Revision f1b94134a4b879bc55c3dacdb496690c8ebdc03f authored by Vikram Fugro on 11 March 2016, 12:16:11 UTC, committed by Jean-Baptiste Kempf on 11 March 2016, 14:57:34 UTC
Allocate the output vlc pictures with dimensions padded,
as requested by the decoder (for alignments). This further
increases the chances of direct rendering.

Signed-off-by: Jean-Baptiste Kempf <jb@videolan.org>
1 parent 6c813cb
Raw File
ca@valencia.po
# Catalan (Valencian) translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Eva Castillo <evac1295@gmail.com>, 2013
# jmontane <joan@montane.cat>, 2013
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 08:17+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-"
"trans/language/ca@valencia/)\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: include/vlc_common.h:922
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa ve SENSE GARANTIA, permés segons la llei.\n"
"Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
"mireu el fitxer anomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
"Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu el fitxer AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferències del VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Seleccioneu «Opcions avançades» per veure totes les opcions."

#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfícies principals"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfícies de control"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Paràmetres per a les interfícies de control del VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
#: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Paràmetres d'àudio"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Paràmetres generals d'àudio"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per al processament del flux d'àudio."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualitzacions"

#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
#: src/libvlc-module.c:197
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualitzacions d'àudio"

#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Mòduls d'eixida"

#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Paràmetres generals per als mòduls d'eixida d'àudio."

#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"

#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Paràmetres i mòduls diversos de l'àudio."

#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
#: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Paràmetres de vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Paràmetres generals de vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Trieu l'eixida d'àudio preferida i configureu-la ací."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr ""
"Els filtres de vídeo s'utilitzen per al processament del flux de vídeo."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtítols / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Paràmetres relacionats amb l'On-Screen-Display (OSD), subtítols i "
"«subimatges superposades»"

#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Còdecs"

#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Paràmetres per a l'entrada, la desmultiplexació, la descodificació i la "
"codificació"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Mòduls d'accés"

#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Paràmetres relacionats amb els diferents mètodes d'accés. Els paràmetres "
"comuns que potser voleu alterar són el proxy de l'HTTP o els paràmetres de "
"memòria cau."

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtres del flux de dades"

#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Els filtres del flux de dades són uns mòduls especials que permeten "
"operacions avançades a l'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb precaució..."

#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Desmultiplexors"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos d'àudio i vídeo."

#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Còdecs de vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Paràmetres per als descodificadors i codificadors de vídeo, imatges o vídeo"
"+àudio."

#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Còdecs d'àudio"

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."

#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Còdecs del subtítol"

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."

#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Paràmetres de l'entrada general.Utilitzeu-los amb precaució..."

#: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
msgid "Stream output"
msgstr "Eixida de flux"

#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Els paràmetres d'eixida de flux s'utilitzen quan els fluxos actuen com a "
"servidor de transmissió o per alçar fluxos d'entrada. \n"
"Primer es multiplexen els fluxos i després s'envien mitjançant un mòdul de "
"«eixida d'accés» que pot alçar el flux en un fitxer o transmetre'l (UDP, "
"HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Els mòduls dels fluxos sout permeten el processament avançat del flux "
"(transcodificació, duplicat, etc.)."

#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "General stream output settings"
msgstr "Paràmetres de l'eixida de flux general"

#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexors"

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Els multiplexors creen els formats d'encapsulament que s'utilitzen per "
"ajuntar els fluxos bàsics (vídeo, àudio, etc.) Estos paràmetres vos permeten "
"forçar sempre un multiplexor específic. Es recomana que no ho feu.\n"
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor."

#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Access output"
msgstr "Eixida d'accés"

#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Els mòduls d'eixida d'accés controlen com s'envien els fluxos multiplexats. "
"Este paràmetre vos permet forçar sempre un mètode d'eixida d'accés "
"específic. Es recomana que no ho feu.\n"
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada eixida "
"d'accés."

#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadors"

#: include/vlc_config_cat.h:152
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Els empaquetadors s'utilitzen per al «pre-processament» dels fluxos bàsics "
"abans del multiplexat. Este paràmetre vos permet forçar sempre un "
"empaquetador. Es recomana que no ho feu .\n"
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada "
"empaquetador."

#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Sout stream"
msgstr "Flux sout"

#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Els mòduls de flux sout permeten muntar una cadena de processament sout. "
"Consulteu l'Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar ací les "
"opcions predeterminades de cada mòdul de flux sout."

#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid "VOD"
msgstr "VoD"

#: include/vlc_config_cat.h:165
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementació del VLC del sistema de vídeos a la carta (VoD) "

#: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
#: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"

#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (p."
"ex. el mode reproducció) i amb els mòduls que afigen elements a la llista de "
"reproducció de forma automàtica (mòduls de «descobriment de serveis»)."

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"

#: include/vlc_config_cat.h:175
msgid "Services discovery"
msgstr "Descobriment de serveis"

#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afigen elements a la "
"llista de reproducció de forma automàtica."

#: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb precaució..."

#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paràmetres avançats"

#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
#: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "Estos mòduls presten funcions de xarxa a les altres parts del VLC."

#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
msgstr ""
"Estos són els paràmetres generals per als mòduls de codificació de vídeo/"
"àudio/subtítol."

#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Ací es poden configurar els proveïdors de diàleg."

#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitle type or file name."
msgstr ""
"En esta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de subtítols, "
"per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."

#: include/vlc_interface.h:134
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Avís: si no podeu accedir a la interfície, obriu una finestra de línia "
"d'ordes, aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Obri un fitxer..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Obri mitjançant les opcions &avançades..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Obri un d&irectori..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Obri una &carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecciona el directori"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informació multimèdia "

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informació dels &còdecs"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Missatges"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Vés a un punt &temporal específic"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Preferits personalitzats"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuració del &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Quant &a"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina els elements seleccionats"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informació..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Crea un directori..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea una carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Mostra el directori contenidor..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Mostra la carpeta contenidora..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Stream..."
msgstr "Transmet..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Save..."
msgstr "Alça..."

#: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
msgid "Repeat All"
msgstr "Repeteix-ho tot"

#: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
msgid "Repeat One"
msgstr "Repeteix un"

#: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatori desactivat"

#: include/vlc_intf_strings.h:81
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Afig a la llista de reproducció"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add File..."
msgstr "Afig un fitxer..."

#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid "Add Directory..."
msgstr "Afig un directori..."

#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add Folder..."
msgstr "Afig una carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Alça la llista de reproducció al &fitxer..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
msgid "Waves"
msgstr "Ones"

#: include/vlc_intf_strings.h:98
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
"h2><h3>Documentació</h3><p>Podeu trobar la documentació del VLC al web <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN.</p><p>Si sou un nou "
"usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>Trobareu informació sobre com utilitzar el "
"reproductor al fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
"p><p>Per obtindre informació sobre com alçar, transcodificar, convertir, "
"multiplexar, codificar i transmetre tasques, podeu trobar informació útil al "
"fitxer <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
"\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la "
"terminologia, podeu consultar la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\">base de coneixement</a>.</p><p>Per entendre les tecles de "
"drecera principals podeu llegir la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Hotkeys\">dreceres</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una "
"pregunta, consulteu l'apartat de preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu també "
"obtindre (o donar) ajuda als <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</"
"a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de "
"distribució</a> o el nostre canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
"webirc/\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució al "
"projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN si invertiu una part "
"del vostre temps a ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
"documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
"material per ajudar-nos.Evidentment també podeu ajudar <b>amb la promoció</"
"b> del reproductor VLC.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "S'ha produït un error en el filtratge de l'àudio"

#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)."

#: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
#: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"

#: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectròmetre"

#: src/audio_output/output.c:226
msgid "Scope"
msgstr "Oscil·loscopi"

#: src/audio_output/output.c:229
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre"

#: src/audio_output/output.c:232
msgid "Vu meter"
msgstr "Vúmetre"

#: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"

#: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtres d'àudio"

#: src/audio_output/output.c:290
msgid "Replay gain"
msgstr "Guany de reproducció"

#: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Mode d'àudio estèreo"

#: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"

#: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"

#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
msgid "Right"
msgstr "Dreta"

#: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estèreo invers"

#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#: src/config/file.c:458
msgid "boolean"
msgstr "booleà"

#: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
msgid "integer"
msgstr "nombre enter"

#: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
msgid "float"
msgstr "nombre de coma flotant"

#: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
msgid "string"
msgstr "cadena"

#: src/config/help.c:127
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Per obtindre ajuda més extensa, utilitzeu «-H»."

#: src/config/help.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Sintaxi: %s [opcions] [flux] ...\n"
"Podeu especificar diversos fluxos a la línia d'ordes.\n"
"S'enviaran a la cua de la llista de reproducció.\n"
"L'element que s'haja especificat primer serà el que es reproduïsca en primer "
"lloc.\n"
"\n"
"Opcions-estils:\n"
" --opció Opció global que especifica la durada del programa.\n"
" -opció Un únic tipus de lletra d'una --opció global.\n"
" :opció Una opció que només s'aplica al flux que hi ha just abans \n"
" i que substitueix els paràmetres anteriors.\n"
"\n"
"Sintaxi del flux MRL:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]]\n"
" [:opció=valor ...]\n"
"\n"
" Moltes --opcions globals també es poden utilitzar com a :opcions "
"específiques de l'MRL.\n"
" Es poden especificar =parells de valors amb :opcions múltiples.\n"
"\n"
"Sintaxi de l'URL:\n"
" file:///camí/Fitxer multimèdia pla\n"
" http://servidor[:port]/fitxer HTTP URL\n"
" ftp://servidor[:port]/fitxer FTP URL\n"
" mms://servidor[:port]/fitxer MMS URL\n"
" screen:// Captura de pantalla\n"
" dvd://[dispositiu] Dispositiu de DVD\n"
" vcd://[dispositiu] Dispositiu de VCD\n"
" cdda://[dispositiu] Dispositiu de CD d'àudio\n"
" udp://[[<adreça d'origen>]@[<adreça vinculada>][:<port de l'adreça "
"vinculada>]]\n"
" Flux UDP enviat per un servidor de fluxos de dades\n"
" vlc://pause:<segons> Atura la llista de reproducció durant un determinat "
"període de temps\n"
" vlc://quit Element especial per eixir del VLCn\n"

#: src/config/help.c:514
msgid " (default enabled)"
msgstr "(per defecte és habilitat)"

#: src/config/help.c:515
msgid " (default disabled)"
msgstr "(per defecte és inhabilitat)"

#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:692
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "afegiu --advanced a la línia d'ordes per veure les opcions avançades."

#: src/config/help.c:694
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
msgstr[1] ""
"No s'han mostrat els mòduls %u perquè només tenen opcions avançades.\n"

#: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per "
"mostrar tots els mòduls disponibles."

#: src/config/help.c:790
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:792
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:794
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"

#: src/config/help.c:827
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Contingut bolcat al fitxer vlc-help.txt\n"

#: src/config/help.c:841
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"

#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"

#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Menys brillantor"

#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Més brillantor"

#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Navegador arrere"

#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Preferits del navegador"

#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Navegador avant"

#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Navegador inici"

#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Navegador refresca"

#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "Cerca del navegador"

#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "Atura el navegador"

#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "Avall"

#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Fi"

#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Intro"

#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Inici"

#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"

#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr "Multimèdia Angle"

#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Multimèdia Pista d'àudio"

#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr "Multimèdia Avant"

#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr "Multimèdia Menú"

#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Multimèdia Fotograma següent"

#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr "Multimèdia Pista següent"

#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Multimèdia Reprodueix atura"

#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Multimèdia Fotograma anterior"

#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Multimèdia Pista anterior"

#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "Multimèdia Enregistrament"

#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr "Multimèdia Repetició"

#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr "Multimèdia Rebobina"

#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr "Multimèdia Selecció"

#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Multimèdia Aleatori"

#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr "Multimèdia Atura"

#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Multimèdia Subtítol"

#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr "Multimèdia Temps"

#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr "Multimèdia Visualització"

#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Multimèdia Rodeta avall"

#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Multimèdia Rodeta esquerra"

#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Multimèdia Rodeta dreta"

#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Multimèdia Rodeta amunt"

#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Pàgina avall"

#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Pàgina amunt"

#: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/config/keys.c:113
msgid "Tab"
msgstr "Tabulació"

#: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
msgid "Unset"
msgstr "Desconfigura"

#: src/config/keys.c:115
msgid "Up"
msgstr "Amunt"

#: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixa el volum"

#: src/config/keys.c:117
msgid "Volume Mute"
msgstr "Àudio Silencia"

#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
msgid "Volume Up"
msgstr "Puja el volum"

#: src/config/keys.c:119
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"

#: src/config/keys.c:120
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"

#: src/config/keys.c:248
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/config/keys.c:249
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/config/keys.c:250
msgid "Shift+"
msgstr "Maj+"

#: src/config/keys.c:251
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/config/keys.c:252
msgid "Command+"
msgstr "Orde+"

#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Preferit %i"

#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "empaquetador"

#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "descodificador"

#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
#: modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "S'ha produït un error en la transmissió/transcodificació"

#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s."

#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."

#: src/input/decoder.c:723
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "No hi ha un descodificador adient"

#: src/input/decoder.c:724
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"El VLC no admet este format de vídeo o àudio «%4.4s». Malauradament no és "
"possible solucionar-ho."

#: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
msgid "Track"
msgstr "Pista"

#: src/input/es_out.c:1133
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
msgid "Scrambled"
msgstr "Barrejat"

#: src/input/es_out.c:1336
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/input/es_out.c:1989
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Títols tancats %u"

#: src/input/es_out.c:2840
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Flux %d"

#: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"

#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
#: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
#: modules/gui/macosx/output.m:144
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: src/input/es_out.c:2867
msgid "Original ID"
msgstr "Identificador original"

#: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Còdec"

#: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Canals"

#: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
msgid "Sample rate"
msgstr "Freqüència de mostratge"

#: src/input/es_out.c:2899
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:2909
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits per mostra"

#: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits "

#: src/input/es_out.c:2914
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:2926
msgid "Track replay gain"
msgstr "Guany de reproducció de la pista"

#: src/input/es_out.c:2928
msgid "Album replay gain"
msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum"

#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"

#: src/input/es_out.c:2943
msgid "Display resolution"
msgstr "Resolució de la pantalla"

#: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
#: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
msgid "Frame rate"
msgstr "Fotogrames per segon"

#: src/input/es_out.c:2964
msgid "Decoded format"
msgstr "Format descodificat"

#: src/input/input.c:2426
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"

#: src/input/input.c:2427
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL '%s'.Per a més detalls reviseu el registre."

#: src/input/input.c:2548
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"

#: src/input/input.c:2549
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"No es pot detectar el format de «%s». Per a més detalls vegeu el registre."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright:"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Número de la pista"

#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Paràmetres"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "S'està reproduint"

#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"

#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificat per"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL de la fotografia"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "Identificador de la pista"

#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Preferit"

#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programes"

#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"

#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de vídeo"

#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista d'àudio"

#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Pista de subtítols"

#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Títol següent"

#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Títol anterior"

#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Títol %i%s"

#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítol %i"

#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítol següent"

#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítol anterior"

#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Suport: %s"

#: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
msgid "Add Interface"
msgstr "Afig una interfície"

#: src/interface/interface.c:88
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: src/interface/interface.c:92
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:95
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:98
msgid "Debug logging"
msgstr "Registre de depuració"

#: src/interface/interface.c:101
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Moviments del ratolí"

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:191
msgid "C"
msgstr "ca@valencia"

#: src/libvlc.c:611
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"S'està executant el VLC amb la interfície per defecte. Feu servir «cvlc» per "
"utilitzar el VLC sense interfície."

#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
#: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Quart"

#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Meitat"

#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"

#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doble"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estes opcions vos permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
"Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals i "
"definir vàries opcions relacionades."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Mòdul de la interfície"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta és la interfície principal utilitzada pel VLC. El comportament per "
"defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul disponible."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Mòduls de la interfície addicional"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. "
"S'executen en segon pla, unides a la interfície per defecte. Utilitzeu una "
"llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors comuns són "
"«rc» (control remot), «http» «gestures»...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Esta opció vos permet seleccionar interfícies de control per al VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Loquacitat (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Esta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
"estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Be quiet"
msgstr "Mode silenciós "

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Esta opció desactiva tots els missatges d'avís i d'informació."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Default stream"
msgstr "Flux per defecte"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Este flux sempre s'obrirà quan s'inicie el VLC."

#: src/libvlc-module.c:98
msgid "Color messages"
msgstr "Missatges de color"

#: src/libvlc-module.c:100
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Esta opció vos permet acolorir els missatges que s'envien a la consola. El "
"vostre terminal ha d'admetre el color de Linux perquè funcione."

#: src/libvlc-module.c:103
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"

#: src/libvlc-module.c:105
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Quan s'active esta opció, les preferències i/o interfícies mostraran totes "
"les opcions disponibles.També es mostraran aquelles opcions que es recomana "
"a la majoria dels usuaris no toquin."

#: src/libvlc-module.c:109
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacció de la interfície"

#: src/libvlc-module.c:111
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Quan s'active esta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que es "
"necessiti una entrada de l'usuari."

#: src/libvlc-module.c:121
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema d'àudio "
"i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-processament o pels "
"efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu estos filtres ací i "
"configureu-los a la secció de mòduls «filtres d'àudio»."

#: src/libvlc-module.c:127
msgid "Audio output module"
msgstr "Mòdul d'eixida d'àudio"

#: src/libvlc-module.c:129
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar el mètode d'eixida d'àudio utilitzat pel "
"VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor mètode "
"possible."

#: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilita l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:135
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Esta opció vos permet desactivar completament l'eixida d'àudio. En este cas, "
"no succeeix la descodificació d'àudio i s'estalvia així potència del "
"processament."

#: src/libvlc-module.c:138
msgid "Audio gain"
msgstr "Guany d'àudio"

#: src/libvlc-module.c:140
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Este guany lineal s'aplicarà a l'àudio d'eixida."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Pas del volum de l'eixida d'àudio"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Esta opció vos permet definir la mida del pas del volum de l'eixida."

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Recorda el volum de l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"El volum es pot enregistrar i restaurar automàticament la propera vegada que "
"s'utilitze el VLC."

#: src/libvlc-module.c:152
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensació de la falta de sincronització de l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:154
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Esta opció vos permet retardar l'eixida d'àudio. Heu de donar un nombre de "
"mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."

#: src/libvlc-module.c:157
msgid "Audio resampler"
msgstr "Remostrador d'àudio"

#: src/libvlc-module.c:159
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
"Això selecciona el connector que es farà servir per al remostreig de l'àudio."

#: src/libvlc-module.c:162
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir el mode de canals d'eixida d'àudio que "
"s'utilitzarà per defecte quan siga possible (p. ex. si el vostre maquinari i "
"el flux d'àudio que s'està executant ho admeten)."

#: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Utilitza l'eixida d'àudio S/PDIF si està disponible"

#: src/libvlc-module.c:168
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Esta opció vos permet utilitzar l'eixida d'àudio S/PDIF per defecte quan el "
"vostre maquinari i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten."

#: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Força la detecció de Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:173
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Utilitzeu-lo quan el flux de reproducció estiga (o no estiga) codificat amb "
"Dolby Surround però falli quan es detecti com a tal. Fins i tot si el flux "
"no està codificat amb Dolby Surround, si activeu esta opció millorarà la "
"vostra experiència, especialment quan es combini amb el mesclador de canals "
"dels auriculars."

#: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Actiu"

#: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"

#: src/libvlc-module.c:182
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Mode d'eixida de l'àudio estère"

#: src/libvlc-module.c:194
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Esta opció vos permet afegir filtres de postprocessament, per modificar la "
"renderització del so."

#: src/libvlc-module.c:199
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, "
"etc)."

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mode de guany de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:207
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamplificació de la reproducció"

#: src/libvlc-module.c:209
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Esta opció vos permet canviar el nivell establit per defecte (89 dB) per als "
"fluxos amb informació de guany de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Default replay gain"
msgstr "Guany de reproducció per defecte"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Este és el guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany de "
"reproducció"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Peak protection"
msgstr "Protecció als pics"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protegeix contra la distorsió del so"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Habilita la modificació de la velocitat de l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Esta opció vos permet reproduir l'àudio a una velocitat menor o major sense "
"afectar el to de l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
#: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
#: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:214
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: src/libvlc-module.c:238
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema de "
"l'eixida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres de vídeo "
"(desentrellaçat , ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los ací i configureu-los a "
"la secció de mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions "
"de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:244
msgid "Video output module"
msgstr "Mòdul de l'eixida de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:246
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar el mètode d'eixida de vídeo utilitzat pel "
"VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
"mètode disponible."

#: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Enable video"
msgstr "Habilita el vídeo"

#: src/libvlc-module.c:251
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Esta opció vos permet inhabilitar totalment l'eixida de vídeo. En este cas, "
"no succeeix la descodificació de vídeo i s'estalvia així alguna potència de "
"processament."

#: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video width"
msgstr "Amplada del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:256
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar ací una amplada de vídeo. Per defecte (-1) El "
"VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."

#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
msgid "Video height"
msgstr "Alçada del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar ací una alçada de vídeo. Per defecte (-1) El "
"VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."

#: src/libvlc-module.c:264
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenada X del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:266
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar ací la posició de la cantonada superior "
"esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."

#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar ací la posició de la cantonada superior "
"esquerra de la finestra de vídeo (coordenada y)."

#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Video title"
msgstr "Títol del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
"estiga inclòs dins la interfície)."

#: src/libvlc-module.c:279
msgid "Video alignment"
msgstr "Alineació del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:281
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'alineació del vídeo a la seua finestra. Per "
"defecte (0) estarà centrat(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, "
"8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos valors)."

#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Centre"

#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Top"
msgstr "Superior"

#: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Superior esquerra"

#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Superior dreta"

#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Inferior esquerra"

#: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Inferior dreta"

#: src/libvlc-module.c:289
msgid "Zoom video"
msgstr "Fes un zoom al vídeo"

#: src/libvlc-module.c:291
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Esta opció vos permet fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."

#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Eixida de vídeo en escala de grisos"

#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Eixida de vídeo en escala de grisos. Com que la informació de color no es "
"descodifica, es pot estalviar potència de processament."

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embedded video"
msgstr "Vídeo incrustat"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Incrusta l'eixida del vídeo a la interfície principal."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Eixida de vídeo en pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Comença en mode de pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:306
msgid "Overlay video output"
msgstr "Eixida de vídeo superposada"

#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"La superposició és la capacitat d'acceleració del maquinari de la targeta de "
"vídeo (capacitat per renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà "
"utilitzar-lo per defecte."

#: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre a dalt"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."

#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"El mode de fons de pantalla vos permet mostrar el vídeo com si fos el fons "
"d'escriptori."

#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia en el vídeo"

#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons; per defecte, 5000 ms (5 s)"

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Position of video title"
msgstr "Posició del títol del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Lloc al vídeo on es mostra el títol (per defecte al centre de la part "
"inferior)."

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x "
"mil·lisegons"

#: src/libvlc-module.c:335
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n "
"mil·lisegons."

#: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrellaça"

#: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mode de desentrellaçat"

#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Mètode de desentrellaçat per al processament del vídeo."

#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"

#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Barreja"

#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Mitjana"

#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"

#: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Fòsfor"

#: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:367
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"

#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla durant la reproducció de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:370
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr ""
"Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:371
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Inhibeix el dimoni  del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo per "
"evitar que l'ordinador entri en suspensió a causa de la inactivitat."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoracions de la finestra"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"El VLC evita crear un títol de finestra,marcs, etc... al voltant del vídeo "
"mitjançant una finestra més «petita»."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Mòdul del divisor de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Esta opció vos permet afegir divisors de vídeo com ara clon o mur"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Esta opció vos permet afegir un filtre de postprocessament per millorar la "
"qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
"finestra de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el directori on les instantànies del vídeo "
"s'emmagatzemaran."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format de la instantània del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Format d'imatge que s'utilitzarà per emmagatzemar les instantànies del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostra la previsualització de la instantània del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostra la previsualització de la instantània a la cantonada superior "
"esquerra de la pantalla."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries per a la "
"numeració de les instantànies del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'amplada de la instantània del vídeo. Per "
"defecte es mantindrà l'amplada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
"tal de mantindre la relació d'aspecte."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per "
"defecte es mantindrà l'alçada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
"tal de mantindre la relació d'aspecte."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Escapçament del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'escapçament del vídeo d'origen. Els formats "
"acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de "
"la imatge."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar la relació d'aspecte de la font. Per exemple, "
"alguns DVD es reconeixen com a 16:9 mentre que realment són 4:3. També es "
"pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació "
"sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per "
"expressar l'aspecte global de la imatge, o un valor coma flotant (1.25, "
"1.3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Escalat automàtic del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Esta opció permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la finestra o "
"a la pantalla completa."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Factor d'escalat emprat quan l'escalat automàtic està inhabilitat. El valor "
"per defecte és 1.0 (mida original del vídeo)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'escapçament"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Llista separada per comes de les relacions d'escapçament que s'afegiran a la "
"llista de relacions d'escapçament  de la interfície."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Llista separada per comes de les relacions d'aspecte que s'afegiran a la "
"llista de relacions d'aspecte de la interfície."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fixa l'alçada HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Esta opció vos permet gestionar de forma adequada el format del vídeo "
"HDTV-1080 fins i tot quan un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 "
"línies. Només heu d'inhabilitar esta opció si el vídeo té un format no "
"estàndard que requereix realment 1088 línies."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte dels píxels del monitor"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar la relació d'aspecte del monitor. La majoria de "
"monitors tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser "
"l'heu de canviar a 4:3 per tal de mantindre les proporcions."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Skip frames"
msgstr "Omet els fotogrames"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això succeeix quan "
"l'ordinador no és prou potent"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Omet els darrers fotogrames"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet ometre els darrers fotogrames (arriben a l'eixida del "
"vídeo més tard del qual haurien d'haver arribat)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronització silenciosa"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Esta opció vos permet evitar que el registre de missatges s'òmpliga amb "
"informació de depuració del mecanisme de sincronització de l'eixida del "
"vídeo."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Esdeveniments del teclat"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Habilita les tecles de drecera del VLC de la finestra de vídeo (no "
"incrustada)."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Esdeveniments del ratolí"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Habilita la gestió de clics del ratolí al vídeo."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Esta opció vos permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
"com per exemple el del dispositiu de DVD o VCD, els paràmetres de la "
"interfície de xarxa o el canal de subtítol."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Memòria cau dels fitxers (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Memòria cau dels enregistraments en directe (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valor de memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Memòria cau dels discs (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valor de memòria cau per als suports òptics, en mil·lisegons."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Comptador de la mitjana de referència del rellotge"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Quan utilitzeu l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a "
"10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronització del rellotge"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Esta opció vos permet inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada "
"per a fonts de temps real.Utilitzeu-lo si experimenteu problemes amb els "
"fluxos de la xarxa."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Fluctuació del rellotge"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir la fluctuació del retard d'entrada màxima que "
"els algoritmes de sincronització han d'intentar compensar (en mil·lisegons)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronització de la xarxa"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Esta opció vos permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client "
"de forma remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / "
"Sincronització de la Xarxa."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
#: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

#: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de la interfície de xarxa"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Esta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
"transmetre per la xarxa (en bytes)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Límit de salt (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Este és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
"paquets de transmissió a grups enviats per l'eixida de flux (-1 = utilitza "
"el sistema operatiu per defecte)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfície de l'eixida de la transmissió a grups"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
"d'encaminaments."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Punt de codi de serveis diferenciats"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Punt de codi de serveis diferenciats per als fluxos UDP d'eixida (o tipus de "
"servei IPv4 o classe de trànsit IPv6). Es fa servir per a la qualitat de "
"servei de la xarxa (QoS)."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Trieu el programa que voleu seleccionar proporcionant el seu identificador "
"de servei. Utilitzeu esta opció només si voleu llegir un flux multiprograma "
"(com per exemple fluxos DVB)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Trieu els programes que voleu seleccionar proporcionant una llista "
"d'identificadors de servei (SID) separada per comes. Utilitzeu esta opció "
"només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Pista d'àudio"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Proporciona el nombre del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 "
"a n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr "Pista de subtítol"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Proporciona el nombre de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar "
"(de 0 a n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio language"
msgstr "Idioma de l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país separat per "
"comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «cap» per evitar que "
"recorri a un altre idioma)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma dels subtítols"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
"per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
"a alternativa)."

#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Audio track ID"
msgstr "Identificador de la pista d'àudio"

#: src/libvlc-module.c:601
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr ""
"Proporciona l'identificador de flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar."

#: src/libvlc-module.c:603
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Identificador de la pista de subtítol"

#: src/libvlc-module.c:605
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr ""
"Proporciona l'identificador de flux de la pista de subtítols que voleu "
"utilitzar."

#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolució de vídeo preferida"

#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, seleccioneu el format que "
"tinga una resolució paregut (però no més gran) a la d'este paràmetre, en "
"nombre de línies. Utilitzeu esta opció si la vostra CPU no té suficient "
"potència o amplada de banda de xarxa per reproduir resolucions altes. "

#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Best available"
msgstr "El millor disponible"

#: src/libvlc-module.c:615
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:615
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)"

#: src/libvlc-module.c:617
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Definició baixa (360 línies)"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Definició molt baixa (240 línies)"

#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticions d'entrada"

#: src/libvlc-module.c:623
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"

#: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
msgid "Start time"
msgstr "Inici"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "El flux començarà en esta posició (en segons)."

#: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Stop time"
msgstr "Aturada"

#: src/libvlc-module.c:631
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "El flux s'aturarà en esta posició (en segons)."

#: src/libvlc-module.c:633
msgid "Run time"
msgstr "Temps d'execució"

#: src/libvlc-module.c:635
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb esta durada (en segons)."

#: src/libvlc-module.c:637
msgid "Fast seek"
msgstr "Cerca ràpida"

#: src/libvlc-module.c:639
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Afavoreix la velocitat per sobre de la precisió durant la cerca"

#: src/libvlc-module.c:641
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:643
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir la velocitat de reproducció (la velocitat "
"normal és 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Input list"
msgstr "Llista d'entrada"

#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar una llista d'entrades separades per comes "
"que es concatenarà  després de la llista normal."

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Entrada esclava (experimental)"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Esta opció vos permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. "
"Experimental, no tots els formats ho admeten.Fes servir «#» per separar la "
"llista d'entrades."

#: src/libvlc-module.c:656
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Llista de preferits per a un flux"

#: src/libvlc-module.c:658
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar una llista de preferits per a un flux de "
"la següent forma «{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps "
"opcional, bytes=desplaçament de bytes opcional}{etc...}»"

#: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Directori o nom del fitxer dels enregistraments"

#: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Directori o fitxer on s'alçaran els enregistraments"

#: src/libvlc-module.c:666
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Es prefereix l'enregistrament de flux natiu "

#: src/libvlc-module.c:668
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Quan siga possible, el flux d'entrada s'enregistrarà en comptes d'utilitzar "
"el mòdul de  eixida de flux"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Directori de la pausa en directe"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Directori que s'utilitza per emmagatzemar els fitxers temporals de la pausa "
"en directe."

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularitat de la pausa en directe"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Esta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que s'utilitzaran "
"per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Canvia el títol segons l'element multimèdia actual"

#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Esta opció vos permet  definir el títol segons allò que s'està reproduint en "
"aquell moment<br>$a: Artista<br>$b: Àlbum<br>$c: Copyright<br>$t: Títol<br>"
"$g: Gènere<br>$n: Número de la pista<br>$p: S'està reproduint<br>$A: Data<br>"
"$D: Durada<br>$Z: «S'està reproduint» (Alternativa per al Títol - Artista)"

#: src/libvlc-module.c:688
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema de "
"subimatges. Podeu per exemple habilitar els filtres de les subimatges  "
"(logotip, etc.) Habiliteu estos filtres ací i configureu-los a la secció de "
"mòduls «filtres de les subfonts».També podeu definir diverses opcions de "
"subimatges."

#: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Força la posició dels subtítols"

#: src/libvlc-module.c:696
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Esta opció vos permet posar els subtítols sota la pel·lícula, en comptes d'a "
"sobre. Proveu diferents posicions."

#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Habilita les subimatges"

#: src/libvlc-module.c:701
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
"Esta opció vos permet desactivar completament el processament de subimatges."

#: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
msgid "On Screen Display"
msgstr "En pantalla"

#: src/libvlc-module.c:705
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"El VLC pot mostrar missatges al vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
"Display)."

#: src/libvlc-module.c:708
msgid "Text rendering module"
msgstr "Mòdul de renderització del text"

#: src/libvlc-module.c:710
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Normalment el VLC utilitza el Freetype per renderitzar, però ací podeu triar "
"l'svg, per exemple."

#: src/libvlc-module.c:712
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Mòdul de la font de les subimatges"

#: src/libvlc-module.c:714
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet afegir les anomenades «fonts de les subimatges». Estes "
"fonts superposen imatges o text sobre el vídeo (com per exemple un logotip, "
"text arbitrari...)."

#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Esta opció vos permet afegir els anomenats «filtres de subimatges». Esta "
"opció filtra les subimatges creades pels descodificadors de subtítols o per "
"altres fonts de subimatges."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detecta els fitxers de subtítols automàticament"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
"en el nom del fitxer de la pel·lícula)."

#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Aproximació en la detecció automàtica de subtítols"

#: src/libvlc-module.c:729
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Esta opció vos permet determinar l'aproximació de la cerca de coincidències "
"entre els noms dels fitxers de subtítols i de la pel·lícula. Les opcions "
"són:\n"
"0 = no detectar subtítols\n"
"1 = qualsevol fitxer de subtítols\n"
"2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
"3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
"addicionals\n"
"4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula."

#: src/libvlc-module.c:737
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Camins per la detecció automàtica dels subtítols"

#: src/libvlc-module.c:739
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Cerca un fitxer de subtítols en estos camins, si el fitxer no s'ha trobat en "
"el directori actual."

#: src/libvlc-module.c:742
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"

#: src/libvlc-module.c:744
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Carrega este fitxer de subtítols per utilitzar-lo quan la detecció "
"automàtica no puga detectar el vostre."

#: src/libvlc-module.c:748
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositiu de DVD"

#: src/libvlc-module.c:749
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositiu de VCD"

#: src/libvlc-module.c:750
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositiu de CD d'àudio"

#: src/libvlc-module.c:754
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
"punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"

#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unitat (o fitxer) VCD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
"punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"

#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unitat (o fitxer) CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu "
"els dos punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"

#: src/libvlc-module.c:767
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dispositiu de DVD que s'ha d'utilitzar per defecte."

#: src/libvlc-module.c:769
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dispositiu de VCD que s'ha d'utilitzar per defecte."

#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."

#: src/libvlc-module.c:788
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP."

#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."

#: src/libvlc-module.c:792
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adreça del servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. Especifiqueu una "
"adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p.e. localhost) per "
"restringir-los a una interfície de xarxa específica."

#: src/libvlc-module.c:798
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adreça del servidor RTSP"

#: src/libvlc-module.c:800
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"El servidor RTSP escoltarà l'adreça que s'especifique ací.També defineix el "
"camí per defecte dels elements multimèdia VoD RTSP. La sintaxi és adreça/"
"camí. Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. "
"Especifiqueu una adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p."
"ex. localhost) per restringir-los a una interfície de xarxa específica."

#: src/libvlc-module.c:806
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port del servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:808
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"El servidor HTTP escoltarà este port TCP. El nombre estàndard del port HTTP "
"és 80. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
"l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."

#: src/libvlc-module.c:813
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port del servidor HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"El servidor HTTPS escoltarà este port TCP. El nombre estàndard del port "
"HTTPS és 443. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
"l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."

#: src/libvlc-module.c:820
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port del servidor RTSP"

#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"El servidor RTSP escoltarà este port TCP. El nombre estàndard del port RTSP "
"és 554. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
"l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."

#: src/libvlc-module.c:827
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:829
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Este fitxer de certificat X.509 (format PEM) s'utilitza per als TLS del "
"costat del servidor."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Este fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza per als TLS del costat "
"del servidor."

#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "Entitat certificadora HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"També hi ha l'opció  d'utilitzar este fitxer de certificat X.509 (format "
"PEM)  per autenticar clients remots a les sessions TLS."

#: src/libvlc-module.c:840
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:842
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Este fitxer conté un CRL opcional per evitar que clients remots utilitzen "
"certificats revocats en sessions TLS."

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor del SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor proxy del SOCKS que voleu utilitzar. Ha de ser amb la forma adreça:"
"port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP."

#: src/libvlc-module.c:850
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nom d'usuari del SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:852
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS password"
msgstr "Contrasenya del SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadada del títol"

#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada del «títol» per a l'entrada."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadada de l'autor"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada de l'«autor» per a l'entrada."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadada de l'artista"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada de l'«artista» per a l'entrada."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadada del gènere"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada del «gènere» per a l'entrada."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadada del copyright"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada del «copyright» per a "
"l'entrada."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadada de la descripció"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada de la «descripció» per a "
"l'entrada."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadada de la data"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada de la «data» per a l'entrada."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadada de l'URL"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la metadada de l'«url» per a l'entrada."

#: src/libvlc-module.c:892
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opció es pot utilitzar per alterar la forma  de  triar els còdecs del "
"VLC (mètodes de descompressió). És recomanable que només usuaris avançats "
"alterin esta opció, ja que pot interrompre la reproducció de tots els fluxos."

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Llista dels descodificadors preferits"

#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,a52» "
"prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És recomanable que "
"només usuaris avançats alterin esta opció, ja que pot interrompre la "
"reproducció de tots els fluxos."

#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Llista dels codificadors preferits"

#: src/libvlc-module.c:905
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris que "
"el VLC utilitza."

#: src/libvlc-module.c:914
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estes opcions vos permeten configurar les opcions globals per defecte per al "
"subsistema d'eixida de flux."

#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadena de flux d'eixida per defecte"

#: src/libvlc-module.c:919
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Esta opció vos permet introduir ací una cadena d'eixida de flux per defecte. "
"Dirigiu-vos a la documentació per aprendre a crear este tipus de cadenes. "
"Avís: esta cadena s'habilitarà per a tots els fluxos."

#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilita la transmissió per a tots els ES (fluxos bàsics)"

#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
"Esta opció vos permet enviar tots els fluxos bàsics (vídeo, àudio i "
"subtítols)"

#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostra mentre es transmet"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr ""
"Esta opció vos permet reproduir el flux localment mentre ho transmeteu."

#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilita l'eixida de flux de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Esta opció vos permet triar si el flux de vídeo s'ha de redirigir a "
"l'equipament d'eixida de flux quan este últim es permet."

#: src/libvlc-module.c:936
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilita l'eixida de flux d'àudio"

#: src/libvlc-module.c:938
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Esta opció vos permet triar si el flux d'àudio s'ha de redirigir a "
"l'equipament d'eixida de flux quan este últim es permet."

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilita l'eixida de flux SPU"

#: src/libvlc-module.c:943
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Esta opció vos permet triar si el flux SPU s'ha de redirigir a l'equipament "
"d'eixida de flux quan este últim es permet."

#: src/libvlc-module.c:946
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Conserva l'eixida de flux oberta"

#: src/libvlc-module.c:948
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Esta opció vos permet mantindre una única instància d'eixida de flux "
"mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix "
"automàticament l'eixida de flux recollida si no s'especifica)"

#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Memòria cau del multiplexor de l'eixida de flux (ms)"

#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Esta opció vos permet configurar el valor de la quantitat de memòria cau "
"inicial pel multiplexor de l'eixida de flux. Este valor s'ha d'especificar "
"en mil·lisegons."

#: src/libvlc-module.c:957
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"

#: src/libvlc-module.c:959
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar l'orde amb el qual el VLC triarà els seus "
"empaquetadors."

#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Mux module"
msgstr "Mòdul del multiplexor"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Entrada que vos permet configurar els mòduls del multiplexor."

#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Access output module"
msgstr "Mòdul d'eixida d'accés"

#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Entrada que vos permet configurar els mòduls de l'eixida d'accés"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Si s'habilita esta opció, es controlarà el flux a l'adreça de "
"multidestinació SAP. És necessari si voleu fer anuncis a l'MBone."

#: src/libvlc-module.c:975
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval d'anunci SAP"

#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quan s'inhabilita el control de flux SAP, vos permet posar l'interval fix "
"entre anuncis SAP."

#: src/libvlc-module.c:986
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estes opcions vos permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
"modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."

#: src/libvlc-module.c:989
msgid "Access module"
msgstr "Mòdul d'accés"

#: src/libvlc-module.c:991
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar un mòdul d'accés. Utilitzeu-lo si no es detecta "
"automàticament l'accés correcte. És recomanable que no habiliteu esta opció "
"com a global si no sabeu el que esteu fent."

#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Stream filter module"
msgstr "Mòdul dels filtres de flux"

#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."

#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Demux module"
msgstr "Mòdul del desmultiplexor"

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos «bàsics» (com ara "
"fluxos d'àudio i vídeo).Utilitzeu-los si el desmultiplexor correcte no es "
"detecta automàticament. És recomanable que no habiliteu esta opció com a "
"global si no sabeu el que esteu fent."

#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "VoD server module"
msgstr "Mòdul del servidor VoD"

#: src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar el mòdul del servidor VoD que voleu "
"utilitzar. Introduïu ací «vod_rtsp» per tornar al mòdul antic."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permet la prioritat a temps real."

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Esta opció vos permet gaudir d'una planificació més precisa i un millor "
"rendiment, especialment en la recepció de fluxos. Tot i així, també pot "
"bloquejar la vostra màquina o fer que vagi molt lenta. És recomanable que "
"activeu esta opció només si sabeu el que esteu fent."

#: src/libvlc-module.c:1019
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"

#: src/libvlc-module.c:1021
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Esta opció afig un òfset (positiu o negatiu) a les prioritats "
"predeterminades del VLC. Utilitzeu-la per ajustar la prioritat del VLC "
"davant d'altres programes o instàncies del VLC."

#: src/libvlc-module.c:1026
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Esta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux"

#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Camí addicional perquè el VLC puga cercar els seus mòduls. Podeu afegir "
"diferents camins mitjançant la concatenació amb «PATH_SEP» per separar-los."

#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració del VLM"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Llig un fitxer de configuració del VLM tan bon punt el VLM s'inicie."

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"

#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Utilitza una memòria cau dels connectors que millorarà l'inici del VLC."

#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Recull estadístiques localment"

#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Esta opció vos permet aplegar estadístiques locals diverses sobre l'element "
"multimèdia que s'està reproduint. "

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Executa com un procés dimoni"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executa el VLC com un procés dimoni en segon pla."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Registra-ho a un fitxer"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."

#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Registra-ho al registre del sistema"

#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Registra tots els missatges del VLC al registre del sistema (sistemes UNIX)."

#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permet que s'execute només una instància del VLC"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Que s'execute només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
"associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
"instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
"l'explorador. Esta opció vos permet reproduir el fitxer a la instància "
"activa o enviar-lo a la cua."

#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Que s'execute només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
"associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
"instància del VLC cada vegada que obriu un fitxer al gestor de fitxers. Esta "
"opció vos permet reproduir el fitxer a la instància activa o enviar-lo a la "
"cua. Cal que el dimoni de sessió D-Bus estiga actiu i que la instància del "
"VLC que s'està executant utilitze la interfície de control D-Bus."

#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Diu al VLC que s'ha iniciat per una associació de fitxers al sistema operatiu"

#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Utilitza una instància única quan s'inicie des del gestor de fitxers"

#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Incrementa la prioritat del procés"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Si s'incrementa la prioritat del procés és probable que la vostra "
"experiència millori perquè no permet que altres aplicacions que poden "
"prendre massa temps de processador alterin el VLC. Tingueu en compte que en "
"certes circumstàncies (errors) el VLC pot prendre tot el temps de "
"processador i insensibilitzar el sistema. Este fet podria requerir arrencar "
"de nou la vostra màquina."

#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"Posa els elements a la qua de la llista de reproducció en el mode "
"d'instància única"

#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Quan està en mode d'una sola instància, envia a la cua de la llista de "
"reproducció els elements i continua la reproducció actual."

#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
"Algunes es poden substituir al quadre de diàleg de la llista de reproducció."

#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Preanalitza fitxers automàticament"

#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Preanalitza automàticament els fitxers afegits a la llista de reproducció "
"(per recuperar metadades)."

#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Album art policy"
msgstr "Política de la portada de l'àlbum"

#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Trieu com baixar la portada de l'àlbum."

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Manual download only"
msgstr "Només la descàrrega manual"

#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "When track starts playing"
msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se"

#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Quan s'afig la pista"

#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"

#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir els mòduls del descobriment de serveis que "
"s'han de precarregar, separats per dos punts. El valor més habitual és «sap»."

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Reprodueix sempre els fitxers aleatòriament"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Habiliteu esta opció si voleu que el VLC reproduïsca els fitxers de la "
"llista de reproducció aleatòriament fins que s'interrompi la reproducció."

#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Repeat all"
msgstr "Repeteix-ho tot"

#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"Habiliteu esta opció si voleu que el VLC seguïsca executant la llista de "
"reproducció indefinidament."

#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repeteix l'element actual"

#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"Habiliteu esta opció si voleu que el VLC seguïsca executant l'actual element "
"de la llista de reproducció una i altra vegada."

#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Play and stop"
msgstr "Reprodueix i atura"

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Play and exit"
msgstr "Reprodueix i ix"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, ix."

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Play and pause"
msgstr "Reprodueix i posa en pausa"

#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr ""
"Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."

#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Auto start"
msgstr "Inici automàtic"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Inicia la reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció "
"un cop s'ha carregat."

#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"

#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Si es detecta alguna comunicació d'àudio pendent, la reproducció es posarà "
"en pausa automàticament."

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Use media library"
msgstr "Utilitza la biblioteca multimèdia"

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"La biblioteca multimèdia s'alça i es torna a carregar cada vegada que "
"s'inicia el VLC."

#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Load Media Library"
msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia"

#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""
"Habilita esta opció perquè la  biblioteca multimèdia basada en SQL es "
"carregui quan s'inicie el VLC"

#: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1177
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"La llista de reproducció pot utilitzar la forma d'arbre per catalogar "
"elements, com per exemple el contingut d'un directori."

#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Estos són els paràmetres relacionats amb les vinculacions de tecles globals "
"del VLC, conegudes com a «tecles de drecera»."

#: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Volume Control"
msgstr "Control del volum"

#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Position Control"
msgstr "Control de la posició"

#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"

#: src/libvlc-module.c:1201
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
"Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."

#: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per canviar l'estat de pantalla completa."

#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Ix de la pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Utilitza la tecla de drecera per eixir de l'estat de pantalla completa."

#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"

#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per canviar l'estat de pausa."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Pause only"
msgstr "Només posa en pausa"

#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per posar en pausa."

#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Play only"
msgstr "Només reprodueix"

#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per reproduir."

#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Més ràpid"

#: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per avançar ràpid la reproducció."

#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Més lent"

#: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per reproduir lent."

#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Normal rate"
msgstr "Nivell normal"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per tornar a la "
"reproducció normal."

#: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Més ràpid (lleuger)"

#: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Més lent (lleuger)"

#: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per passar al següent element de la llista de reproducció."

#: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
"per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."

#: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Atura"

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per aturar la "
"reproducció."

#: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid "Position"
msgstr "Posició"

#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per mostrar la posició."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Vés molt poc arrere"

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
"arrere."

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Vés un poc arrere"

#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
"arrere."

#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Vés una mica més arrere"

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc més "
"arrere."

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Vés molt arrere"

#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt arrere."

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Vés molt poc avant"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
"avant."

#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Short forward jump"
msgstr "Vés un poc avant"

#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
"avant."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Vés un poc més avant"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc més "
"avant."

#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long forward jump"
msgstr "Vés molt avant"

#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt avant."

#: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
msgid "Next frame"
msgstr "Següent fotograma"

#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per anar al següent "
"fotograma."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Very short jump length"
msgstr "Longitud de salt molt curta"

#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Longitud del salt molt curta, en segons."

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Short jump length"
msgstr "Longitud de salt curta"

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Longitud del salt curta, en segons."

#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Medium jump length"
msgstr "Longitud de salt mitjana"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Longitud del salt mitjana, en segons."

#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Long jump length"
msgstr "Longitud de salt llarga"

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Longitud del salt llarga, en segons."

#: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Ix"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per eixir de "
"l'aplicació."

#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Navigate up"
msgstr "Mou cap a dalt"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure amunt el selector en "
"els menús de DVD."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Navigate down"
msgstr "Mou cap avall"

#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure avall el selector en "
"els menús de DVD."

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Navigate left"
msgstr "Mou cap a l'esquerra"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure a l'esquerra el "
"selector en els menús de DVD."

#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Navigate right"
msgstr "Mou cap a la dreta"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la tecla per moure a la dreta el selector "
"en els menús de DVD."

#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Activate"
msgstr "Activa"

#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per activar l'element "
"seleccionat en els menús de DVD."

#: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Vés al menú del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per anar al "
"menú del DVD."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera  que voleu utilitzar per passar "
"a l'anterior element del DVD."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Selecciona el títol següent del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
"al següent element del DVD."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
"a l'anterior element del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
"al següent capítol del DVD."

#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Volume up"
msgstr "Puja el volum"

#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
"l'àudio."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Volume down"
msgstr "Baixa el volum"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per disminuir el volum de "
"l'àudio."

#: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per silenciar el so."

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Retarda més els subtítols"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per augmentar el retard dels "
"subtítols."

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Retarda menys els subtítols"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per disminuir el retard dels "
"subtítols."

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr ""
"Sincronització del subtítol / afig a les adreces d'interés la marca horària "
"de l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per alçar la marca horària de l'àudio en sincronitzar "
"subtítols."

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""
"Sincronització de subtítol / afig la marca horària del subtítol als preferits"

#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per afegir la marca horària dels subtítols als "
"preferits en sincronitzar subtítols."

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Sincronització de subtítol / sincronitza les marques horàries del subtítol i "
"de l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per sincronitzar les marques horàries preferides dels "
"subtítols i de l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Sincronització de subtítol / reinicia la sincronització del subtítol i de "
"l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per reiniciar la sincronització de les marques horàries "
"d'àudio i subtítols."

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Puja els subtítols"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
"amunt."

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Posició dels subtítols baixa"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
"avall."

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Audio delay up"
msgstr "Retarda més l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per augmentar el retard de "
"l'àudio."

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Audio delay down"
msgstr "Retarda menys l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per disminuir el retard de "
"l'àudio."

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleccioneu la drecera per reproduir este preferit."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar la drecera per definir este preferit de la "
"llista de reproducció."

#: src/libvlc-module.c:1346
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Neteja la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Seleccioneu la tecla per netejar la llista de reproducció actual."

#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir els preferits de la llista de reproducció."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Es mou per les pistes d'àudio disponibles (idiomes)."

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa següent"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
"disponibles següents."

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa anterior"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
"disponibles anteriors."

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Intercanvia la relació d'aspecte de la font"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Es mou per una llista predefinida de relacions d'aspecte de la font."

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Intercanvia l'escapçament del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Es mou per una llista predefinida de formats d'escapçament."

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Commuta l'escalat automàtic"

#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Incrementa el factor d'escalat"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Redueix el factor d'escalat"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Commuta el desentrellaçat"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat."

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Intercanvia el mode de desentrellaçat"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Boss key"
msgstr "Tecla mestra "

#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Amaga la interfície i posa en pausa la reproducció."

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"

#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Mostra el menú contextual."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Obtén una instantània del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Obté una instantània de vídeo i l'escriu al disc."

#: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Enregistra el filtre d'accés inici/atura."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Bucle/Repetició"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Allunya"

#: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Escapça un píxel de la part superior del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Afig un píxel de la part superior del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Afig un píxel de la part esquerra del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Escapça un píxel de la part inferior del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Afig un píxel de la part inferior del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Afig un píxel de la part dreta del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en l'eixida de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en l'eixida de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Intercanvia els dispositius d'àudio"

#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Es mou pels dispositius d'àudio disponibles"

#: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantània"

#: src/libvlc-module.c:1577
msgid "Window properties"
msgstr "Propietats de la finestra"

#: src/libvlc-module.c:1635
msgid "Subpictures"
msgstr "Subimatges"

#: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
#: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítols"

#: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Superposats"

#: src/libvlc-module.c:1670
msgid "Track settings"
msgstr "Paràmetres de les pistes"

#: src/libvlc-module.c:1702
msgid "Playback control"
msgstr "Control de la reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1730
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositius per defecte"

#: src/libvlc-module.c:1739
msgid "Network settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa"

#: src/libvlc-module.c:1764
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy del Socks"

#: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Metadata"
msgstr "Metadada"

#: src/libvlc-module.c:1872
msgid "Decoders"
msgstr "Descodificadors"

#: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: src/libvlc-module.c:1915
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:1961
msgid "Special modules"
msgstr "Mòduls especials"

#: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"

#: src/libvlc-module.c:1972
msgid "Performance options"
msgstr "Opcions de rendiment"

#: src/libvlc-module.c:1993
msgid "Clock source"
msgstr "Origen del rellotge"

#: src/libvlc-module.c:2103
msgid "Hot keys"
msgstr "Tecles de drecera"

#: src/libvlc-module.c:2542
msgid "Jump sizes"
msgstr "Mida del salt"

#: src/libvlc-module.c:2621
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2624
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls"

#: src/libvlc-module.c:2626
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
"i --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "demana loquacitat extra quan es mostre l'ajuda"

#: src/libvlc-module.c:2631
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"

#: src/libvlc-module.c:2633
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls extres"

#: src/libvlc-module.c:2635
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprimeix l'ajuda sobre un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i "
"--help-verbose). Prefixa el nom del mòdul amb = per obtindre coincidències "
"exactes."

#: src/libvlc-module.c:2639
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"cap opció de configuració es carregarà ni s'alçarà al fitxer de configuració"

#: src/libvlc-module.c:2641
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restableix els valors per defecte de la configuració actual"

#: src/libvlc-module.c:2643
msgid "use alternate config file"
msgstr "utilitza el fitxer de configuració alternatiu"

#: src/libvlc-module.c:2645
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "restableix la memòria cau dels connectors actuals"

#: src/libvlc-module.c:2647
msgid "print version information"
msgstr "imprimeix la informació de la versió"

#: src/libvlc-module.c:2685
msgid "main program"
msgstr "programa principal"

#: src/misc/update.c:468
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Gb"

#: src/misc/update.c:470
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:474
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"

#: src/misc/update.c:566
msgid "Saving file failed"
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer"

#: src/misc/update.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per escriure-hi"

#: src/misc/update.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet"

#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "S'està baixant..."

#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: src/misc/update.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"S'està baixant... %s/%s - %.1f%% fet"

#: src/misc/update.c:637
msgid "File could not be verified"
msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"

#: src/misc/update.c:638
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat \"%s\". "
"Per tant, s'ha eliminat."

#: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
msgid "Invalid signature"
msgstr "La signatura no és vàlida"

#: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"La signatura criptogràfica per al fitxer baixat \"%s\" no és vàlida i no es "
"pot utilitzar per verificar-la.Per tant, s'ha eliminat."

#: src/misc/update.c:674
msgid "File not verifiable"
msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"

#: src/misc/update.c:675
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"S'ha eliminat el fitxer baixat  «%s»  perquè no s'ha pogut verificar amb "
"seguretat."

#: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
msgid "File corrupted"
msgstr "El fitxer està malmés"

#: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmés. Per tant, s'ha eliminat. "

#: src/misc/update.c:710
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC"

#: src/misc/update.c:711
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"La nova versió s'ha baixat correctament. Voleu tancar el VLC i instal·lar-la "
"ara?"

#: src/misc/update.c:712
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"

#: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca multimèdia"

#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "No definit"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Àfar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaz"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamés"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avèstic"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baixkir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basc"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnià"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmà"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Català"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Txetxè"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Xinés"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Eslau eclesiàstic"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Txuvaix"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Còrnic"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Cors"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Txec"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongka"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Anglés"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Feroés"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijià"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisó"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemany"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaèlic (escocés) "

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallec"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grec, Modern"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarés"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italià"

#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grenlandés, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caixmiri"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirguís"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laosià"

#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"

#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburgués"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedònic"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malai"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaix"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldau"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruà"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sud"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Nord"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noruec Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occità; Provençal"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo (Galla)"

#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osset"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polonés"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Paixtú"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quítxua"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Pista original d'àudio"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Reto-romànic"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Rus"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sànscrit"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalés"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami del nord"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoà"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somali"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho del sud"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sard"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sondanés"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitià"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tàtar"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagàlog"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongà"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcman"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uigur"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnés"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Ioruba"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:170
msgid "Autoscale video"
msgstr "Escala el vídeo automàticament"

#: src/video_output/vout_intf.c:176
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escalat"

#: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"

#: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Introduïu alsa:// per obrir el dispositiu de captura ALSA per defecte, o "
"alsa://ORIGEN per obrir un dispositiu específic anomenat «ORIGEN»."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Captura d'àudio ALSA"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Entrada de l'adjunt"

#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"

#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "Accés FFmpeg"

#: modules/access/avio.h:49
msgid "libavformat access output"
msgstr "Eixida d'accés libavformat"

#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"

#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "Entrada de disc Blue-ray"

#: modules/access/bluray.c:60
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menús Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:61
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Utilitza els menús Blu-ray. Si esta opció està inhabilitada, la pel·lícula "
"començarà directament."

#: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blue-ray"

#: modules/access/bluray.c:70
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Compatibilitat Blu-ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:263
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Este disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar l'AACS i el "
"vostre sistema no la té."

#: modules/access/bluray.c:272
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "El disc Blu-ray està malmés."

#: modules/access/bluray.c:275
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Falta el fitxer de configuració de l'AACS"

#: modules/access/bluray.c:278
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"No s'ha trobat una clau de processament vàlida al fitxer de configuració de "
"l'AACS."

#: modules/access/bluray.c:281
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"No s'ha trobat un certificat de servidor vàlid al fitxer de configuració de "
"l'AACS."

#: modules/access/bluray.c:284
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "S'ha revocat el certificat de servidor de l'AACS."

#: modules/access/bluray.c:287
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "S'ha produït un error a l'MMC de l'AACS."

#: modules/access/bluray.c:293
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr ""
"La biblioteca de descodificació de l'AACS del vostre sistema no funciona. "
"Potser falten claus."

#: modules/access/bluray.c:303
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Este disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar el BD+ i el "
"vostre sistema no la té."

#: modules/access/bluray.c:308
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. Potser "
"falten claus."

#: modules/access/bluray.c:370
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Error del Blu-ray"

#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'àudio"

#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD d'àudio"

#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"

#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"

#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."

#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"

#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."

#: modules/access/cdda.c:491
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Entrada de càmera digital IIDC (firewire)"

#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar "

#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si hi ha diverses targetes. "
"Es numeren des de 0."

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Mode d'entrada de vídeo desitjat"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Mode d'entrada de vídeo desitjat per a les captures DeckLink. Este valor ha "
"de ser un codi FourCC en forma de text, p. ex. \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Audio connection"
msgstr "Connexió d'àudio"

#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Connexió d'àudio que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
"vàlides: incrustat, AES/EBU, analògic. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
"predeterminada. "

#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:85
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
"inhabilita l'entrada d'àudio."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Nombre de canals d'àudio"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Nombre de canals d'entrada d'àudio per a les captures DeckLink. Ha de ser 2, "
"8 o 16. 0 inhabilita l'entrada d'àudio."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Video connection"
msgstr "Connexió de vídeo"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
"vàlides: SDI, HDMI, SDI òptic, per components, vídeo compost, S-video. "
"Deixeu-ho en blanc per utilitzar la predeterminada."

#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI òptic"

#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Component"
msgstr "Per components"

#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "Composite"
msgstr "Vídeo compost"

#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
msgid "S-video"
msgstr "S-video "

#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"

#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
msgid "Analog"
msgstr "Analògic"

#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats ."

#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Entrada de la DeckLink SDI de Blackmagic"

#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cable"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Ràdio FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Ràdio AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
msgid "Video device name"
msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
"utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
"dispositiu predeterminat."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
msgid "Audio device name"
msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
"utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
"dispositiu predeterminat."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
msgid "Video size"
msgstr "Mida del vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar la mida del vídeo que mostrarà el "
"connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per "
"defecte del vostre dispositiu. Podeu especificar una mida estàndard (cif, "
"d1, ...) o <amplada>x<alçada>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir la relació d'aspecte de la imatge d'entrada "
"que s'ha d'utilitzar. Per defecte és 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format de crominància de l'entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar un format de crominància específic per a "
"l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Fotogrames per segon de l'entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
"l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
"50, 59.94, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Propietats del dispositiu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Esta opció vos permet mostrar el diàleg de les propietats del dispositiu "
"seleccionat abans de començar el flux."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propietats del sintonitzador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Esta opció vos permet mostrar la pàgina de propietats del sintonitzador "
"[selecció de canals]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canal de TV del sintonitzador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà "
"passar a primer pla (0 significa per defecte)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Freqüència del sintonitzador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Esta opció vos permet substituir el canal. Es mesura en Hz. "

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
msgid "Video standard"
msgstr "Estàndard del vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Codi del país del sintonitzador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir el codi del país del sintonitzador que "
"estableix l'actual mapatge canal/freqüència (0 significa per defecte)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador "
"(Cable/Antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Clavilla de l'entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleccioneu la font d'entrada de vídeo,com per exemple vídeo compost, S-"
"vídeo o sintonitzador. Tenint en compte que estos paràmetres són específics "
"del maquinari, trobareu els paràmetres adequats a l'àrea de «Configuració de "
"dispositiu», feu servir estos paràmetres. -1 significa que no es canviaran "
"els paràmetres."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Clavilla d'entrada d'àudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccioneu la font de l'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de "
"vídeo»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Clavilla de l'eixida de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de l'eixida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de vídeo»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Clavilla de l'eixida d'àudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus d'eixida d'àudio. Vegeu l'opció «entrada d'àudio»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mode de sintonitzador AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Mode del sintonitzador AM. Pot ser per defecte (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
"Ràdio FM (3) o DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals "
"d'àudio (si no és 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb una determinada freqüència de "
"mostratge (si no és 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits d'àudio per mostra"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/"
"mostra (si no és 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Configura"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "S'ha produït un error a la captura"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
"d'errors per a més detalls."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que este tipus no "
"és compatible."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits."

#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptador DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si n'hi ha més d'un. La "
"numeració comença des de zero."

#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Dispositiu DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si l'adaptador "
"proporciona diversos dispositius de sintonització independents. La numeració "
"comença des de zero."

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Inhabilita la desmultiplexació"

#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Normalment només els programes útils es demultiplexen des del transponedor. "
"Esta opció vos permet inhabilitar la desmultiplexació per poder rebre tots "
"els programes."

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Nom de la xarxa"

#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Nom únic de la xarxa als espais de sintonització del sistema (System Tuning "
"Spaces)"

#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Nom de la xarxa que es crearà"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Esta opció vos permet crear un únic nom en els espais de sintonització del "
"sistema (System Tuning Spaces)"

#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Freqüència (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Els transponedors agrupen els canals de TV (és a dir, els multiplexen) en "
"una freqüència específica. Esta opció és necessària per sintonitzar el "
"receptor."

#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulació / Constel·lació"

#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulació de la capa A"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulació de la capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulació de la capa C"

#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"El senyal digital es pot modificar segons les diferents constel·lacions "
"(d'acord amb el sistema de lliurament). Si el desmodulador no pot detectar "
"la constel·lació automàticament, s'ha de configurar manualment. "

#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Velocitat de símbol (bauds)"

#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"La velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment en alguns sistemes, en "
"concret al DVB-C, DVB-S i DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversió de l'espectre"

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Si el desmodulador no pot detectar la inversió espectral correctament s'ha "
"de configurar manualment."

#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Taxa de codi FEC "

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Taxa de codi d'alta prioritat "

#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Taxa de codi de baixa prioritat "

#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Taxa de codi de la capa A"

#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Taxa de codi de la capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Taxa de codi de la capa C"

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"Es pot especificar la taxa de codi per al FEC (Forward Error Correction)."

#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Mode de transmissió"

#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Amplada de banda (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1,712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Interval de guàrdia "

#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Mode de jerarquia"

#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Conducte de capa física DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Recompte de segments de la cara A"

#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Recompte de segments de la cara B"

#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Recompte de segments de la cara C"

#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Enllaç temporal de la cara A"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Enllaç temporal de la cara B"

#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Enllaç temporal de la cara C"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"

#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Factor d'excés de banda"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (el mateix que DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0,20"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0,25"

#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Identificador de flux de transport "

#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarització (voltatge)"

#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Per seleccionar la polarització del transponedor s'aplica normalment un "
"voltatge diferent al del convertidor del bloc de baix soroll (LNB). "

#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Sense especificar (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horitzontal (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Circular a dretes (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Circular a esquerres (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Voltatge LNB alt"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Potser necessitem un voltatge més alt si els cables entre el satèl·lit LNB i "
"el receptor són llargs.\n"
" No tots els receptors ho admeten."

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"L'LNB resta la freqüència de l'oscil·lador local de la freqüència de "
"transmissió del satèl·lit. El resultat és una freqüència intermèdia (FI) al "
"cable RF."

#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Freqüència de commutació de l'LNB universal (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedeix la freqüència de "
"commutació, l'alta freqüència de l'oscil·lador s'utilitzarà com a "
"referència. A més, s'enviarà el to automàtic continu de 22kHz."

#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "To continu de 22kHz"

#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Un to continu de 22kHz es pot enviar al cable. Esta opció normalment "
"selecciona la freqüència de banda més alta d'un LNB universal."

#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Nombre LNB DiSEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
"connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
"commutació, el paràmetre ha de ser 0."

#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Sense especificar"

#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "No s'ha enviat el nombre DiSEqC LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
"connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
"commutació, el paràmetre ha de ser 0."

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador de la xarxa"

#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut del satèl·lit"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de grau"

#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevació del satèl·lit"

#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau"

#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitud del satèl·lit"

#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de grau. L'oest és negatiu."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Codi de la distància del satèl·lit com el definit pel fabricant, p.e. codi "
"de commutació DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Canal principal"

#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal secundari ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal físic"

#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisió i ràdio digital"

#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Paràmetres de recepció terrestre"

#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Paràmetres de recepció DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Paràmetres de recepció ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Paràmetres de recepció del cable i del satèl·lit"

#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Paràmetres DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Paràmetres ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Control de l'equip del satèl·lit"

#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Paràmetres de recepció ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Radiodifusió digital"

#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n"
" Verifiqueu les preferències."

#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD angle"
msgstr "Angle del DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Angle del DVD per defecte."

#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Inicia directament al menú"

#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Esta opció vos permet iniciar el DVD directament al menú principal. "
"Intentarà eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries."

#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD amb menús"

#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
#: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
msgid "Playback failure"
msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"

#: modules/access/dvdnav.c:335
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"El VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot desencriptar "
"el disc sencer."

#: modules/access/dvdread.c:78
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sense menús"

#: modules/access/dvdread.c:79
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVDRead (menú no compatible)"

#: modules/access/dvdread.c:204
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»."

#: modules/access/dvdread.c:466
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d."

#: modules/access/dvdread.c:528
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir els blocs %d/%d a 0x%02x."

#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Número de canal"

#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Número de programa de l'EyeTV, o empreu 0 per a l'últim canal, -1 per a "
"l'entrada d'S-Video, -2 per a l'entrada de vídeo compost"

#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Entrada de l'EyeTV"

#: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
#: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
#: modules/access/vdr.c:538
msgid "File reading failed"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"

#: modules/access/file.c:177
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."

#: modules/access/file.c:299
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer (%m)."

#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportament del subdirectori"

#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
"cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
"redueix: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
"reproducció.\n"
"expandeix: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "Redueix"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"

#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensions ignorades"

#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Els fitxers amb estes extensions no s'afegiran a la llista quan s'òbriga un "
"directori.\n"
" Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llistes de "
"reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per "
"comes."

#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr ""
"Ordena alfabèticament segons les regles de col·lació de l'idioma actual."

#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""
"Ordena els elements en orde natural (per exemple: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
"mètode no té en compte les regles de col·lació de l'idioma actual."

#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr "No ordenis els elements."

#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr "Orde d'ordenació del directori"

#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""
"Defineux l'algoritme d'ordenació que s'utilitza en afegir elements des d'un "
"directori."

#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Entrada del fitxer"

#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
#: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
#: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
msgid "Directory"
msgstr "Directori"

#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Nom d'usuari FTP"

#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr ""
"Esta opció vos permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
"connexió."

#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Contrasenya FTP"

#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr ""
"Esta opció vos permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
"connexió."

#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Compte FTP"

#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr ""
"Esta opció vos permet modificar el compte que s'utilitza per a la connexió."

#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "Eixida de càrrega FTP"

#: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
#: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
msgid "Network interaction failed"
msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"

#: modules/access/ftp.c:247
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."

#: modules/access/ftp.c:257
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."

#: modules/access/ftp.c:322
msgid "Your account was rejected."
msgstr "S'ha rebutjat el compte"

#: modules/access/ftp.c:331
msgid "Your password was rejected."
msgstr "S'ha rebutjat la contrasenya"

#: modules/access/ftp.c:338
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "S'ha rebutjat l'ntent de connexió amb el servidor."

#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Entrada GnomeVFS"

#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy de l'HTTP"

#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP és http://[user@]elmeuservidor."
"elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà la variable "
"d'entorn http_proxy."

#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contrasenya del proxy de l'HTTP"

#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Si el proxy de l'HTTP requereix contrasenya, establiu-la ací."

#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Torna a connectar automàticament"

#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Intenta tornar-se a connectar al flux automàticament en cas que es "
"desconnecte de colp."

#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Flux continuat"

#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Habilita esta opció per llegir un fitxer que s'està actualitzant "
"constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor).No és recomanable "
"que habiliteu esta opció d'una manera global perquè tallarà tots els altres "
"tipus de fluxos HTTP."

#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Reenvia les galetes"

#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Reenvia les galetes a través de les redireccions http."

#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Valor del referent HTTP"

#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr ""
"Esta opció vos permet personalitzar el referent HTTP, mitjançant la "
"simulació d'un document previ"

#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "Agent d'usuari"

#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""
"El nom i la versió del programa que es proveirà al servidor HTTP. Han "
"d'estar separat per una barra inclinada, p.e. FooBar/1.2.3. Esta opció només "
"s'especifica per element d'entrada, no de forma global."

#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"

#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:457
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticació HTTP"

#: modules/access/http.c:458
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Introduïu un nom d'usuari i contrasenya d'inci de sessió vàlids per al "
"domini %s."

#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"

#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrada qualsevol"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "Identificador"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Defineix l'identificador del flux bàsic"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Defineix el grup del flux bàsic"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Defineix la categoria del flux bàsic"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Dades"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Defineix el còdec del flux bàsic"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "La llengua del flux bàsic, tal com es descriu a l'ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux bàsic d'àudio"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Recompte de canals"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Recompte de canals d'un flux bàsic d'àudio"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Amplada"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Amplada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Alçada"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Alçada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla del flux bàsic de vídeo"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic de vídeo"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Cadena de la galeta de la crida de retorn"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificador de text per a les funcions de crida de retorn"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Dades de la crida de retorn"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Funció d'obtenció"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funció d'alliberament"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn"

#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Mida del paquet en bytes "

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Entrada de la memòria"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritme"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"Fes servir el ritme del VLC en comptes del ritme del Jack per llegir el flux "
"d'àudio."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
msgid "Auto connection"
msgstr "Connexió automàtica"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports d'eixida "
"disponibles."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada d'àudio JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Enllaç #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir l'enllaç desitjat del tauler per a la captura "
"(comença al 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "Identificador de vídeo"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del vídeo."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Esta opció vos permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuració de l'àudio"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir la configuració de l'àudio (id=grup,parell:"
"id=grup, parell...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrada HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuració del teletext"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir la configuració del teletext (id=línia1-líniaN "
"amb els dos camps)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Idioma del teletext"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir l'idioma del teletext (page=idioma/tipus,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrada SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Desmultiplexor SDI"

#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"

#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Els servidors Kasenna utilitzen un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb "
"este paràmetre el VLC prova d'utilitzar este dialecte, però després no es "
"pot connectar als servidors RTPS normals."

#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecte RTSP de WMServer"

#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"L'WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Si seleccioneu este "
"paràmetre el VLC assumirà algunes opcions contràries a les directrius RFC "
"2326."

#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nom d'usuari RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
"d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "Contrasenya RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Defineix la contrasenya per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
"d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."

#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Mida de la memòria intermèdia del fotograma d'inici RTSP, es pot augmentar "
"en cas d'imatges trencades degut a una memòria intermèdia massa petita."

#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Desmutiplexor RTP/RTSP/SDP  (utilitza Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Port del client"

#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per a la font RTP de la sessió"

#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Força la transmissió a grups RTP a través d'RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Túnel RTSP i RTP sobre HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port del túnel HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per al túnel RTSP/RTP sobre HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:626
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autentificació RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:627
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids."

#: modules/access/live555.cpp:651
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:652
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "S'ha denegat l'accés al flux a causa de la configuració del servidor."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Força la selecció de tots els fluxos"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Els fluxos d'MMS poden contindre alguns fluxos bàsics amb diferents taxes de "
"bits. Podeu triar seleccionar-los tots."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa de bits màxima"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Selecciona el flux amb la màxima taxa de bits permesa."

#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP ha de ser http://[user[:"
"contrasenya]@]elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, "
"s'utilitza la variable d'entorn http_proxy."

#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Temps d'espera TCP/UDP (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Quantitat de temps d'espera (en ms) abans d'interrompre la recepció de dades "
"de la xarxa. Hi haurà 10 intents abans de l'abandonament complet."

#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MPT"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."

#: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "L'VLC no ha pogut obrir el fitxer «%s»."

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
msgid "Samplerate"
msgstr "Freqüència de mostratge"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada OSS"

#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Eixida de flux Dummy"

#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"

#: modules/access_output/file.c:67
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Si el fitxer existeix, se sobreescriurà."

#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Append to file"
msgstr "Afig a un fitxer"

#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Afig a un fitxer si existeix, en comptes de reemplaçar."

#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Format time and date"
msgstr "Format de l'hora i la data"

#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Aplica el format de data i hora ISO C al camí del fitxer"

#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Escriptura síncrona "

#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Obri el fitxer amb l'escriptura síncrona."

#: modules/access_output/file.c:78
msgid "File stream output"
msgstr "Eixida de flux del fitxer"

#: modules/access_output/file.c:200
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"El fitxer d'eixida ja existeix. Si l'enregistrament continu, el fitxer se "
"sobreescriurà i es perdrà el seu contingut."

#: modules/access_output/file.c:203
msgid "Keep existing file"
msgstr "Mantén el fitxer existent"

#: modules/access_output/file.c:204
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"

#: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr ""
"Esta opció vos permet determinar el nom d'usuari que necessitareu per "
"accedir al flux."

#: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
#: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr ""
"Esta opció vos permet determinar la contrasenya que necessitareu per accedir "
"al flux."

#: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Mime"
msgstr "MIME"

#: modules/access_output/http.c:58
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME retornat pel servidor (es detecta automàticament si no s'especifica "
"res)."

#: modules/access_output/http.c:63
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Eixida de flux HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:69
msgid "Segment length"
msgstr "Longitud del segment"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Longitud dels segments del flux TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:72
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Divideix els segments per qualsevol lloc"

#: modules/access_output/livehttp.c:73
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"No cal un fotograma clau abans de dividir el segment. Només ho necessita "
"l'àudio."

#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Number of segments"
msgstr "Nombre de segments"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Nombre de segments per incloure a l'índex"

#: modules/access_output/livehttp.c:79
msgid "Allow cache"
msgstr "Permet la memòria cau"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Afig la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO a la llista de reproducció si està "
"inhabilitat"

#: modules/access_output/livehttp.c:82
msgid "Index file"
msgstr "Fitxer índex"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Camí cap al fitxer índex que s'ha de crear"

#: modules/access_output/livehttp.c:85
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL complet que s'ha de posar al fitxer índex"

#: modules/access_output/livehttp.c:86
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"URL complet per al fitxer índex. Utilitzeu #'s per representar el nombre del "
"segment."

#: modules/access_output/livehttp.c:89
msgid "Delete segments"
msgstr "Elimina els segments"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Elimina els segments quan ja no són necessaris"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Utilitza el mecanisme de control de la velocitat dels multiplexors"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Tecla URI AES per posar a la llista de reproducció"

#: modules/access_output/livehttp.c:96
msgid "AES key file"
msgstr "Fitxer clau AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Fitxer que conté la clau d'encriptatge de 16 bits"

#: modules/access_output/livehttp.c:99
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Fitxer on el VLC llig la URI clau i la ubicació del fitxer clau"

#: modules/access_output/livehttp.c:100
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"El fitxer es llig quan el segment comença i s'assumeix que està en el "
"format:  key-uri\\nkey-file. El fitxer es llig al segment que s'obri i els "
"valors s'utilitzen en este segment."

#: modules/access_output/livehttp.c:104
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Utilitza aleatorietat IV per a l'encriptatge"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Genera IV en lloc d'utilitzar segment-nombre com a IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:108
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Eixida del protocol HTTP Live Streaming "

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nom del flux"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nom per a este flux/canal al servidor Shoutcast/Icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descripció del flux"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el canal."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Flux MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"S'acostuma a alimentar el mòdul Shoutcast amb fluxos Oggs. Tot i així, també "
"és possible transmetre MP3 per poder remetre fluxos MP3 al servidor "
"Shoutcast/Icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descripció del gènere"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Gènere del contingut. "

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descripció de l'URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL amb la informació del flux o del vostre canal."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informació sobre la taxa de bits del flux transcodificat."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informació sobre la freqüència de mostratge del flux transcodificat."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Nombre de canals"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Informació sobre el nombre de canals del flux transcodificat."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Informació sobre la qualitat de l'Ogg Vorbis del flux transcodificat."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Flux públic"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Esta opció permet que el servidor estiga disponible per a tothom a les "
"«Pàgines grogues» (llistat de carpetes de fluxos) al lloc web de l'Icecast/"
"Shoutcast. Requereix la informació de la taxa de bits  especifica per a "
"Shoutcast i la transmissió Ogg per a Icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Eixida IceCAST"

#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de memòria cau (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Esta opció vos permet modificar el valor de memòria cau predeterminat per "
"als fluxos UDP. Este valor s'ha d'especificar en unitats de mil·lisegon."

#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupa paquets"

#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Els paquets poden enviar-se un per un al moment exacte o per grups. Podeu "
"triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Ajuda a reduir la "
"càrrega de planificació als sistemes molt carregats."

#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Flux d'eixida UDP"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Introdueix pulse:// per obrir la font del PulseAudio per defecte o pulse://"
"SOURCE per obrir una font específica anomenada SOURCE. "

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrada PulseAudio"

#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
msgstr "Amplada de la captura de vídeo"

#: modules/access/qtcapture.m:44
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "L'amplada de la captura de vídeo, en píxels"

#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture height"
msgstr "Alçada de la captura de vídeo"

#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "L'alçada de la captura de vídeo, en píxels"

#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Captura del Quicktime"

#: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
msgid "No Input device found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"

#: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Pareix que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
"Comproveu els connectors i els controladors."

#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR sense comprimir"

#: modules/access/rdp.c:49
msgid "RDP auth username"
msgstr "Nom d'usuari d'autenticació RDP"

#: modules/access/rdp.c:50
msgid "RDP auth password"
msgstr "Contrasenya d'autenticació RDP"

#: modules/access/rdp.c:51
msgid "RDP Password"
msgstr "Contrasenya RDP"

#: modules/access/rdp.c:52
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Connexió xifrada"

#: modules/access/rdp.c:54
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Freqüència d'adquisició (en fps)"

#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:69
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Escriptori remot RDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port RTCP (local)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Els paquets RTCP es rebran en este port del protocol de transport. Si el "
"valor és zero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb esta clau mestra secreta "
"i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 caràcters "
"hexadecimals. "

#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"El Secure RTP requereix un valor salt mestre (no secret). Ha de ser una "
"cadena de 28 caràcters hexadecimals."

#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Fonts RTP màximes"

#: modules/access/rtp/rtp.c:63
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora."

#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Temps d'espera per a qualsevol paquet abans que la font caduqui."

#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Nombre màxim de pèrdues de la seqüència de nombres RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Els paquets RTP es descartaran si es troben massa avant (p.e. en el futur) "
"respecte a estos paquets del darrer paquet rebut."

#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Desordre màxim de la seqüència de nombres RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (p.e. en el "
"passat) respecte a estos paquets del darrer paquet rebut."

#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Format de càrrega útil RTP assumit per les càrregues útils dinàmiques"

#: modules/access/rtp/rtp.c:82
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Els tipus de càrregues útils dinàmiques (entre 96 i 127) assumiran este "
"format de càrrega útil  si no es poden determinar d'una altra manera amb "
"mapatges fora de banda (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:97
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrada del protocol en temps real (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "Es requereix l'SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Es requereix una descripció en format SDP per rebre el flux RTP. Els URL "
"rtp://  no funcionen amb el format dinàmic de càrrega útil RTP (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP real"

#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "S'ha produït un error a la connexió"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "S'ha produït un error a la sessió"

#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada."

#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a "
"la captura."

#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Captura la mida del fragment"

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet optimitzar la captura mitjançant la divisió de la "
"pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 "
"significa inhabilitat)."

#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Cantonada superior esquerra de la subpantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""
"Coordenada superior de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."

#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""
"Coordenada esquerra de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Subscreen width"
msgstr "Amplada de la subpantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Subscreen height"
msgstr "Alçada de la subpantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Segueix el ratolí"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla."

#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imatge del punter del ratolí"

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Esta opció vos permet utilitzar les imatges per dibuixar el punter del "
"ratolí a la captura."

#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Display ID"
msgstr "Identificador de pantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr ""
"Identificador de pantalla. Si no s'especifica, s'utilitzarà l'identificador "
"de pantalla principal."

#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Screen index"
msgstr "Índex de pantalles"

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""
"Índex de pantalles (1, 2, 3, etc.). Alternativa a l'identificador de "
"pantalla."

#: modules/access/screen/screen.c:96
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada de la pantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
#: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
#: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
"Quantes vegades per segon s'ha d'actualitzar el contingut de la pantalla."

#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr "Columna esquerra de la regió"

#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscissa de la regió de captura  en píxels."

#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr "Fila superior de la regió"

#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada de la regió de captura en píxels."

#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region width"
msgstr "Amplada de la regió de captura "

#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
"Amplada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una amplada completa."

#: modules/access/screen/xcb.c:54
msgid "Capture region height"
msgstr "Alçada de la regió de captura"

#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
"Alçada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una alçada completa."

#: modules/access/screen/xcb.c:70
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Session Description Protocol"

#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"

#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Mida de la lectura"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Mida de la sol·licitud per a l'accés de lectura"

#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada SFTP"

#: modules/access/sftp.c:130
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticació SFTP"

#: modules/access/sftp.c:131
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
"connexió SFTP %s"

#: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia gràfica"

#: modules/access/shm.c:47
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
"Profunditat dels píxels de la memòria intermèdia gràfica, o cero per al "
"fitxer XWD"

#: modules/access/shm.c:49
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Amplada de la memòria intermèdia gràfica"

#: modules/access/shm.c:51
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
"XWD)"

#: modules/access/shm.c:53
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Alçada de la memòria intermèdia gràfica"

#: modules/access/shm.c:55
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
"XWD)"

#: modules/access/shm.c:57
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Identificador dels segments de la memòria intermèdia gràfica"

#: modules/access/shm.c:59
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Identificador del segment de la memòria compartida del System V de la "
"memòria intermèdia gràfica (s'ignora si s'especifica el --shm-file)."

#: modules/access/shm.c:62
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia gràfica"

#: modules/access/shm.c:64
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr ""
"Camí del fitxer projectat a la memòria de la memòria intermèdia gràfica"

#: modules/access/shm.c:74
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Fitxer XWD (detecció automàtica)"

#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"

#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"

#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"

#: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"

#: modules/access/shm.c:82
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Entrada de la memòria intermèdia gràfica"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memòria intermèdia gràfica de la memòria compartida"

#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "Nom d'usuari SMB"

#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "Contrasenya SMB"

#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "Domini SMB"

#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr ""
"Esta opció vos permet modificar el domini/grup de treball que s'utilitzarà "
"per a la connexió."

#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"

#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"

#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr "Codi de temps"

#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Codi de temps del generador de flux elemental de subimatge"

#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:784
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restableix els valors per defecte"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Dispositiu de captura de vídeo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Node de dispositiu de captura de vídeo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Dispositiu de captura VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
msgstr ""
"El node del dispositiu on es lligen les dades VBI (per a títols tancats)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Força al dispositiu de vídeo Video4Linux2 un format de crominància (p.e. "
"I420 o I422 per a imatges crues, MJPG per a entrada comprimida M-JPEG) "
"(Llistat complet: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada d'àudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
"Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Es força la resolució de píxel especificada (si tant l'amplada com l'alçada "
"són positives)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositiu de ràdio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Node del dispositiu del sintonitzador de ràdio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu l'eixida de depuració)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Mode d'àudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estèreo i selecció de pistes."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Restableix els controls "

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Restableix els valors per defecte dels controls."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Brillantor automàtica"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge automàticament."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Contrast de la imatge o guany de luminància. "

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Saturació de la imatge o guany de crominància."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Hue"
msgstr "To de color"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "To o balanç de color."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "To de color automàtic"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Ajusta el to de color de la imatge automàticament."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura de l'equilibri de blancs (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura de l'equilibri de blancs que actua com a moderadora del color, "
"en graus Kelvin (2800 significa incandescència mínima, 6500, llum natural "
"màxima)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Equilibri de blancs automàtic"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Ajusta l'equilibri de blancs de la imatge automàticament."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Equilibri de rojos"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Equilibri de la crominància dels rojos."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Equilibri de blaus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Equilibri de la crominància dels blaus."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Ajust de la gamma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Guany automàtic"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Guany"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Guany de la imatge."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidesa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Ajust del filtre de nitidesa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Guany de crominància"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Control del guany de crominància."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Guany automàtic de la crominància"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Freqüència de la xarxa d'alimentació"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa d'alimentació."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensació del contrallum"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtre de banda eliminada"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Talla una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (unitat no "
"documentada)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Inverteix horitzontalment"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Inverteix la imatge horitzontalment."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Inverteix verticalment"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Inverteix la imatge verticalment."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rota (graus)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Angle de rotació de la imatge (en graus)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Eliminació de colors"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Habilita l'eliminació de colors, p.e. canvia a imatge en blanc i negre quan "
"la senyal és dèbil."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efecte de color"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Selecciona un efecte de color."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Blanc i negre"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
msgid "Sepia"
msgstr "Sèpia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Esbós"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Blau cel"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Verd gespa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Blanqueig"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Viu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
msgid "Audio volume"
msgstr "Volum d'àudio "

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Entrada del volum d'àudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Equilibri d'àudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Nivell dels greus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Ajust dels greus de l'entrada d'àudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Nivell dels aguts"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Ajust dels aguts de l'entrada d'àudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silencia l'àudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Mode de sonoritat"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Mode de sonoritat (també conegut com potència de greus)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controls del controlador del v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Fixa els controls del controlador del v4l2 als valors especificats "
"mitjançant una llista separada per comes  encapsulada, opcionalment,entre "
"claus (p.e.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
"llistar els controls disponibles, incrementeu la loquacitat (-vvv) o feu "
"servir l'aplicació v4l2-ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "So de televisió multicanal (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 línies / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 línies / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japó"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Corea del Sud"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Llengua primària"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Llengua secundària o programa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonitzador"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Controls"
msgstr "Controls"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Sintonitzador de ràdio Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"

#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"

#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segments"

#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
msgid "Segment"
msgstr "Segment"

#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"

#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Disc"
msgstr "Disc"

#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Format VCD"

#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"

#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"

#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"

#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Volum màxim #"

#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Configuració del volum"

#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Identificador del sistema"

#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Entrades"

#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"

#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canals d'àudio"

#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primer punt d'entrada"

#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Últim punt d'entrada"

#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Mida de la pista (en sectors)"

#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "tipus"

#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "fi"

#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "reprodueix la llista"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "llista de selecció ampliada"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "llista de selecció"

#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "tipus de fitxer desconegut"

#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Identificador de la llista"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Súper) Vídeo CD"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Nombre de blocs de CD que s'han d'aconseguir en una lectura."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Si el VCD es va crear amb el control de la reproducció, utilitza'l. "
"Altrament, es fa servir la reproducció per pistes."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Voleu utilitzar la durada de la pista com a unitat màxima a la cerca?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Si està definit, la longitud de la barra de cerca és la pista en comptes de "
"la longitud de l'entrada."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Mostra la quantitat màxima d'informació dels elements multimèdia i del flux. "
"Mostra per exemple la navegació del control de reproducció."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr ""
"Format que s'ha d'utilitzar al camp «autor» de la llista de reproducció."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr ""
"Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció ."

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Assistència per als enregistraments del VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:78
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Òfset del capítol en ms"

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Mou tots els capítols. Este valor s'ha de definir en mil·lisegons. "

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Fotogrames per segon predeterminats per a la importació de capítols."

#: modules/access/vdr.c:88
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:91
msgid "VDR recordings"
msgstr "Enregistraments del VDR"

#: modules/access/vdr.c:811
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Línies de tall del VDR "

#: modules/access/vdr.c:874
msgid "Start"
msgstr "Inicia"

#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Entitat certificadora X.509"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certificat de l'entitat contra la qual verificar el servidor"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Llista de revocació de certificat X.509"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Llista de certificats de servidors revocats"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certificat del client X.509"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr "Certificat per a l'autenticació del client"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Clau privada del client X.509"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr "Clau privada per a l'autenticació mitjançant certificat"

#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Crominància RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Nivell de compressió"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Nivell de compressió de transferència des de 0 (cap) fins 9 (màxim)"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Qualitat de la imatge"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Qualitat de la imatge de 1 a 9 (màxima)"

#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Accés del client VNC"

#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Elements multimèdia en Zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Camí cap als elements multimèdia del fitxer Zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filtre dels fitxers zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Accés al zip"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"

#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr ""
"Filtre d'àudio per a  la mescla de canal simple utilitzant l'assemblatge NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volum del so ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Crominància del vídeo ARM NEON YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use"
msgstr "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
"Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de la "
"gràfica de barres (màquina local per defecte). En cas que la gràfica de "
"barres estiga incrustada, utilitzeu la màquina local."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use"
msgstr "Port TCP que s'ha d'utilitzar"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
"Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de la "
"gràfica de barres (12345 per defecte). En cas que la gràfica de barres "
"estiga incrustada, utilitzeu la màquina local."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar. 1 si la "
"informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1).  "

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Determina amb quina freqüència s'ha d'enviar la informació de la gràfica de "
"barres. Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio "
"(per defecte 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar. 1 si la "
"informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"La finestra de temps durant la qual el nivell d'àudio es mesura en ms per "
"detectar el silenci. Si el nivell d'àudio està per sota del límit durant "
"este temps s'enviarà una alarma (per defecte 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Nivell mínim d'àudio per activar l'alarma"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Límit al qual s'ha d'arribar per activar l'alarma. Si el nivell d'àudio està "
"per sota del límit durant este temps s'enviarà l'alarma (per defecte 0,1) ."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Temps entre dos missatges d'alarma en ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Temps entre dos missatges d'alarma en ms. Este valor s'utilitza per evitar "
"la saturació de l'alarma (per defecte 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly"
msgstr "Fes que la connexió es reinicii regularment"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
"Determina si la connexió TCP s'ha de reiniciar. S'ha d'utilitzar amb "
"audiobargraph_v (per defecte 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Part de l'àudio de la funció de gràfica de barres"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Gràfica de barres de l'àudio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Codificador simple per als fluxos codificats del Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Descodificador del Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Este efecte vos fa sentir com si estiguéreu a una habitació amb un conjunt "
"complet d'altaveus 7.1 mentre només esteu utilitzant uns auriculars, de "
"manera que es produeix una experiència més real. Heu de sentir-vos més "
"còmodes i menys cansats quan escolteu música durant un llarg període de "
"temps .\n"
" Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensió característica"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensa el retard"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"L'algorisme físic ha introduït un retard que pot perjudicar de vegades a la "
"sincronització entre el moviment de llavis i la parla. En este cas, "
"habiliteu esta opció per compensar."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Que no es descodifiqui el Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Els fluxos codificats de Dolby Surround no es descodificaran abans d'ésser "
"processats per este filtre. No és recomanable habilitar esta opció."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efecte d'espacialització virtual dels auriculars"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecte d'auriculars"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Utilitza l'algoritme downmix"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que s'utilitza al mesclador "
"de canals per als auriculars. Fa que ens sentim com si estiguérem en una "
"habitació plena de gent parlant."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleccioneu el canal que voleu mantindre"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Silencia tots els canals menys el canal seleccionat."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Posterior esquerra"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Posterior dret"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efectes de baixa freqüència"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Lateral esquerre"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Lateral dret"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Posterior centre"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió d'estèreo a mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Reassignador del canal d'àudio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtre d'àudio per a  la mescla de canal simple"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Retard de so"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Retard"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Afig un efecte de retard al so"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Temps de retard"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
"Temps en mil·lisegons de la mitjana de retard. Tingueu en compte la mitjana"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Profunditat de l'escombrat"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima de l'escombrat. És per això "
"que l'interval de l'escombrat serà retard-temps +/- escombrat-profunditat."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Taxa de l'escombrat"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Taxa de canvi de la profunditat de l'escombrat de mil·lisegons a per segons "
"de reproducció "

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr "Guany de la retroacció"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Guany al bucle de retroacció"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Senyal alterada (wet)"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nivell de la senyal retardada"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Senyal original (dry)"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivell de la senyal d'entrada"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/pic"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr "Defineix l'RMS/pic (0 ... 1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Temps d'atac"

#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "Defineix el temps d'atac en mil·lisegons (1.5 ... 400)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Temps d'alliberament"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Defineix el temps d'alliberament en mil·lisegons (2 ... 800)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Nivell del llindar"

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Defineix el nivell del llindar en dB (-30 ... 0)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
msgid "Ratio"
msgstr "Ràtio"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Defineix la ràtio (n:1) (1 ... 20)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Knee radius"
msgstr "Radi de l'angle de curvatura "

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Defineix el radi de l'angle de curvatura en dB (1 ... 10)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
msgid "Makeup gain"
msgstr "Etapa de guany"

#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Defineix l'etapa de guany en dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compressor de rang dinàmic "

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compressor de rang dinàmic A/52"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
"suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
"sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà "
"més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Habilita l'upmix intern"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Habilita l'algoritme d'upmixing intern (no recomanat)."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio DTS Coherent Acoustics"

#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació DTS->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"

#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Valors predefinits de l'equalitzador "

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Valors predefinits que s'han d'utilitzar amb l'equalitzador."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Guany de les bandes"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"No utilitzeu els valors predeterminats, excepte les bandes especificades "
"manualment. Heu de proporcionar 10 valors entre -20dB i 20dB, separats per "
"espais, p.e. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Utilitza les bandes de freqüència del VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Utilitza les bandes de freqüència del VLC. Altrament, utilitza les bandes de "
"freqüència estàndards ISO."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dues passades"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Guany global"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalitzador de 10 bandes"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Pla"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Clàssic "

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Greu total"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Greu total i agut"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Agut total"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculars"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala gran"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "En viu"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Festa"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Suau"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suau"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Multiplicador de guany"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Incrementa o decrementa el guany (per defecte 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtre de control de guany"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtre de karaoke simple"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Nombre de memòries intermèdies sobre les quals es fa la mesura de potència. "
"Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència "
"alta, però el farà menys sensible a petites variacions."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivell de volum màxim"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que "
"este valor, es normalitzarà el volum. Este valor és un nombre positiu en "
"coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 pareix sensible."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalitzador de volum"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Equalitzador paramètric"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baixa freq (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta freq (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Guany Freq 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Guany Freq 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Guany Freq 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Qualitat del remostreig"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Qualitat del remostreig (0= pitjor i més ràpid, 10= millor i més lent)."

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Remostrador Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipus de convertidor de la freqüència de mostratge"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Pot admetre diversos algoritmes de remostratge. El millor és més lent, "
"mentre que el més ràpid mostra baixa qualitat."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Funció sinc (millor qualitat)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Funció sinc (qualitat mitjana)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Funció sinc (ràpid)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (el més ràpid)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineal (més ràpid)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Remostrador SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Remostrador Secret Rabbit Code (libsamplerate) "

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Remostrador d'àudio del veí més proper"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sincronitzat amb el ritme"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Longitud de pas"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Durada en mil·lisegons per a l'eixida de cada pas"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Longitud de la superposició"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Percentatge de pas per superposar"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Longitud de la cerca"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Durada en mil·lisegons per cercar la millor posició de superposició"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Mida de l'habitació"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Defineix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre ."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Amplada de l'habitació"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Amplada de l'habitació virtual"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
msgid "Wet"
msgstr "Humit"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Dry"
msgstr "Sec"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
msgid "Damp"
msgstr "Bolca"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Espaiador d'àudio"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Espaiador"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Este filtre millora l'efecte estèreo en suprimir mono (senyal comú als dos "
"canals) i retardant la senyal de l'esquerra respecte a la dreta i viceversa. "
"ampliant així l'efecte estèreo."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Temps en ms del retard de la senyal esquerra respecte a la dreta i viceversa."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Quantitat de guany a la senyal esquerra retardada respecte a la dreta i "
"viceversa. Dóna un efecte de retard de l'eixida esquerra sobre la dreta i "
"viceversa, cosa que produeix un efecte d'ampliació."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Crossfeed de l'esquerra sobre la dreta amb fase invertida. Això ajuda a "
"suprimir el mono. Si el valor és 1 cancel·larà tota la senyal comuna als dos "
"canals."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr "Senyal original"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Nivell de la senyal d'entrada del canal original."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Potenciador de l'estèreo"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Efecte d'ampliació estèreo simple"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Volum d'àudio de precisió senzilla"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Volum de l'àudio sencer"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Eixida d'àudio Dummy"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositiu d'eixida d'àudio"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Dispositiu d'eixida d'àudio (amb sintaxi ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid "Audio output channels"
msgstr "Canals d'eixida d'àudio"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"anals disponibles per a l'eixida d'àudio. Si l'entrada té més canals que "
"l'eixida, es mesclarà cap avall. Este paràmetre s'ignora quan està activada "
"la traspassada digital."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "So envoltant 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "So envoltant 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "So envoltant 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "So envoltant 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Eixida d'àudio ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
msgid "Audio output failed"
msgstr "S'ha produït un error en l'eixida d'àudio"

#: modules/audio_output/alsa.c:387
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"El dispositiu d'àudio \"%s\" no s'ha pogut utilitzar:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Memòria d'àudio"

#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Eixida de la memòria d'àudio"

#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Format de mostra"

#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "Eixida d'àudio AudioQueue (iOS/Mac OS)"

#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr "Eixida d'àudio AudioTrack Android"

#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr "Eixida AudioUnit per iOS"

#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr "Darrer dispositiu d'àudio"

#: modules/audio_output/auhal.c:161
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Eixida HAL AudioUnit"

#: modules/audio_output/auhal.c:359
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Un altre programa està utilitzant  de forma exclusiva el dispositiu d'eixida "
"d'àudio seleccionat. "

#: modules/audio_output/auhal.c:556
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."

#: modules/audio_output/auhal.c:557
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
"«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està utilitzant "
"el mode estèreo."

#: modules/audio_output/auhal.c:1100
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Dispositiu d'eixida de so del sistema"

#: modules/audio_output/auhal.c:1175
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (eixida codificada)"

#: modules/audio_output/directx.c:108
msgid "Output device"
msgstr "Dispositiu d'eixida"

#: modules/audio_output/directx.c:109
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleccioneu un dispositiu d'eixida d'àudio"

#: modules/audio_output/directx.c:111
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuració de l'altaveu"

#: modules/audio_output/directx.c:112
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Esta opció no "
"fa upmix i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo > 5.1."

#: modules/audio_output/directx.c:116
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Volum de l'àudio en cents de decibels (dB)."

#: modules/audio_output/directx.c:119
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Eixida d'àudio DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Format d'eixida"

#: modules/audio_output/file.c:82
msgid "Number of output channels"
msgstr "Nombre de canals d'eixida"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Per defecte (0), tots els canals d'entrada s'alçaran però podeu restringir "
"el nombre de canals ací."

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Afig una capçalera WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"En comptes d'escriure un fitxer cru, podeu afegir una capçalera WAV al "
"fitxer."

#: modules/audio_output/file.c:105
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Fitxer d'eixida"

#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File audio output"
msgstr "Eixida d'àudio del fitxer"

#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Connecta automàticament als clients enregistrables"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Si està habilitada, esta opció automàticament connectarà l'eixida d'àudio al "
"primer client JACK enregistrable que trobe."

#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Connecta als clients que coincidisquen"

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Si la connexió automàtica està habilitada, només els clients JACK els noms "
"dels quals coincidisquen amb esta expressió regular es tindran en compte per "
"a la connexió."

#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "Eixida d'àudio JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Selecciona un dispositiu d'àudio adequat perquè l'utilitze KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Obri l'àudio en mode exclusiu."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Habiliteu esta opció si voleu que cap altre àudio interrompi el vostre "
"àudio. "

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Eixida d'àudio de la K Audio Interface"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:131
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Eixida d'àudio OpenSLES"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:132
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"

#: modules/audio_output/oss.c:68
msgid "OSS device node path."
msgstr "Camí al node del dispositiu OSS."

#: modules/audio_output/oss.c:72
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Eixida d'àudio Open Sound System"

#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Eixida d'àudio PulseAudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Eixida d'àudio OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Guany per programari"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Este guany lineal s'aplicarà al programari."

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"

#: modules/audio_output/waveout.c:137
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixeu que Windows decidisca "
"(per defecte), per aplicar els canvis es requereix reiniciar el VLC."

#: modules/audio_output/waveout.c:150
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Eixida d'àudio WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:706
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid "Use float32 output"
msgstr "Utilitza l'eixida de float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"L'opció vos permet habilitar o inhabilitar el mode d'eixida d'àudio float32 "
"d'alta qualitat (que algunes targetes no admeten)."

#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analitzador A/52"

#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio A/52"

#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/araw.c:50
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log"

#: modules/codec/araw.c:59
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio cru"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Sense Referència"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidireccional "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Sense clau"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "senzill"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo lliurats per la "
"biblioteca FFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
msgid "Decoding"
msgstr "S'està descodificant"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "S'està codificant"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Renderització directa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Reconeixement d'errors"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"Tot i així, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 del "
"M$) esta opció pot produir molts errors.\n"
"Els valors vàlids estan entre 0 i 4 (0 inhabilita el reconeixement d'errors)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Solució temporal d'errors"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Intenta solucionar alguns errors:\n"
"1 detecció automàtica\n"
"2 msmpeg4 antic\n"
"4 xvid entrellaçat\n"
"8 ump4 \n"
"16 sense separació\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel crominància. Això ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per "
"arreglar «ac vlc» i  «ump4», introdueix 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
#: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "De pressa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
"quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
"produir imatges distorsionades."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permet trucs de velocitat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permet la no especificació de trucs per augmentar la velocitat. Més ràpid, "
"però amb tendència a fallar."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Omet el fotograma (per defecte = 0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Força l'omissió de fotogrames per tal d'augmentar la velocitat de la "
"descodificació (-1=cap, 0=per defecte, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, "
"3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Omet l'idct (per defecte = 0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació dels "
"tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, 2=Fotogrames P, "
"3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Discard cropping information"
msgstr "Descarta la informació d'escapçament"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
msgstr "Descarta els paràmetres interns d'escapçament (p.e. de H.264 SPS)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Màscara de depuració"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Defineix la màscara de depuració FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Codec name"
msgstr "Nom del còdec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nom del còdec intern del libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualitza els vectors de moviment"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Podeu superposar els vectors de moviment (les fletxes que mostren com es "
"mouen les imatges) a la imatge. Este valor és una màscara basada en estos "
"valors:\n"
"1 - visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames P\n"
"2 – visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames B\n"
"4 – visualitzeu els VM posteriors dels fotogrames B\n"
"Per veure tots els vectors, el valor és 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"L'omissió del filtre de bucle (també coneguda com desblocatge) normalment té "
"un efecte reductor de la qualitat. Malgrat això, proporciona un augment gran "
"de la velocitat per a fluxos d'alta definició."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Descodificació del maquinari"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Permet la descodificació del maquinari quan està disponible."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "VDA output pixel format"
msgstr "Format del píxel d'eixida VDA"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr ""
"El format de píxel per a les memòries intermèdies de la imatge d'eixida."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
msgid "Threads"
msgstr "Fils"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Ràtio de fotogrames claus"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Nombre de fotogrames que es codificaran per un fotograma clau."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Ràtio de fotogrames B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de referència."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificació entrellaçada"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""
"Esta opció vos permet habilitar els algoritmes dedicats a fotogrames "
"entrellaçats."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimació de moviment entrellaçat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Esta opció vos permet habilitar els algoritmes d'estimació de moviment "
"entrellaçat.Necessita més CPU."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimació de premoviment"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr ""
"Esta opció vos permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Mida de la memòria intermèdia del control de taxa (en kbytes). Una memòria "
"intermèdia més gran permetrà controlar millor la taxa, però causarà un "
"retard al flux."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de quantificació I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames "
"I, comparats amb els fotogrames P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala del "
"quantificador per als fotogrames I i P)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducció del soroll"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Esta opció vos permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll "
"per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de "
"fotogrames de menor qualitat."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Esta opció vos permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per a la "
"codificació del MPEG2. Generalment, això aporta una imatge amb una millor "
"aparença i, a més a més, segueix mantenint la compatibilitat amb els "
"descodificadors de MPEG-2 estàndards."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid "Quality level"
msgstr "Nivell de qualitat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el nivell de qualitat per a la codificació "
"dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la "
"qualitat al moment perquè la vostra CPU no pot mantindre la taxa de "
"codificació. Inhabilitarà la quantificació d'enreixat, la distorsió de la "
"velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció "
"de soroll per facilitar les tasques del codificador."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Quantificació d'enreixat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet habilitar la quantificació d'enreixat (distorsió de la "
"taxa per coeficients de bloc)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala del quantificador fixa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar una escala del quantificador de vídeo fixa "
"per a la codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Compliment de l'estàndard estricte"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
"codificació (valors acceptats: -2 a 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Luminance masking"
msgstr "Màscara de luminància"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs molt "
"lluminosos (per defecte: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
msgid "Darkness masking"
msgstr "Màscara de foscor"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs molt foscos "
"(per defecte: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid "Motion masking"
msgstr "Màscara de moviment"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs amb una "
"complexitat temporal alta (per defecte: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid "Border masking"
msgstr "Màscara de vora"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs a la vora del "
"fotograma (per defecte: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminació de la luminància"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Esta opció vos permet eliminar els blocs de luminància quan el PSRN no ha "
"canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminació de la crominància"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Esta opció vos permet eliminar els blocs de crominància quan el PSRN no ha "
"canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar "
"per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les opcions "
"següents: main, low, ssr (no admés), ltp, hev1, hev2 (per defecte: low). "
"hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec libfdk-aac "
"habilitat."

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "«%s» no és un codificador de vídeo."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "«%s» no és un codificador d'àudio."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents codificadors:\n"
"%s.\n"
"Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
"distribució.\n"
"\n"
"No és un error intern del VLC.\n"
"No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre este problema.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
msgid "Video Acceleration (VA) API"
msgstr "Acceleració de vídeo (VA) API"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr "420YpCbCr8Planar"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:47
msgid "422YpCbCr8"
msgstr "422YpCbCr8"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:50
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)"

#: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
msgstr "Descodificador de vídeo i API de presentació per a UNIX (VDPAU)"

#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Descodificador de títols tancats"

#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo del maquinari Crystal HD "

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Alça les dades del còdec cru"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Esta opció vos permet alçar les dades del còdec cru si s'ha seleccionat/"
"forçat el descodificador dummy a les opcions principals."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Descodificador Dummy"

#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Descodificador de buidatge"

#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de qualitat constant"

#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""
"Si la taxa de bits és 0, feu servir este valor per a una qualitat constant"

#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"

#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant"

#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Habilita la codificació sense pèrdues"

#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de "
"bits, així s'aconsegueix una reproducció perfecta de l'original."

#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Filtre previ"

#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"

#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Mitjana ponderada central"

#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Fase lineal rectangular"

#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Fase lineal diagonal"

#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Quantitat de filtració prèvia"

#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Els valors grans suposen més filtració prèvia"

#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format de crominància"

#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Si es marca el format de la crominància, forçarà la conversió del vídeo a "
"este format."

#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Distància entre fotogrames «P»"

#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Nombre de fotogrames «P» per GOP"

#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Mode de codificació d'imatge"

#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per "
"separat, al contrari d'un fotograma pseudoprogressiu"

#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el "
"millor)"

#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "força la codificació de fotogrames com a imatge única"

#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats"

#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Amplada dels blocs de compensació de moviment"

#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Alçada dels blocs de compensació de moviment"

#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Superposició dels blocs (%)"

#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr "Percentatge de cada bloc de moviment que els seus veïns superposaran."

#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"

#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Longitud total de blocs horitzontals amb les superposicions incloses"

#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"

#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Longitud total de blocs verticals amb les superposicions incloses"

#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Precisió del vector de moviment"

#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels."

#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Àrea de cerca Simple ME x:y"

#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(No recomanat) Realitza una cerca simple de vectors de moviment amb una "
"coincidència de blocs no jeràrquics amb un interval de cerca de +/-x, +/-y"

#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Tres components d'estimació de moviment"

#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Utilitza la crominància com a part del procés d'estimació de moviment"

#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtre DWT de la imatge intra"

#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtre DWT de la imatge inter"

#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Nombre d'iteracions DWT"

#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "També coneguts com a nivells DWT"

#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Habilita els quantificadors múltiples"

#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)"

#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Habilita la partició espacial"

#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica"

#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt "
"altes"

#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "cicles per grau"

#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac que fa servir la biblioteca dirac-research"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Descodificador d'objectes DirectMedia"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador d'objectes DirectMedia"

#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Analitzador DTS"

#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio DTS"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Coordenada X de la descodificació"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de la descodificació"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posició de les subimatges"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar la posició de la subimatge al vídeo (0=centre, "
"1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
"combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Coordenada X de la codificació"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de la codificació"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"

#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítols DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítols DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Codificador Dummy"

#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Descodificador d'àudio AAC (amb libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:430
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensió AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:41
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Perfil del codificador"

#: modules/codec/fdkaac.c:42
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Algoritme de codificació que s'utilitzarà"

#: modules/codec/fdkaac.c:44
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"

#: modules/codec/fdkaac.c:45
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Esta és una característica opcional només per al perfil AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:47
msgid "VBR Quality"
msgstr "Qualitat VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:48
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Qualitat de la codificació VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constant vbr, 5 és "
"millor)"

#: modules/codec/fdkaac.c:50
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Habilita la biblioteca afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:51
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Esta biblioteca produirà una qualitat d'àudio més gran a expenses de "
"consumir més CPU (per defecte està habilitada)"

#: modules/codec/fdkaac.c:53
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Mode de senyalització de l'extensió AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:54
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 és explícit per a SBR i implícit per a PS (per defecte), 2 és explícit "
"jeràrquic"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:75
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Flac"

#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "Sound fonts"
msgstr "Sound fonts"

#: modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "És necessari un fitxer sound fonts per a la síntesi de programari."

#: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr "Cor"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Guany de la síntesi"

#: modules/codec/fluidsynth.c:52
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Este guany s'aplica a l'eixida de síntesi. Els valors alts poden causar "
"saturació quan es reprodueixen moltes notes a la vegada."

#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonia"

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"La polifonia defineix com moltes veus es poden reproduir alhora. Valors més "
"grans requeriran més poder de processat."

#: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Reverbera"

#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:148
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "La síntesi MIDI no està configurada"

#: modules/codec/fluidsynth.c:149
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"És necessari un fitxer sound font (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n"
"Instal·leu un sound font i configureu-lo des de les preferències del VLC "
"(Entrada/ Còdecs > Còdecs d'àudio > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Descodificador G.711"

#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Codificador G.711"

#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítols formatats"

#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Els fluxos Kate permeten la formatació del text. El VLC l'implementa "
"parcialment, però es pot triar inhabilitar-lo tot. Tingueu en compte que no "
"té cap efecte si la renderització a través del Tiger està habilitada."

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Negre"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Gris"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Plata"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Blanc"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Granat"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Roig"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fúcsia"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Verd"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Xarxet"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Llima"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Porpra"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Blau marí"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Turquesa"

#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Utilitza Tiger per renderitzar"

#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Els fluxos Kate es poden renderitzar mitjançant la biblioteca Tiger. Si "
"inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits "
"basat en fluxos."

#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Qualitat de renderització"

#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Seleccioneu la qualitat de renderització, en detriment de la velocitat. 0 la "
"més ràpida, 1 la de més qualitat."

#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Efecte de lletra per defecte"

#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Afig un efecte de lletra al text per millorar la lectura amb diferents fons "
"de pantalla."

#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Intensitat de l'efecte de lletra per defecte"

#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Pronunciació per fer l'efecte de lletra triat (depèn de l'efecte)."

#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Descripció de la lletra per defecte"

#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Descripció de la lletra que s'ha d'utilitzar si el flux Kate no especifica "
"cap paràmetre de lletra (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, el Tiger "
"triarà els paràmetres de lletra apropiats."

#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Color de lletra per defecte"

#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Color de lletra per defecte que s'ha d'utilitzar quan el flux Kate no "
"especifique el color de lletra."

#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa de la lletra per defecte"

#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparència del color de lletra per defecte si el flux Kate no específica "
"un color concret."

#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Color de fons per defecte"

#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons que "
"s'ha d'utilitzar."

#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alfa del fons per defecte"

#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparència  del color de fons per defecte si el flux Kate no determina el "
"color de fons específic que s'ha d'utilitzar."

#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate és un còdec de text i imatge basat en la superposició.\n"
"La biblioteca de renderització Tiger és necessària per renderitzar els "
"fluxos  Kate complexos, però el VLC és capaç de renderitzar text estàtic i "
"imatge basats en subtítols si no està habilitat.\n"
"Tingueu en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindran efecte "
"fins que es reproduïsca un nou flux. Esperem que es solucione prompte."

#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Descodificador de superposició Kate "

#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Estàndards de la renderització Tiger"

#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador dels subtítols Kate"

#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtítols (avançat)"

#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Renderitzador de subtítols amb libass"

#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
msgid "Building font cache"
msgstr "S'està construint la memòria cau de la lletra"

#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra. \n"
"No triga més d'un minut."

#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal"

#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Descodificador de vídeo amb openmash"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Descodificador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr "Descodificador de vídeo que fa servir Android MediaCodec"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:72
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Descodificador Àudio/Vídeo (amb OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:88
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Eixida de vídeo OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Opus"

#: modules/codec/opus.c:64
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"

#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"

#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio pseudocru"

#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio pseudocru"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Mètode del control de la taxa"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Mètode que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Mode del llindar de soroll constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Mode de taxa de bits constant (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Mode de retard baix"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Mode sense pèrdues "

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Mode de lambda constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Mode d'error constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Mode de qualitat constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Estructura GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"No hi ha una estructura gop fixa. Una imatge pot ser intra o inter i es pot "
"referir a imatges anteriors o posteriors."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Seqüència de només fotogrames I"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Les imatges inter només es refereixen a imatges anteriors."

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Les imatges inter es poden referir a imatges anteriors o posteriors"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Factor de qualitat que s'ha d'utilitzar al mode de qualitat constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Llindar de soroll"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""
"Llindar de soroll que s'ha d'utilitzar al mode del llindar de soroll constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
"constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)a"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits màxima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
"constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits mínima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
"constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Longitud del GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Nombre d'imatges entre les capçaleres de seqüència successives p. ex. la "
"longitud del grup d'imatges"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtració prèvia"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtre passabaix gaussià"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Afig soroll"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtre passabaix"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automàtic - permet decidir al codificador basant-se en les entrades (el "
"millor)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "petit - utilitza un bloc de compensació de moviment petit"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "mitjà - utilitza un bloc de compensació de moviment mitjà"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "gran - utilitza un bloc de compensació de moviment gran"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "cap - Els blocs de compensació de moviment no es superposen"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"parcial - Els blocs de compensació de moviment es superposen parcialment"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
"total - Els blocs de compensació de moviment es superposen completament"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Precisió del vector de moviment"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "mode de ponderació perceptiva"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "distancia perceptiva"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "distancia perceptiva per calcular el pes perceptiu"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Fragments horitzontals per fotograma"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Nombre de fragments horitzontals per fotograma al mode de retard baix"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Fragments verticals per fotograma"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Nombre de fragments verticals per fotograma al mode de retard baix"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Mida dels blocs de codi a cada subbanda"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "petit - utilitza blocs de codi petits"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "mitjà - utilitza blocs de codi mitjans"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "gran - utilitza blocs de codi grans"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "total - Un bloc de codi per subbanda"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Habilita l'estimació de moviment jeràrquica"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge al mode "
"d'estimació de moviment jeràrquica"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Habilita l'estimació de moviment global"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Habilita l'estimació de la correlació de fase"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Força el perfil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Perfil de retard baix VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Perfil simple VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Perfil principal VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil principal"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Descodificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Descodificador d'imatge SDL"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"

#: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Força el mode del codificador."

#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualitat de la codificació"

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexitat de la codificació"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Força la complexitat del codificador."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Taxa de bits màxima"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Força la màxima taxa de bits VBR"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codificació CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Força la codificació de taxa de bits constant (CBR) en comptes de la "
"codificació de taxa de bits variable per defecte (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detecció d'activitat de veu"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament al "
"mode VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmissió discontinua"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda estreta (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda ampla (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Inhabilita la transparència dels subtítols de DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Elimina tots els efectes de transparència que s'utilitzen als subtítols de "
"DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols de DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtítols de DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD"

#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Per defecte (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "System codeset"
msgstr "Codificació del sistema"

#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Xinés (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Europa Occidental (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nòrdic (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraïnés (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Àrab (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grec (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grec (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turc (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turc (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandés (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Bàltic (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Cèltic (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Xinés Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Xinés Simplificat Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonés Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonés (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Xinés tradicional (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Xinés tradicional Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Codificació del text del subtítol"

#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Defineix la codificació utilitzada als subtítols de text"

#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Justificació del subtítol"

#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers de "
"subtítols."

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Alguns formats de subtítols permeten formatar el text. El VLC els implementa "
"parcialment, però es pot triar inhabilitar tota la formatació."

#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Descodificador del subtítol de text"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols USF"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítols SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítols SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"

#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de text T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Sobreescriu la pàgina"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Sobreescriu la pàgina indicada. Proveu-ho si els subtítols no apareixen (-1 "
"= detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de teletext, >0 "
"= número de pàgina actual, normalment 888 o 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignora l'indicador dels subtítols. Proveu-ho si no apareixen els subtítols."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Solució temporal per a França"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Alguns canals francesos no indiquen correctament les pàgines de subtítols a "
"cause d'un error d'interpretació històric. Proveu d'utilitzar esta "
"interpretació incorrecta si els subtítols no apareixen."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"

#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en "
"lloc d'especificar una taxa de bits particular. Produirà un flux VBR."

#: modules/codec/theora.c:112
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Theora"

#: modules/codec/theora.c:118
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"

#: modules/codec/theora.c:125
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar una qualitat entre 0,0 (baixa) i 50,0 "
"(alta), en comptes d'especificar una taxa de bits particular. Això produirà "
"un flux VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mode estèreo"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Mode de gestió per a fluxos en estèreo"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Mode VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "Utilitza la taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Model psicoacústic"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Enter des de -1 (cap model) a 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estèreo conjunt"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Ulead DV"

#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits màxima de la codificació"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. Útil per "
"a aplicacions de fluxos."

#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima de la codificació"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. Útil per "
"a la codificació d'un canal de mida fixa."

#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""
"Força una codificació de taxa de bits constant (CBR, taxa de bits constant)."

#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio Vorbis"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio de punt fix WMA v1/v2"

#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Mida del GOP màxima"

#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
"estalvien bits i d'esta manera milloren la qualitat per a una taxa de bits "
"concreta. Feu servir -1 per infinit."

#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Mida del GOP mínima "

#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
"fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els fotogrames P "
"poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu també l'opció "
"fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es troben "
"necessàriament . Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P posteriors no "
"puguen referir-se a cap fotograma anterior al fotograma IDR. Si els talls "
"d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden codificar com a "
"fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."

#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Utilitza els punts de recuperació per tancar els GOP"

#: modules/codec/x264.c:79
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"cap: només utilitza els GOP tancats\n"
"normal: utilitza els GOP  oberts estàndard\n"
"bluray: utilitza els GOP compatibles amb Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:83
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Utilitza el GOP obert, perquè siga compatible amb Blu-ray utilitza també la "
"opció de compatibilitat amb Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Habilita els pedaços de compatibilitat perquè admetin el Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Habilita els pedaços perquè s'admeti el Blu-ray. Esta opció no força totes "
"les opcions de compatibilitat del Blu-ray\n"
"p. ex. resolució, fotogrames per segon, nivell"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agressivitat dels fotogrames I addicionals"

#: modules/codec/x264.c:91
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
"s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
"d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
"l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
"ubicació millor  per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
"fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la "
"detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen només cada "
"dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes de codificació "
"poc estètics. Interval d'1 a 100."

#: modules/codec/x264.c:102
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"

#: modules/codec/x264.c:103
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a 16."

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B"

#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han d'utilitzar, "
"excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de 0 a 2."

#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Influencia (polaritza) l'ús de fotogrames B"

#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Polaritza l'opció per utilitzar fotogrames B. Els valors positius provoquen "
"més fotogrames B, els valors negatius provoquen menys fotogrames B."

#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"

#: modules/codec/x264.c:117
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Esta opció permet que els fotogrames B s'utilitzen com a referència per "
"predir altres fotogrames. Manté la meitat de 2+ fotogrames B consecutius com "
"a referència i reordena el fotograma de forma adequada.\n"
" - cap:Inhabilitat\n"
" -estricte: Piràmide estrictament jeràrquica\n"
" - normal: No estricte (no és compatible amb Blu-ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Utilitza el rang complet en lloc del rang de color de TV"

#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-rang és normalment el rang de color utilitzat, l'activació habilitarà "
"libx264 per utilitzar el rang de color complet per a la codificació"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:130
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
"Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
"descodificació, però hauria d'alçar entre un 10% i un 15% la taxa de bits."

#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Nombre de fotogrames de referència"

#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu en "
"Anime però pareix provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
"descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
"Interval d'1 a 16."

#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omet el filtre de bucle"

#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle. Interval de -6 a 6 per ambdós "
"paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre fort."

#: modules/codec/x264.c:148
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivell H.264"

#: modules/codec/x264.c:149
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Especifica el nivell H.264 (tal com defineix l'Annex A de l'estàndard). Els "
"nivells no es forcen; l'usuari és el responsable de seleccionar un nivell "
"compatible amb la resta de les opcions de codificació. Interval d'1 a 5,1 "
"(de 10 a 51 també es permet). Especifica 0 perquè l'x264 definisca el "
"nivell. "

#: modules/codec/x264.c:154
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"

#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Especifica un perfil H.264 els límits del qual es forcen per davant d'altres "
"paràmetres"

#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Mode d'entrellaçat"

#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Mode d'entrellaçat pur."

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Frame packing"
msgstr "Captura de fotogrames"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Per a vídeos estereoscòpics, definició de l'arranjament dels fotogrames:\n"
"0: checkerboard - els píxels són alternativament de L i de R\n"
"1: alternança de columnes - L i R estan entrellaçats per columna\n"
"2: alternança de files - L i R estan entrellaçats per fila\n"
"3: banda a banda - L és a l'esquerra, R a la dreta\n"
"4: dalt a baix - L és a dalt, R a baix\n"
"5: alternança de fotogrames - una vista per fotograma"

#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic "

#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic en comptes dels fotogrames IDR"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Utilitza el control de velocitat de l'arbre macrobloc"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de l'arbre macrobloc al control de velocitat"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Força el nombre de fragments per fotograma"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Força els fragments rectangulars i la substitueixen altres opcions de "
"fragmentació"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limita la mida de cada fragment en bytes "

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Defineix una mida de fragmentació màxima en bytes. Inclou la sobrecàrrega de "
"la mida del NAL"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limita la mida de cada fragment en macroblocs"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Defineix el nombre màxim de macroblocs per fragment"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Set QP"
msgstr "Defineix PQ"

#: modules/codec/x264.c:190
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos milloren "
"la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor per defecte. "
"Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."

#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR basada en la qualitat"

#: modules/codec/x264.c:195
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR basada en qualitat d'1 passada. Interval de 0 a 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Min QP"
msgstr "PQ mínim "

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Max QP"
msgstr "PQ màxim "

#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP step"
msgstr "Pas PQ màxim "

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Taxa màxima de bits local"

#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "VBV buffer"
msgstr "Memòria intermèdia VBV"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV"

#: modules/codec/x264.c:219
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Defineix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la "
"mida de la memòria intermèdia. Interval de 0,0 a 1,0."

#: modules/codec/x264.c:222
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Com l'AQ distribueix els bits"

#: modules/codec/x264.c:223
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Defineix el mode de distribució de bits per l'AQ, per defecte 1\n"
" - 0: Inhabilitat\n"
" - 1: Mode per defecte actual x264\n"
" - 2: Utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i prova d'adaptar la força "
"per fotograma"

#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Intensitat de l'AQ"

#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Força per reduir el bloqueig i el difuminat a àrees planes i texturades. Per "
"defecte 1,0 recomanable entre 0..2\n"
" - 0,5: AQ dèbil\n"
" - 1,5: AQ fort"

#: modules/codec/x264.c:235
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor PQ entre I i P"

#: modules/codec/x264.c:236
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor PQ entre I i P. Interval de 1,0 a 2,0."

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factor PQ entre P i B"

#: modules/codec/x264.c:240
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor PQ entre P i B. Interval de 1,0 a 2,0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Control de velocitat multipassada"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Control de velocitat multipassada:\n"
" - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n"
" - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
" - 3: Enèsima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"

#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compressió de la corba PQ"

#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Redueix les fluctuacions al PQ"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Redueix les fluctuacions al PQ abans de la compressió de corba. Temporalment "
"difumina la complexitat."

#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Redueix les fluctuacions al PQ després de la compressió de corba. "
"Temporalment difumina els quantificadors."

#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particions que s'han de considerar"

#: modules/codec/x264.c:265
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Particions que s'han de considerar al mode anàlisi: \n"
" - cap :\n"
" - ràpid : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - tots : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requereix p8x8. i8x8 requereix 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Mida de predicció directa"

#: modules/codec/x264.c:277
msgid ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Mida de predicció directa: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" --1: El més petit possible segons el nivell\n"

#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B"

#: modules/codec/x264.c:283
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B."

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames P"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Predicció ponderada per a fotogrames P: - 0: Inhabilitat\n"
" - 1: Òfset cec\n"
" - 2: Anàlisi intel·ligent\n"

#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Mètode d'estimació de moviment de píxel enter"

#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selecciona l'algoritme d'estimació de moviment: - dia: recerca romboïdal, "
"radi 1 (ràpid)\n"
" - hex: recerca hexagonal, radi 2\n"
" - umh: recerca irregular multi-hexagonal (millor però més lent)\n"
" - esa: recerca exhaustiva (extremadament lent, principalment per fer "
"proves)\n"
" - tesa: recerca exhaustiva hadamard (extremadament lent, principalment per "
"fer proves)\n"

#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Interval màxim de cerca del vector de moviment"

#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Distància màxima per cercar estimació de moviment, mesurada a partir de les "
"posicions predites. Per defecte 16 és adient per a la majoria de seqüències, "
"les seqüències de moviment altes poden beneficiar-se dels paràmetres entre "
"24 i 32. Interval de 0 a 64."

#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Longitud màxima del vector de moviment"

#: modules/codec/x264.c:306
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Longitud màxima del vector de moviment en píxels. -1 és automàtic, basat en "
"el nivell."

#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils "

#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Espai de memòria intermèdia mínim entre fils. -1 és automàtic, basat en el "
"nombre de fils."

#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Intensitat de l'optimització psicovisual, per defecte és \"1,0:0,0\""

#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"El primer paràmetre controla si l'RD està actiu (subme>=6) o inactiu.\n"
" El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza a l'optimització "
"psicovisual, per defecte inactiu"

#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició"

#: modules/codec/x264.c:320
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Este paràmetre controla la qualitat en oposició a la compensació de "
"velocitat relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = "
"més ràpid i major = millor qualitat). Interval d'1 a 9."

#: modules/codec/x264.c:324
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 (o "
"superior)."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions."

#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 seleccioni de manera independent un "
"fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada "
"macrobloc."

#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Crominància a l'estimació de moviment"

#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Crominància de l'estimació de moviment per a subpíxels i decisió de mode als "
"fotogrames P."

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt."

#: modules/codec/x264.c:338
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa"

#: modules/codec/x264.c:340
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en MB inter."

#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantificació Trellis RD"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantificació Trellis RD: \n"
" - 0: inhabilitada\n"
" - 1: habilitada només a la codificació final de MB\n"
" - 2: habilitada en tots els modes de decisió\n"
"Requereix CABAC."

#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Detecció SKIP prèvia  als fotogrames P"

#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Llindaritació del coeficient als fotogrames P"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Llindarització del coeficient als fotogrames P. Elimina els blocs DCT que "
"només contenen un únic i petit coeficient."

#: modules/codec/x264.c:356
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Utilitza les optimitzacions psicovisuals"

#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Utilitza totes les optimitzacions visuals que poden perjudicar tant el PSNR  "
"com el SSIM"

#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Reducció de soroll del domini DCT. Pseudozona morta adaptativa. L'interval "
"entre 10 i 1000 pareix el correcte."

#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància inter "

#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància inter. "
"Interval de 0 a 32."

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància intra"

#: modules/codec/x264.c:369
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància intra. "
"Interval de 0 a 32."

#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Optimitzacions no determinants quan s'encadenen"

#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Millora lleugerament la qualitat de l'SMO en detriment de la repetibilitat."

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimitzacions de CPU"

#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Utilitza les optimitzacions de CPU de l'assemblador."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades per a la codificació "
"multipassada."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "PSNR computation"
msgstr "Càlcul PSNR"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Càlcul i impressió de les estadístiques PSNR. No afecta a la qualitat de "
"codificació real."

#: modules/codec/x264.c:388
msgid "SSIM computation"
msgstr "Càlcul SSIM"

#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Càlcul i impressió de les estadístiques SSIM. No afecta a la qualitat de "
"codificació real."

#: modules/codec/x264.c:392
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mode silenciós"

#: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprimeix les estadístiques de cada fotograma."

#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Nombres identificadors SPS i PPS"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Defineix els nombres identificadors SPS i PPS perquè es puguen concatenar "
"els fluxos amb paràmetres diferents."

#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés"

#: modules/codec/x264.c:402
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Genera delimitadors d'unitat d'accés d'unitats NAL. "

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
"Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
"fotograma"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
"fotograma. Els valors per defecte actuals poden causar problemes de "
"sincronització a l'eixida no multiplexable, com a l'eixida rstp sense el "
"multiplexor ts"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informació del cronometratge HDR"

#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Paràmetre d'ajust que s'utilitza per defecte"

#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Paràmetre de valor predefinit que s'utilitza per defecte"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "x264 advanced options."
msgstr "Opcions avançades x264."

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr "Opcions avançades del x264, de la forma {opt=val,op2=val2}."

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
#: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Lent"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "escaquer"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "alternança de columnes"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "alternança de files"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "banda a banda"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "dalt a baix"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "alternança de fotogrames"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:446
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Descodificador d'imatge XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Pàgina de teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"Obri la pàgina de teletext indicada. Per defecte la pàgina d'índex és 100"

#: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparència del teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
"Si es selecciona el vbi-opaque fals el quadre de text serà transparent."

#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alineació del teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar la posició del teletext en el vídeo (0=centre, "
"1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
"combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."

#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtítols de text del teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Eixida dels subtítols del teletext com a text, no com a RGBA"

#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI i descodificador de teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI i Teletext"

#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfície del control del D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"

#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "No òbrigues cap interfície de la finestra d'ordes DOS"

#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordes de "
"DOS. Si s'habilita el mode silenciós no apareixerà esta finestra, però pot "
"resultar molest quan vulgueu aturar el VLC i no estiga oberta cap finestra "
"de vídeo."

#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interfície Dummy"

#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Llindar de moviment (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del ratolí."

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Botó d'activació"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botó d'activació per als moviments del ratolí."

#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Mig"

#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Moviments"

#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfície de control dels moviments del ratolí"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Tecles de drecera globals"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfície de les tecles de drecera globals"

#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tecles de drecera"

#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfície de gestió de les tecles de drecera"

#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr "Un"

#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Bucle: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Aleatori: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:325
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording"
msgstr "S'està enregistrant"

#: modules/control/hotkeys.c:388
msgid "Recording done"
msgstr "Enregistrament realitzat"

#: modules/control/hotkeys.c:403
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Sincronització de subtítol: temps d'àudio preferit"

#: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
msgid "No active subtitle"
msgstr "No hi ha cap subtítol actiu"

#: modules/control/hotkeys.c:424
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Sincronització de subtítol: temps de subtítol preferit"

#: modules/control/hotkeys.c:444
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Sincronització de subtítol: estableix els preferits primer"

#: modules/control/hotkeys.c:453
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Sub sync: corregit %i ms (retard total = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:466
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Sub sync: retarda el reinici"

#: modules/control/hotkeys.c:495
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Retard del subtítol: %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:511
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Retard de l'àudio: %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:547
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pista d'àudio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pista de subtítols : %s"

#: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Identificador del servei de programa: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:763
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Relació d'aspecte: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:793
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Escapça: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:841
msgid "Zooming reset"
msgstr "Restableix el zoom"

#: modules/control/hotkeys.c:848
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Ajustat a la pantalla"

#: modules/control/hotkeys.c:850
msgid "Original Size"
msgstr "Mida original"

#: modules/control/hotkeys.c:919
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mode zoom: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrellaçat inactiu"

#: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrellaçat actiu"

#: modules/control/hotkeys.c:1016
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Posició del subtítol: no hi ha cap subtítol actiu"

#: modules/control/hotkeys.c:1028
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Posició del subtítol %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1162
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volum %ld%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1167
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocitat: %.2fx"

#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Canvia el fitxer de configuració del lirc"

#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Demaneu-li al lirc que llija este fitxer de configuració. Per defecte cerca "
"al directori d'inici de l'usuari."

#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infraroig"

#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"

#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "moviment"

#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfície del control de moviments"

#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Utilitza els  sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMPTION per rotar "
"el vídeo"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Rellotge principal de la xarxa"

#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Quan es defineix, esta instància del VLC actua com a rellotge principal per "
"a la sincronització dels clients que estiguen escoltant"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "Adreça IP del servidor principal"

#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a la "
"sincronització del rellotge."

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Temps d'espera UDP (en ms)"

#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Quant de temps (en ms) queda per interrompre la recepció de dades."

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronització de la xarxa"

#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronització de la xarxa"

#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instal·la el Servei de Windows"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instal·la el servei i ix."

#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstal·la el Servei i ix."

#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Nom de visualització del servei"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Canvia el nom de visualització del servei ."

#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcions de configuració"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opcions de configuració que utilitzarà el Servei (p.e. --foo=bar --no-"
"foobar). S'ha d'especificar a l'hora d'instal·lar perquè el Servei es "
"configuri correctament."

#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfícies addicionals engendrades pel Servei. S'ha d'especificar a l'hora "
"d'instal·lar perquè el Servei es configuri correctament. Utilitza una llista "
"de mòduls d'interfície separats per comes. (Valors habituals: logger, sap, "
"rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "Servei NT"

#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfície del Servei de Windows"

#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "S'està iniciant"

#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "S'està obrint"

#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: modules/control/rc.c:161
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostra la posició del flux"

#: modules/control/rc.c:162
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant."

#: modules/control/rc.c:165
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY fals"

#: modules/control/rc.c:166
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."

#: modules/control/rc.c:168
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada d'ordes del socket UNIX"

#: modules/control/rc.c:169
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accepta ordes sobre un socket Unix, no de l'stdin."

#: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada d'ordes TCP"

#: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Accepta ordes sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i el "
"port als quals es vincularà la interfície."

#: modules/control/rc.c:179
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordes de "
"DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà esta finestra, però pot "
"ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estiga oberta cap finestra de "
"vídeo."

#: modules/control/rc.c:186
msgid "RC"
msgstr "CR"

#: modules/control/rc.c:189
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfície del control remot"

#: modules/control/rc.c:349
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."

#: modules/control/rc.c:761
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Orde desconeguda '%s'.Teclegeu «help» per demanar ajuda."

#: modules/control/rc.c:779
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Ordes del control remot ]"

#: modules/control/rc.c:781
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afig XYZ a la llista de reproducció"

#: modules/control/rc.c:782
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de "
"reproducció"

#: modules/control/rc.c:783
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"

#: modules/control/rc.c:784
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"

#: modules/control/rc.c:785
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"

#: modules/control/rc.c:786
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"

#: modules/control/rc.c:787
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista"

#: modules/control/rc.c:788
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"

#: modules/control/rc.c:789
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . commuta la repetició dels elements de la llista de "
"reproducció"

#: modules/control/rc.c:790
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . commuta el bucle de la llista de reproducció"

#: modules/control/rc.c:791
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . commuta el salt aleatori"

#: modules/control/rc.c:792
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"

#: modules/control/rc.c:793
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
"| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"

#: modules/control/rc.c:794
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"

#: modules/control/rc.c:795
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"

#: modules/control/rc.c:796
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . títol anterior en l'element actual"

#: modules/control/rc.c:797
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . defineix/rep capítol en l'element actual"

#: modules/control/rc.c:798
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . següent capítol en l'element actual"

#: modules/control/rc.c:799
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . capítol anterior en l'element actual"

#: modules/control/rc.c:801
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . cerca en segons, per exemple «cerca 12»"

#: modules/control/rc.c:802
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"

#: modules/control/rc.c:803
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estableix a la màxima velocitat"

#: modules/control/rc.c:804
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"

#: modules/control/rc.c:805
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"

#: modules/control/rc.c:806
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . reproducció de flux lenta"

#: modules/control/rc.c:807
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"

#: modules/control/rc.c:808
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . reprodueix fotograma a fotograma"

#: modules/control/rc.c:809
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta la pantalla completa"

#: modules/control/rc.c:810
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informació sobre el flux actual"

#: modules/control/rc.c:811
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . mostra informació estadística"

#: modules/control/rc.c:812
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . temps transcorregut des de l'inici del flux"

#: modules/control/rc.c:813
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux es reprodueix, 0 la resta"

#: modules/control/rc.c:814
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . el títol del flux actual"

#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . la longitud del flux actual"

#: modules/control/rc.c:817
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . defineix/rep volum de so"

#: modules/control/rc.c:818
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmenta el volum de so X passos"

#: modules/control/rc.c:819
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . disminueix el volum de so X passos"

#: modules/control/rc.c:820
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr ""
"| adev [dispositiu]  . . . . . . . .  estableix/obtén el dispositiu d'àudio"

#: modules/control/rc.c:821
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . defineix/rep els canals de so"

#: modules/control/rc.c:822
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de so"

#: modules/control/rc.c:823
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de vídeo"

#: modules/control/rc.c:824
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . defineix/rep la relació d'aspecte de vídeo"

#: modules/control/rc.c:825
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep l'escapçament del vídeo"

#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep el zoom de vídeo"

#: modules/control/rc.c:827
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una instantània de vídeo"

#: modules/control/rc.c:828
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  estableix/obté la pista de subtítol"

#: modules/control/rc.c:829
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""
"| Tecla [nom de la tecla de drecera] . . . . . . simula la pulsació d'una "
"tecla de drecera "

#: modules/control/rc.c:830
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr ""
"| menu . . [on|off|amunt|avall|esquerra|dreta|selecciona] utilitza el menú"

#: modules/control/rc.c:832
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"

#: modules/control/rc.c:833
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . eixir (a la connexió socket)"

#: modules/control/rc.c:834
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . eixir del vlc"

#: modules/control/rc.c:836
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]"

#: modules/control/rc.c:963
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Premeu «menu select» o «pause» per continuar."

#: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
#: modules/control/rc.c:1487
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar."

#: modules/control/rc.c:1281
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Error: «goto» necessita un argument més gran que zero."

#: modules/control/rc.c:1292
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "La llista de reproducció només té %u element"
msgstr[1] "La llista de reproducció només té %u elements"

#: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[D'entrada]"

#: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes d'entrada llegits : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits d'entrada : %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de desmultiplexació llegits  : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació : %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:1752
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| el desmultiplexor està malmés : %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1754
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuïtats : %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"

#: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| vídeo descodificat : %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogrames mostrats : %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogrames perduts : %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"

#: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| àudio descodificat : %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes : %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| memòries intermèdies perdudes : %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Transmissió]"

#: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| paquets enviats : %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes enviats : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
#, c-format
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "| s'està enviant la taxa de bits : %6.0f kb/s"

#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Desmultiplexor AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV "

#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC ha fallat en carregar la capçalera ASF."

#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Desmultiplexor AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Desmultiplexor Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:55
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Multiplexor Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Multiplexor Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Força l'ús d'un multiplexor avformat específic."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nom del format"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nom del format del libavcodec intern"

#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"

#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "Força la creació d'un índex"

#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recrea un índex per al fitxer AVI.Utilitza això si el fitxer AVI està danyat "
"o incomplet (sense recerca)."

#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Ask for action"
msgstr "Demana una acció"

#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Always fix"
msgstr "Arregla-ho sempre"

#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Never fix"
msgstr "No ho arreglis mai"

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Arregla quan siga necessari"

#: modules/demux/avi/avi.c:72
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Desmultiplexor AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:673
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"

#: modules/demux/avi/avi.c:674
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La cerca no funcionarà correctament perquè l'índex del fitxer AVI manca o no "
"és vàlid.\n"
"El VLC no pot reparar el fitxer però pot solucionar temporalment el problema "
"mitjançant la construcció d'un índex a la memòria.\n"
"Aquest pas pot tardar bastant si el fitxer és gran.\n"
"Què voleu fer?"

#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Build index then play"
msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"

#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Play as is"
msgstr "Reprodueix tal qual"

#: modules/demux/avi/avi.c:680
msgid "Do not play"
msgstr "Inhabilita la reproducció"

#: modules/demux/avi/avi.c:2386
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "S'està arreglant l'índex AVI..."

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Desmultiplexor CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Bolca el mòdul"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nom del fitxer de bolcat"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "El flux cru es bolcarà al nom del fitxer que s'especifique ací."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Afig a un fitxer existent"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Si el fitxer existeix, no es sobreescriurà."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Bolcador de fitxers"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Valor per ajustar el dts"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac"

#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Desmultiplexor FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "Identificador de l'ES (flux bàsic)"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Descodifica"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Descodifica a la fase de desmultiplexació"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Crominància forçada"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Si no està buit i el codi de la imatge és vertader, la imatge es convertirà "
"a la crominància especificada."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Durada en segons"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Durada en segons abans d'estimular el final d'un fitxer. Un valor negatiu "
"significa un temps de reproducció sense límits."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic produït."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "En temps real"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Utilitza un mode en temps real adequat per utilitzar-lo com a entrada "
"principal i com a entrada d'esclaus a temps real."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Desmultiplexor d'imatge"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogrames per segon"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueix MJPEG des d'un "
"fitxer. Utilitzeu 0 (valor per defecte) per a la transmissió en temps real "
"(des d'una càmera)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "---  DVD Menu"
msgstr "--- Menú DVD"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Primera reproducció"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Gestor de vídeo"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Títol"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de fluxos Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respecta els capítols ordenats"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal com s'especifica al segment."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Còdecs de capítol"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Utilitza els còdecs de capítol que s'han trobat al segment."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Precarrega els fitxers MKV al mateix directori"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Precarrega els fitxers Matroska al mateix directori per trobar segments "
"relacionats (no serveix per als fitxers malmesos)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elements Dummy"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Llig i descarta elements EBML desconeguts (no serveix per als fitxers "
"malmesos)."

#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Habilita l'algoritme de reducció de soroll."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Habilita la reverberació"

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivell de reverberació (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."

#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Retard de reverberació, en ms. Valors habituals entre 40 i 200 ms."

#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Habilita el mode Mega Bass"

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivell del mode Mega Bass (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."

#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Mode Mega Bass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la "
"qual es pot aplicar l'efecte Mega Bass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
"Nivell de l'efecte de so envoltant (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."

#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Retard del so envoltant en ms. Valors habituals entre 5 i 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivell de reverberació"

#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Retard de reverberació"

#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega Bass"

#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivell Mega Bass"

#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Tancament Mega Bass"

#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "So envoltant"

#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Nivell del so envoltant"

#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Retard del so envoltant (ms)"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clàssic"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiu"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Fusió"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Joc"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de so"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock alternatiu"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatiu"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Ètnic "

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Gòtic "

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Electrònica"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Comèdia"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "De culte "

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Els 40 principals"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodèlic"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr "Rock dur"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr "Cèltic"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progressiu"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psicodèlic"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock simfònic"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lent"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústic"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr "Discurs"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr "Òpera"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de cambra"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonia"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr "Sàtira"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr "A capella"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr "BritPop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr "v"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr "v"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
msgid "Writer"
msgstr "Escriptor"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
msgid "Producer"
msgstr "Productor"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
msgid "Director"
msgstr "Director"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
msgid "Disclaimer"
msgstr "Avís legal"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
msgid "Requirements"
msgstr "Requisits"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
msgid "Original Format"
msgstr "Format original"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
msgid "Display Source As"
msgstr "Mostra la font com a"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
msgid "Host Computer"
msgstr "Ordinador central"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
msgid "Performers"
msgstr "Intèrprets"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
msgid "Original Performer"
msgstr "Intèrpret original"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Contingut original del proveïdor"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
msgid "Software"
msgstr "Programari"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
msgid "Lyrics"
msgstr "Lletres"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
msgid "Record Company"
msgstr "Record Company"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
msgid "Product"
msgstr "Producte"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
msgid "Sub-Title"
msgstr "Sub-Títol"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
msgid "Arranger"
msgstr "v"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
msgid "Art Director"
msgstr "Director d'art"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Reconeixement de drets d'autor"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
msgid "Conductor"
msgstr "Conductor"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
msgid "Song Description"
msgstr "Descripció de la cançó"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
msgid "Liner Notes"
msgstr "Notes lineals"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Drets del fonograma"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Enginyer de so"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
msgid "Soloist"
msgstr "Solista"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
msgid "Thanks"
msgstr "Gràcies"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
msgid "Executive Producer"
msgstr "Productor executiu"

#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Desmultiplexor MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Fotogrames per segon que s'utilitzen com a alternativa quan es reprodueixen "
"fluxos bàsics de vídeo MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP "

#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Àudio ES (flux bàsic)"

#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Vídeo MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264."

#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Desmultiplexor NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Desmultiplexor Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:55
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Desmultiplexor OGG"

#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostra el contingut adult del shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mostra els fluxos de vídeo classificats com a NC17 quan s'utilitzen les "
"llistes de reproducció de vídeo shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Omet els anuncis"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Utilitza les opcions de la llista de reproducció  que normalment es fan "
"servir per procurar que els anuncis es detectin correctament i s'afigen a la "
"llista de reproducció."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analitzador de Podcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importació  del shoutcast al nou Winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importació de la llista ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador QuickTime Media Link"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Desmultiplexor IFO dummy"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció ZPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
#: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informació del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:196
msgid "Podcast Link"
msgstr "Enllaç del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoria del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Paraules claus del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Subtítols del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Resum del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:253
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Data de publicació del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:254
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subcategoria del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:256
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Durada del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:260
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipus de podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:271
msgid "Podcast Size"
msgstr "Mida del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Listeners"
msgstr "Oients"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Load"
msgstr "Càrrega"

#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confia en les marques horàries MPEG"

#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Habitualment s'utilitzen les marques horàries dels fitxers MPEG per calcular "
"la posició i la durada. Tot i així, a vegades no es pot utilitzar. "
"Inhabiliteu esta opció per calcular-ho des de la taxa de bits."

#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS"

#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Desmultiplexor PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. Per defecte, 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canals d'àudio"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Canals d'àudio al flux d'entrada. Valor numèric >0. Per defecte, 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Codi FourCC del format d'entrada cru"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Codi FOURCC del format d'entrada cru. És una cadena de quatre caràcters."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Força l'idioma de l'àudio "

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Força l'idioma de l'àudio per al mutiplexor d'eixida. Codi ISO639 de tres "
"lletres. Per defecte és «eng»."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot "
"conservar la taxa."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Desmultiplexor DV (Vídeo Digital)"

#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Estos són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen fluxos de "
"vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru."

#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru."

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"

#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Força la crominància. És per a una cadena de quatre caràcters."

#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo cru"

#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Desmultiplexor real"

#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Desmultiplexor C64 sid"

#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Desmultiplexor SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10s, p. ex. 100 significa "
"10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona "
"amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Força el format dels subtítols. La selecció «auto» significa detecció "
"automàtica i sempre hauria de funcionar."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Substitueix la descripció de la pista per defecte."

#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Analitzador de subtítol de text"

#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Retard del subtítol"

#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format del subtítol"

#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr "Descripció del subtítol"

#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT addicional"

#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar un pmt addicional (pmt_oid=pid:"
"stream_type[,...])."

#: modules/demux/ts.c:98
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"

#: modules/demux/ts.c:99
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Defineix l'identificador intern de cada flux bàsic gestionat pel VLC al "
"mateix valor que el PID al flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Transmissió UDP ràpida"

#: modules/demux/ts.c:106
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Envia TS a una ip:port específica via UDP (S'ha de saber què s'està fent)."

#: modules/demux/ts.c:108
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU per al mode d'eixida"

#: modules/demux/ts.c:109
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU per al mode d'eixida."

#: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "Clau CSA"

#: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Defineix la clau d'encriptatge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
"bytes hexadecimals)."

#: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segona clau CSA"

#: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"La clau d'encriptatge CSA parell. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
"bytes hexadecimals)."

#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha de desencriptar"

#: modules/demux/ts.c:121
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Especifica la mida del paquet TS que s'ha de desencriptar. Les rutines de "
"desencriptació sostreuen la capçalera TS del valor abans de desencriptar. "

#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separa els subfluxos"

#: modules/demux/ts.c:127
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Converteix les pàgines teletex/dvbs en ES (fluxos bàsics) independents. Pot "
"ser útil inhabilitar esta opció quan s'utilitza l'eixida de flux."

#: modules/demux/ts.c:132
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Cerca i posició basades en una posició de byte percentual i no en una "
"posició de temps generada pel PCR. Si la cerca no funciona correctament, "
"habiliteu esta opció."

#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"

#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"

#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtítols de teletext"

#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: Informació addicional"

#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: Planificació del programa"

#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"

#: modules/demux/ts.c:3594
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"

#: modules/demux/ts.c:3851
msgid "clean effects"
msgstr "neteja els efectes"

#: modules/demux/ts.c:3852
msgid "hearing impaired"
msgstr "problemes auditius"

#: modules/demux/ts.c:3853
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentaris per a persones amb problemes visuals"

#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Desmultiplexor TTA"

#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Desmultiplexor d'àudio/vídeo del flux TY"

#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Títols tancats 1"

#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Títols tancats 2"

#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Títols tancats 3"

#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Títols tancats 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Desmultiplexor VOC"

#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Desmultiplexor WAV"

#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Desmultiplexor XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:46
msgid "Closed captions"
msgstr "Títols tancats "

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descripcions d'àudio textuals"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Ticker text"
msgstr "Teletip"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:51
msgid "Active regions"
msgstr "Regions actives"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotacions semàntiques"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripció"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Etiquetatge lingüístic"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:57
msgid "Cue points"
msgstr "Punts de referència"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtítols (imatges)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:66
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositives (text)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositives (imatges)"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:282
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoria desconeguda"

#: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
msgid "About VLC media player"
msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"

#: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"

#: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Llicència"

#: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autors"

#: modules/gui/macosx/about.m:104
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player i VideoLAN són marques registrades de l'associació VideoLAN."

#: modules/gui/macosx/about.m:115
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr "Compilat per %s amb %@"

#: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i "
"reproductor de fluxos en xarxa  gratuït i obert fet per voluntaris de la "
"comunitat <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>El VLC fa "
"servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot "
"llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes "
"i altres formats multimèdia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Ajudeu i uniu-vos!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/about.m:270
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"

#: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
msgid "Index"
msgstr "Índex"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "2 passades"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Preamplificació"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Habilita el compressor del rang dinàmic "

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
msgid "Attack"
msgstr "Ataca"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "Release"
msgstr "Allibera"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Habilita l'espaiador"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualització dels auriculars"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalització del volum"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivell màxim"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efectes d'àudio"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Duplica el perfil actual..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organitza els perfils"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Duplica el perfil actual per a un perfil nou"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Introduïu el nom del perfil nou:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
#: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Alça"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
msgid "Remove a preset"
msgstr "Elimina un valor predefinit"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Seleccioneu el valor predefinit que voleu eliminar:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Afig un valor predefinit nou..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organitza els valors predefinits..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Alça la selecció actual com a un valor predefinit nou"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Introduïu un nom per al valor predefinit nou:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Introduïu un nom únic per al perfil nou."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "No està permés utilitzar més d'un perfil amb el mateix nom."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
msgid "Bookmarks"
msgstr "Preferits"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Afig"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extreu"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
#: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "No input"
msgstr "No hi ha cap entrada."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
"perquè els preferits funcionen."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid "Input has changed"
msgstr "Ha canviat l'entrada"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"L'entrada ha canviat, no es pot alçar el preferit. La suspensió de la "
"reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
"conservació de la mateixa entrada."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Selecció no vàlida"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "S'han seleccionat dos preferits."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "No input found"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionen els preferits."

#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
msgid "Jump To Time"
msgstr "Salta al punt temporal"

#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/controls.m:57
msgid "Jump to time"
msgstr "Salta al punt temporal"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr "Feu clic per reproduir i posar en pausa l'element actual."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Backward"
msgstr "Arrere"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""
"Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció. "
"Mantingueu premut per saltar arrere a través de l'element actual."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Forward"
msgstr "Avant"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""
"Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció. "
"Mantingueu premut per saltar avant a través de l'element actual."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""
"Feu clic i moveu el ratolí mentre premeu el botó premut per utilitzar este "
"desplaçador per canviar la posició de reproducció actual."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Commuta el mode de pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr "Feu clic per habilitar la reproducció en pantalla completa."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
msgid "Click to stop playback."
msgstr "Feu clic per aturar la reproducció."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""
"Feu clic per canviar entre l'eixida de vídeo i la llista de reproducció. Si "
"no es mostra cap vídeo a la finestra principal, això vos permet amagar la "
"llista de reproducció."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""
"Feu clic per canviar el mode de repetició. Existeixen 3 estats: repeteix "
"una, repeteix-ho tot i desactivat."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Mescla"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr "Feu clic per activar o desactivar la reproducció aleatòria."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""
"Feu clic i moveu el ratolí mentre manteniu premut el botó per utilitzar este "
"desplaçador per canviar el volum."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr "Feu clic per silenciar o activar el so."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum al 100%"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""
"Feu clic per mostrar un tauler d'efectes de so que inclou un equalitzador i "
"més filtres."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr ""
"Feu clic i manteniu premut per ometre en sentit invers a través de l'element "
"actual."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr ""
"Feu clic i manteniu premut per ometre avant a través de l'element actual."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Go!"
msgstr "Anem-hi!"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
msgid "Drop media here"
msgstr "Deixa anar els elements multimèdia ací"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
msgid "Open media..."
msgstr "Obri un element multimèdia..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
msgid "Choose Profile"
msgstr "Trieu un perfil"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Customize..."
msgstr "Personalitza..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Choose Destination"
msgstr "Trieu una destinació"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose an output location"
msgstr "Trieu una ubicació d'entrada"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
#: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Configura el flux de xarxa..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
msgid "Save as File"
msgstr "Alça-ho com a un fitxer"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Flux"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Alça-ho com un perfil nou..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulació"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Còdec de vídeo"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Còdec d'àudio"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Mantén la pista original de vídeo"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Fotogrames per segon"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detecta "
"automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Mantén la pista original d'àudio"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destinació del flux de xarxa"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Anunci del flux de xarxa"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
#: modules/stream_out/rtp.c:118
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Anunci SAP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:550
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Anunci HTTP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:546
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Anunci RTSP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:554
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exporta l'SDP com un fitxer"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "El contenidor no té un format valid per al flux de xarxa HTTP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Per raons tècniques, no es pot crear el flux de xarxa per a l'element "
"encapsulat com a %@ a través del protocol HTTP."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
msgid "Save as new profile"
msgstr "Alça-ho com a un perfil nou"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
msgid "Remove a profile"
msgstr "Elimina un perfil"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu eliminar:"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ flux de xarxa a %@:%@"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
msgid "No Address given"
msgstr "No s'ha proveït cap adreça"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
"Per poder emetre el flux de xarxa és necessari proveir una adreça de "
"destinació."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
msgid "No Channel Name given"
msgstr "No s'ha proveït cap nom de canal"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"L'anunci de flux en xarxa SAP es troba activat. Tot i així, no s'ha proveït "
"cap nom de canal."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
msgid "No SDP URL given"
msgstr "No s'ha proveït cap url SDP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "S'ha requerit una exportació SDP, però no s'ha proveït cap url."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Errors i avisos"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
msgid "Clean up"
msgstr "Neteja"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Detalls del còdec"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
msgid "Random On"
msgstr "Aleatori actiu"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetició inactiva"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Amaga els diàlegs sense acció de l'usuari"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet ocultar els diàlegs que no requereixen cap acció per "
"part de l'usuari (Tauler crític i d'errors)."

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(cap element s'està reproduint)"

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr "Feu clic per eixir de la reproducció en pantalla completa."

#: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"

#: modules/gui/macosx/intf.m:839
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Obri el registre de fallades..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:840
msgid "Save this Log..."
msgstr "Alça este registre..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:843
msgid "Send"
msgstr "Envia"

#: modules/gui/macosx/intf.m:844
msgid "Don't Send"
msgstr "No envies"

#: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "El VLC ha fallat anteriorment"

#: modules/gui/macosx/intf.m:847
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de desenvolupament del "
"VLC?\n"
"\n"
"Si voleu, podeu introduir un breu comentari sobre el qual estàveu fent abans "
"que el VLC fallés i afegir-hi més informació útil: un enllaç on baixar un "
"fitxer de mostra, un URL d'un flux de xarxa..."

#: modules/gui/macosx/intf.m:848
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
"Accepte que es puguen posar en contacte amb mi per respondre a este informe "
"d'errors."

#: modules/gui/macosx/intf.m:849
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Només s'enviarà el vostre correu electrònic per defecte, no s'inclourà cap "
"altra informació."

#: modules/gui/macosx/intf.m:850
msgid "Don't ask again"
msgstr "No ho tornes a demanar"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
msgid "VLC media playback"
msgstr "Reproducció multimèdia VLC"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "No CrashLog found"
msgstr "No s'ha trobat el registre de fallades"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1864
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "No s'han pogut trobar indicis de fallades anteriors."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1908
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1909
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "S'ha trobat una versió antiga dels fitxers de preferències del VLC."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1910
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC"

#: modules/gui/macosx/intf.m:2031
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Dispositiu de vídeo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Número de la pantalla que s'ha d'utilitzar per defecte per mostrar vídeos en "
"«pantalla completa». La correspondència del número de la pantalla es pot "
"trobar al menú de selecció del dispositiu de vídeo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacitat"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Defineix la transparència de l'eixida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
"per defecte), 0 és completament transparent."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Pantalles negres en pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Al mode de pantalla completa, es manté la pantalla negra on no es mostra cap "
"vídeo "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Mostra un controlador lluminós quan es mou el ratolí al mode de pantalla "
"completa."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Reproducció automàtica dels nous elements"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Mantén els elements recents"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Per defecte el VLC manté una llista dels 10 últims elements. Ací es pot "
"inhabilitar esta característica."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controla la reproducció amb l'Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Per defecte el VLC es pot controlar remotament amb l'Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Controla el volum del sistema amb l'Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
"podeu utilitzar el control global del sistema."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Controla els elements de la llista de reproducció amb l'Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Per defecte, el VLC vos permetrà canviar a l'element següent o anterior amb "
"l'Apple Remote. Podeu desactivar este comportament amb esta opció."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Per defecte el VLC es pot controlar amb les tecles de suport multimèdia del "
"teclat modern Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Executa el VLC amb l'estil d'interfície fosca"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Si esta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
"fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Per defecte el VLC utilitza el mode de pantalla completa de versions "
"anteriors de Mac OS X. També pot utilitzar el mode nadiu de pantalla "
"completa al Mac OS X 10.7 i a versions posteriors."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida nadiua de vídeo  "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Teniu dues opcions per triar :\n"
" - La interfície tornarà a la mida nadiua de vídeo\n"
" - El vídeo s'encaixa amb la mida de la interfície\n"
" Per defecte la interfície torna a tindre la mida nadiua de vídeo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Posa en pausa la reproducció de vídeo quan es minimitza"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Si s'habilita esta opció, la reproducció es posa en pausa automàticament "
"quan es minimitza la finestra."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "Permet que la interfície canvie la seua icona en diverses ocasions. "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Mostra els botons «Anterior» i «Següent»"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Mostra els botons anterior i següent a la finestra principal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix»"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Mostra els botons aleatori i repeteix a la finestra principal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Mostra el botó d'«Efectes d'àudio»"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Mostra el botó d'efectes d'àudio a la finestra principal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
"Mostra la barra lateral a la finestra principal llistant els orígens "
"multimèdia."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Pause iTunes during VLC playback"
msgstr "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC està en reproducció"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid ""
"Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
"playback will be resumed again if VLC playback is finished."
msgstr ""
"Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC comença la reproducció. Si es troba "
"seleccionat, la reproducció d'iTunes es reprendrà novament quan la "
"reproducció del VLC acabi."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Do nothing"
msgstr "No faces res"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause iTunes"
msgstr "Posa en pausa l'iTunes"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Pause and resume iTunes"
msgstr "Posa en pausa i reprén l'iTunes"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfície Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:148
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:158
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote i tecles multimèdia"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:173
msgid "Video output"
msgstr "Eixida de vídeo"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor:"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Durada"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
msgid "Check for Update..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "Services"
msgstr "Serveis"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
msgid "Hide VLC"
msgstr "Oculta el VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Hide Others"
msgstr "Oculta els altres"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
msgid "Quit VLC"
msgstr "Ix del VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
msgid "1:File"
msgstr "1: Fitxer"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Obri un fitxer amb opcions avançades..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Open File..."
msgstr "Obri un fitxer..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Open Disc..."
msgstr "Obri el disc..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Open Network..."
msgstr "Obri la xarxa..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Obri un dispositiu de captura..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
msgid "Open Recent"
msgstr "Obri recents"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Auxiliar per a la transmissió/exportació..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Converteix / Crea un flux de xarxa..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "View"
msgstr "Visualitza"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Columnes de la taula de reproducció"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronització de la pista"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "A→B Loop"
msgstr "Bucle A→B"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Ix després de la reproducció"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
msgid "Step Forward"
msgstr "Pas avant"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
msgid "Step Backward"
msgstr "Pas arrere"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
msgid "Increase Volume"
msgstr "Puja el volum"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Baixa el volum"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositiu d'àudio"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
msgid "Half Size"
msgstr "Meitat de la mida"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
msgid "Double Size"
msgstr "Mida doble"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajusta a la pantalla"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
msgid "Float on Top"
msgstr "Flota a dalt"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositiu de vídeo per a la pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Postprocessament"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Afig un fitxer de subtítol..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista de subtítols"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
msgid "Text Size"
msgstr "Mida del text"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
msgid "Text Color"
msgstr "Color del text"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Gruix del contorn"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacitat del fons"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fons"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimitza la finestra"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Player..."
msgstr "Reproductor..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
msgid "Main Window..."
msgstr "Finestra principal..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efectes d'àudio..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efectes de vídeo..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Preferits..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
msgid "Playlist..."
msgstr "Llista de reproducció..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
msgid "Media Information..."
msgstr "Informació multimèdia..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
msgid "Messages..."
msgstr "Missatges..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Errors i avisos..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Porta-ho tot al davant"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Llig-me / PMF..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentació en línia..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Lloc web del VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
msgid "Make a donation..."
msgstr "Feu una donació..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Online Forum..."
msgstr "Fòrum en línia..."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Introduïu un terme per cercar a la llista de reproducció. El resultats se "
"seleccionaran a la taula."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""
"Feu clic per obrir un diàleg avançat per seleccionar l'element que es "
"reproduirà. També podeu arrossegar fitxers per reproduir-los."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Elimina la subscripció"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Subscriviu-vos a un podcast"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Introduïu l'URL del podcast al qual es subscriurà: "

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Desubscriu del podcast"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Seleccioneu el podcast del qual voleu desubscriure-vos:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "EL MEU ORDINADOR"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIUS"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "XARXA LOCAL"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"

#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap dispositiu.\n"
"\n"
"Trieu un dispositiu disponible al menú desplegable que hi ha damunt.\n"

#: modules/gui/macosx/open.m:122
msgid "Open Source"
msgstr "Obri la font"

#: modules/gui/macosx/open.m:123
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"

#: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
#: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Obri"

#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""
"4 pestanyes per seleccionar entre l'element d'entrada. Seleccioneu «Fitxer» "
"per a fitxers, «Disc» per a mitjans òptics com DVD, àudio CD o Blue-Ray, "
"«Xarxa» per a fluxos de xarxa o «Captura» per a dispositius d'entrada com "
"micròfons o càmeres, la pantalla actual o fluxos de TV si l'aplicació Eye TV "
"està instal·lada."

#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
#: modules/gui/macosx/open.m:597
msgid "Capture"
msgstr "Captura"

#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Choose a file"
msgstr "Tria un fitxer"

#: modules/gui/macosx/open.m:137
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer per reproduir"

#: modules/gui/macosx/open.m:138
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"

#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona"

#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."

#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""
"Feu clic per seleccionar un altre fitxer per reproduir en sincronització amb "
"el fitxer seleccionat prèviament."

#: modules/gui/macosx/open.m:147
msgid "Custom playback"
msgstr "Reproducció personalitzada"

#: modules/gui/macosx/open.m:155
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "Obri la carpeta  VIDEO_TS"

#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Obri la carpeta BDMV"

#: modules/gui/macosx/open.m:157
msgid "Insert Disc"
msgstr "Insereix un disc"

#: modules/gui/macosx/open.m:165
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Inhabilita els menús de DVD "

#: modules/gui/macosx/open.m:169
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Habilita els menús de DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"

#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Per obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
"introduïu l'URL al camp superior. Per obrir un flux RTP o UDP premeu el botó "
"inferior."

#: modules/gui/macosx/open.m:186
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Per obrir un flux de transmissió a grups, introduïu les respectives adreces "
"IP facilitades pel proveïdor de flux. Al mode de transmissió individual el "
"VLC utilitza automàticament l'identificador de la vostra màquina.\n"
"\n"
"Per obrir un flux mitjançant un protocol diferent, premeu cancel·lar per "
"tancar el full."

#: modules/gui/macosx/open.m:187
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""
"Introduïu ací un URL per obrir un flux de xarxa. Per obrir fluxos RTP o UDP, "
"feu clic al botó respectiu a continuació."

#: modules/gui/macosx/open.m:190
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Obri el flux RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/open.m:192
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
#: modules/gui/macosx/open.m:1276
msgid "Unicast"
msgstr "Transmissió individual"

#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
#: modules/gui/macosx/open.m:1289
msgid "Multicast"
msgstr "Transmissió a grups"

#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
#: modules/gui/macosx/open.m:1394
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositius d'entrada"

#: modules/gui/macosx/open.m:207
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Esta entrada vos permet alçar, transmetre o mostrar els continguts actuals "
"de la pantalla."

#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Subpantalla esquerra"

#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Subpantalla superior"

#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Captura l'àudio"

#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "Current channel:"
msgstr "Canal actual:"

#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canal anterior"

#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Next Channel"
msgstr "Canal següent"

#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "S'està recuperant informació de canal..."

#: modules/gui/macosx/open.m:220
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "No s'ha executat l'EyeTV"

#: modules/gui/macosx/open.m:221
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"El VLC no pot connectar amb l'EyeTV.\n"
"Assegureu-vos d'haver instal·lat el connector d'EyeTV per al VLC."

#: modules/gui/macosx/open.m:222
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Executa l'EyeTV ara"

#: modules/gui/macosx/open.m:223
msgid "Download Plugin"
msgstr "Baixa el connector"

#: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Amplada de la imatge"

#: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Alçada de la imatge"

#: modules/gui/macosx/open.m:359
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Afig un fitxer de subtítol:"

#: modules/gui/macosx/open.m:364
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr "Feu clic per configurar la reproducció del subtítol en detall complet."

#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer de subtítol."

#: modules/gui/macosx/open.m:367
msgid "Override parameters"
msgstr "Substitueix els paràmetres"

#: modules/gui/macosx/open.m:370
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codificació del subtítol"

#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"

#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Alineació del subtítol"

#: modules/gui/macosx/open.m:379
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr "Feu clic per ometre el diàleg de configuració del subtítol."

#: modules/gui/macosx/open.m:380
msgid "Font Properties"
msgstr "Propietats de la lletra"

#: modules/gui/macosx/open.m:381
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fitxer dels subtítols"

#: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
#: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Obri un fitxer"

#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pistes"

#: modules/gui/macosx/open.m:1481
msgid "Composite input"
msgstr "Entrada composta"

#: modules/gui/macosx/open.m:1484
msgid "S-Video input"
msgstr "Entrada de l'S-vídeo"

#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Transmissió/Desament:"

#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Paràmetres..."

#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcions per a la transmissió i la transcodificació"

#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostra el flux localment"

#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Buida a l'entrada crua"

#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Mètode d'encapsulació"

#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcions de transcodificació"

#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Taxa de bits (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunci del flux"

#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom del canal"

#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "URL de l'SDP"

#: modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
msgid "Save File"
msgstr "Alça el fitxer"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:497
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Alça la llista de reproducció..."

#: modules/gui/macosx/playlist.m:500
msgid "Expand Node"
msgstr "Expandeix el node"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:503
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Baixa la portada"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:504
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Recull les metadades"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Mostra al cercador"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:508
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordena el node per nom"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:509
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordena el node per autor"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Cerca a la llista de reproducció"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:514
msgid "File Format:"
msgstr "Format del fitxer:"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:515
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U ampliat"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:516
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
msgid "HTML playlist"
msgstr "Llista de reproducció HTML"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Save Playlist"
msgstr "Alça la llista de reproducció"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
msgid "Meta-information"
msgstr "Metainformació"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informació multimèdia"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Alça les metadades"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "General"
msgstr "General"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalls del còdec"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Llig al suport"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
msgid "Input bitrate"
msgstr "Taxa de bits d'entrada"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Desmultiplexat"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Taxa de bits del flux"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocs descodificats"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogrames mostrats"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogrames perduts"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
msgid "Streaming"
msgstr "Transmissió"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Paquets enviats"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes enviats"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Envia la taxa"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes "

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Memòries intermèdies perdudes"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
msgid "Error while saving meta"
msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les metadades"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "El VLC no ha pogut alçar les metadades."

#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Reset All"
msgstr "Restableix-ho tot"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Mostra el bàsic"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
msgid "Interface Settings"
msgstr "Paràmetres de la interfície"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paràmetres d'àudio"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
msgid "Video Settings"
msgstr "Paràmetres de vídeo"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
msgid "General Audio"
msgstr "Àudio general"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Idioma de l'àudio preferit"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "Visualization"
msgstr "Visualització"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Mantén els nivells d'àudio entre sessions"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Restableix sempre el nivell d'àudio d'inici a:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Canvia"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Canvia la tecla de drecera"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Repara els fitxers AVI"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nivell de memòria cau per defecte"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Memòria cau"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Utilitza les preferències completes per configurar els valors de memòria cau "
"personalitzats per a cada mòdul d'accés."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Còdecs / Multiplexors"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Acceleració per maquinari"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Qualitat del postprocessament"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
"Edita els paràmetres per defecte de l'aplicació per a protocols de xarxa"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Obri fluxos de xarxa fent servir els protocols següents"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Tingueu en compte que estos són paràmetres globals"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Interface style"
msgstr "Estil de la interfície"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Bright"
msgstr "Lluminós"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Album art download policy"
msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Mostra el vídeo dins de la finestra principal"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions automàticament"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr ""
"Habilita les notificacions Growl (quan canvie un element de la llista de "
"reproducció)"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificació per defecte"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
msgid "Display Settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font color"
msgstr "Color de lletra"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Font"
msgstr "Lletra"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Idiomes dels subtítols"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Idioma preferit per als subtítols"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Enable OSD"
msgstr "Habilita l'OSD"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
msgid "Force bold"
msgstr "Força la negreta"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Outline color"
msgstr "Color del contorn"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Outline thickness"
msgstr "Gruix del contorn"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Display"
msgstr "Mostra"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Output module"
msgstr "Mòdul d'eixida"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
msgid "Video snapshots"
msgstr "Captures del vídeo"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeració seqüencial"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
msgid "Last check on: %@"
msgstr "L'última comprovació es va fer el:%@"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Encara no s'ha realitzat cap comprovació."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
msgid "Lowest latency"
msgstr "La latència més baixa"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
msgid "Low latency"
msgstr "Latència baixa"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
msgid "High latency"
msgstr "Latència alta"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Higher latency"
msgstr "La latència més alta"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restableix les preferències"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Això reiniciarà les preferències del reproductor multimèdia VLC.\n"
"\n"
"Tingueu en compte que el VLC es reiniciarà durant el procés, la llista de "
"reproducció es buidarà i qualsevol reproducció, flux en xarxa o activitats "
"de transcodificació s'aturaran de forma immediata.\n"
"\n"
"Això no afectarà a la biblioteca multimèdia.\n"
"Esteu segur que voleu continuar?"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Trieu el fitxer on alçar les captures de vídeo."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
msgid "Choose"
msgstr "Trieu"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""
"Trieu el directori o nom del fitxer on s'emmagatzemaran els enregistraments."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Premeu noves tecles per\n"
"«%@»"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinació no vàlida"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Estes tecles no poden assignar-se com a drecera."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Esta combinació ja està agafada per \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
msgid "Not Set"
msgstr "No definit"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
msgid "Audio/Video"
msgstr "Àudio/Vídeo"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Un valor positiu significa que l'àudio \n"
" va per davant del vídeo"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtítols/Vídeo"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Un valor positiu significa que els subtítols \n"
" van per davant del vídeo"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocitat del subtítol:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Factor de durada del subtítol:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Amplia la durada dels subtítols segons este valor.\n"
"Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multiplica la durada dels subtítols segons este valor.\n"
"Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Torna a calcular la durada dels subtítols segons el seu contingut i el seu "
"valor.\n"
"Utilitza 0 per inhabilitar-lo."

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Efectes de vídeo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
msgid "Image Adjust"
msgstr "Ajust de la imatge"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Llindar de brillantor"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguditza"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
msgid "Banding removal"
msgstr "Elimina les bandes de colors"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
msgid "Radius"
msgstr "Radi"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Film Grain"
msgstr "Gra de pel·lícula"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Variance"
msgstr "Variància"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronitza la part esquerra i dreta"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rota 90 graus"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rota 180 graus"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rota 270 graus"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverteix horitzontalment"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverteix verticalment"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Ampliació / Zoom"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Puzzle game"
msgstr "Trencaclosques"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
msgid "Rows"
msgstr "Files"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Clone"
msgstr "Clona"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Number of clones"
msgstr "Nombre de clons"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Wall"
msgstr "Mur"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Color threshold"
msgstr "Llindar de Color"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
msgid "Similarity"
msgstr "Semblança"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitat"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Vora"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Cartoon"
msgstr "Dibuix animat"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Color extraction"
msgstr "Extracció de color"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverteix els colors"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Posterize"
msgstr "Posteritza"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr "Nivell de posterització"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Motion blur"
msgstr "Difuminació de moviment"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Factor"
msgstr "Factor"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detecció de moviment"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Water effect"
msgstr "Efecte d'aigua"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anàglif"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
msgid "Add text"
msgstr "Afig text"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
msgid "Add logo"
msgstr "Afig el logotip"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organitza els perfils..."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
"RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
"RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"MP4, OGG i RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"Primera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Segona versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"Tercera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 és un còdec de vídeo optimitzat per a videoconferències (velocitat "
"baixa, es pot utilitzar amb MPEG TS)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG consta d'una sèrie d'imatges JPEG (es pot utilitzar amb MPEG TS, "
"MPEG1, ASF i OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG TS "
"i OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Còdec Dummy (no es transcodifica, es pot utilitzar amb tots els formats "
"d'encapsulació)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Format d'àudio (1/2) MPEG estàndard (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG i RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Capa de so MPEG 3 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
"RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Format d'àudio per al MPEG4 (es pot utilitzar amb MPEG TS i MPEG4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Format d'àudio DVD (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
"RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
"OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Program Stream"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Transport Stream"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Format MPEG 1"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
"introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment "
"és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux a http://"
"yourip:8080 per defecte."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Utilitzeu esta opció per transmetre a diversos ordinadors. Este mètode no és "
"el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux diverses vegades, "
"però en general és el més compatible"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
"introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment "
"és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux a mms://"
"yourip:8080 per defecte."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Utilitza-ho per escoltar diversos ortdinadors utilitzant el protocol de "
"Microsoft MMS. Este protocol s'utilitza com a mètode de transport per "
"programes diversos de Microsoft. Tingueu en compte que només una petita part "
"és compatible amb el protocol MMS (MMS encapsulat en HTTP). "

#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Utilitzeu esta opció per transmetre a un únic ordinador."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Introduïu en este camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
"transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la 239.255.255.255. "
"Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una adreça que comence per "
"239.255."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Utilitzeu esta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
"xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient per "
"transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a Internet."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Utilitzeu esta opció per transmetre a un únic ordinador. Les capçaleres RTP "
"s'afegiran al flux"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Utilitzeu esta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
"xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient per "
"transmetre a diversos ordinadors,però no funciona a Internet. Les capçaleres "
"RTP s'afegiran al flux"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Arrere"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Auxiliar per a la transmissió/transcodificació"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Este auxiliar vos permet configurar els paràmetres senzills de transmissió i "
"de transcodificació."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Més informació"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Este auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
"transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Alçar/"
"Transmetre» donen accés a més característiques."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "Stream to network"
msgstr "Transmet a la xarxa"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodifica/Alça en un fitxer"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Trieu l'entrada"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Trieu ací el flux d'entrada."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
msgid "Select a stream"
msgstr "Seleccioneu un flux"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Element de la llista de reproducció existent"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Extracció parcial"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Esta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser possible "
"controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però "
"no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot ser en segons."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Des de"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "A"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Esta pàgina vos permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
"d'entrada."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destí:"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Mètode de transmissió"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Transmissió individual UDP "

#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Transmissió a grups UDP "

#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodifica"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Esta pàgina vos permet canviar el format de compressió de les pistes d'àudio "
"o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la pàgina "
"següent."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcodifica l'àudio"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodifica el vídeo"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Amb esta opció activada permetem la transcodificació de la pista d'àudio, si "
"n'hi ha."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Amb esta opció activada permetem la transcodificació de la pista de vídeo, "
"si n'hi ha."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Format d'encapsulament"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Esta pàgina vos permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els paràmetres "
"escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"En esta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
"transmissió."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Temps de vida (TTL)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid "Local playback"
msgstr "Reproducció local"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Afig subtítols al vídeo transcodificat"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"En esta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
"transcodificació."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Seleccioneu el fitxer on alçar-ho"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Afig els subtítols disponibles directament al vídeo. L'usuari receptor no "
"pot inhabilitar esta opció perquè passa a formar part de la imatge."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Esta pàgina mostra tots els paràmetres. Fes clic a «Finalitza» per començar "
"a transmetre o transcodificar."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Resum"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Format d'encapsulació"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Flux d'entrada"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Alça el fitxer a"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Inclou subtítols"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"No s'ha triat un flux nou o un element vàlid de la llista de reproducció\n"
"\n"
".Trieu-ne un abans d'anar a la pàgina següent."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "No és un destí vàlid"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"S'ha de seleccionar un destí vàlid. Introduïu un identificador de "
"transmissió individual o un identificador de transmissió a grups.\n"
"\n"
"Si no sabeu què vol dir això, mireu els manuals sobre la transmissió i els "
"texts d'ajuda en esta finestra."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
"impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
"\n"
"Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Seleccioneu el directori on alçar-ho"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
msgid "No folder selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "S'ha de seleccionar un directori on alçar els fitxers."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Introduïu un camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona...» per seleccionar "
"una ubicació."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
msgid "No file selected"
msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on alçar el flux."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Introduïu una camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona» per seleccionar-ne "
"una ubicació."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i elements"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
msgid "no"
msgstr "no"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Esta opció vos permet transmetre a una xarxa."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Esta opció vos permet alçar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
"codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot alçar.\n"
"Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la transcodificació "
"fitxer a fitxer. Tot i així, les seues opcions de codificació són útils per "
"alçar fluxos de xarxa, per exemple."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtindre més "
"informació."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtindre més "
"informació."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Este "
"paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot passar "
"el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la xarxa local "
"únicament, deixeu este paràmetre a 1."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant el "
"protocol d'anunci SAP/SDP. D'esta manera, els clients no han d'escriure a "
"l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de reproducció si habiliten "
"la interfície extra SAP.\n"
"Si voleu posar un nom al vostre flux,escriviu-lo ací, en cas contrari,"
"s'utilitzarà un nom per defecte."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Quan s'activa esta opció, el flux es reprodueix i es transcodifica a la "
"vegada.\n"
"Tingueu en compte que esta opció requereix molta més energia de la CPU que "
"una transcodificació o transmissió simple."

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:69
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el directori que el navegador de fitxers "
"de ncurses mostrarà al principi."

#: modules/gui/ncurses.c:76
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfície Ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:764
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:768
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:862
msgid "[Display]"
msgstr "[Mostra]"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Mostra / amaga el quadre d'ajuda"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Mostra / Amaga el quadre d'informació"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Mostra/Amaga la caixa de metadades"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr "     L           Mostra / Amaga quadre de missatges"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr "     P           Mostra / Amaga el quadre de llista de reproducció"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr "     B           Mostra / Amaga el navegador de fitxers"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr "     x           Mostra / Amaga el quadre d'objectes "

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr "     S           Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Tanca l'entrada Afig/Cerca"

#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Actualitza la pantalla"

#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " s, S, Esc              Ix"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Atura"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <espai>                Pausa / Reprodueix"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Commuta la pantalla completa"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p                   Element de la llista de reproducció Anterior/Següent"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [,]                   Títol Anterior/Següent"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Capítol Anterior/Següent"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <esquerra>,<dreta>         Cerca -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Puja/baixa el volum"

#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Silencia"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <puja>, <baixa>            Navega pel quadre línia per línia"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <avpàg>, <repàg>    Navega pel quadre pàgina per pàgina"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <inici>,<final>          Navega a l'inici o al final del quadre"

#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Llista de reproducció]"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Commuta la reproducció aleatòria "

#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Commuta el bucle a la llista de reproducció"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Commuta la repetició de l'element"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr "o                      Ordena llista de reproducció per títol"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      Inverteix l'orde de llista de reproducció per títol"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Vés fins a l'element que s'està reproduint ara"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Cerca un element"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Cerca l'element següent"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Afig una entrada"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"

#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Expulsa (si està aturat)"

#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Navegador de fitxers]"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" <retorn>                Afig el fitxer seleccionat a la llista de "
"reproducció"

#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr "<espai> Afig el directori seleccionat a la llista de reproducció"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Mostra/Amaga els fitxers ocults"

#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid "[Player]"
msgstr "[Reproductor]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:927
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr "<puja>,<baixa>            Cerca +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1047
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Repeteix]"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Random] "
msgstr "[Aleatori]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Loop]"
msgstr "[Bucle]"

#: modules/gui/ncurses.c:1058
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr "Font: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1091
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "Posició: %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1096
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Volum   : Silenci"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Volum   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Volum   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1103
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr "Títol: %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1109
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr "Capítol: %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1114
msgid " Source: <no current item> "
msgstr "Origen: <cap element actual>"

#: modules/gui/ncurses.c:1116
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h per ajuda ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1137
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Obri: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1139
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Troba: %s"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Majúscules+L"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Feu un clic per commutar entre fer un bucle a tot, bucle a un o sense bucle"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítol/Títol anterior"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capítol/Títol següent"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activació del teletext"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Commuta la transparència"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reprodueix\n"
"Si la llista de reproducció és buida, obri un mitjà"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Anterior / Arrere "

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Següent / Avant "

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Treu la pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Panell ampliat"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "Bucle A->B"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotograma per fotograma"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay Reverse"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Pas arrere"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Pas avant"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Bucle / Repeteix"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Obri els subtítols"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Obri un mitjà"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Element multimèdia anterior a la llista de reproducció, salta cap arrere "
"quan el premeu"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Element multimèdia següent a la llista de reproducció, salta cap avant quan "
"el premeu"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Activa el mode pantalla completa del vídeo"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Desactiva el mode pantalla completa del vídeo"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Commuta la llista de reproducció"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Obtén una instantània"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Fes un bucle del punt A al punt B de forma contínua."

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotograma per fotograma"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Canvia els modes de bucle i repetició"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Obri el fitxer de subtítol"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part "
"inferior de la pantalla "

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Activa l'àudio"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
msgid "Pause the playback"
msgstr "Posa en pausa la reproducció"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Fes un bucle del punt A al punt B \n"
"Fes clic per definir el punt A"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
msgid "Click to set point B"
msgstr "Fes clic per definir el punt B"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Atura el bucle de l'A a la B"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Noms de fitxer del logotip"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Màscara d'imatge"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap instància v4l2.\n"
"Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i s'està reproduint.\n"
"\n"
"Els controls apareixeran automàticament ací."

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Angle de curvatura\n"
"radi"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Etapa de\n"
"guany"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Accelerat)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Retardat)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Força l'actualització dels valors d'este diàleg"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Empremta dactilar"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Troba metadades utilitzant l'empremta digital d'àudio"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Les metadades addicionals i la informació es mostren en este tauler.\n"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informació sobre els elements que formen el vostre element multimèdia o el "
"vostre flux. \n"
"També es mostra el multiplexor, els còdecs d'àudio i vídeo i els subtítols."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Estadístiques de l'element multimèdia / flux actual"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada/Lectura"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Eixida/Escrit/Enviat"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
msgid "Media data size"
msgstr "Mida de les dades dels elements multimèdia"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Mida de les dades desmultiplexades"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
msgid "Content bitrate"
msgstr "Taxa de bits del contingut"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Descartat (malmés)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Llençat (discontinuat) "

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
msgid "Decoded"
msgstr "Descodificat"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "blocks"
msgstr "blocs"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrat"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "frames"
msgstr "fotogrames"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "Lost"
msgstr "Perdut"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
msgid "packets"
msgstr "paquets"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Upstream rate"
msgstr "Velocitat de pujada"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
msgid "Played"
msgstr "Reproduït"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
msgid "buffers"
msgstr "memòries intermèdies"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Darrers 60 segons"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
msgid "Overall"
msgstr "Total"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualització actual"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocitat de la reproducció actual: %1\n"
"Feu clic per ajustar"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
msgid "Download cover art"
msgstr "Baixa la portada"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Afig l'art de la coberta des d'un fitxer"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Trieu l'art de la coberta"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Fitxers d'imatges (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
msgid "Elapsed time"
msgstr "Temps transcorregut"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Temps total/restant"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Feu clic per commutar entre temps total i restant"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Feu clic per commutar enter temps transcorregut i restant"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Feu doble clic per saltar a la posició de temps triada"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seleccioneu un dispositiu o una carpeta de VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
msgid "File names:"
msgstr "Noms de fitxers:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Expulsa el disc"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
msgid "Selected ports:"
msgstr "Ports seleccionats:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Utilitza el ritme del VLC"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
msgid "Tuner card"
msgstr "Targeta sintonitzadora"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
msgid "Delivery system"
msgstr "Sistema de lliurament"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Freqüència del transponedor/multiplexor"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
msgid "Bandwidth"
msgstr "Amplada de banda"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analògica"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
msgid "Device name"
msgstr "Nom del dispositiu"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "La visualització s'obri i es reprodueix per transmetre-la o alçar-la."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
msgid " f/s"
msgstr "f/s"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Feu doble clic per obtindre informació multimèdia"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
msgid "Change playlistview"
msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
msgid "Search the playlist"
msgstr "Cerca a la llista de reproducció"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
msgid "My Computer"
msgstr "El meu ordinador"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
msgid "Local Network"
msgstr "Xarxa local"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Elimina la subscripció al podcast"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Voleu eliminar la subscripció a %1?"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Directory"
msgstr "Crea un directori"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
msgid "Display size"
msgstr "Mida de la visualització"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Increase"
msgstr "Augmenta"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Decrease"
msgstr "Redueix"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"La llista de reproducció és buida.\n"
"Arrossegueu un fitxer ací o seleccioneu un origen multimèdia de l'esquerra."

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
msgid "Icons"
msgstr "Icones"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
msgid "Detailed List"
msgstr "Llista detallada"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
msgid "List"
msgstr "Llista"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
msgid "Select File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
"Seleccioneu o feu doble clic sobre una acció per canviar la tecla de drecera "
"associada. Utilitzeu la tecla suprimir per eliminar les dreceres"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
msgid "in"
msgstr "en"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Any field"
msgstr "Qualsevol camp"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Hotkey"
msgstr "Tecla de drecera"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Tecla de drecera a nivell d'aplicació"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Tecla de drecera a nivell d'escriptori"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Doble clic per canviar.\n"
"Tecla de suprimir per eliminar."

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Hotkey change"
msgstr "Canvi de la tecla de drecera"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Premeu la tecla nova o una combinació per"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Avís: esta tecla o combinació ja està assignada a"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Avís: <b>%1</b> ja és una tecla de drecera d'un menú de l'aplicació"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tecla o combinació:"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Key: "
msgstr "Tecla:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Paràmetres d'entrada i còdecs"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configura les tecles de drecera"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Si esta propietat està en blanc, es defineixen\n"
"altres valors diferents per a DVD, VCD i CDDA\n"
"Podeu definir un únic o configurar-ho tot \n"
"individualment a les preferències avançades."

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Esta és l'aparença del VLC. Podeu descarregar altres aparences a"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
msgid "VLC skins website"
msgstr "Pàgina web de les aparences del VLC"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
msgid "System's default"
msgstr "El predeterminat pel sistema"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
msgid "File associations"
msgstr "Associacions de fitxers"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Fitxers d'àudio"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Fitxers de vídeo"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Edita el perfil seleccionat"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Elimina el perfil seleccionat"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un nou perfil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Este multiplexor no el proveeix directament el VLC: no es pot trobar."

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Falta el nom del perfil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Heu de definir un nom per al perfil."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Fitxer/Directori"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Fitxer/Carpeta"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Font"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Este mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
msgid "Save file..."
msgstr "Alça el fitxer..."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'HTTP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Camí"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través del "
"protocol mms."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTSP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'UDP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
msgid "Base port"
msgstr "Port base"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un "
"servidor Icecast."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
msgid "Mount Point"
msgstr "Punt de muntatge"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
msgid "Login:pass"
msgstr "Usuari:contrasenya"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita els preferits"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Reprodueix un nou preferit"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Elimina l'element seleccionat"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Elimina tots els preferits"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Destination file:"
msgstr "Fitxer de destí:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Navega"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Mostra l'eixida"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Mostra els elements multimèdia resultants, però pot alentir el programa."

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Inicia"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
msgid "Containers (*"
msgstr "Contenidors (*"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Errors"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Esborra"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Amaga els erros futurs"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ajustaments i efectes"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Equalitzador gràfic"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronització"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controls v4l2"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr "&Escriu els canvis a la configuració"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Política de privadesa i d'accés a la xarxa"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
"<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
"form, to anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
"That may entail identifying some of your media files to third party "
"entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
"for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
msgstr ""
"Per protegir la vostra privacitat, <i>el reproductor multimèdia VLC</i> "
"<b>no</b> envia ni recull cap informació, ni tan sols de forma anònima, "
"sobre la vostra activitat.</p>\n"
"<p>Tot i així, el <i>VLC</i> pot recollir informació de forma automàtica "
"sobre els elements multimèdia de la vostra llista de reproducció des de "
"serveis basats en Internet de tercerres parts. Això inclou arts de la "
"coberta, noms de les pistes, autoria i altres metadades.</p>\n"
"Això pot implicar la identificació d'alguns dels vostres fitxers multimèdia "
"a entitats de terceres parts. Per tant, els desenvolupadors del <i>VLC</i> "
"requereixen el vostre consentiment per a permetre l'accés automàtic a "
"Internet per al reproductor multimèdia.</p>\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Política d'accés a la xarxa"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Automatically retrieve media infos"
msgstr "Obtén informació dels elements multimèdia automàticament"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Vés al punt temporal"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Vés al punt temporal"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Torna a ve&rificar la versió"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&No"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadada"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr "Cò&dec"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tadístiques"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Al&ça les metadades"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació :"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Alça tots els registres mostrats en un fitxer"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Anomena i alça el fitxer de registre..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Textos / registres (*. log *. txt);; Tots (*.*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"No es pot escriure al fitxer %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Actualitza l'arbre"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Neteja els missatges"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
msgid "Open Media"
msgstr "Obri un element multimèdia"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disc"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Xarxa"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dispositiu de captura"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Afig a la c&ua"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
msgid "&Play"
msgstr "Re&produeix"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "Tran&smet"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverteix"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C&onverteix / Alça"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Obri un URL"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Escriu l'URL ací..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Si el porta-retalls conté un URL vàlid \n"
" o el camí a un fitxer de l'equip,\n"
" es selecciona automàticament."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Connectors i extensions"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "Capacitat"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
msgid "Get more extensions from"
msgstr "Obtén més extensions de "

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
msgid "More information..."
msgstr "Més informació..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
msgid "Reload extensions"
msgstr "Torna a carregar les extensions"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
msgid "Version"
msgstr "Versió"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"

#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Elimina l'element seleccionat"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
msgid "Show settings"
msgstr "Mostra els paràmetres"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Canvia a vista de preferències senzilla"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Canvia a vista de preferències completa"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
msgid "&Save"
msgstr "Al&ça"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Alça i tanca el diàleg"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restableix les preferències"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
msgid "Only show current"
msgstr "Mostra només l'actual"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Mostra només mòduls relacionats amb la reproducció actual"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferències avançades"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferències simples"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "No es pot alçar la configuració"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de preferències"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu restablir les preferències del vostre reproductor "
"multimèdia VLC?"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Obri un directori"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Obri una carpeta"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Open playlist..."
msgstr "Obri la llista de reproducció..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Llista de reproducció XSPF"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "M3U playlist"
msgstr "Llista de reproducció M3U"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Llista de reproducció M3U8"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Anomena i alça la llista de reproducció..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Obri els subtítols..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Fitxers multimèdia"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Fitxers de subtítols"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Eixida de flux"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Este assistent vos permet transmetre o convertir els vostres elements "
"multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
"Internet.\n"
"És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el qual "
"voleu que siga l'entrada i després premeu el botó «Següent» per continuar.\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Cadena de l'eixida de flux. \n"
"Es genera automàticament quan es canvien els paràmetres que apareixen a "
"dalt,\n"
" però podeu canviar-la manualment."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de les barres d'eines"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elements de la barra d'eines"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Next widget style:"
msgstr "Estil del giny següent:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
msgid "Flat Button"
msgstr "Botó pla"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
msgid "Big Button"
msgstr "Botó gran"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
msgid "Native Slider"
msgstr "Desplaçador natiu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posició de la barra d'eines:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
msgid "Under the Video"
msgstr "Sota el vídeo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre el vídeo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
msgid "Line 1:"
msgstr "Línia 1:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 2:"
msgstr "Línia 2:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Barra d'eines de ginys avançada:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de temps"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Controlador de pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "Select profile:"
msgstr "Seleccioneu el perfil:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
msgid "New profile"
msgstr "Perfil nou"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Suprimeix el perfil actual"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Tanca"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom del perfil"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Escriviu el nom del perfil nou."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
msgid "Spacer"
msgstr "Espaiador"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espaiador desplegable"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
msgid "Splitter"
msgstr "Separador"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
msgid "Time Slider"
msgstr "Desplaçador de temps"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
msgid "Small Volume"
msgstr "Volum petit"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
msgid "DVD menus"
msgstr "Menús de DVD"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Botons avançats"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Botons de reproducció"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Selector de relació d'aspecte"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
msgid "Speed selector"
msgstr "Selector de velocitat"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusió"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Planificació"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Hores / Minuts / Segons:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dia / Mes / Any:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Repeteix:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Repeteix el retard:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
msgid " days"
msgstr "dies"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporta"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporta"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Anomena i alça la configuració del VLM..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "conf VLM (*.VLM);; Tots (*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Obri la configuració del VLM..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Difusió:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Programa:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VoD:"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menú de control per al reproductor"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
msgid "&Media"
msgstr "Fitxer &multimèdia"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "P&layback"
msgstr "Re&producció"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
msgid "&Audio"
msgstr "&Àudio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
msgid "&Video"
msgstr "Víd&eo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
msgid "Subti&tle"
msgstr "Sub&títol"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
msgid "T&ools"
msgstr "E&ines"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
msgid "V&iew"
msgstr "V&isualitza"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
msgid "Open &File..."
msgstr "Obri el &fitxer..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Obri més d'un fitxer..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Obri el &disc..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Obri un flux de la &xarxa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Obri un dis&positiu de captura..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Obri una u&bicació des del porta-retalls"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Obri un element multimèdia &recent"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rteix/Alça..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
msgid "&Stream..."
msgstr "&Flux..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Ix després de finalitzar la llista de reproducció"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
msgid "Close to systray"
msgstr "Afig a la safata del sistema"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efectes i filtres"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sincronització de la pista"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
msgid "Program Guide"
msgstr "Guia de programació"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Co&nnectors i extensions"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Personalit&za la interfície..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferències"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
msgid "Play&list"
msgstr "&Llista de reproducció"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Llista de reproducció acoblada"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interfície mí&nima"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Inter&fície de pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controls &avançats"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra d'estat"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de les visualitzacions"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Incrementa el volum"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "Re&dueix el volum"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Mute"
msgstr "&Silencia"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
msgid "Audio &Track"
msgstr "Pis&ta d'àudio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositiu d'àudio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Mode e&stèreo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualitzacions"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Afig un fitxer de &subtítol..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Sub &Track"
msgstr "Subtítol i pista"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
msgid "Video &Track"
msgstr "Pis&ta de vídeo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Ajusta sempre a la &finestra"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Always &on Top"
msgstr "Sempre a &dalt"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Estableix com a fons de &pantalla"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'&aspecte"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "&Crop"
msgstr "Es&capça"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrellaça"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mode de &desentrellaçat"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Post processing"
msgstr "&Postprocessament"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Fe&s una captura"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
msgid "T&itle"
msgstr "T&ítol"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítol"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestiona"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
msgid "&Help..."
msgstr "A&juda..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Cerca actualitzacions..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
msgid "Pre&vious"
msgstr "Pre&vi"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
msgid "Ne&xt"
msgstr "Següen&t"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Velocitat"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "&Faster"
msgstr "Més rà&pid"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocitat n&ormal"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
msgid "Slo&wer"
msgstr "Més &lent"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Vés avant"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Vés en&rere"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open &Network..."
msgstr "Obri la &xarxa..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abandona la pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
msgid "&Playback"
msgstr "Re&producció"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
msgid "&Open Media"
msgstr "&Obri un element multimèdia"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
msgid "&Clear"
msgstr "&Esborra"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostra les preferències avançades en comptes de les simples"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Mostra preferències avançades en comptes de les preferències simples quan "
"s'obri el diàleg de preferències."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Icona de la safata del sistema"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Mostra una icona a la safata del sistema que vos permet controlar les "
"accions bàsiques del reproductor multimèdia VLC."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "El VLC s'iniciarà amb només una icona a la barra de tasques"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Mostra el nom de la cançó o el vídeo al títol de la finestra controladora."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Mostra una notificació emergent quan es canvie la pista"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Mostra una notificació emergent amb el nom de l'artista i de la pista quan "
"l'element en reproducció canvia, quan el VLC es minimitza o s'oculta."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacitat de les finestres entre 0,1 i 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Estableix l'opacitat de la finestra entre 0,1 i 1 per a la interfície "
"principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. Esta opció només "
"funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Estableix l'opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1 per "
"a la interfície principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. "
"Esta opció només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Mostra errors i diàlegs d'avís poc importants"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activa la notificació automàtica de noves versions del programari. S'executa "
"un cop cada dues setmanes."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Nombre de dies entre dues cerques d'actualitzacions"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Alça els elements que s'han reproduït recentment al menú"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Llista de paraules separades per | que s'han de filtrar"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Expressió regular que s'utilitza per filtrar l'elements reproduïts "
"recentment al reproductor"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Defineix els colors del control lliscant de volum\n"
"mitjançant l'especificació dels 12 nombres separats per ';'\n"
"Per defecte és '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Una alternativa pot ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Selecció del mode i l'aparença d'arrencada"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Inicia el VLC amb:\n"
" - mode normal\n"
" - sempre hi ha un espai on es mostra informació com poden ser les lletres, "
"les portades del àlbums...\n"
" - mode mínim amb controls limitats"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Defineix a quina pantalla va la pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Número de pantalla de la pantalla completa, en comptes de la mateixa "
"pantalla on es troba la interfície"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Carrega les extensions a l'inici "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Carrega automàticament el mòdul de les extensions a l'inici"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Inicia amb la vista mínima (sense menús) "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Mostra el con o la portada al fons"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Mostra el con o la portada de l'àlbum actual quan no s'està reproduint. Es "
"pot inhabilitar per evitar que la pantalla es cremi."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Ampliació del con o de la portada."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "La portada del fons encaixa a la finestra"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignora els botons de volum del teclat."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Si s'activa esta opció, els botons per silenciar o per pujar o baixar el "
"volum del vostre teclat sempre canviaran el volum del vostre sistema. Si es "
"desactiva esta opció, els botons de volum canviaran el volum del VLC quan "
"estiga seleccionat i canviaran el volum del sistema quan el VLC no estiga "
"seleccionat. "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Volum màxim que es mostrarà"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "When minimized"
msgstr "Quan estiga minimitzat"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfície Qt"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "errors"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "avisos"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "depuració"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Obri un fitxer d'aparença"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Fitxer d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Obri la llista de reproducció"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Alça la llista de reproducció"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
"HTML|*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Aparença que s'ha d'utilitzar"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Finestres de configuració de l'última aparença utilitzada. Esta opció "
"s'actualitza automàticament, no la toqueu."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilita els efectes de transparència"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Esta opció vos permet inhabilitar tots els efectes de transparència si "
"voleu. És útil quan en moure les finestres no es comporten correctament."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si n'hi ha "

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Quan es selecciona l'opció «no», es suposa que este paràmetre permet a les "
"antigues aparences reproduir el vídeo encara que no s'haja implementat cap "
"etiqueta de vídeo"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
msgid "Skins"
msgstr "Aparences"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfície amb aparença modificable"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Seleccioneu una aparença"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
msgid "Open skin ..."
msgstr "Obri una aparença..."

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha definit la contrasenya de la interfície web.</p>Utilitzeu --http-"
"password o definiu una contrasenya a </p><p>Preferències &gt; Tot &gt; "
"Interfícies principals &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contrasenya.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:48
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfície Lua"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"

#: modules/lua/vlc.c:51
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuració de la interfície Lua"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Cadena de configuració de la interfície Lua. El format és: '[\"<nom del "
"mòdul d'interfície>\"] = { <opció> = <valor>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Una contrasenya única restringeix l'accés a esta interfície."

#: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
msgid "Source directory"
msgstr "Directori font"

#: modules/lua/vlc.c:58
msgid "Directory index"
msgstr "Índex del directori"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permet la creació de l'índex del directori"

#: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Servidor"

#: modules/lua/vlc.c:62
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"És el servidor al qual escoltarà la interfície. (0.0.0.0) Per defecte a "
"totes les interfícies de la xarxa. Per habilitar la interfície només a la "
"màquina local, introduïu «127.0.0.1»."

#: modules/lua/vlc.c:67
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "És el port TCP al qual escoltarà esta interfície. Per defecte 4212."

#: modules/lua/vlc.c:75
msgid "CLI input"
msgstr "Entrada CLI"

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Accepta ordes d'esta font. Per defecte és stdin (\"*console\"), però també "
"es pot vincular a un socket TCP pla (\"localhost:4212\") o utilitzar un "
"protocol telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:84
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Intèrpret Lua"

#: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP Lua"

#: modules/lua/vlc.c:106
msgid "Lua CLI"
msgstr "CLI Lua"

#: modules/lua/vlc.c:110
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interfície de línia d'ordes"

#: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Telnet Lua"

#: modules/lua/vlc.c:134
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Recollidor de metadades Lua"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Recull metadades mitjançant scripts"

#: modules/lua/vlc.c:140
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lector de metadades Lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Llig metadades mitjançant scripts lua"

#: modules/lua/vlc.c:147
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Llista de reproducció Lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interfície de l'analitzador de la llista de reproducció Lua"

#: modules/lua/vlc.c:153
msgid "Lua Art"
msgstr "Fotografia Lua"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Recull fotografies mitjançant els scripts lua"

#: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensió Lua"

#: modules/lua/vlc.c:166
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Mòdul SD Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metadades de la carpeta"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nom del fitxer per trobar la portada d'un àlbum al directori actual"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "El nom d'usuari del vostre compte de last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "La contrasenya del vostre compte de last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL de l'Scrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "L'URL definit per a un motor Scrobbler alternatiu"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Tramesa de les cançons reproduïdes a last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:595
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "Last.fm: Error d'autenticació"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:596
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"El nom d'usuari o contrasenya de last.fm és incorrecte.Verifiqueu la vostra "
"configuració i torneu a executar el VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:737
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "No s'ha definit el nom d'usuari de last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:738
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Definiu un nom d'usuari o inhabiliteu el connector de l'audioscrobbler, i "
"reinicieu el VLC.\n"
"Visiteu http://www.last.fm/join/ per obtindre un compte."

#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioritats de xifrat del TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Es poden seleccionar xifres, mètodes d'intercanvi de claus, funcions resum i "
"mètodes de compressió. Consulteu la documentació GNU TLS per a una sintaxi "
"detallada. "

#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Rendiment (prioritza les xifres més ràpides)"

#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "128-bits segur (exclou les xifres 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "256-bits segur (prioritza les xifres 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Exporta (inclou les xifres insegures)"

#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS (Transport Layer Security)"

#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Servidor GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:269
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
"presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
"entitat de certificació de confiança. Este problema pot estar causat per un "
"error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
"privacitat.\n"
"\n"
"En cas de dubte, interrompeu ara.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
"presentat el servidor ha canviat des de la visita anterior i pot no estar "
"autenticat per cap entitat de certificació de confiança. Este problema pot "
"estar causat per un error de configuració o per un intent de violar la "
"vostra seguretat o privacitat.\n"
"\n"
"En cas de dubte, interrompeu ara.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
msgid "Insecure site"
msgstr "Lloc no segur"

#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"

#: modules/misc/gnutls.c:295
msgid "View certificate"
msgstr "Mostra el certificat"

#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Este és el certificat presentat per %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Si teniu dubtes, interrompeu ara.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Accepta-ho 24 hores"

#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr "Accepta-ho permanentment"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "S'estan reproduint alguns elements multimèdia."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "Power"
msgstr "Energia"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr ""
"Inhibeix la suspensió d'energia i el temps d'espera de sessió inactiva."

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Estalvi de pantalla XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"

#: modules/misc/logger.c:117
msgid "Log format"
msgstr "Format del registre"

#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Especifiqueu el format de registre."

#: modules/misc/logger.c:121
msgid "Syslog ident"
msgstr "Identificació Syslog"

#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr "Defineix la identitat que el VLC utilitzarà en connectar-se al syslog."

#: modules/misc/logger.c:125
msgid "Syslog facility"
msgstr "Servei del registre del sistema"

#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr ""
"Seleccioneu el servei de registre del sistema on es reenviaran els registres."

#: modules/misc/logger.c:153
msgid "Verbosity"
msgstr "Loquacitat"

#: modules/misc/logger.c:154
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Seleccioneu la loquacitat que s'ha d'utilitzar per al registre o -1 per "
"utilitzar la mateixa loquacitat proporcionada per --verbose."

#: modules/misc/logger.c:158
msgid "Logging"
msgstr "Registre"

#: modules/misc/logger.c:159
msgid "File logging"
msgstr "Registre del fitxer"

#: modules/misc/logger.c:165
msgid "Log filename"
msgstr "Nom del fitxer de registre"

#: modules/misc/logger.c:165
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer de registre."

#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Exportació de la llista de reproducció HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Nombre màxim de connexions"

#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Limita el nombre màxim de clients que es poden connectar al VoD RTSP . 0 "
"significa il·limitat."

#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MULTIPLEXOR per al transport RTSP CRU"

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Defineix les opcions de temps d'espera en la cadena de sessió RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Defineix l'opció de temps d'espera que s'afig a la cadena identificadora de "
"la sessió RTSP. Un nombre negatiu elimina les opcions de temps d'espera "
"completament. És necessari per a alguns IPTV STB (com els fabricats per "
"HansunTech) als quals confon. Per defecte és 5."

#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
msgid "RTSP VoD"
msgstr "VoD RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD  RTSP"

#: modules/misc/stats.c:211
msgid "Stats"
msgstr "Estadístiques"

#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"

#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr "Descodificador d'estadístiques"

#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"

#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr "Desmultiplexor d'estadístiques"

#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analitzador XML (mitjançant libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Títol que s'ha de posar als comentaris ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor que s'ha de posar als comentaris ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Cadena de copyright que s'ha de posar als comentaris ASF."

#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentari que s'ha de posar als comentaris ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "«Valoració» que s'ha de posar als comentaris ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Mida del paquet"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Mida del paquet ASF -- per defecte és 4096 bytes"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Substitueix la taxa de bits"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"No intenteu endevinar la taxa de bits ASF. Esta opció vos permet controlar "
"la memòria cau del contingut en temps real del Windows Media Player. "
"Establiu  la taxa de bits d'àudio + vídeo en bytes."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexor ASF"

#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo desconegut"

#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexor AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Multiplexor Dummy/Cru"

#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Crea fitxers «inici ràpid»"

#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Crea fitxers «inici ràpid». Els fitxers «inici ràpid» s'optimitzen per a les "
"baixades i permeten als usuaris iniciar la previsualització del fitxer "
"mentre es baixa."

#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplexor MP4/MOV"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retard DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarda el DTS (Decoding TimeStamps) i el PTS (Presentation TimeStamps) de "
"les dades al flux, en comparació amb l'SCR. Permet certa memòria intermèdia "
"dins del descodificador del client."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Mida màxima PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Defineix la mida màxima PES permesa quan es produeixen els fluxos MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplexor PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr "PID del vídeo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PID del PCR serà automàticament el "
"vídeo."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr "PID de l'àudio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Assigna un PID fix al flux d'àudio."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "PID de l'SPU"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Assigna un PID fix al SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PID del PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Assigna un PID fix al PMT."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr "Identificador TS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Assigna un identificador de flux de transport fix."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr "Identificador NET"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Assigna un identificador de xarxa fix (per la taula SDT)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Números de programa PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Assigna un número per a cada PMT. Per habilitar-lo requereix «Establir el "
"PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multiplexatge PMT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Defineix els pid a afegir per a cada pmt. Per habilitar-lo requereix "
"«Establir el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descriptors SDT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Defineix els descriptors de cada SDT. Per habilitar-lo requereix «Establir "
"el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Defineix el PID  a l'identificador de l'ES (flux bàsic) entrant. S'ha "
"d'utilitzar amb --ts-es-id-pid, i permet que els fluxos d'entrada i eixida "
"tinguen els mateixos PID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr "Alineació de dades"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Força l'alineació de totes les unitats d'accés als límits PES. Si "
"s'inhabilita, es pot estalviar una mica d'ample de banda, tot i que pot "
"provocar incompatibilitats."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Retard de la formació (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Retalla el flux en fragments d'una durada determinada i garanteix una taxa "
"de bits constant entre dos límits. Evita pics elevats de taxa de bits, "
"especialment per als fotogrames de referència."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr "Utilitza els fotogrames claus"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Si està habilitat i s'ha especificat la formació, el multiplexor TS posa els "
"límits al final de les imatges I. En este cas, la durada de la formació que "
"proporciona l'usuari és l'últim recurs que s'utilitza quan no hi ha un "
"fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
"formació perquè els fotogrames I són normalment els fotogrames més grans en "
"el flux."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Interval PCR (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Defineix a quin interval PCR (Program Clock Reference) s'enviarà (en "
"mil·lisegons). Este valor ha d'estar per sota de 100ms. (per defecte 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Mínim B (obsolet)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Este paràmetre està obsolet i no es pot tornar a utilitzar."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B màxim (obsolet)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarda el DTS (decoding time stamps) i el PTS (presentation timestamps) de "
"les dades al flux, en comparació amb el PCR. Permet certa memòria intermèdia "
"dins del descodificador del client."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr "Encripta l'àudio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Encripta l'àudio amb CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr "Encripta el vídeo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Encripta el vídeo amb CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Clau CSA utilitzada"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Clau d'encriptatge CSA utilitzada. Pot ser odd/first/1 (per defecte) o bé "
"even/second/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha d'encriptar"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Mida del paquet TS que s'ha d'encriptar. Les rutines d'encriptatge resten la "
"capçalera TS del valor abans de l'encriptatge."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multiplexor JPEG multipart"

#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexor WAV"

#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Connector de les notificacions Growl"

#: modules/notify/growl.m:282
msgid "New input playing"
msgstr "S'està reproduint una nova entrada"

#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "S'està reproduint"

#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Temps d'espera (ms)"

#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Temps durant el qual es mostrarà la notificació"

#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Notifica"

#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Connector de les notificacions LibNotify"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copia l'empaquetador"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaquetador Dirac"

#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio flac"

#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"

#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Analitzador MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronitza amb un fotograma intra"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalment, l'empaquetador pot sincronitzar-se al següent fotograma complet. "
"Esta marca guia a l'empaquetador perquè es sincronitzi amb el primer "
"fotograma intra que trobe."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Vídeo MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaquetador VC-1"

#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Serveis Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "Els meus vídeos"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "La meua música"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "Les meues imatges"

#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispositius MPT"

#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispositiu MPT"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Discs"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Unitats locals"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Llista dels URL dels podcasts"

#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Introdueix la llista de podcasts que s'ha de recuperar, separats per "
"«|» (barra)."

#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura d'àudio"

#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Captura d'àudio (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adreça de multidestinació SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"El mòdul de SAP normalment tria les adreces correctes per escoltar. No "
"obstant, podeu definir una adreça específica."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Després d'este retard s'eliminaran els elements SAP si no s'ha rebut cap "
"avís."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Prova d'analitzar l'avís"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Habilita l'anàlisi real dels avisos del mòdul SAP. En cas contrari, tots els "
"avisos els analitza el mòdul «live555» (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Mode estricte SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Quan es defineix, l'analitzador de SAP descarta alguns avisos no complidors."

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Fluxos de la xarxa (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analitzador de descripcions SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
msgid "Session"
msgstr "Sessió"

#: modules/services_discovery/sap.c:878
msgid "Tool"
msgstr "Eina"

#: modules/services_discovery/sap.c:882
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "Captura de vídeo"

#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura d'àudio (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:592
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:598
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD HD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play universal"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de pantalla "

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "El gestor de finestres no proporciona la llista d'aplicacions."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
msgid "Preferred Width"
msgstr "Amplada preferida"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
msgid "Preferred Height"
msgstr "Alçada preferida"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia (segons)"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia en segons"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "DASH"
msgstr "DASH"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr "DASH (Dynamic Adaptive Streaming over HTTP) "

#: modules/stream_filter/decomp.c:59
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Descompressió LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:63
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Descompressió Burrows-Wheeler"

#: modules/stream_filter/decomp.c:68
msgid "gzip decompression"
msgstr "Descompressió gzip"

#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr "Filtre del flux de l'Http Live Streaming"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Enregistrament del flux intern"

#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
msgid "Smooth Streaming"
msgstr "Transmissió suau"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Elimina automàticament"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Afig/Elimina automàticament fluxos d'entrada"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificador enter per este flux bàsic. S'utilitzarà per «trobar» el flux "
"més tard."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Nom del bridge-in de destí"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nom del bridge-in de destí. Si no necessiteu més d'un bridge-in al mateix "
"temps, podeu descartar esta opció."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Les imatges provinents de les eixides d'imatge de vídeo s'endarreriran "
"segons este valor (en mil·lisegons, ha de ser >=100ms). Per als valors alts "
"s'han d'augmentar els valors de memòria cau."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Òfset de l'identificador"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Òfset que s'ha d'afegir als identificadors del flux especificats al "
"bridge_out per obtindre els identificadors del flux als quals es registraran "
"els bridge_in."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nom de la instància actual"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nom de la instància bridge-in. Si no es necessita més d'un bridge-in al "
"mateix temps, es pot descartar esta opció."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Sistema alternatiu al flux de text variable quan no hi ha dades"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Si s'estableix a vertader, el pont descartarà tots els fluxos bàsics "
"d'entrada excepte si no es reben dades des d'un altre bridge-in. Es pot "
"utilitzar per configurar el flux del text variable quan la font real es "
"trenca. La font i el flux de text variable han de tindre el mateix format."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Retard de text variable"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Retard (en ms) abans que el text variable entri en acció."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Espera el fotograma I abans de commutar el text variable"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Si està habilitat, la commutació entra text variable i flux normal només "
"succeeix en fotogrames I. Elimina els artefactes en la commutació de flux a "
"canvi d'un lleuger increment del retard, depenent de la freqüència dels "
"fotogrames I en els fluxos."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Eixida de flux pont"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge out"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge in"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Identificador de flux bàsic"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especifica un identificador enter per al flux bàsic"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Retard de l'ES (flux bàsic) (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Especifica el retard (en ms) per al flux bàsic. Positiu significa retard i "
"negatiu significa avanç. "

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Retarda un flux"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Descripció de l'eixida de flux"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Retard (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introdueix un retard a la visualització del flux."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Mostra l'eixida de flux"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplica l'eixida de flux"

#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Mètode de l'accés de l'eixida"

#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Mètode d'accés de l'eixida que s'utilitza per defecte."

#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Mètode d'accés de l'eixida d'àudio"

#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Mètode d'accés de l'eixida que s'utilitza per a l'àudio."

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Mètode d'accés de l'eixida de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Mètode d'accés de l'eixida que s'utilitza per al vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Desmultiplexor d'eixida"

#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Mètode multiplexor que s'utilitza per defecte."

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Desmultiplexor de l'eixida d'àudio"

#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Desmultiplexor de l'eixida de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Multiplexor que s'utilitza per al vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL d'eixida"

#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Eixida URI que s'utilitza per defecte."

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL per a l'eixida d'àudio"

#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Eixida URI que s'utilitza per a l'àudio."

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL per a l'eixida de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Eixida URI que s'utilitza per al vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Eixida de flux bàsic"

#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "No hi ha un mòdul d'accés d'eixida de flux adequat per \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "S'està obtenint el flux d'eixida"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr "Especifica un identificador enter perquè canvie este flux bàsic"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr "Especifica la revista que conté la pàgina de l'idioma"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr "Especifica la pàgina que conté l'idioma"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Fila"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr "Especifica la fila que conté l'idioma"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr "Idioma del teletext"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr "Paràmetre d'idioma dinàmic del teletext "

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Especifica una cadena identificadora per a esta subimatge"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Amplada del vídeo d'eixida."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Alçada del vídeo d'eixida."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Mostra de la relació d'aspecte"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Mostra de la relació d'aspecte del destí (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Filtre de vídeo"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran al flux de vídeo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Imatge de la crominància"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Força l'ús d'una crominància específica. Utilitzeu YUVA si voleu utilitzar "
"el filtre de vídeo màscara alfa o pantalla blava. "

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparència de la imatge mosaic."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Òfset X"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Òfset Y"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Pont del mosaic"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Eixida de flux del pont del mosaic"

#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Nom del servidor o adreça IP del dispositiu destí"

#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Volum d'eixida per a l'eixida analògica: 0 silenci, 1..255 des de més fluix "
"a més fort."

#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Contrasenya per al dispositiu destí."

#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Fitxer de contrasenyes"

#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Llig la contrasenya per al dispositiu destí des del fitxer."

#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"

#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Eixida de flux del RAOP"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefix de destí"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefix del fitxer de destí generat automàticament"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Enregistra l'eixida de flux "

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Este és l'URL d'eixida que s'utilitzarà."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Permet especificar com es farà disponible l'SDP (Session Descriptor) per "
"esta sessió de RTP. S'ha d'utilitzar un url: http://location per accedir a "
"l'SDP a través de l'HTTP, rtsp://location per accedir a RTSP, i sap:// per a "
"l'SDP anunciat a través de SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anunci SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anuncia esta sessió amb SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexor"

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Permet especificar el multiplexor utilitzat per a l'eixida transmissora. Per "
"defecte no s'utilitza multiplexor (flux RTP estàndard)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la sessió"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Nom de la sessió que s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Categoria de la sessió"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
"utilitzar SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr "Descripció de la sessió"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet donar una breu descripció amb detalls sobre el flux, "
"s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr "URL de la sessió"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet donar un URL amb més detalls sobre el flux (sovint el "
"lloc web de l'organització del flux). S'anunciarà a l'SDP (Session "
"Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr "Adreça electrònica de la sessió"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet donar una adreça electrònica de contacte per al flux, "
"s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr "Número de telèfon de la sessió"

#: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet donar un telèfon de contacte per al flux, s'anunciarà "
"al SDP (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Esta opció vos permet especificar el port base per al flux RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid "Audio port"
msgstr "Port de l'àudio"

#: modules/stream_out/rtp.c:123
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el port d'àudio per defecte per al flux "
"RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Video port"
msgstr "Port del vídeo"

#: modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Esta opció vos permet especificar el port de vídeo per defecte per al flux "
"RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexat RTP / RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:136
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Envia i rep paquets RTCP multiplexats sobre el mateix port com a paquets RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:141
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP d'eixida. Este valor "
"s'ha de definir en mil·lisegons. "

#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocol de transport"

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Selecciona el protocol de transport que s'ha d'utilitzar per l'RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:150
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Es protegirà la integritat dels paquets RTP i es desxifraran amb esta clau "
"mestra secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 "
"caràcters hexadecimals."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "MP4A LATM"
msgstr "LATM MP4A "

#: modules/stream_out/rtp.c:169
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet transmetre fluxos de so LATM MP4A  (vegeu RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Temps d'espera de la sessió RTSP (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:172
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Les sessions RTSP es tanquen si no reben cap sol·licitud RTSP durant este "
"període de temps. Si es defineix un valor negatiu o a zero s'inhabiliten els "
"temps d'espera. Per defecte és 60 (un minut)."

#: modules/stream_out/rtp.c:192
msgid "RTP stream output"
msgstr "Eixida de flux RTP"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nou identificador de l'ES (flux bàsic)"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especifiqueu un nou identificador enter per al flux bàsic"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Especifiqueu un codi ISO-639 (tres caràcters) per al flux bàsic"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Defineix un identificador"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic)"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Canvia l'identificador del flux bàsic"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Defineix l'idioma de l'ES (flux bàsic)"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Defineix l'idioma"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Canvia l'idioma del flux bàsic"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador de vídeo. Esta "
"funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador d'àudio"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador d'àudio. Esta "
"funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador de vídeo. Es "
"crida esta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador d'àudio"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador d'àudio. Es "
"crida esta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Dades de la crida de retorn del vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn del vídeo."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Dades de la crida de retorn de l'àudio"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn de l'àudio."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Eixida sincronitzada temporalment"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opció de sincronització de temps per a l'eixida.  Si és vertader, el flux és "
"renderitza normalment, la resta renderitza el més ràpid possible."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Eixida de flux per a la memòria intermèdia de la memòria"

#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Mètode d'eixida que s'ha d'utilitzar per al flux."

#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."

#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destí d'eixida"

#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Destí (URL) que s'ha d'utilitzar per al flux. Sobreescriu el camí i vincula "
"els paràmetres"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
"adreça a la qual s'ha de vincular (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al "
"dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"adreça: port per vincular el vlc per escoltar els fluxos d'entrada, "
"aplicació d'ajuda per a dst, dst=bind+'/'+path. El paràmetre dst ho "
"substitueix."

#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
"nom de fitxer per al flux (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al dts)"

#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Nom de fitxer per al paràmetre de l'aplicació d'ajuda del flux per al dst, "
"dst=bind+'/'+path, el paràmetre dst ho substitueix."

#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr "Eixida de flux estàndard"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Mòdul codificador de vídeo que s'utilitzarà (i les seues opcions associades)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Còdec del vídeo de destí"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Còdec de vídeo que s'ha d'utilitzar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits del vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Taxa de bits objectiu de flux de vídeo transcodificat."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Escalat del vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p.e.: "
"0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Fotogrames per segon del vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Fotogrames per segon de destí per al flux de vídeo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrellaça el vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Mòdul de desentrellaçat"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Amplada màxima del vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Amplada màxima del vídeo d'eixida."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Alçada màxima del vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Alçada màxima del vídeo d'eixida."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Els filtres de vídeo s'apliquen als fluxos de vídeo (s'aplica després de la "
"superposició). Podeu introduir una llista dels filtres separats per comes."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Mòdul codificador d'àudio que s'utilitzarà (i les seues opcions associades)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Còdec d'àudio de destí"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Còdec d'àudio que s'ha d'utilitzar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits de l'àudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Taxa de bits de destí del flux d'àudio transcodificat."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Freqüència de mostratge del flux d'àudio transcodificat (11250, 22500, 44100 "
"o 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Idioma del flux d'àudio."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Nombre de canals d'àudio dels fluxos transcodificats."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtre d'àudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Els filtres d'àudio s'apliquen als fluxos d'àudio (després de l'aplicació "
"dels filtres de conversió). Podeu introduir una llista dels filtres separats "
"per comes."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Codificador de subtítols"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Este és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seues opcions "
"associades)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Còdec de subtítol de destinació"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Este és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Esta opció vos permet afegir superposicions (també conegudes com "
"«subimatges») al flux de vídeo transcodificat. Les subimatges produïdes pels "
"filtres es superposaran directament al vídeo. Podeu especificar una llista "
"de mòduls de subimatges separada per comes"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
msgid "OSD menu"
msgstr "Menú OSD"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Transmet el menú de l'OSD (mitjançant el mòdul de subimatge del menú osd)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Nombre de fils"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Prioritat alta"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Executa el fil codificador opcional a la prioritat de SORTIDA, no al VÍDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Esta opció ometrà/duplicarà els fotogrames de vídeo per sincronitzar la "
"pista de vídeo amb la pista d'àudio."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"El transcodificador ometrà fotogrames si la CPU no pot conservar la taxa de "
"codificació."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcodifica l'eixida de flux"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Superposicions / Subtítols"

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Monospace Font"
msgstr "Lletra monospace"

#: modules/text_renderer/freetype.c:157
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Família de lletra que voleu utilitzar per a la lletra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:158
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Fitxer de lletra que voleu utilitzar per a la lletra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Cos de lletra en píxels"

#: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es defineix "
"amb algun número diferent a 0 esta opció substitueix el cos de lletra "
"relatiu."

#: modules/text_renderer/freetype.c:165
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacitat del text"

#: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"L'opacitat (el contrari de la transparència) del text que es renderitzarà al "
"vídeo. 0 = transparent, 255 = totalment opac."

#: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Color de text per defecte"

#: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
"els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color roig, després "
"verd, després blau. Negre = #000000, #FF0000 = roig, verd = #00FF00, #FFFF00 "
"= groc (roig + verd), blanc = #FFFFFF"

#: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Cos de lletra relatiu"

#: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Mida per defecte de la lletra que es renderitza al vídeo. Si s'estableix un "
"cos de lletra absolut, es substitueix el cos relatiu."

#: modules/text_renderer/freetype.c:180
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacitat del fons"

#: modules/text_renderer/freetype.c:181
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"

#: modules/text_renderer/freetype.c:183
msgid "Outline opacity"
msgstr "Opacitat del contorn"

#: modules/text_renderer/freetype.c:187
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacitat de l'ombra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:188
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de l'ombra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:189
msgid "Shadow angle"
msgstr "Angle de l'ombra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:190
msgid "Shadow distance"
msgstr "Distància de l'ombra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"

#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Petit"

#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Gran"

#: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"

#: modules/text_renderer/freetype.c:196
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Utilitza el renderitzador YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype.c:197
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Renderitza la font mitjançant «paletitzat YUV». Esta opció només és "
"necessària si es vol codificar amb subtítols DVB"

#: modules/text_renderer/freetype.c:214
msgid "Thin"
msgstr "Prim"

#: modules/text_renderer/freetype.c:214
msgid "Thick"
msgstr "Gruixut"

#: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Renderitzador del text"

#: modules/text_renderer/freetype.c:219
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Renderitzador de la lletra Freetype2"

#: modules/text_renderer/freetype.c:499
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra.\n"
"Aquesta acció només trigarà un minuts."

#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Nom de la lletra que voleu utilitzar"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Renderitzador de text per al Mac"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Renderitzador de la lletra CoreText"

#: modules/text_renderer/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "Fitxer de plantilla SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Ubicació d'un fitxer amb plantilla SVG per a la conversió automàtica de "
"cadena"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Renderitzador de la lletra Dummy"

#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Nom del fitxer de lletra que voleu utilitzar"

#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Renderitzador de la lletra Win32"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversions des de"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversions MMX des de"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversions SSE2 des de"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversions AltiVec des de"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Processament d'imatges OpenMAX DL "

#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtre de conversió RV32"

#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Llindar de brillantor"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Quan s'habilita, els píxels es mostren en blanc i negre. El valor llindar "
"serà la lluminositat que es definisca a continuació."

#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "To de color de la imatge (0-360)"

#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Defineix el to de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte, 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"

#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte, 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Lluminositat de la imatge (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Defineix la lluminositat de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"

#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0,01 i 10. Per defecte, 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"

#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajust de la imatge"

#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Utilitza el canal alfa d'una imatge com a màscara de transparència."

#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Màscara de transparència"

#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
"Màscara de transparència de la barreja alfa. Utilitza un canal alfa png."

#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de la màscara alfa"

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Màscara alfa"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Defineix l'esquema de color de les ulleres"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Converteix la imatge 3D a un filtre de vídeo d'imatge anàglif"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr "Valor de suavització "

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Nombre de fotogrames que s'han de suavitzar (de 0 a 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "filtre de vídeo antiparpalleig"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr "antiparpalleig"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Este mòdul vos permet controlar qualsevol dispositiu AtmoLight connectat al "
"vostre ordinador.\n"
"AtmoLight és la versió particular de l'AmbiLight de Philips.\n"
"Si necessiteu més informació visiteu-nos a\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Aquí trobareu descripcions detallades sobre com la podeu construir i on "
"podeu aconseguir les parts necessàries.\n"
"També podreu veure imatges i vídeos sobre el funcionament del dispositiu."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Device type"
msgstr "Tipus de dispositiu"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Trieu el maquinari que preferiu de la llista, o el programari AtmoWin per "
"delegar el processament al procés extern - amb més opcions"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "Programari AtmoWin"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "AtmoLight clàssic "

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr "DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Recompte de canals AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "Quants canals AtmoLight s'han d'emular amb el dispositiu DMX "

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Adreça DMX per a cada canal"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
"Definiu ací l'adreça DMX  base per a cada funció dels canals, o ; per "
"separar els valors"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Count of channels"
msgstr "Recompte de canals"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "Segons el vostre maquinari MoMoLight trieu 3 o 4 canals"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Recompte de fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""
"Segons la quantitat del vostre maquinari fnordlicht trieu entre 1 o 254 "
"canals"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Alça els fotogrames de depuració"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Escriu cada 128è minifotograma a la carpeta."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Carpeta de fotogrames de depuració"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "El camí on s'han d'alçar els fotogrames de depuració"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Amplada de la imatge extreta "

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "L'amplada de la mini imatge per al processament (per defecte, 64)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Alçada de la imatge extreta"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "L'alçada de la mini imatge per al processament (per defecte, 48)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Marca els píxels analitzats"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr "mostra la graella d'exemple a la pantalla com si fossin píxels blancs"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Color when paused"
msgstr "Color per a la pausa "

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Defineix el color que es mostrarà quan l'usuari pose en pausa el vídeo. "
"(Encara podeu prendre una altra cervesa?)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pausa-Roig"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Component roig del color de pausa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pausa-Verd"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Component verd del color de pausa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pausa-Blau"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Component blau del color de pausa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Pausa-Esvaïment gradual"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Nombre de passos per canviar del color actual al color de pausa (cada pas "
"dura 40ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Red"
msgstr "Final-Roig"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Component roig del color d'aturada"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "End-Green"
msgstr "Final-Verd"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Component verd del color d'aturada"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "End-Blue"
msgstr "Final-Blau"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Component blau del color d'aturada"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Final-Esvaïment gradual"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Nombre de passos per canviar del color actual al color del final per "
"augmentar la lluminositat a l'estil cinema...(cada pas dura 40ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Nombre de zones superiors"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Nombre de zones a la part superior de la pantalla"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Nombre de zones inferiors"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Nombre de zones a la part inferior de la pantalla"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Zones a l'esquerra/dreta"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr "la part esquerra i dreta tenen sempre el mateix nombre de zones"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Calcula una zona mitjana"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"Conté la mitjana de tots els píxels a la imatge de mostra (només serveix per "
"a un canal AtmoLight)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Utilitza l'ajust de blancs del programari"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"El controlador de construcció ha de fer un ajust blanc a les vostres bandes "
"LED? recomanat."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Red"
msgstr "Roig del blanc"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor roig del blanc pur a les bandes LED."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "White Green"
msgstr "Verd del blanc"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor verd del blanc pur a les bandes LED."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "White Blue"
msgstr "Blau del blanc"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor blau del blanc pur a les bandes LED."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Port/Dispositiu en sèrie"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Nom del port en sèrie al qual està adjuntat el controlador AtmoLight.\n"
"A Windows acostuma a ser COM1 o COM2. A Linux /dev/ttyS01 f.e."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
msgid "Edge weightning"
msgstr "Ponderació de la vora"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Si s'augmenta este valor hi haurà més color, conforme a la vora del "
"fotograma."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Lluminositat general de les bandes LED"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Darkness limit"
msgstr "Límit de foscor"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"S'ignoraran els píxels amb una saturació més baixa. Ha de ser més gran que "
"la dels vídeos en caixa. "

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid "Hue windowing"
msgstr "Ajust del to de color"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "Used for statistics."
msgstr "S'utilitza per a les estadístiques."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Sat windowing"
msgstr "Ajust de la saturació"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Longitud del filtre (ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Quant de temps tarda en canviar el color completament. Evita el parpalleig."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "Filter threshold"
msgstr "Llindar de filtre"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Quant ha de canviar un color per a un canvi de color immediat. "

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Suavitat del filtre (%)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Suavitat del filtre"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Mode del filtre del color d'eixida"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr "defineix com s'ha de calcular el color basat en el color anterior"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid "No Filtering"
msgstr "Sense filtratge"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Combined"
msgstr "Combinat"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Ajuda a sincronitzar l'eixida de vídeo amb els efectes de llum. Els valors "
"al voltant de 20ms haurien de funcionar."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Canal 0: resum"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Canal 1: esquerra"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Canal 2: dreta"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Canal 3: superior"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Canal 4: inferior"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Mapa el canal X del maquinari a la zona lògica Y per arreglar el cablatge "
"erroni :-)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Zona 4:resum"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Zona 3:esquerra"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Zona 1:dreta"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Zona 0:superior"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Zona 2:inferior"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Canal / Assignació de la zona"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"per als dispositius amb més de 5 canals / zones escriviu ací per a cada "
"canal el nombre de zona que s'ha de mostrar i separeu els valors amb , o ; i "
"utilitzeu -1 per no utilitzar alguns canal. Per a l'AtmoLight clàssic la "
"seqüència 4,3,1,0,2 definiria el mapatge del canal/zona per defecte. Com que "
"només té dues zones a dalt i una zona a l'esquerra i la dreta i cap zona de "
"resum, el mapatge per a l'AtmoLight seria -1,3,2,1,0"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Zona 0: Degradat de dalt"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Zona 1: Degradat de la dreta"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Zona 2: Degradat a baix"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Zona 3: Degradat a l'esquerra"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Zona 4: Degradat de resum"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Defineix un petit mapa de bits amb 64x48 píxels, amb un degradat d'escala de "
"grisos"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"Ara és l'opció preferida per assignar mapes de bits de degradat, posar-los "
"com a zone_0.bmp,zone_1.bmp etc. dins d'una carpeta i definir el nom de la "
"carpeta ací."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Nom del fitxer de l'AtmoWin*.exe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"si voleu que el VLC execute el programari de control de l'AtmoLight, "
"introduïu el camí complet de l'AtmoWinA.exe ací."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filtre AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Trieu el tipus de dispositiu i la connexió"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Il·lumina l'habitació amb este color a la pausa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Il·lumina l'habitació amb este color a l'aturada"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
msgid "DMX options"
msgstr "Opcions DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Opcions MoMoLight "

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
msgid "fnordlicht options"
msgstr "Opcions fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "Format de la zona per a l'Atmo integrat"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Paràmetres només per al processador de vídeo en directe integrat"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Canvia l'assignació de canals (arregla el cablatge erroni)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Ajusta la llum blanca a les bandes LED"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
msgid "Change gradients"
msgstr "Canvia els degradats"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "Valor dels nivells dels canals d'àudio"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
"be separated with ':'."
msgstr ""
"Valor del nivell d'àudio de cada canal entre 0 i 1. Cada nivell ha d'estar "
"separat per «:». "

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada X de la gràfica de barres."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada Y de la gràfica de barres."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparència de la gràfica de barres"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
"transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posició de la gràfica de barres"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Força la posició de la gràfica de barres al vídeo (0=centre, 1=esquerra, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos "
"valors, p.e. 6=superior-dreta)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr "Indica un silenci i mostra l'alerta (0=sense alarma, 1=alarma)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Amplada de la barra en píxels (per defecte : 10)"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
"Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
"defecte : 10)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Sub font del vídeo de la gràfica de barres d'àudio "

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Vídeo de la gràfica de barres d'àudio"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Color de la bola"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Vora visible"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Defineix la visibilitat de la vora."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocitat de la bola"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value                                 in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Defineix la velocitat de la bola, el valor de desplaçament en nombre de "
"píxels per fotograma."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Mida de la bola"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number                                 of "
"pixels"
msgstr "Defineix la mida de la bola, el radi en nombre de píxels"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Llindar de degradat"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Defineix el llindar de degradat per al càlcul de la vora."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Joc de pilota en realitat augmentada"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtre de vídeo bola"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bola"

#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Quantes vegades es barrejarà"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa de la imatge barrejada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "La imatge es barreja amb este alfa"

#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imatge sobre la qual es barrejarà"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Imatge sobre la qual es produirà la barreja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Crominància per a la imatge base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imatge que es barrejarà"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "La imatge que es barrejarà amb la imatge base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Crominància per a la imatge de barreja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge de barreja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtre del test de referència de la barreja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"

#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Imatge base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Imatge de barreja"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Barreja de les imatges de vídeo"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Este efecte, també conegut com a «greenscreen» o «chroma key» barreja el "
"«blue parts» de la imatge en primer pla del mosaic del fons (com a les "
"prediccions meteorològiques). Podeu triar el color «key» per a la barreja "
"(blau per defecte)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor U de pantalla blava"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"El valor «U» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
"0 a 255. El valor per defecte per al blau és 120."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V de pantalla blava"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"El valor «V» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
"0 a 255. El valor per defecte per al blau és 90."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerància U de la pantalla blava"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
"al pla U. Un valor entre 10 i 20  pareix adequat. "

#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerància V de la pantalla blava"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
"al pla V. Un valor entre 10 i 20  pareix adequat."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de la pantalla blava"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Pantalla blava"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Amplada de l'eixida"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Amplada de la imatge (llenç) d'eixida"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Alçada de l'eixida"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Alçada de la imatge (llenç) d'eixida"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la imatge d'eixida"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Defineix la relació d'aspecte de la imatge del llenç. Si s'omet, s'assumeix "
"que el llenç té el mateix SAR que l'entrada."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Amplia el vídeo"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Si s'habilita, el vídeo s'expandeix per ajustar-se al llenç després de "
"l'escalat. Altrament, s'escapça el vídeo per ajustar-se al llenç després de "
"l'escalat."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Canvia la mida i amplia el vídeo automàticament"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Llenç"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtre de vídeo llenç"

#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtratge de vídeo mitjançant una cadena de mòduls de filtres de vídeo"

#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Nombre de finestres de vídeo on s'ha de clonar el vídeo."

#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Mòduls d'eixida de vídeo"

#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Esta opció vos permet utilitzar mòduls d'eixida de vídeo per als clons. "
"Utilitzeu una llista de mòduls separats per comes. "

#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Dupliqueu el vídeo en finestres múltiples i/o mòduls d'eixida de vídeo"

#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de clonat"

#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Els colors similars a este es mantindran, la resta es canviaran a escala de "
"grisos. Este ha de ser un hexadecimal (com els colors HTML). Els dos primers "
"caràcters són pel color roig, després verd, després blau. Negre = #000000, "
"#FF0000 = roig, verd = #00FF00, #FFFF00 = groc (roig + verd), blanc = #FFFFFF"

#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"

#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtre del llindar de color"

#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Llindar de saturació"

#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Llindar de similitud"

#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Escapça un píxel de la part superior"

#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr ""
"Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part superior de la imatge."

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Escapça un píxel de la part inferior"

#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr ""
"Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part inferior de la imatge."

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra"

#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr ""
"Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part esquerra de la imatge."

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Escapça un píxel de la part dreta "

#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part dreta de la imatge."

#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Amplia els píxels de la part superior"

#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Nombre de píxels per ampliar a la part superior de la imatge després "
"d'escapçar."

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Amplia els píxels de la part inferior"

#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Nombre de píxels per ampliar a la part inferior de la imatge després "
"d'escapçar."

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Amplia  els  píxels de la part esquerra"

#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Nombre de píxels per ampliar a la part esquerra de la imatge després "
"d'escapçar."

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Amplia els píxels de la part dreta"

#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Nombre de píxels per ampliar a la part dreta de la imatge després d'escapçar."

#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Escapça i amplia"

#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:67
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Amplia"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "L'últim"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Augmenta els valors"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Baix"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Alt"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mètode de desentrellaçat per a la transmissió"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Mètode de desentrellaçat per utilitzar a la transmissió."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Mode de cromaticitat del fòsfor per a l'entrada 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Trieu el tipus de gestió dels colors que voleu utilitzar als fotogrames "
"d'eixida que topin amb els límits del fotograma d'entrada. \n"
"\n"
"L'últim: agafa la crominància només del camps nous (lluminosos). És "
"l'adequat per a les entrades entrellaçades, com per exemple els vídeos "
"enregistrats amb una càmera.\n"
"\n"
"AltLine: agafa la línia 1 de crominància del camp superior, la línia 2 del "
"camp inferior, etc. \n"
"Per defecte, és l'adequat per a l'entrada NTSC convertida a vídeo (DVD "
"d'animació, etc.). \n"
"\n"
"Barreja: mitjana de crominàncies del camp d'entrada. És possible que també "
"distorsioni els colors del camp nou (lluminós). \n"
"\n"
"Augmenta els valors: eixida en format 4:2:2 (crominància independent per a "
"cada camp). És la millor simulació però requereix més CPU i ample de banda "
"de la memòria."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Força de l'atenuador de l'antic camp de fòsfor"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Controla la força del filtre d'enfosquiment que simula la debilitació de la "
"llum fosforescent per al camp antic del duplicador de fotogrames per segon "
"del fòsfor. Per defecte: baix."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrada FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "El FIFO que llegiran per a les ordes"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Eixida FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "El FIFO al qual es demanaran respostes"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Superposició dinàmica del vídeo"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Overlay"
msgstr "Superposa"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Màscara de la imatge. S'esborraran els píxels amb un valor alfa amb més d'un "
"50%."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X de la màscara."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y de la màscara."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Elimina les zones de vídeo amb una imatge com a màscara"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Esborra el filtre de vídeo"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Esborra"

#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Component RGB per extreure"

#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Component RGB per extreure. 0 per al roig, 1 per al verd i 2 per al blau."

#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extreu el filtre de vídeo del component RGB"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Desviació std del gaussià"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Desviació estàndard del gaussià. El difuminat té en compte els píxels "
"d'almenys 3*sigma en qualsevol direcció."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Afig un efecte de difuminat"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de difuminat gaussià"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat gaussià"

#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radi en píxels"

#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr "Força"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Força utilitzada per modificar el valor d'un píxel"

#: modules/video_filter/gradfun.c:58
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtre de vídeo gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritme de desbandat"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mode de distorsió"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipus d'imatge degradada"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipus d'imatge degradada (0 o 1). 0 emblanquina la imatge mentre que 1 manté "
"els colors."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplica l'efecte còmic"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Aplica l'efecte còmic. Només l'utilitzen «degradat» i «vora»."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplica els efectes de degradat de color o detecció de la vora"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de degradat"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variància del soroll gaussià"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Període mínim"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Període mínim de gra de soroll al píxel"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Període màxim"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Període màxim de gra de soroll al píxel"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de gra"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Gra"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Afig soroll gaussià filtrat"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
msgstr "Força de la luminància espacial (per defecte, 4)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
msgstr "Força de la crominància espacial (per defecte, 3)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
msgstr "Força de la luminància temporal (per defecte, 6)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
msgstr "Força de la crominància temporal (per defecte, 4,5)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Filtre de l'eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtre de vídeo d'inversió"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversió dels colors"

#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Camí complet dels fitxers d'imatge que s'ha d'utilitzar. El format és "
"<imatge>[,<retard en ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<retard>[,<alfa>]]][;...]. Si "
"només voleu tindre una sola imatge, introduïu el nom del fitxer."

#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animació del logotip # dels bucles"

#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Nombre de bucles per a l'animació dels logotips.-1 = continu, 0 = inhabilitat"

#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Durada de la imatge individual del logotip en ms"

#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Temps de mostra de la imatge individual de 0 - 60000 ms."

#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada X del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
"esquerre."

#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada Y del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
"esquerre."

#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Opacitat del logotip"

#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valor d'opacitat del logotip (des de 0 per a la transparència completa a 255 "
"per a l'opacitat completa)."

#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Posició del logotip"

#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Força la posició del logotip al vídeo (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, "
"4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos valors, p."
"e. 6=superior-dreta)."

#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Utilitza una imatge local com a logotip al vídeo"

#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "Subfont del logotip"

#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Superposició del logotip"

#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtre de vídeo del logotip"

#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtre de vídeo interactiu augmenta/fes zoom"

#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Augmenta"

#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Text de la marquesina que s'ha de mostrar. (Cadenes de format disponibles: "
"Relacionades amb el temps: %Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
"minut, %S = segon, ... Relacionades amb les metadades: $a = artista, $b = "
"àlbum, $c = copyright, $d = descripció, $e = codificat per, $g = gènere, $l "
"= idioma, $n = pista número, $p = s'està reproduint, $r = puntuació, $s = "
"idioma dels subtítols, $t = títol, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits de "
"l'àudio (en kb/s), $C = capítol,$D = durada, $F = nom complet amb camí, $I = "
"títol, $L = temps de sobra, $N = nom, $O = idioma de l'àudio, $P = posició "
"(en %), $R = velocitat, $S = velocitat de mostreig de l'àudio (en kHz), $T = "
"temps, $U = editor, $V = volum, $_ = nova línia)"

#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid "Text file"
msgstr "Fitxer de text"

#: modules/video_filter/marq.c:105
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Fitxer des del qual es llegirà el text marcat"

#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."

#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."

#: modules/video_filter/marq.c:110
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'espera"

#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Nombre de mil·lisegons durant els quals la marquesina s'ha de mostrar. El "
"valor per defecte és 0 (és permanent)."

#: modules/video_filter/marq.c:114
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Període d'actualització en ms"

#: modules/video_filter/marq.c:115
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Nombre de mil·lisegons entre les actualitzacions de les cadenes. És útil "
"quan s'utilitzen metadades o seqüències de cadenes de format de temps."

#: modules/video_filter/marq.c:119
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Opacitat (el contrari de transparència) del text superposat. 0 = "
"transparent, 255 = totalment opac."

#: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Cos de lletra, píxels"

#: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Cos de lletra, en píxels. El valor per defecte és -1 (utilitza el cos de "
"lletra per defecte)."

#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
"els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color roig, després pel "
"verd, després pel blau. #000000= negre, #FF0000 = roig, #00FF00=verd, "
"#FFFF00 = groc (roig + verd), #FFFFFF=blanc"

#: modules/video_filter/marq.c:131
msgid "Marquee position"
msgstr "Posició de la marquesina"

#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar la posició de la marquesina al vídeo (0=centre, "
"1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
"combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."

#: modules/video_filter/marq.c:144
msgid "Display text above the video"
msgstr "Mostra el text a sobre del vídeo"

#: modules/video_filter/marq.c:151
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"

#: modules/video_filter/marq.c:152
msgid "Marquee display"
msgstr "Visualització de la marquesina"

#: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"

#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientació del mirall"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Defineix l'orientació de la separació del mirall. Pot ser horitzontal o "
"vertical"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"

#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Direcció del mirall"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"

#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de mirall"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr "Vídeo mirall"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Divideix el vídeo en dues parts iguals, com en un mirall "

#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparència de les imatges en primer pla del mosaic. 0 significa "
"transparent, 255 opac (per defecte)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Alçada total del mosaic, en píxels."

#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Amplada total del mosaic, en píxels."

#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"

#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic."

#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra"

#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic."

#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Amplada de la vora"

#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Amplada en píxels de la vora entre les miniatures."

#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Alçada de la vora"

#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Alçada en píxels de la vora entre les miniatures."

#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alineació del mosaic"

#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'alineació del mosaic al vídeo (0=centre, "
"1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
"combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Mètode d'emplaçament"

#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Mètode d'emplaçament del mosaic. auto: tria automàticament el nombre de "
"files i columnes més adequat. fixat: utilitza el nombre de files i columnes "
"definit per l'usuari. òfsets: utilitza els òfsets per a cada imatge definits "
"per l'usuari. "

#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
#: modules/video_filter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de files"

#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Nombre de files d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
"d'emplaçament està definit com a «fixat»)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
#: modules/video_filter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"

#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Nombre de columnes d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
"d'emplaçament està definit com a «fixat»)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"

#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Mantén la relació d'aspecte original quan es canvia la mida dels elements "
"del mosaic."

#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Mantén la mida original"

#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Mantén la mida original dels elements del mosaic."

#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Orde del elements"

#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'orde dels elements del mosaic. Heu de "
"proporcionar una llista dels identificadors de les imatges separada per "
"comes. Estos identificadors s'assignen al mòdul «mosaic-pont»."

#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Òfsets ordenats"

#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar els òfsets (x,y) dels elements del mosaic "
"(només s'utilitza si el mètode d'emplaçament està definit com a «òfsets»). "
"Heu de proporcionar una llista de coordenades separada per comes (p.e.: "
"10,10,150,10)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Les imatges provinents dels elements del mosaic s'endarreriran segons este "
"valor (en mil·lisegons). Per als valors alts s'ha d'augmentar la memòria cau "
"a l'entrada."

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fixat"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "òfsets"

#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Subfont de vídeo del mosaic"

#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"

#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor de difuminat (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "El grau de difuminat va d'1 a 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtre de difuminat de moviment"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtre d'exemple de detecció de cares OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr "Exemple OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nom del fitxer cascada Haar"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nom del fitxer XML que conté la descripció de la cascada Haar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Utilitza l'entrada de crominància sense alterar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - primer pla en escala de grisos"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "No mostres cap vídeo"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Mostra el vídeo processat"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostra només els errors"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Mostra els errors i els avisos"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Mostra-ho tot, fins i tot els missatges de depuració"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Embolcall del filtre de vídeo OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor d'escalat (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Com s'ha d'escalar la imatge abans d'enviar-la al filtre intern de l'OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Crominància del filtre OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"A quina crominància s'ha de convertir la imatge abans d'enviar-la al filtre "
"intern de l'OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Eixida del filtre d'embolcall"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Determina quin vídeo (si n'hi ha) ha de mostrar el filtre d'embolcall"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nom del filtre intern OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nom del filtre del connector intern de l'OpenCv que s'ha d'utilitzar"

#: modules/video_filter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccioneu en quantes finestres de vídeo horitzontals es dividirà el vídeo"

#: modules/video_filter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccioneu en quantes finestres de vídeo verticals es dividirà el vídeo"

#: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Finestres actives"

#: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"

#: modules/video_filter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Divideix el vídeo en múltiples finestres per mostrar-les en un mur de "
"pantalles"

#: modules/video_filter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: mur amb el filtre de vídeo de superposició"

#: modules/video_filter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "longitud de l'àrea de superposició (en %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Seleccioneu el percentatge de longitud de la zona barrejada "

#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "alçada de l'àrea de superposició (en %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Seleccioneu el percentatge d'alçada de la zona barrejada (en el cas d'un mur "
"2x2)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuació"

#: modules/video_filter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Activeu esta opció si voleu atenuar la zona barrejada amb este connector "
"(està desactivat, s'atenua mitjançant opengl)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuació, inici (en %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange de l'inici de la zona "
"barrejada"

#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuació, mig (en %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del mig de la zona "
"barrejada"

#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuació, final (en %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del final de la zona "
"barrejada"

#: modules/video_filter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posició mitjana (en %)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Seleccioneu en tant per cent (50 és el centre) la posició del punt mitjà "
"(Lagrange) de la zona barrejada"

#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Correcció gamma (roig)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Roig o "
"component Y)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Correcció gamma (verd)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Verd o "
"component U)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Correcció gamma (blau)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Blau o "
"component V)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Atenuació dels tons negres per al roig"

#: modules/video_filter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Roig o "
"component Y)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Atenuació dels tons negres per al verd"

#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Verd o "
"component U)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Atenuació dels tons negres per al blau"

#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Blau o "
"component V)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Atenuació dels tons blancs per al roig"

#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Roig o "
"component Y)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Atenuació dels tons blancs per al verd"

#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Verd o "
"component U)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Atenuació dels tons blancs per al blau"

#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Blau o "
"component V)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nivell de negre per al roig"

#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Roig o component Y)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nivell de negre per al verd"

#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Verd o component U)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nivell de negre per al blau"

#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Blau o component V)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nivell de blanc per al roig"

#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Roig o component Y)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nivell de blanc per al verd"

#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Verd o component U)"

#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nivell de blanc per al blau"

#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Blau o component V)"

#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
"Nivell de posterització del nombre de colors (el nombre de colors és cub per "
"a este valor)"

#: modules/video_filter/posterize.c:67
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de posterització"

#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posteritza del vídeo mitjançant la reducció del nombre de colors"

#: modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualitat del postprocessament"

#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Qualitat del postprocessament. L'interval vàlid va des de 0 (inhabilitat) a "
"6 (el més alt)\n"
"Els nivells més alts necessiten més potència de CPU però milloren la "
"qualitat de les imatges.\n"
"Amb la cadena de filtre per defecte, els valors mapen als següents filtres:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Cadenes de filtre de postprocessament de ffmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr "Postprocessament"

#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "El més baix"

#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "El més alt"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtre de vídeo psicodèlic "

#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Nombre de files del trencaclosques"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Nombre de columnes del trencaclosques"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55
msgid "Game mode"
msgstr "Mode de joc"

#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Seleccioneu la variació de mode de joc des de trencaclosques jigsaw a "
"trencaclosques corredís"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Border"
msgstr "Vora"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Amplada de la vora no aleatòria."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Small preview"
msgstr "Previsualització petita"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr "Mostra una previsualització petita."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr "Mida de la previsualització petita"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Mostra la mida de la previsualització petita (percentatge de la font)"

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Mida de la forma de la cantonada de la peça"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Mida de la corba al llarg de la vora de la peça"

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Aleatori automàtic"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Retard aleatori automàtic durant el joc"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto solve"
msgstr "Resol automàticament"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Resol automàticament el retard durant el joc"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Paràmetre de rotació: cap;180;90-270;mirall"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "trencaclosques jigsaw"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr "trencaclosques sliding"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr "trencaclosques swap"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr "intercanvia el trencaclosques"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirall"

#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"

#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "Trencaclosques"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "Servidor VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nom del servidor VNC o adreça IP."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "Nombre de port VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "Contrasenya VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "Contrasenya VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interval de la consulta VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"En este interval es demana una actualització del VNC, per defecte cada 300 "
"ms."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "Sondeig VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Activa el sondeig al VNC. No l'activeu per utilitzar-lo com a client VDR "
"ffnetdev."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Envia els esdeveniments del ratolí al servidor VNC. No és necessari quan "
"l'utilitzem com a client VDR ffnetdev."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Esdeveniments del teclat"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Envia els esdeveniments del teclat al servidor VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor de transparència alfa (per defecte, 255)"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"La transparència del VNC OSD es pot canviar mitjançant un valor entre 0 i "
"255. Un valor més baix significa més transparència, un valor més alt menys "
"transparència. Per defecte, no és transparent (valor 255), el mínim és "
"completament transparent (valor 0)."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD remot a través de VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD remot"

#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulació"

#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Angle en graus"

#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Angle en graus (des de 0 a 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Fes servir sensors de moviment"

#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de rotació"

#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
msgid "Rotate"
msgstr "Rota"

#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL del canal"

#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL dels canals RSS/Atom separats per «|» (barra vertical)."

#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocitat dels canals"

#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Velocitat dels canals RSS/Atom en microsegons (més gran, més lent)."

#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Longitud màxima"

#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."

#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Temps d'actualització"

#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Nombre de segons entre cada actualització forçada dels canals. 0 significa "
"que els canals no s'actualitzen mai."

#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Imatges del canal"

#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Mostra les imatges del canal si estan disponibles."

#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacitat (el contrari de la transparència) del text superposat. 0 = "
"transparent, 255 = totalment opac."

#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Posició del text"

#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar la posició del text al vídeo (0=centre, "
"1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
"combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."

#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Mode de visualització del títol"

#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Mode de visualització del títol. El valor per defecte és 0 (ocult) si el "
"canal té una imatge i les imatges del canal estan habilitades, 1 per la "
"resta."

#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Mostra un canal RSS o Atom al vostre vídeo"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "No mostres"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visible"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Desplaça amb el canal"

#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Visualització dels canals RSS i Atom"

#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Format de la imatge"

#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format de les imatges d'eixida (png, jpeg, etc.)."

#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'amplada de la imatge. Per defecte (-1) el VLC "
"s'adaptarà a les característiques del vídeo."

#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Esta opció vos permet forçar l'alçada de la imatge. Per defecte (-1) el VLC "
"s'adaptarà a les característiques del vídeo."

#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Ràtio d'enregistrament"

#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Ràtio d'imatges que s'han d'enregistrar. 3 significa que cada una de tres "
"imatges s'enregistra."

#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefix del nom del fitxer"

#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefix del nom del fitxer de les imatges d'eixida. El nom dels fitxers "
"d'eixida tindran la forma «prefixNOMBRE.format» si la substitució no és "
"certa."

#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefix del camí del directori"

#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Camí del directori on s'han d'alçar els fitxers d'imatge. Si no està "
"definit, les imatges s'alçaran automàticament al directori d'inici de "
"l'usuari."

#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Escriu sempre al mateix fitxer"

#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Escriu sempre al mateix fitxer en comptes de crear un fitxer per a cada "
"imatge. En este cas, el nombre no s'afig al nom del fitxer."

#: modules/video_filter/scene.c:89
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Envia el vídeo als fitxers d'imatge"

#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtre d'escena"

#: modules/video_filter/scene.c:94
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtre de vídeo d'escena"

#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensitat sèpia"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Efecte d'intensitat del sèpia"

#: modules/video_filter/sepia.c:64
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de sèpia"

#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "L'aplicació de l'efecte sèpia li dóna al vídeo un to més càlid "

#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Intensitat de la nitidesa (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Defineix la intensitat de la nitidesa, entre 0 i 2. Per defecte, 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Augmenta el contrast entre els contorns."

#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Canvia el retard del subtítol"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Mode de càlcul del retard"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Retard absolut - afig un retard absolut a cada subtítol. Proporcional al "
"retard de la font - multiplica el retard dels subtítols. Proporcional al "
"contingut de la font - determina el retard dels subtítols segons el seu "
"contingut (text)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Factor de càlcul"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Factor de càlcul. Al mode de Retard absolut, el factor representa els segons."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Superposició màxima dels subtítols"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Valor alfa mínim"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"El valor alfa del primer subtítol. 0 significa completament transparent i "
"255 completament opac."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Interval entre les dues desaparicions "

#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de la "
"desaparició del seu predecessor (s'afig un retard per complir amb el "
"requisit)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Interval entre la desaparició i l'aparició"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Durada mínima (en mil·lisegons) entre la desaparició del subtítol i "
"l'aparició del nou subtítol (s'ampliarà el retard del subtítol anterior per "
"emplenar l'espai)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Interval entre l'aparició i la desaparició"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de "
"l'aparició del nou subtítol (es redueix el retard del subtítol anterior per "
"evitar la superposició)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Retard absolut"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Proporcional al retard de la font"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Proporcional al contingut de la font"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Retard dels subtítols "

#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Fixa la superposició"

#: modules/video_filter/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mode d'escalat"

#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mode d'escalat que s'ha d'utilitzar."

#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineal ràpid"

#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"

#: modules/video_filter/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"

#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"

#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"

#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "Àrea"

#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luminància bicúbica  / Crominància bilineal"

#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbic"

#: modules/video_filter/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Tipus de transformació"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Transpose"
msgstr "Transposa"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Antitransposa"

#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtre de transformació del vídeo"

#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "Transformació"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Gira o inverteix el vídeo"

#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Nombre de finestres horitzontals en les quals es dividirà el vídeo."

#: modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Nombre de finestres verticals en les quals es dividirà el vídeo."

#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de l'element"

#: modules/video_filter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Relació d'aspecte de les finestres individuals que formen el mur."

#: modules/video_filter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de mur"

#: modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Mur d'imatges"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtre de vídeo d'ones"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Ona"

#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Convertidor YUVP"

#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "Art ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Eixida de vídeo de l'art ASCII"

#: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Crominància utilitzada"

#: modules/video_output/androidsurface.c:51
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr ""
"Força l'ús d'una crominància específica per l'eixida. RGB32 per defecte."

#: modules/video_output/androidsurface.c:62
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Flux d'eixida de la superfície Android"

#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Eixida de vídeo de l'art ASCII en color"

#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid "Output card"
msgstr "Targeta d'eixida"

#: modules/video_output/decklink.cpp:71
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Targeta d'eixida DeckLink, si existeixen múltiples. Les targetes estan "
"numerades des de 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid "Desired output mode"
msgstr "Mode d'eixida desitjat"

#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Mode d'eixida desitjat per a l'eixida DeckLink. Este valor ha d'ésser un "
"code FOURCC en forma textual, p.e. «ntsc»."

#: modules/video_output/decklink.cpp:82
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Connexió d'àudio per a l'eixida DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:87
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
"inhabilita l'entrada d'àudio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Nombre de canals d'eixida per a l'eixida DeckLink. Ha de ser 2, 8 o 16. 0 "
"inhabilita l'eixida d'àudio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Connexió de vídeo per a l'eixida DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:101
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Utilitza 10 bits per píxel per als fotogrames de vídeo."

#: modules/video_output/decklink.cpp:174
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "EixidaDecklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:175
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "mòdul d'eixida per escriure a la targeta SDI Blackmagic"

#: modules/video_output/decklink.cpp:176
msgid "Decklink General Options"
msgstr "Opcions generals del Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:181
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr "Mòdul d'eixida de vídeo del Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:186
msgid "Decklink Video Options"
msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:197
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr "Mòdul d'eixida d'àudio del Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:202
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr "Opcions d'àudio del Decklink"

#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Eixida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Handle de la finestra (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"El vídeo s'incrustarà a la finestra ja existent. Si està a zero, es crea una "
"nova finestra."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Dibuixable"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"

#: modules/video_output/egl.c:46
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensió EGL per a l'OpenGL"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
"renderització (normalment /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Executa la memòria intermèdia gràfica (fb) al tty actual"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Executa la memòria intermèdia gràfica al dispositiu tty actual (per defecte "
"habilitat). (inhabiliteu el control del tty amb precaució)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolució de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Seleccioneu la resolució per a la memòria intermèdia gràfica. Actualment "
"admet els valors 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (per defecte 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "La memòria intermèdia gràfica utilitza l'acceleració del maquinari"

#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Si la vostra memòria intermèdia gràfica admet l'acceleració del maquinari o "
"fa doble memòria intermèdia al maquinari aleshores heu d'inhabilitar esta "
"opció. Després fa doble memòria intermèdia al programari."

#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format de la imatge (per defecte, RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"FourCC de la crominància que utilitza la memòria intermèdia gràfica. Per "
"defecte és RGB perquè el dispositiu de la memòria intermèdia gràfica (fb) no "
"pot notificar la seua crominància."

#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Eixida de vídeo de la memòria intermèdia gràfica de GNU/Linux"

#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extensió OpenGl"

#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extensió OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "Extensió OpenGL ES "

#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Extensió a través de la qual s'utilitza l'Open Graphics Library (OpenGL)."

#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Eixida de vídeo Open GL for Embedded Systems 2"

#: modules/video_output/gl.c:61
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"

#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "Eixida de vídeo Open GL for Embedded Systems "

#: modules/video_output/gl.c:71
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "Eixida de vídeo OpenGL (experimental)"

#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:43
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Extensió GLX per a l'OpenGL"

#: modules/video_output/ios.m:66
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr "Eixida de vídeo OpenGL ES de l'iOS (requereix UIview)"

#: modules/video_output/ios2.m:75
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr "Eixida de vídeo OpenGL iOS"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Habilita una solució temporal per a T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Habiliteu esta opció si es mostren les franges obliqües quan la mida de la "
"finestra és igual o més petita que la mida de la pel·lícula."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
msgid "Video mode"
msgstr "Mode de vídeo"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Seleccioneu un mode de vídeo adequat per utilitzar-lo amb KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Eixida de vídeo K Video Acceleration "

#: modules/video_output/macosx.m:86
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr "Eixida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"

#: modules/video_output/macosx.m:148
msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
msgstr "El vostre Mac no admet l'acceleració OpenGL"

#: modules/video_output/macosx.m:148
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
"results."
msgstr ""
"Al vostre Mac li manca l'acceleració Quartz Extreme necessària per a "
"l'eixida de vídeo. Funciona de totes maneres però molt més lent i amb "
"possibles resultats inesperats."

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr ""
"Eixida de vídeo per a Windows 7/Windows Vista amb l'actualització de la "
"plataforma"

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Eixida de vídeo Direct2D "

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "El mode d'escriptori vos permet mostrar el vídeo a l'escriptori."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Utilitza la compatibilitat amb l'acceleració de maquinari"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Intenta utilitzar l'acceleració del maquinari perquè els subtítols/OSD "
"estiguen ben definits."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Eixida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Eixida de vídeo Direct3D"

#: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utilitza les conversions YUV->RGB del maquinari"

#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Intenteu utilitzar l'acceleració de maquinari per a les conversions YUV-"
">RGB. Esta opció no té cap efecte quan s'utilitza la superposició."

#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema"

#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Creeu memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema en comptes de "
"crear-les a la memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria "
"de vídeo utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari "
"(com canviar d'escala o conversions de YUV->RGB). Esta opció no té cap "
"efecte quan s'utilitza la superposició."

#: modules/video_output/msw/directx.c:80
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Utilitza triple memòria intermèdia per a la superposició"

#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Intenta utilitzar la triple memòria intermèdia quan utilitza les "
"superposicions YUV. Millora molt la qualitat de vídeo (sense parpelleig)."

#: modules/video_output/msw/directx.c:85
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"

#: modules/video_output/msw/directx.c:86
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"En una configuració de monitors múltiples, podeu especificar el nom de "
"dispositiu Windows de la pantalla on voleu que la finestra de vídeo "
"s'òbriga. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."

#: modules/video_output/msw/directx.c:91
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Eixida de vídeo recomanada per a Windows XP. Incompatible amb la interfície "
"Aero del Vista."

#: modules/video_output/msw/directx.c:101
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Eixida de vídeo DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/msw/directx.c:211
msgid "Wallpaper"
msgstr "Empaperat"

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Eixida de vídeo OpenGL"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Eixida de vídeo GDI de Windows"

#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Format de la crominància SDL"

#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Fes que el renderitzador SDL utilitze un format de crominància específic en "
"comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."

#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Eixida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Fes que l'eixida de vídeo dummy cree imatges amb un format de crominància "
"específic en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Eixida de vídeo Dummy"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Eixida de vídeo de les estadístiques"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Amplada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Alçada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Densitat de punts"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
"Densitat de punts de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo en bytes."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Crominància"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Crominància d'eixida per a la imatge de la memòria en forma de cadena de 4 "
"caràcters, p.e. \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Eixida de la memòria de vídeo"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memòria de vídeo"

#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "Eixida de vídeo del GLX d'OpenGL (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "Finestra X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"El vídeo es renderitza amb esta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
"finestra per defecte."

#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "Identificador de la finestra X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "Finestra X"

#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Finestra de vídeo X11 (XCB)"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Eixida de vídeo X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Nombre de l'adaptador XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
"utilitzarà el primer adaptador funcional."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
msgid "XVideo format id"
msgstr "Identificador del format XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Identificador del format d'imatge XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, "
"el VLC intentarà utilitzar la millor coincidència per al vídeo que s'està "
"reproduint."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Eixida de vídeo XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "L'acceleració de vídeo no està disponible"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
#, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""
"El controlador d'acceleració de renderitzat XVideo no és compatible amb la "
"resolució de %ux%u píxels, sinó amb %<PRIu32>x%<PRIu32> píxels.\n"
"Es desactivarà l'acceleració. El rendiment es veurà afectat greument si la "
"resolució és molt gran."

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "dispositiu, fifo o nom de fitxer"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
"dispositiu, fifo o nom de fitxer per escriure també els fotogrames yuv."

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Força la utilització d'una crominància específica per a l'eixida. Per "
"defecte, I420."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Capçalera YUV4MPEG2 (per defecte inhabilitat)"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"La capçalera YUV4MPEG2 és compatible amb l'eixida de vídeo yuv de mplayer i "
"requereix el fourcc del YV12/I420 . Per defecte el vlc escriu el fourcc del "
"fotograma al destí d'eixida."

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Eixida YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Eixida de vídeo YUV"

#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Amplada de la visualització Goom"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Alçada de la visualització Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir la resolució de la visualització Goom (una "
"resolució més alta millora la qualitat de la imatge però consumeix més "
"recursos de la CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocitat d'animació Goom"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Esta opció vos permet definir la velocitat d'animació (entre 1 i 10, per "
"defecte a 6)."

#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Efecte Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:49
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:50
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fitxer que s'utilitzarà per configurar el mòdul projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr "Camí predefinit del projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Camí cap al directori predefinit del projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Title font"
msgstr "Lletra del títol"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Lletra que s'utilitza als títols"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font menu"
msgstr "Menú del tipus de lletra"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Lletra que s'utilitza als menús"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "Mesh width"
msgstr "Amplada de la malla"

#: modules/visualization/projectm.cpp:69
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Amplada de la malla, en píxels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh height"
msgstr "Alçada de la malla"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Alçada de la malla, en píxels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Texture size"
msgstr "Mida de la textura"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Mida de la textura, en píxels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:98
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:99
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efecte libprojectM "

#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid "Effects list"
msgstr "Llista d'efectes"

#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Llista d'efectes visuals, separada per comes.\n"
"Els efectes actuals inclouen: dummy, oscil·loscopi, espectre, espectòmetre i "
"vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Amplada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."

#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Alçada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."

#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Mostra 80 bandes en comptes de 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Més bandes per a l'espectròmetre : 80 si està habilitat, sinó 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."

#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificació"

#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficient que modifica l'alçada de les bandes."

#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Dibuixa pics a l'analitzador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Habilita l'espectre gràfic original"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Habilita l'analitzador d'espectre «pla» a l'espectròmetre."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Dibuixa bandes a l'espectròmetre"

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Dibuixa la base de les bandes"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radi del píxel base"

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Defineix la mida del radi en píxels, de la base de bandes (al principi)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Spectral sections"
msgstr "Seccions espectrals"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina el nombre de seccions de l'espectre que existiran."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Peak height"
msgstr "Alçada del pic"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Alçada total dels píxels dels elements del pic."

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Peak extra width"
msgstr "Amplada addicional del pic"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Suma o resta de píxels a l'amplada del pic."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "V-plane color"
msgstr "Color pla V"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Cub de color YUV que es mou a través del pla V ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualitzador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:109
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtre del visualitzador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:117
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analitzador d'espectre"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#enganxeu les ordes del VLM ací"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#separeu les ordes amb una línia nova o amb un punt i coma."

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Llista de reproducció"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
msgid "Output"
msgstr "Eixida"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Còdec de subtítol"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Eixida\tmètode"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexor"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS del vídeo "

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Opcions MUX"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Escala del vídeo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Port d'eixida"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Eixida\tFitxer"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Element d'entrada"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Error:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Estil de la mostra ui-state-error."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Nom de fitxer"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamplificació:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Vora de la fila"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Vora de la columna"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Peces del mosaic"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Velocitat de reproducció"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Retard de l'àudio"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Retard dels subtítols"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Temps:"

#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"

#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Amaga / Mostra la biblioteca"

#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Amaga / Mostra el visualitzador"

#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Gestiona els fluxos"

#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sincronització de pista"

#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Ordes VLM per lots"

#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"

#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Buida la llista de reproducció"

#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Posa en cua la selecció"

#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Reprodueix la selecció"

#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualitza la llista"

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "S'està carregant el flowplayer..."

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Si no apareix res, comproveu la connexió a Internet."

#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Si es crea un flux, els <i>Controls principals</i> en comptes d'executar la "
"interfície principal executen el flux."

#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"El flux es crea mitjançant els paràmetres per defecte. Si voleu una "
"configuració més avançada o modificar els paràmetres per defecte, "
"seleccioneu el botó de la dreta <i>Gestiona els fluxos</i>"

#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Un cop creat el flux, la finestra del <i>Visualitzador multimèdia</i> "
"mostrarà el flux."

#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"El reproductor controlarà el volum, en substitució dels <i>Controls "
"principals</i>."

#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"L'element que s'està reproduint actualment es transmetrà. Si no n'hi ha cap, "
"es transmetrà el primer element seleccionat de la <i>Biblioteca</i> ."

#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Per aturar el flux i reprendre els controls normals, feu clic al botó "
"<i>Obri el flux</i> una altra vegada."

#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Segur que voleu crear el flux de xarxa?"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Formulari"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "Predefineix"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Loquacitat:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "Anomena i al&ça..."

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr "Arbre de mòduls"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "Mostra les opcions ampliades"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "Mostra &més opcions"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Canvia la memòria cau dels elements multimèdia"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr "Inici"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr "Opcions d'edició"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "Fitxer addicional"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Completa l'MLR per al VLC intern"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona (fitxer d'àudio "
"addicional, etc.)"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Mode de captura"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Selecció de dispositiu"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Accedeix a les opcions avançades per modificar el dispositiu"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opcions avançades..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selecció del disc"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Inhabilita els menús de disc"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "No disc menus"
msgstr "No hi ha menús de disc"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "Dispositiu de disc"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "Posició d'inici"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Àudio i subtítols"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Trieu un o més d'un fitxer multimèdia per obrir"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
msgid "File Selection"
msgstr "Selecció de fitxer"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Esta llista i estos botons vos permeten seleccionar els fitxers locals. "

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
msgid "Add..."
msgstr "Afig..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
#, fuzzy
msgid "Add a subtitle file"
msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocol de la xarxa"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Introduïu un URL de xarxa:"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
msgid "Profile edition"
msgstr "Edició de perfil"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
msgid "Features"
msgstr "Característiques"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
msgid "Streamable"
msgstr "Reproduïble en flux"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
msgid "Chapters"
msgstr "Capítols"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
msgid "Menus"
msgstr "Menús"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
msgid "Same as source"
msgstr "El mateix que l'origen"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
msgid "Custom options"
msgstr "Opcions personalitzades"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
msgid "Not Used"
msgstr "No s'utilitza"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr "kb/s"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Paràmetres de codificació"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Frame size"
msgstr "Mida del fotograma"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
msgid "Sample Rate"
msgstr "Freqüència de mostratge"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Configura els orígens multimèdia que es reproduiran en flux de xarxa"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
msgid "Destination Setup"
msgstr "Configuració del destí"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Seleccioneu les destinacions on es reproduirà en flux de xarxa"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Per afegir destins, seguiu els mètodes de transmissió que necessiteu. "
"Assegureu-vos de comprovar amb la transcodificació que el format és "
"compatible amb el mètode utilitzat."

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "Nou destí"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "Mostra de manera local"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opcions de transcodificació"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Seleccioneu i trieu les opcions de transcodificació"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Activa la transcodificació"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr "Configuració de les opcions"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr ""
"Configura altres opcions addicionals per a la reproducció de fluxos en xarxa"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcions diverses"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Reprodueix qualsevol flux bàsic"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Cadena de l'eixida de flux generada"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid " %"
msgstr "%"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Output module:"
msgstr "Mòdul d'eixida:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualització:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Habilita el canvi de velocitat de l'àudio  "

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Mode de guany de reproducció:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efecte de so envoltant per a auriculars"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalitza el volum:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Idioma de l'àudio preferit:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Tramet les estadístiques de les pistes reproduïdes a Last.fm"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
msgid "Codecs"
msgstr "Còdecs"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Perfil x264 i nivell de selecció"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Predefinició x264 i selecció de la sintonització"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Descodificació accelerada per maquinari"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Omet H.264 en el filtre de desblocatge en bucle"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "Optical drive"
msgstr "Unitat òptica"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositiu òptic per defecte"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Fitxer AVI malmés o incomplet "

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL del proxy de l'HTTP"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP(per defecte)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transport del flux Live555"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Default caching policy"
msgstr "Política de memòria cau per defecte"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
msgid "Every "
msgstr "Cada "

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Separa les paraules per | (sense espai)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
msgid "Save recently played items"
msgstr "Alça els elements reproduïts fa poc"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activa el notificador d'actualització"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspecte i comportament"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
msgid "Use custom skin"
msgstr "Utilitza l'aparença personalitzada"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Esta és la interfície per defecte del VLC, amb un aspecte i comportament "
"natiu."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Use native style"
msgstr "Utilitza un estil natiu"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Ajusta la interfície a la mida del vídeo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Posa en pausa la reproducció quan es minimitza"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Mostra la finestra emergent de canvi d'element:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Inicia amb el mode de vista mínima "

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
msgid "Force window style:"
msgstr "Força l'estil de la finestra:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show systray icon"
msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Fitxer de recursos de l'aparença:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integració amb el sistema operatiu"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "File extensions association"
msgstr "Associació de les extensions de fitxers"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Set up associations..."
msgstr "Estableix associacions..."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Llista de reproducció i instàncies"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Album art download policy:"
msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Posa en pausa a l'últim fotograma del vídeo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permet només una instància"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Configure Media Library"
msgstr "Configura la biblioteca multimèdia"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Habilita l'On-Screen-Display (OSD)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia a l'inici del vídeo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Habilita els subtítols"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Idioma del subtítol"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efectes de subtítol"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Add a shadow"
msgstr "Afig una ombra"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Add a background"
msgstr "Afig un fons"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Eixida de vídeo accelerada (Superposició)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
msgid "Display device"
msgstr "Pantalla"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentrellaçat"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Coses"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Edita la configuració"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Executa manualment"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Configura la planificació"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Executa segons la planificació"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Afig una entrada"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Edita una entrada"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Neteja la llista"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Cerca actualitzacions per al VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "S'està executant una sol·licitud d'actualització..."

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Voleu baixar-lo?"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
msgid "Essential"
msgstr "Essencial"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
msgid "Negate colors"
msgstr "Nega els colors"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interactiu"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Angle"
msgstr "Angle"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
msgid "Black Slot"
msgstr "Ranura negra"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "full"
msgstr "complet"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "none"
msgstr "cap"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
msgid "Logo erase"
msgstr "Esborrat del logotip"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Mode de filtre del color d'eixida"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Brillantor (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Marca els píxels analitzats"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Llindar de filtre (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Motion detect"
msgstr "Detecció de moviment"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Antiparpalleig"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Soften"
msgstr "Suavitza"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
msgid "Spatial blur"
msgstr "Difuminat espacial"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anàglif 3D"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurador del VLM"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edició del gestor multimèdia"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Seleccioneu l'entrada"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Eixida:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Seleccioneu l'eixida"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Control de temps"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Control dels multiplexors"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexor:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA;"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Llista de gestió d'elements multimèdia"

#~ msgid "Enable software mode"
#~ msgstr "Habilita el mode de programari"

#~ msgid ""
#~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
#~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Permet l'ús de la implementació del programari Intel Media SDK dels "
#~ "còdecs si no està present al sistema l'acceleració de vídeo per maquinari "
#~ "QuickSync."

#~ msgid "Codec Profile"
#~ msgstr "Perfil del còdec"

#~ msgid ""
#~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
#~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
#~ "bitrate. E.g. 'high'"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el perfil del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
#~ "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
#~ "resolució i la taxa de bits. P.e. 'alta'"

#~ msgid "Codec Level"
#~ msgstr "Nivell del còdec"

#~ msgid ""
#~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
#~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
#~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el nivell del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
#~ "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
#~ "resolució i la taxa de bits. P.e. '4.2' per mpeg4-part10 o 'baix' per "
#~ "mpeg2"

#~ msgid "Group of Picture size"
#~ msgstr "Grup de mida d'imatge"

#~ msgid ""
#~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
#~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
#~ "frames are used."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'images a través del GOP actual (grup d'imatges); si el "
#~ "GopPicSize=0, llavors la mida GOP no s'especifica. Si GopPicSize=1, "
#~ "llavors només s'utilitzen fotogrames-I"

#~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
#~ msgstr "Distància de referència del grup d'imatge"

#~ msgid ""
#~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
#~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
#~ msgstr ""
#~ "Distància entre els fotogrames clau I- o P-; si és cero, l'estructura GOP "
#~ "no s'especifica. Nota: Si GopRefDist = 1, no es fa server cap fotograma "
#~ "B-."

#~ msgid "Target Usage"
#~ msgstr "Ús objectiu"

#~ msgid ""
#~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
#~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
#~ msgstr ""
#~ "L'ús objectiu permet triar entre diferents compensacions entre qualitat i "
#~ "velocitat. Valors acceptats són: «speed», «balanced» i «quality»."

#~ msgid "IDR interval"
#~ msgstr "Interval IDR"

#~ msgid ""
#~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
#~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
#~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
#~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
#~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
#~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
#~ "beginning of the stream. "
#~ msgstr ""
#~ "Per H.264, l'IdrInterval especifica l'interval fotograma-IDr en termes de "
#~ "fotogrames-I; si IdrInterval=0, cada fotograma-I és un fotograma-IDR. Si "
#~ "IdrInterval=1, qualsevol altre fotograma-I és un fotograma-IDR, etc. Per "
#~ "MPEG2, IdrInterval defineix l'interval de la seqüència capçalera en "
#~ "termes de fotogrames-I. Si IdrInterval=N, l'SDK inserta la capçalera de "
#~ "seqüència abans de cada fotograma-I Nth. Si IdrInterval=0 (per defecte), "
#~ "l'SDK insereix la capçalera de seqüència una vegada al principi del flux."

#~ msgid "Rate Control Method"
#~ msgstr "Mètode de control de taxa"

#~ msgid ""
#~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
#~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
#~ msgstr ""
#~ "El mètode de control de taxa que es farà servir en codificar. Pot ser un "
#~ "de «crb», «vbr», «qp» o «avbr». El mode «qp» no és compatible amb mpeg2"

#~ msgid "Quantization parameter"
#~ msgstr "Paràmetre de quantificació"

#~ msgid ""
#~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
#~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
#~ "Used only if rc_method is 'qp'."
#~ msgstr ""
#~ "Paràmetre de quantificació per a tots els tipus de fotogrames. Estos "
#~ "paràmetres defineixen qpi, qpp i qpp. Té menys prioritat que els "
#~ "paràmetres mencionats anteriorment. Només s'utilitza si el rc_method és "
#~ "«qp»."

#~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
#~ msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I"

#~ msgid ""
#~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
#~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
#~ msgstr ""
#~ "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I. Este paràmetres "
#~ "sobreescriu qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el "
#~ "rc_method és «qp»."

#~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
#~ msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P"

#~ msgid ""
#~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
#~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
#~ msgstr ""
#~ "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P. Este paràmetres "
#~ "sobreescriu qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el "
#~ "rc_method és «qp»."

#~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
#~ msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B"

#~ msgid ""
#~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
#~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
#~ msgstr ""
#~ "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B. Este paràmetres "
#~ "sobreescriu qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el "
#~ "rc_method és «qp»."

#~ msgid "Maximum Bitrate"
#~ msgstr "Taxa màxim de bits"

#~ msgid ""
#~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
#~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
#~ "as bitrate, profile, level, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix la taxa màxima de bits en Kpbsv (1000 bits/s) per al mètode de "
#~ "control de taxa VBR. Si no es defineix, este paràmetre es computa des "
#~ "d'altres fonts com la taxa de bits, el perfil, el nivell, etc."

#~ msgid "Accuracy of RateControl"
#~ msgstr "Precisió del RateControl"

#~ msgid ""
#~ "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. "
#~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go "
#~ "above 880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
#~ "after a certained  convergence period. See the convergence parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Tolerància en percentatge del mètode «avbr» (variable mitjana de taxa de "
#~ "bits). Per exemple, 10 amb una taxa de bits de 800 kpbs farà que el "
#~ "codificador no arribe per sobre dels 880 kpbs ni sota 730 kpbs. Només "
#~ "s'arriba a la precisió objectiu després d'un cert període de "
#~ "convergència. Vegeu el paràmetre de convergència"

#~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
#~ msgstr "Temps de convergència del RateControl «avbr»"

#~ msgid ""
#~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
#~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
#~ "parameter. "
#~ msgstr ""
#~ "Quantitat de 100 fotogrames abans que el mètode de control de taxa «avbr» "
#~ "arribe a la taxa de bits i la precisió demanades. Vegeu el paràmetre de "
#~ "precisió."

#~ msgid "Number of slices per frame"
#~ msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"

#~ msgid ""
#~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
#~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
#~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
#~ msgstr ""
#~ "Quantitat de fragments a cada fotograma de vídeo; cada fragment conté una "
#~ "o més files macro-block. Si el numslice no està definit, el codificador "
#~ "triarà qualsevol partició de fragment permesa per l'estàndard del còdec."

#~ msgid "Number of parallel operations"
#~ msgstr "Quantitat d'operacions paral·leles"

#~ msgid ""
#~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
#~ "the result. Higher  may result on better throughput depending on "
#~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix la quantitat d'operacions de codificació paral·leles abans que "
#~ "se sincronitzi el resultat. Un valor més gran resultarà en un rendiment "
#~ "més gran depenent del maquinari. MPEG2 requereix com a mínim 1."

#~ msgid ""
#~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
#~ msgstr ""
#~ "Codificador Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"

#~ msgid "Menus language:"
#~ msgstr "Idioma dels menús:"
back to top