Revision f1b94134a4b879bc55c3dacdb496690c8ebdc03f authored by Vikram Fugro on 11 March 2016, 12:16:11 UTC, committed by Jean-Baptiste Kempf on 11 March 2016, 14:57:34 UTC
Allocate the output vlc pictures with dimensions padded,
as requested by the decoder (for alignments). This further
increases the chances of direct rendering.

Signed-off-by: Jean-Baptiste Kempf <jb@videolan.org>
1 parent 6c813cb
Raw File
de.po
# German translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>, 2013
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2013
# Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2012, 2012
# Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net>, 2005
# Kai Hermann <kai.uwe.hermann@gmail.com>, 2009
# LGaudian <lgaudian@me.com>, 2013
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2011-2014
# MartinB. <martin-boeh@outlook.com>, 2013
# Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006
# Michael <inactive+banescar@transifex.com>, 2013
# Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2010,2012,2013
# Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at>, 2004
# thillux, 2013
# Thomas Graf <tgr at reeler.org>, 2002
# Tobias Bannert, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-24 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Tobias Bannert\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: include/vlc_common.h:927
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
"Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
"weitergegeben;\n"
"Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
"Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC-Einstellungen"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."

#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Hauptinterface Einstellungen"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hauptinterfaces"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
msgid "Control interfaces"
msgstr "Kontroll-Interfaces"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Hotkey-Einstellungen"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
#: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Audioeinstellungen"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Filter"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisierungen"

#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
#: src/libvlc-module.c:195
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Audiovisualisierungen"

#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Ausgabemodule"

#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."

#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."

#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
#: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Videoeinstellungen"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"

#: include/vlc_config_cat.h:77
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."

#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Untertitel / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display, Untertitel und "
"eingeblendete Unterbilder."

#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Eingang/Codecs"

#: include/vlc_config_cat.h:92
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Einstellungen für Eingang, Demultiplexing, Decoding und Encoding"

#: include/vlc_config_cat.h:95
msgid "Access modules"
msgstr "Access-Module"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Verschiedene Einstellungen für VLC-Zugriffsmethoden. Beispielsweise HTTP-"
"Proxy und Cache-Einstellungen ändern."

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Stream filters"
msgstr "Stream-Filter"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der "
"Eingangsseite von VLC ermöglichen. Bitte mit Vorsicht verwenden …"

#: include/vlc_config_cat.h:106
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxer"

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Video codecs"
msgstr "Videocodecs"

#: include/vlc_config_cat.h:110
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Einstellungen für die Videobilder oder die Video+Audio Decoder und Encoder."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audiocodecs"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Untertitel Codecs"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Allgemeine Eingabeeinstellungen. Bitte mit Vorsicht verwenden …"

#: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Streamausgabe"

#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt, wenn VLC als Streamingserver "
"agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n"
"Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
"Output\"-Modul geschickt, das den Stream entweder in einer Datei speichert "
"oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
"(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."

#: include/vlc_config_cat.h:131
msgid "General stream output settings"
msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"

#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "Muxers"
msgstr "Muxer"

#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
"Elementarstreams (Video, Audio, …) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
"es Ihnen, immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
"höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
"Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "Access output"
msgstr "Access-Output"

#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
"Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
"erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
"Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."

#: include/vlc_config_cat.h:148
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketisierer"

#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketisierer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
"bevor sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer "
"einen Paketisierer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
"tun.\n"
"Sie können auch Standardparameter für jeden Paketisierer festlegen."

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout-Stream"

#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
"Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
"können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC's Implementierung von Video-On-Demand"

#: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
"Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
"hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."

#: include/vlc_config_cat.h:172
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"

#: include/vlc_config_cat.h:173
msgid "Services discovery"
msgstr "Diensterkennung"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
"Wiedergabeliste hinzufügen."

#: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Erweiterte Einstellungen. Bitte mit Vorsicht benutzen …"

#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Optionen"

#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "Untertitelspur"

#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
"öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner in den Sie VLC "
"installiert haben und führen \"vlc -I qt\" aus.\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Datei &öffnen …"

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Erweitertes Öffnen …"

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "&Verzeichnis öffnen …"

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "&Ordner öffnen …"

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien zum Öffnen wählen"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Verzeichnis auswählen"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Medien&information"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Codec-Informationen"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Meldungen"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Benutzerdefinierte Lesezeichen"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM-Konfiguration"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Über"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Entferne Ausgewählte"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Information …"

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Verzeichnis erstellen …"

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ordner erstellen …"

#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Verzeichnis erstellen …"

#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Ordner erstellen …"

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Enthaltendes Verzeichnis anzeigen …"

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Enthaltenden Ordner anzeigen …"

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Stream …"

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Speichern …"

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
msgid "Repeat All"
msgstr "Alle wiederholen"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Repeat One"
msgstr "Eines wiederholen"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
msgid "Random Off"
msgstr "Zufällig aus"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"

#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add File..."
msgstr "Datei hinzufügen …"

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Verzeichnis hinzufügen …"

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Ordner hinzufügen …"

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern …"

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
msgid "Waves"
msgstr "Wellen"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
"h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
"player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
"media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
"finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
"a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
"Transkodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
"Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
"Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
"grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
"stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
"a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
"a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
"\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
"videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
"Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
"können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
"VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
"Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
"finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
"player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"

#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%u) wurde erreicht."

#: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"

#: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"

#: src/audio_output/output.c:235
msgid "Scope"
msgstr "Bandbreite"

#: src/audio_output/output.c:238
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"

#: src/audio_output/output.c:241
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu-Messer"

#: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
msgid "Audio filters"
msgstr "Audiofilter"

#: src/audio_output/output.c:291
msgid "Replay gain"
msgstr "Verstärkungstyp"

#: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereo Audiowiedergabe"

#: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"

#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/config/file.c:460
msgid "boolean"
msgstr "boolsche (logisch)"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
msgid "integer"
msgstr "Ganzzahl"

#: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
msgid "float"
msgstr "Fließkommazahl"

#: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
msgid "string"
msgstr "Text"

#: src/config/help.c:161
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."

#: src/config/help.c:165
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
"Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
"Wiedergabeliste angehängt.\n"
"Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
"\n"
"Optionsstile:\n"
"  --Option  Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
"   -Option  Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
"   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
"            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
"\n"
"Stream-MRL-Syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
"Option=Wert ...]\n"
"\n"
"  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
"benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
"\n"
"URL-Syntax:\n"
"  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
"  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
"  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
"  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
"  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
"  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
"  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
"  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
"  udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
"                                 UDP-Stream gesendet von einem "
"Streamingserver\n"
"  vlc://pause:<Sekunden>         Spezialobjekt zum Anhalten der Wiedergabe "
"für eine gewisse Zeit\n"
"  vlc://quit                     VLC beenden\n"

#: src/config/help.c:435
msgid " (default enabled)"
msgstr " (standardmäßig an)"

#: src/config/help.c:436
msgid " (default disabled)"
msgstr " (standardmäßig aus)"

#: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
msgid "Note:"
msgstr "Beachten Sie:"

#: src/config/help.c:593
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"Fügen Sie Ihrer Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen "
"zu sehen."

#: src/config/help.c:598
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u Modul wurde nicht angezeigt, da es nur erweiterte Optionen enthält.\n"
msgstr[1] ""
"%u Module wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen enthalten.\n"

#: src/config/help.c:605
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um "
"alle verfügbaren Module aufzulisten."

#: src/config/help.c:666
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC-Version %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:667
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompiliert von %s auf %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:669
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompiler: %s\n"

#: src/config/help.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"

#: src/config/help.c:713
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Eingabetaste drücken, um fortzufahren …\n"

#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"

#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Heller"

#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Dunkler"

#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Im Browser zurück"

#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Browser-Favoriten "

#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Im Browser vorwärts"

#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Browser-Startseite"

#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Browser aktualisieren"

#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "Browser-Suche"

#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "Browser-Stopp"

#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "Herunter"

#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
msgid "End"
msgstr "Ende"

#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Eingabe"

#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"

#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"

#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr "Medien-Blickwinkel"

#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Medien-Audiodatei"

#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr "Medium-Vorwärts"

#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr "Medien-Menü"

#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Medium nächster Frame"

#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr "Medium nächster Titel"

#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Medienwiedergabe anhalten"

#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Medium vorheriger Frame"

#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Medium vorheriger Titel"

#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "Medien aufnehmen"

#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr "Medium wiederholen"

#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr "Medium zurückspulen"

#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr "Medium auswählen"

#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Medien mischen"

#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr "Medium-Stopp"

#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Medien-Untertitel"

#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr "Medien-Zeit"

#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr "Medien-Ansicht"

#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Mausrad nach unten"

#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Mausrad nach links"

#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Mausrad nach rechts"

#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Mausrad nach oben"

#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Seite abwärts"

#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Seite aufwärts"

#: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/config/keys.c:112
msgid "Print"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/config/keys.c:115
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
msgid "Unset"
msgstr "Festlegung aufheben"

#: src/config/keys.c:117
msgid "Up"
msgstr "Hoch"

#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"

#: src/config/keys.c:119
msgid "Volume Mute"
msgstr "Stummschalten"

#: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"

#: src/config/keys.c:121
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"

#: src/config/keys.c:122
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"

#: src/config/keys.c:250
msgid "Ctrl+"
msgstr "Strg+"

#: src/config/keys.c:251
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/config/keys.c:252
msgid "Shift+"
msgstr "Umschalt+"

#: src/config/keys.c:253
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/config/keys.c:254
msgid "Command+"
msgstr "Befehlstaste +"

#: src/darwin/error.c:37
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekanntes Video"

#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Lesezeichen %i"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "packetizer"
msgstr "Paketisierer"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "decoder"
msgstr "Decoder"

#: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
#: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streaming/Transkodierung fehlgeschlagen"

#: src/input/decoder.c:262
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC konnte das %s Modul nicht öffnen."

#: src/input/decoder.c:454
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."

#: src/input/decoder.c:691
#, fuzzy
msgid "No description for this codec"
msgstr "Ziel-Untertitelcodec"

#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "Client-Port"

#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht öffnen (%m)."

#: src/input/decoder.c:698
#, fuzzy
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Videocodec"

#: src/input/decoder.c:699
#, fuzzy
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."

#: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
msgid "Track"
msgstr "Titel"

#: src/input/es_out.c:1137
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
msgid "Program"
msgstr "Programm"

#: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
msgid "Scrambled"
msgstr "Verschlüsselt"

#: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/input/es_out.c:2012
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Untertitel %u"

#: src/input/es_out.c:2870
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"

#: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"

#: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
#: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/input/es_out.c:2897
msgid "Original ID"
msgstr "Originale ID"

#: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
msgid "Language"
msgstr "Sprache"

#: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"

#: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Abtastrate"

#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:2939
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits pro Sample"

#: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: src/input/es_out.c:2944
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kB/s"

#: src/input/es_out.c:2956
msgid "Track replay gain"
msgstr "Titel-Wiedergabe-Verstärkung"

#: src/input/es_out.c:2958
msgid "Album replay gain"
msgstr "Album-Wiedergabe-Verstärkung"

#: src/input/es_out.c:2959
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"

#: src/input/es_out.c:2973
msgid "Display resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"

#: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
msgid "Frame rate"
msgstr "Bildwiederholrate"

#: src/input/es_out.c:2994
msgid "Decoded format"
msgstr "Decodiertes Format"

#: src/input/input.c:2311
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"

#: src/input/input.c:2312
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
"nach."

#: src/input/input.c:2425
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."

#: src/input/input.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Das Format von '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
"im Fehlerprotokoll nach."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Titel-Nummer"

#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Gerade läuft"

#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"

#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Umgewandelt von"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "Cover-URL"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "Titel ID"

#: src/input/meta.c:72
#, fuzzy
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Zeilenanzahl"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Director"
msgstr "Direktor"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Season"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:75
msgid "Episode"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:76
#, fuzzy
msgid "Show Name"
msgstr "Zeige Basis"

#: src/input/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Actors"
msgstr "Faktor"

#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"

#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
msgid "Programs"
msgstr "Programme"

#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"

#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
msgid "Video Track"
msgstr "Videospur"

#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiospur"

#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Untertitelspur"

#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Nächster Titel"

#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Vorheriger Titel"

#: src/input/var.c:314
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titel %i%s"

#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapitel %i"

#: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
msgid "Next chapter"
msgstr "Nächstes Kapitel"

#: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
msgid "Previous chapter"
msgstr "Vorheriges Kapitel"

#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medium: %s"

#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Add Interface"
msgstr "Interface hinzufügen"

#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Konsole"

#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Dateiprotokoll"

#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mausgesten"

#: src/interface/interface.c:206
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"VLC wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um VLC "
"ohne Interface zu verwenden."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:183
msgid "C"
msgstr "de"

#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
#: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"

#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Viertel"

#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Hälfte"

#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"

#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doppelt"

#: src/libvlc-module.c:62
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben es, die von VLC benutzten Interfaces zu "
"konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
"sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."

#: src/libvlc-module.c:66
msgid "Interface module"
msgstr "Interface-Modul"

#: src/libvlc-module.c:68
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt es, das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
"Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."

#: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra Interface-Module"

#: src/libvlc-module.c:74
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Sie können \"zusätzliche Interfaces\" für VLC auswählen. Sie werden im "
"Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
"durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
"\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"

#: src/libvlc-module.c:81
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:85
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Dies ist der Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (0=nur Fehler- und "
"Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."

#: src/libvlc-module.c:88
msgid "Be quiet"
msgstr "Ruhig sein"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Default stream"
msgstr "Standardstream"

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."

#: src/libvlc-module.c:96
msgid "Color messages"
msgstr "Farbige Meldungen"

#: src/libvlc-module.c:98
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
"benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."

#: src/libvlc-module.c:101
msgid "Show advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"

#: src/libvlc-module.c:103
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
"verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
"berühren sollten."

#: src/libvlc-module.c:107
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interface-Interaktionen"

#: src/libvlc-module.c:109
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
"Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."

#: src/libvlc-module.c:119
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
"zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
"visuelle Effekte (Spektrumanalysator, usw.) benutzt werden können.\n"
"Hier diese Filter aktivieren und sie in der »Audiofilter«-Modulsektion "
"einstellen."

#: src/libvlc-module.c:125
msgid "Audio output module"
msgstr "Audioausgabe-Modul"

#: src/libvlc-module.c:127
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
"Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."

#: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Enable audio"
msgstr "Audio aktivieren"

#: src/libvlc-module.c:133
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
"Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."

#: src/libvlc-module.c:136
msgid "Audio gain"
msgstr "Audioverstärkung"

#: src/libvlc-module.c:138
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Diese lineare Verstärkung wird auf das ausgegebene Audio angewandt."

#: src/libvlc-module.c:140
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option einstellbar."

#: src/libvlc-module.c:145
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Die Lautstärke behalten"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Die Lautstärke kann vermerkt werden und beim nächsten Start von VLC "
"automatisch wiederhergestellt werden."

#: src/libvlc-module.c:150
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audio-Desynchronisationsausgleich"

#: src/libvlc-module.c:152
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt es Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
"muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
"eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."

#: src/libvlc-module.c:155
msgid "Audio resampler"
msgstr "Audioresampler"

#: src/libvlc-module.c:157
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
"Dies wählt die Erweiterung aus, die zum Resamplen von Audio genutzt wird."

#: src/libvlc-module.c:160
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Dies legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
"sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
"Audiostream ihn unterstützen)."

#: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"

#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
"der abgespielte Audiostream das unterstützen."

#: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
"wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
"wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
"Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
"Verbindung mit einem Kopfhörer."

#: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "An"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Stereo Audiowiedergabemodus"

#: src/libvlc-module.c:192
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."

#: src/libvlc-module.c:197
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu. (Spektrumanalysator, usw.)."

#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Verstärkungsmodus"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"

#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Replay preamp"
msgstr "Vorverstärker"

#: src/libvlc-module.c:207
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Hier können Sie den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
"Verstärkungsinformation einstellen."

#: src/libvlc-module.c:210
msgid "Default replay gain"
msgstr "Standard-Verstärkungstyp"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Dies ist die Verstärkung, die bei Streams ohne Verstärkungsinformation "
"benutzt wird"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Peak protection"
msgstr "Ausschlag-Schutz"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"

#: src/libvlc-module.c:219
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Dies erlaubt, Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe "
"zu verändern"

#: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
#: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
#: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: src/libvlc-module.c:236
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Videoausgabeuntersystems "
"zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
"Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
"konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
"diverse Videooptionen einstellen."

#: src/libvlc-module.c:242
msgid "Video output module"
msgstr "Videoausgabe-Modul"

#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
"Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."

#: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable video"
msgstr "Video aktivieren"

#: src/libvlc-module.c:249
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
"Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
"verringert."

#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
#: modules/visualization/glspectrum.c:52
msgid "Video width"
msgstr "Videobreite"

#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Eigenschaften des Films übernehmen."

#: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
#: modules/visualization/glspectrum.c:55
msgid "Video height"
msgstr "Videohöhe"

#: src/libvlc-module.c:259
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Filmeigenschaften übernehmen."

#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video-X-Koordinate"

#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
"(X-Koordinate)."

#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video-Y-Koordinate"

#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
"(Y-Koordinate)."

#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Video title"
msgstr "Video-Titel"

#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
"in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."

#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Video alignment"
msgstr "Videoausrichtung"

#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
"Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
"4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie "
"6=4+2 oben-rechts bedeutet)."

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Oben links"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Oben rechts"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Unten links"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Unten rechts"

#: src/libvlc-module.c:287
msgid "Zoom video"
msgstr "Video vergrößern"

#: src/libvlc-module.c:289
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."

#: src/libvlc-module.c:291
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Graustufen-Videoausgabe"

#: src/libvlc-module.c:293
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
"werden, wird die Prozessorlast verringert."

#: src/libvlc-module.c:296
msgid "Embedded video"
msgstr "Eingebettetes Video"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Videoausgabe im Haupt-Interface integrieren"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Vollbildausgabe"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Video im Vollbildmodus starten"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Overlay video output"
msgstr "Videoausgabe überlagern"

#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
"auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
"benutzen."

#: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Always on top"
msgstr "Immer im Vordergrund"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Wallpapermodus aktivieren"

#: src/libvlc-module.c:315
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Der Wallpapermodus erlaubt es Ihnen, die Anzeige des Videos als "
"Desktophintergrund."

#: src/libvlc-module.c:318
msgid "Show media title on video"
msgstr "Medientitel im Video einblenden"

#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."

#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
"Sek.)."

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Position of video title"
msgstr "Position des Videotitels"

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
"mitte)."

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"

#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden."

#: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"

#: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Deinterlace-Modus"

#: src/libvlc-module.c:348
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Für Videobearbeitung benutzte Deinterlace-Methode."

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Angleichen"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Mittelwert"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Leuchtstoff"

#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:365
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"

#: src/libvlc-module.c:366
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."

#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Energieverwaltungsdienst für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"

#: src/libvlc-module.c:369
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Unterbricht den Energieverwaltungsdienst während jeglicher Wiedergabe, um "
"die Deaktivierung des Rechners auf Grund von Inaktivität zu verhindern."

#: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Window decorations"
msgstr "Fensterdekorationen"

#: src/libvlc-module.c:374
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, usw. um das Video "
"verhindern, um ein „minimales“ Fenster anzuzeigen."

#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Video splitter module"
msgstr "Video-Splitter Modul"

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Dies fügt Videoteiler wie Klonen oder Wand ein"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "Video filter module"
msgstr "Videofilter-Modul"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
"\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."

#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."

#: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"

#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Videoschnappschuss-Format"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
"kennzeichnen"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Breite des Videoschnappschusses"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
"die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
"Seitenverhältnis beizubehalten."

#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"

#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
"Originalhöhe (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das Seitenverhältnis "
"beizubehalten."

#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video cropping"
msgstr "Videobeschneidung"

#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
"(4:3, 16:9, usw.), die ein generelles Seitenverhältnis darstellen."

#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Bildseitenverhältnis"

#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
"sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
"benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
"enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
"Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
"Pixelbreite auszudrücken."

#: src/libvlc-module.c:434
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatische Videoskalierung"

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild."

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Videoskalierungsfilter"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n"
"Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)."

#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"

#: src/libvlc-module.c:445
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
"Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."

#: src/libvlc-module.c:448
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"

#: src/libvlc-module.c:450
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
"der Oberfläche hinzugefügt werden."

#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV-Höhe anpassen"

#: src/libvlc-module.c:455
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
"das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
"Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
"Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."

#: src/libvlc-module.c:460
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"

#: src/libvlc-module.c:462
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
"quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
"dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."

#: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
msgid "Skip frames"
msgstr "Frames überspringen"

#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies "
"geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."

#: src/libvlc-module.c:471
msgid "Drop late frames"
msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
"Sprache synchron, wenn möglich)"

#: src/libvlc-module.c:476
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Stilles synchronisieren"

#: src/libvlc-module.c:478
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
"Output-Synchronisierung."

#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Key press events"
msgstr "Tastaturereignisse"

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Dies aktiviert die VLC-Tastenkombinationen des (nicht-eingebetteten) "
"Videofensters."

#: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Mausereignisse"

#: src/libvlc-module.c:487
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Dies aktiviert den Umgang mit den Mausklicks in den Videos."

#: src/libvlc-module.c:495
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Input-Untersystems "
"verändern, wie das DVD- oder VCD-Gerät, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
"oder den Untertitelkanal."

#: src/libvlc-module.c:499
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Datei-Cachewert (ms)"

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Cachewerte für lokale Dateien in Millisekunden."

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Cachewert für Liveaufnahmen (ms)"

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Cachewert für Kameras und Mikrophone in Millisekunden."

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Disk-Cachewert (ms)"

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Cachewerte für optische Medien in Millisekunden."

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Cachewert für das Netzwerk (ms)"

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Cachewerte für Netzwerk-Dateien in Millisekunden."

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"

#: src/libvlc-module.c:517
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
"sollten Sie dies auf 10000 einstellen."

#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Uhrsynchronisation"

#: src/libvlc-module.c:522
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
"deaktivieren. Benutzen, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams ruckelt."

#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock jitter"
msgstr "Zeitliches Taktzittern"

#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Dies definiert die maximale Eingangsverzögerung des zeitlichen Taktzitterns, "
"die die Synchronisationsalgorithmen zu kompensieren versuchen sollen (in "
"Millisekunden)."

#: src/libvlc-module.c:531
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Netzwerksynchronisation"

#: src/libvlc-module.c:532
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
"Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."

#: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"

#: src/libvlc-module.c:540
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
"layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."

#: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hop limit (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
"von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"

#: src/libvlc-module.c:553
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
"Tabelle."

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Behandlungsstufe (DSCP)"

#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
"Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
"verwendet."

#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
"diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
"beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."

#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Wählen Sie die ausgesuchten Programme, indem Sie eine durch Kommata "
"getrennte Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie "
"Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen "
"möchten."

#: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Audiospur"

#: src/libvlc-module.c:578
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."

#: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr "Untertitelspur"

#: src/libvlc-module.c:583
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."

#: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Audio-Sprache"

#: src/libvlc-module.c:588
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
"Landescodes). Sie können 'nichts' angeben um den Wechsel in eine andere "
"Sprache zu verhindern"

#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Subtitle language"
msgstr "Untertitelsprache"

#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
"3er-Landescodes). Sie können als Ausweichmöglichkeit 'beliebig' verwenden."

#: src/libvlc-module.c:596
#, fuzzy
msgid "Menu language"
msgstr "Menüsprache:"

#: src/libvlc-module.c:598
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
"3er-Landescodes). Sie können als Ausweichmöglichkeit 'beliebig' verwenden."

#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audiospur-ID"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Untertitelspur ID"

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Bevorzugte Videoauflösung"

#: src/libvlc-module.c:612
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Wenn mehrere Videoformate verfügbar sind, wählen Sie ein Videoformat mit "
"einer ähnlichen Anzahl an Zeilen (aber nicht mit höherer Auflösung), die der "
"Einstellung am nächsten kommt.\n"
"Verwenden Sie diese Option, wenn Sie nicht genügend CPU-Leistung oder die "
"Netzwerkbandbreite zum Abspielen bei höheren Auflösungen nicht ausreicht."

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Best available"
msgstr "Bestmögliche"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:619
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standard Auflösung (576 oder 480 Zeilen/lines)"

#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Niedrige Auflösung (360 Zeilen/lines)"

#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Sehr niedrige Auflösung (240 Zeilen/lines)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Input repetitions"
msgstr "Inputwiederholungen"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"

#: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."

#: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
msgid "Stop time"
msgstr "Stoppzeit"

#: src/libvlc-module.c:634
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Run time"
msgstr "Laufzeit"

#: src/libvlc-module.c:638
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Fast seek"
msgstr "Schnelles Durchsuchen"

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "Playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"

#: src/libvlc-module.c:646
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
"Dies definiert die Wiedergabegeschwindigkeit (normale Geschwindigkeit ist "
"1.0)"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Input list"
msgstr "Input-Liste"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
"dem normalen verknüpft werden sollen."

#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Input-Slave (experimentell)"

#: src/libvlc-module.c:655
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Dies erlaubt es Ihnen, mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. "
"Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. "
"Benutzen Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
"„{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
"Byteversatz},{...}” angeben."

#: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname"

#: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"

#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Bevorzuge native Streamaufnahme"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul "
"zu durchlaufen."

#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Timeshift-Verzeichnis"

#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
"abgespeichert werden."

#: src/libvlc-module.c:678
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Timeshift-Granularität"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
"zeitverschoben wiedergegebenen Streams."

#: src/libvlc-module.c:683
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Ändere den Titel laut dem aktuellem Medium"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie den Titel entsprechend dem, was gerade läuft "
"einstellen<br>$a: Künstler<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track Nr.<br>$p: Gerade läuft<br>$A: Datum<br>$D: Dauer<br>$Z: "
"\"Gerade läuft\" (Zurückgreifen auf Titel - Künstler)"

#: src/libvlc-module.c:691
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Diese Optionen ermöglichen es Ihnen, das Verhalten der Unterbilder des "
"Untersystems ändern. Sie können zum Beispiel die Quellen der Unterbilder "
"aktivieren (Logo, usw.). Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren "
"Sie diese im Modulabschnitt \"Unterquellenfilter \". Sie können auch mehrere "
"sonstige Unterbilderoptionen einstellen."

#: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Untertitelposition erzwingen"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
"Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."

#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Unterbilder aktivieren"

#: src/libvlc-module.c:704
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."

#: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "On Screen Display"
msgstr "On Screen Display"

#: src/libvlc-module.c:708
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
"genannt."

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Text rendering module"
msgstr "Textrenderer-Modul"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt es "
"Ihnen beispielsweise svg zu benutzen."

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Unterbild-Quellen-Modul"

#: src/libvlc-module.c:717
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Fügt sogenannte \"subpicture sources\" (Unterbild-Quellen) hinzu. Diese "
"Filter legen Bilder oder Texte über das Video (ein Logo, Beliebige "
"Texte, ...)."

#: src/libvlc-module.c:720
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Unterbilder-Filtermodul"

#: src/libvlc-module.c:722
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Fügt sogenannte \"subpicture filters\" (Unterbild-Filter) hinzu. Diese "
"filtern die von Untertitel-Decodern oder anderen Unterbild-Quellen erzeugten "
"Daten."

#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"

#: src/libvlc-module.c:727
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
"angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."

#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"

#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
"sein wird. Optionen sind:\n"
"0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
"1 = jede Untertiteldatei\n"
"2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
"3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
"übereinstimmen\n"
"4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"

#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"

#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
"im derzeitigen Verzeichnis nicht gefunden wurde."

#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Untertiteldatei benutzen"

#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Diese Untertiteldatei laden. Benutzen, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
"automatisch aufgespürt werden kann."

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-Gerät"

#: src/libvlc-module.c:752
msgid "VCD device"
msgstr "VCD-Gerät"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio-CD-Gerät"

#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Standardmäßig verwendetes DVD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
"dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"

#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Standardmäßig verwendetes VCD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
"dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Standardmäßig verwendetes Audio-CD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt "
"nach dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"

#: src/libvlc-module.c:770
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Gerät."

#: src/libvlc-module.c:772
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Gerät."

#: src/libvlc-module.c:774
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät."

#: src/libvlc-module.c:791
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"

#: src/libvlc-module.c:793
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."

#: src/libvlc-module.c:795
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP-Server-Adresse"

#: src/libvlc-module.c:797
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
"Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
"localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
"beschränken."

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP-Server-Adresse"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Dies definiert die verwendete Adresse des RTSP-Servers, zusammen mit dem "
"Basis-Pfad der RTSP-VOD-Medien. Die Syntax lautet Adresse/Pfad. "
"Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
"Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
"localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
"beschränken."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP-Server-Port"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Der HTTP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTP-Port ist "
"80. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
"üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."

#: src/libvlc-module.c:816
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS-Server-Port"

#: src/libvlc-module.c:818
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Der HTTPS-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTPS-Port ist "
"443. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
"üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."

#: src/libvlc-module.c:823
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP-Server-Port"

#: src/libvlc-module.c:825
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Der RTSP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard RTSP-Port ist "
"554. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
"üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."

#: src/libvlc-module.c:830
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS Server-Zertifikat"

#: src/libvlc-module.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Diese X.509-Zertifikats-Datei (PEM-Format) wird für serverseitiges TLS "
"verwendet."

#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS privater Server-Schlüssel"

#: src/libvlc-module.c:837
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Diese private Schlüssel-Datei (PEM-Format) wird für server-seitiges TLS "
"verwendet."

#: src/libvlc-module.c:839
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "HTTP/TLS Zertifizierungsstelle"

#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Diese optionale X.509-Zertifikatsdatei (PEM-Format) kann für die "
"Authentifizierung von Remoteclients in TLS-Sizungen verwendet werden."

#: src/libvlc-module.c:844
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste"

#: src/libvlc-module.c:846
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Diese Datei enthält eine optionale CRL (HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste) "
"um Klienten davor zu bewahren, widerrufene Zertifikate in einer TLS-Sitzung "
"zu verwenden."

#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-Server"

#: src/libvlc-module.c:851
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
"werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."

#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS-Benutzername"

#: src/libvlc-module.c:856
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."

#: src/libvlc-module.c:858
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS-Passwort"

#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Title metadata"
msgstr "Titel-Metadaten"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Hier können Sie \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festlegen."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Author metadata"
msgstr "Autor-Metadaten"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"Hier können Sie \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festlegen."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Artist metadata"
msgstr "Künstler-Metadaten"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Hier können Sie \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input angeben."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre-Metadaten"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Hier können Sie \"Genre\"-Metadaten für einen Input festlegen."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Copyright-Metadaten"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Hier können Sie \"copyright\"-Metadaten für einen Input angeben."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Description metadata"
msgstr "Beschreibungs-Metadaten"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Hier können Sie \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
"angeben."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Date metadata"
msgstr "Datums-Metadaten"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Hier können Sie \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input angeben."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-Metadaten"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Hier können Sie \"url\"-Metadaten für einen Input angeben."

#: src/libvlc-module.c:896
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
"seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
"sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
"verhindern kann."

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"

#: src/libvlc-module.c:902
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
"zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
"werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
"die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."

#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"

#: src/libvlc-module.c:909
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt "
"benutzen wird."

#: src/libvlc-module.c:918
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Diese Optionen erlaubt, globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
"Untersystem festzulegen."

#: src/libvlc-module.c:921
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"

#: src/libvlc-module.c:923
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
"die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
"diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."

#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."

#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Display while streaming"
msgstr "Während des Streamens anzeigen"

#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
"werden soll, falls dieser aktiviert ist."

#: src/libvlc-module.c:940
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"

#: src/libvlc-module.c:942
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
"werden soll, falls dieser aktiviert ist."

#: src/libvlc-module.c:945
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"

#: src/libvlc-module.c:947
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
"werden sollen, falls dieser aktiviert ist."

#: src/libvlc-module.c:950
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Streamausgabe offen lassen"

#: src/libvlc-module.c:952
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Dies erlaubt es Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
"Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
"Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."

#: src/libvlc-module.c:956
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"

#: src/libvlc-module.c:958
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Dies erlaubt es Ihnen, den Ausgangszwischenspeicher-Wert für den "
"Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
"angegeben werden."

#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"

#: src/libvlc-module.c:963
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Hier können Sie die Reihenfolge festlegen, nach welcher VLC seine Paketizer "
"wählt."

#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Mux module"
msgstr "Mux-Modul"

#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."

#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Access output module"
msgstr "Zugriffsausgabemodul"

#: src/libvlc-module.c:972
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
"konfigurieren können."

#: src/libvlc-module.c:975
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
"Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
"MBone machen."

#: src/libvlc-module.c:979
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"

#: src/libvlc-module.c:981
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
"fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."

#: src/libvlc-module.c:990
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
"außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."

#: src/libvlc-module.c:993
msgid "Access module"
msgstr "Zugriffsmodul"

#: src/libvlc-module.c:995
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Hier können Sie das Laden eines Access-Moduls erzwingen. Benutzen Sie diese "
"Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren "
"Sie die Option nur dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."

#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Stream filter module"
msgstr "Stream-Filter Modul"

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Stream-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Demux module"
msgstr "Demux-Modul"

#: src/libvlc-module.c:1005
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
"oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
"der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
"als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."

#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD-Server-Modul"

#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Sie können ein VoD-Server-Modul auswählen, welches Sie verwenden möchten. "
"Wählen Sie `vod_rtsp' aus, um zu dem alten Legacy-Modul zurückzukehren."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen wird präziseres Scheduling und "
"bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
"kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
"langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
"tun."

#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Priorität von VLC anpassen"

#: src/libvlc-module.c:1025
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
"oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
"gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."

#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
"verringern möchten."

#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Plugin-Cache benutzen"

#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."

#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Lokale Statistiken sammeln"

#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Diverse lokale Statistiken über das abgespielte Medium sammeln."

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Protokoll in Datei schreiben"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."

#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"

#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (syslog, auf UNIX-"
"Systemen)"

#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
"B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
"eine neue Instanz von VLC öffnen möchten, wenn Sie auf eine Datei, in ihrer "
"Dateiverwaltung, einen Doppelklick machen. Diese Option wird es Ihnen "
"erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
"einzureihen."

#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
"B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
"eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrer "
"Dateiverwaltung einen Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
"die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
"einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sitzungs-Daemon aktiviert sein "
"und die laufende VLC-Instanz die D-Bus-Einstellungsschnittstelle benutzen."

#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
"wurde."

#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Nur eine Instanz nutzen, wenn aus der Dateiverwaltung gestartet wird"

#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
"verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
"werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
"Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
"wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
"einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."

#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
"werden darf"

#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel in der "
"Wiedergabeliste eingereiht; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
"unterbrochen."

#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
"ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."

#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden"

#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
"hinzugefügt wurden (zum Metadaten auslesen)."

#: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Diensterkennungsmodule"

#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch "
"Doppelpunkte. Typischer Wert ist \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"

#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
"abspielen, bis er unterbrochen wird."

#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Repeat all"
msgstr "Alle wiederholen"

#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Repeat current item"
msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Play and stop"
msgstr "Abspielen und stoppen"

#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."

#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Play and exit"
msgstr "Abspielen und beenden"

#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."

#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Play and pause"
msgstr "Abspielen und Pause"

#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Bild anhalten."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Auto start"
msgstr "Autostart"

#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Bei Audiokommunikation anhalten"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Wenn eine anstehende Audiokommunikation erkannt wird, wird die Wiedergabe "
"automatisch angehalten."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Use media library"
msgstr "Medienbibliothek benutzen"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
"geladen, wenn VLC gestartet wird."

#: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"

#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
"z.B. die Inhalte eines Ordners."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
"\"Hotkeys\"."

#: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Volume Control"
msgstr "Lautstärkensteuerung"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Position Control"
msgstr "Positionssteuerung"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"

#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
"auch ignoriert werden."

#: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."

#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Vollbild beenden"

#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Vollbildmodus."

#: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Play/Pause"
msgstr "Abspielen/Pause"

#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Pause only"
msgstr "Nur Pause"

#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."

#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Play only"
msgstr "Nur Abspielen"

#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."

#: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Schneller"

#: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."

#: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Langsamer"

#: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."

#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Normal rate"
msgstr "Normale Rate"

#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen."

#: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Schneller (fein)"

#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Langsamer (fein)"

#: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"

#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."

#: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"

#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."

#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."

#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."

#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kurzer Sprung zurück"

#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um kurz rückwärts zu Springen."

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Sprung zurück"

#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Langer Sprung zurück"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kurzer Sprung vorwärts"

#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."

#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Sprung vorwärts"

#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Long forward jump"
msgstr "Langer Sprung vorwärts"

#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."

#: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
msgid "Next frame"
msgstr "Nächstes Bild"

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videobild zu gehen"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Very short jump length"
msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"

#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Short jump length"
msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"

#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium jump length"
msgstr "'Vorspulen'-Länge"

#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Long jump length"
msgstr "Länge des langen Sprungs"

#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"

#: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Navigate up"
msgstr "Nach oben bewegen"

#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Navigate down"
msgstr "Nach unten bewegen"

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."

#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Navigate left"
msgstr "Nach links bewegen"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach links zu bewegen."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Navigate right"
msgstr "Nach rechts bewegen"

#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"

#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."

#: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Zum DVD-Menü gehen"

#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."

#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"

#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."

#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Volume up"
msgstr "Lauter"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."

#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Volume down"
msgstr "Leiser"

#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."

#: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
msgid "Mute"
msgstr "Ton aus"

#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Untertitelverzögerung verringern"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr ""
"Untertitel synchronisieren / Audio-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey um den Audio-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
"Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""
"Untertitel synchronisieren / Untertitel-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey um den Untertitel-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
"Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."

#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Untertitel Synchronisation / synchronisiere Audio- und Untertitel-Zeitstempel"

#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey um die als Lesezeichen gesetzte Audio- und Untertitel-"
"Zeitstempel zu synchronisieren."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Untertitel Synchronisation / setze die Audio- und Untertitel-Synchronisation "
"zurück"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey um die Synchronisation von Audio- und Untertitel-"
"Zeitstempeln zurückzusetzen."

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Untertitel Position oben"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben."

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Untertitel Position unten"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel niedriger zu verschieben."

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Audio delay up"
msgstr "Audioverzögerung erhöhen"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Audio delay down"
msgstr "Audioverzögerung verringern"

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"

#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."

#: src/libvlc-module.c:1332
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Leeren der aktuellen Wiedergabeliste."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"

#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Dies erlaubt das Festlegen von Wiedergabelistenlesezeichen."

#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Audiospur tauschen"

#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."

#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Untertitelspur tauschen"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Nächste Programm-SID tauschen"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Durch die verfügbaren nächsten Programm-SIDs wechseln."

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Vorherige Programm-SID tauschen"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Durch die verfügbaren vorherigen Programm-SIDs wechseln."

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Automatische Skalierung an/aus"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor verringern"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Deinterlacing an-/ausschalten"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Deinterlacing aktivieren oder deaktivieren."

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Durch verfügbare Deinterlace-Modi wechseln."

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Boss key"
msgstr "Bosskey"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Interface verstecken und Wiedergabe unterbrechen."

#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Context menu"
msgstr "Kontextmenü"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Das Kontext-Aufklappmenü anzeigen."

#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Videoschnappschuss machen"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."

#: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Aufnehmen"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Schleife/Wiederholen"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Wiedergabemodi Normal/Schleife/Wiederholung wechseln"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"

#: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Herauszoomen"

#: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"

#: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen"

#: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"

#: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen"

#: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"

#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen"

#: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"

#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"

#: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Schnappschuss"

#: src/libvlc-module.c:1562
msgid "Window properties"
msgstr "Fenstereigenschaften"

#: src/libvlc-module.c:1620
msgid "Subpictures"
msgstr "Unterbilder"

#: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Untertitel"

#: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"

#: src/libvlc-module.c:1655
msgid "Track settings"
msgstr "Titel-Einstellungen"

#: src/libvlc-module.c:1691
msgid "Playback control"
msgstr "Wiedergabesteuerung"

#: src/libvlc-module.c:1719
msgid "Default devices"
msgstr "Standardgeräte"

#: src/libvlc-module.c:1728
msgid "Network settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"

#: src/libvlc-module.c:1753
msgid "Socks proxy"
msgstr "SOCKS-Proxy"

#: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"

#: src/libvlc-module.c:1862
msgid "Decoders"
msgstr "Decoder"

#: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Input"

#: src/libvlc-module.c:1905
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:1951
msgid "Special modules"
msgstr "Spezialmodule"

#: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
msgid "Plugins"
msgstr "Module"

#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "Performance options"
msgstr "Performanceoptionen"

#: src/libvlc-module.c:1983
msgid "Clock source"
msgstr "Zeitquelle"

#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Hot keys"
msgstr "Hotkeys"

#: src/libvlc-module.c:2547
msgid "Jump sizes"
msgstr "Sprunggrößen"

#: src/libvlc-module.c:2626
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
"werden)"

#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"

#: src/libvlc-module.c:2631
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
"verbose kombiniert werden)."

#: src/libvlc-module.c:2634
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"

#: src/libvlc-module.c:2636
msgid "print a list of available modules"
msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"

#: src/libvlc-module.c:2638
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"

#: src/libvlc-module.c:2640
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
"verbose kombiniert werden). Für genaue Übereinstimmung ein = voranstellen."

#: src/libvlc-module.c:2644
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
"gespeichert"

#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"

#: src/libvlc-module.c:2648
msgid "use alternate config file"
msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"

#: src/libvlc-module.c:2650
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"

#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "print version information"
msgstr "Versionsinformationen ausgeben"

#: src/libvlc-module.c:2690
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "Hauptprogramm"

#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"

#: src/misc/update.c:475
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"

#: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f kB"

#: src/misc/update.c:479
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"

#: src/misc/update.c:571
msgid "Saving file failed"
msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen"

#: src/misc/update.c:572
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"

#: src/misc/update.c:585
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Herunterladen … %s/%s %.1f%% erledigt"

#: src/misc/update.c:589
msgid "Downloading ..."
msgstr "Herunterladen …"

#: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
#: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/misc/update.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Herunterladen … %s/%s - %.1f%% erledigt"

#: src/misc/update.c:642
msgid "File could not be verified"
msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"

#: src/misc/update.c:643
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
"heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."

#: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ungültige Signatur"

#: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
"ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
"Datei wurde deshalb gelöscht."

#: src/misc/update.c:679
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datei nicht überprüfbar"

#: src/misc/update.c:680
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
"wurde deshalb gelöscht."

#: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
msgid "File corrupted"
msgstr "Datei beschädigt"

#: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."

#: src/misc/update.c:715
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Aktualisiere VLC media player"

#: src/misc/update.c:716
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Die neue Version wurde erfolgreich heruntergeladen. Wollen Sie VLC schließen "
"und es jetzt installieren?"

#: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
msgid "Install"
msgstr "Installieren"

#: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Medienbibliothek"

#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanisch"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisch"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baschkirisch"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tschetschenisch"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirchenslawisch"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Tschuwaschisch"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisch"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsisch"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Englisch"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Färöisch"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Französisch"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Friesisch"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Deutsch"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Schottisch-Gälisch"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galegisch"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx(-Gälisch)"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Griechisch, Modern"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"

#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grönländisch, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadisch"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisch"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Latein"

#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburgisch"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathisch"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malay"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgach"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, südlich"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, nördlich"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisch"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch (Neunorwegisch)"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norwegisch (Buchsprache)"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "ChiChewa"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Okzitanisch; Provenzalisch"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osmanisch"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Paschtunisch"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Original Audio"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Rätoromanisch"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Kirundi"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singhalesisch"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisch"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nördliche Samen"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanisch"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Südlich"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Siswati"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanesisch"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitianisch"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tadschik"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Königreich Tonga (Tonga Inseln)"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmenler"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uiguren"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdū"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jüdisch"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "IsiZulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:172
msgid "Autoscale video"
msgstr "Video automatisch skalieren"

#: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor"

#: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
msgid "Crop"
msgstr "Beschneiden"

#: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Benutzen Sie alsa:// um das Standard Alsa Aufnahmegerät zu öffnen oder "
"alsa://QUELLE, um ein bestimmtes Gerät namens QUELLE zu öffnen."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA Audioaufnahme"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Anhang-Eingang"

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:34
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Ausgabe des Libavformat-Access-Moduls"

#: modules/access/avio.h:44
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Ausgabe des Libavformat-Access-Moduls"

#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"

#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "Blu-ray Disc Eingang"

#: modules/access/bluray.c:67
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-ray Menüs"

#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Benutze Blu-ray-Menüs. Ist diese Option deaktiviert, beginnt der Film direkt."

#: modules/access/bluray.c:70
#, fuzzy
msgid "Region code"
msgstr "Bereich der oberen Zeile"

#: modules/access/bluray.c:71
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:88
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-ray-Unterstützung (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:349
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:361
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von AACS. Auf "
"diesem System ist keine vorhanden."

#: modules/access/bluray.c:367
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-ray Disc ist beschädigt."

#: modules/access/bluray.c:369
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Fehlende AACS-Konfigurationsdatei!"

#: modules/access/bluray.c:371
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Es wurde kein gültiger Verarbeitungsschlüssel in der AACS-"
"Konfigurationsdatei gefunden."

#: modules/access/bluray.c:373
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Es wurde kein gültiges Host-Zertifikat in der AACS-Konfigurationsdatei "
"gefunden."

#: modules/access/bluray.c:375
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Das AACS-Host-Zertifikat wurde widerrufen."

#: modules/access/bluray.c:377
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC ist fehlgeschlagen."

#: modules/access/bluray.c:387
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von BD+. Auf "
"diesem System ist keine vorhanden."

#: modules/access/bluray.c:390
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Die BD+Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. "
"Fehlende Konfiguration?"

#: modules/access/bluray.c:438
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:466
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-ray-Fehler"

#: modules/access/bluray.c:1189
#, fuzzy
msgid "Top Menu"
msgstr "Menü"

#: modules/access/bluray.c:1191
#, fuzzy
msgid "First Play"
msgstr "Zuerst gespielt"

#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"

#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio-CD-Input"

#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"

#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB-Server"

#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."

#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB-Port"

#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."

#: modules/access/cdda.c:487
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio-CD - Titel %02i"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC Digitalkamera (FireWire) Eingang"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
#, fuzzy
msgid "DCP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Extra Interface-Module"

#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid "Input card to use"
msgstr "Zu nutzende Eingangskarte"

#: modules/access/decklink.cpp:48
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Zu verwendende DeckLink Aufnahme-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
"Karten werden von 0 an durchnummeriert."

#: modules/access/decklink.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Gewünschter Video-Input-Modus"

#: modules/access/decklink.cpp:53
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Gewünschter Video-Input-Modus für DeckLink-Captures. Dieser Wert sollte ein "
"FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Audio connection"
msgstr "Audioverbindung"

#: modules/access/decklink.cpp:59
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Audio-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
"Auswahlmöglichkeiten: embedded, aesebu, analog. Freilassen für Karten-"
"Standard."

#: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Audio-Abtastrate (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:65
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Audio-Abtastrate (in Hertz) für DeckLink-Captures. 0 deaktiviert den Audio-"
"Eingang."

#: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Anzahl der Audiokanäle"

#: modules/access/decklink.cpp:70
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Anzahl der Audio-Input-Kanäle für DeckLink-Captures. Erlaubt sind nur 2, 8 "
"oder 16. 0 deaktiviert den Audio-Eingang."

#: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Video connection"
msgstr "Videoverbindung"

#: modules/access/decklink.cpp:75
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Video-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
"Auswahlmöglichkeiten: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
"Freilassen für Karten-Standard."

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optisches SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Component"
msgstr "Component"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Composite"
msgstr "Composite"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "S-video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Analog"
msgstr "Analog"

#: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."

#: modules/access/decklink.cpp:99
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:100
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic-DeckLink SDI-Eingang"

#: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
msgid "10 bits"
msgstr "10 Bits"

#: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Optionale Untertitel 1"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-Radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-Radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
msgid "Video device name"
msgstr "Video-Gerätename"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
"Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid "Audio device name"
msgstr "Audio-Gerätename"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
"Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
msgid "Video size"
msgstr "Bildgröße"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
"angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
"Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Bildseitenverhältnis n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Definition des Bildseitenverhältnis. Standard ist 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video-Input-Farbsättigungsformat"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
"Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Video-Eingangsbildwiederholrate"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen "
"Bildwiederholrate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Geräte-Eigenschaften"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Gerätes vor dem Starten des Streams "
"zeigen."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tunereigenschaften"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner-TV-Kanal"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Tuner-Frequenz"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Dies überschreibt den Kanal. Gemessen in Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
msgid "Video standard"
msgstr "Video-Standard"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuner-Ländercode"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
"Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tuner-Inputtyp"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Video-Input-Pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
"diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
"\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
"eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audio-Input-Pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Videoausgabe-Pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audioausgabe-Pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM-Tunermodus"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
"(4) sein."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn "
"nicht 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio-Abtastrate"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Audiobits pro Sample"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow-Input"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
msgid "Capture failed"
msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
"nach."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Das Gerät, das Sie ausgewählt haben kann nicht verwendet werden, weil es "
"nicht unterstützt wird."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."

#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-Adapter"

#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Sind mehrere digitale Rundfunkadapter vorhanden, muss die jeweilige "
"Adapternummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."

#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "DVB-Gerät"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Bietet der Adapter mehrere unabhängige Tuner-Geräte an, muss die jeweilige "
"Gerätenummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Kein Demultiplexing"

#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Normalerweise werden nur nützliche Programme vom Transponder demultiplext. "
"Diese Option deaktiviert das Demultiplexen und es werden alle Programme "
"empfangen."

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Netzwerkname"

#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Zu erstellender Netzwerk-Name"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Erstelle einen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequenz (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV-Kanäle werden vom Transponder (auch bekannt als Multiplex) auf einer "
"gegebenen Frequenz gruppiert. Dies ist erforderlich, um den Empfänger "
"abzustimmen."

#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulation / Ausrichtung"

#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Layer A Modulation"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Layer B Modulation"

#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Layer C Modulation"

#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Das digitale Signal kann nach verschiedenen Konstellationen moduliert sein "
"(je nach Übertragungssystem). Kann der Demodulator die Konstellation nicht "
"automatisch erkennen, muss dies manuell konfiguriert werden."

#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Symbolrate (Bauds)"

#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Die Symbolrate muss auf einigen Systemen manuell definiert werden. Z.B. bei "
"DVB-C, DVB-S and DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektrum Invertierung"

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Kann der Demodulator die Spektralinversion nicht korrekt erkennen, muss sie "
"manuell konfiguriert werden."

#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC Coderate"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "High-priority Coderate"

#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Low-priority Coderate"

#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Layer A Coderate"

#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Layer B Coderate"

#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Layer C Coderate"

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Die Coderate für die Vorwärtsfehlerkorrektur kann angegeben werden."

#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Übertragungsmodus"

#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Bandbreite (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Schutz-Interval"

#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarchie-Modus"

#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 Leitung der physikalischen Schicht"

#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Layer A Segment-Zähler"

#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Layer B Segment-Zähler"

#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Layer C Segment-Zähler"

#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Layer A Zeit-Interleaving"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Layer B Zeit-Interleaving"

#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Layer C Zeit-Interleaving"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"

#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Roll-off-Faktor"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (wie DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transport-Stream ID"

#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisation (Volt)"

#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Um die Polarisation des Transponders auszuwählen, wird normalerweise eine "
"andere Spannung zum rauscharmen Signalumsetzer (LNB) geschaltet."

#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Unspezifiziert (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikal (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Rechts-drehende Polarisation (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Links-drehende Polarisation (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Hohe LNB-Spannung"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Wenn die Kabel zwischen dem rauscharmen Signalumsetzer und dem Empfänger "
"sehr lang sind, ist vielleicht eine höhere Spannung erforderlich.\n"
"Nicht alle Empfänger unterstützen diese Option."

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Untere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Obere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Der rauscharme Signalumsetzer (LNB) wird die lokale Oszillatorfrequenz von "
"der Satellitensendefrequenz abziehen. Das Ergebnis ist die Zwischenfrequenz "
"(IF) auf dem Koaxialkabel."

#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Universal-LNB Schaltfrequenz (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Wenn die Satellitensendefrequenz die Schaltfrequenz übersteigt, wird die "
"Hochfrequenz des Oszillators als Referenz verwendet werden. Außerdem wird "
"der automatisch kontinuierliche 22kHz Ton gesendet werden."

#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Durchgehender 22kHz Ton"

#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Ein durchgehender 22kHz Ton kann über das Kabel gesendet werden. Dies "
"bestimmt normalerweise das obere Frequenzband des Universal-LNB."

#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC-LNB Nummer"

#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
"über einen DiSEqC 1.0 Switch angeschlossen ist, kann das richtige LNB (1 bis "
"4) ausgewählt werden. Ist kein Switch vorhanden, sollte dieser Parameter 0 "
"sein."

#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Undefiniert"

#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Freie DiSEqC LNB Nummer"

#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
"über eine Kaskade eines ungebundenen DiSEqC 1.1 Switches und eines "
"gebundenen DiSEqC 1.0 Switches angeschlossen ist, kann das richtige "
"ungebundene LNB (1 bis 4) ausgewählt werden. Ist kein ungebundener Switch "
"vorhanden, sollte dieser Parameter 0 sein."

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Netzwerkkennung"

#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satellit: Azimut"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimutwinkel in Zehntel-Grad"

#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satellit: Elevation"

#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevationswinkel in Zehntel-Grad"

#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satellit: Longitude"

#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitudenwinkel in Zehntel-Grad. West ist negativ."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satelliten-Bereich Kennzeichen wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC "
"Umschalt-Kennzeichen"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Haupt-Kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC Neben-Kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Physikalischer Kanal"

#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitales Fernsehen und Radio"

#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Terrestrische Empfangsparameter"

#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T Empfangs-Parameter"

#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T Empfangs-Parameter"

#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kabel- und Satelliten-Empfangsparameter"

#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 Parameter"

#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S Parameter"

#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Steuerung des Satellitenzubehörs"

#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC Empfangs-Parameters"

#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digitaler Rundfunk"

#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Der ausgewählte Digital-Tuner unterstützt nicht die angegebenen Parameter.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Einstellungen."

#: modules/access/dv.c:55
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"

#: modules/access/dv.c:56
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD-Winkel"

#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Standard-DVD-Winkel."

#: modules/access/dvdnav.c:74
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Direkt im Menü starten"

#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
"Warnungen am Anfang zu überspringen."

#: modules/access/dvdnav.c:85
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD mit Menüs"

#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav-Input"

#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
#: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
msgid "Playback failure"
msgstr "Wiedergabefehler"

#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk "
"nicht gelesen werden."

#: modules/access/dvdread.c:75
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD ohne Menüs"

#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)"

#: modules/access/dvdread.c:201
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."

#: modules/access/dvdread.c:463
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen."

#: modules/access/dvdread.c:531
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen."

#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Kanalnummer"

#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 "
"für Composite-Input."

#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "EyeTV Auswahl"

#: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
#: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
#: modules/access/vdr.c:535
msgid "File reading failed"
msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"

#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht öffnen (%m)."

#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC konnte diese Datei nicht lesen (%m)."

#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses"

#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie Unterverzeichnisse, die ausgeklappt werden müssen.\n"
"gar nicht: Unterverzeichnisse, die nicht in der Wiedergabeliste angezeigt "
"werden.\n"
"einklappen: Unterverzeichnisse anzeigen, diese sind aber beim ersten "
"Abspielen ausgeklappt.\n"
"ausklappen: alle Unterverzeichnisse werden ausgeklappt.\n"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "Einklappen"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "Ausklappen"

#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorierte Erweiterungen"

#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Dateien mit diesen Erweiterungen werden beim Scannen von Verzeichnissen "
"nicht der Medienbibliothek hinzugefügt.\n"
"Dies ist sinnvoll, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse mit Playlist-"
"Dateien hinzufügen. Nutzen Sie eine Kommata-getrennte Liste von "
"Erweiterungen."

#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr ""
"Entsprechend den Vergleichsregeln der aktuellen Sprache alphabetisch "
"sortieren."

#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""
"Elemente in einer natürlichen Reihenfolge sortieren (zum Beispiel: 1.ogg 2."
"ogg 10.ogg). Diese Methode beachtet nicht die Vergleichsregeln der aktuellen "
"Sprache."

#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr "Die Einträge nicht sortieren."

#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr "Ordnersortierung"

#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""
"Definieren Sie den Algorithmus, der benutzt werden soll, wenn Elemente aus "
"einem Ordner hinzugefügt werden."

#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Eingangsdatei"

#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
#: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"

#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP-Benutzername"

#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."

#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP password"
msgstr "FTP-Passwort"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."

#: modules/access/ftp.c:71
msgid "FTP account"
msgstr "FTP-Konto"

#: modules/access/ftp.c:72
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."

#: modules/access/ftp.c:77
msgid "FTP input"
msgstr "FTP-Input"

#: modules/access/ftp.c:93
msgid "FTP upload output"
msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"

#: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
#: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"

#: modules/access/ftp.c:321
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."

#: modules/access/ftp.c:337
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."

#: modules/access/ftp.c:461
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."

#: modules/access/ftp.c:470
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."

#: modules/access/ftp.c:477
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."

#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS-Input"

#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-Proxy"

#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
"meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
"http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."

#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"

#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."

#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatisch wiederverbinden"

#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
"unerwartet geschlossen wurde."

#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Fortlaufender Stream"

#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
"Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
"da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."

#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Cookies weiterleiten"

#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten"

#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "HTTP-Referer Eintrag"

#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Anpassen des HTTP-Referers, um eine vorherige Seite zu simulieren"

#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "User-Agent"

#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""
"Der Name und die Version des Programms werden vom HTTP-Server "
"bereitgestellt. Sie müssen durch einen Schrägstrich getrennt werden, z.B. "
"FooBar/1.2.3. Diese Option kann nur pro Eingang angegeben werden, nicht "
"global."

#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP-Input"

#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:458
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-Authentifizierung"

#: modules/access/http.c:459
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."

#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"

#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Dummy-Input"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Die ID des Elementarstreams setzen"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Die Gruppe des Elementarstreams setzen"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Kategorie des Elementarstreams setzen"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Daten"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Codec des Elementarstreams setzen"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Sprache des Elementar-Streams wie in der ISO639 beschrieben"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Abtastrate eines Audio-Elementar-Streams"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Anzahl der Kanäle"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Anzahl der Kanäle eines Audio-Elementar-Streams"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Breite"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Breite des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Höhe"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Höhe des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Bildseitenverhältnis anzeigen"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Bildseitenverhältnis eines Video-Elementar-Streams anzeigen"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Bildwiederholrate eines Video-Elementar-Streams"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Callback-Cookie-String"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Text Bezeichner für die Callback-Funktionen."

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Callback Daten"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Daten für die Get-(Holen)- und Freigabe-Funktionen"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Get-(Holen)-Funktion"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adresse der Get-(Holen)-Callback-Funktion"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Freigabe-Funktion"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adresse der Freigabe-Callback-Funktion"

#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Größe des Streams in Bytes"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Speichereingabe"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Geschwindigkeit"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"Lese den Audio Stream als VLC Geschwindigkeit anstatt als Hardware "
"Geschwindigkeit"

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatische Verbindung"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
"verbinden."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Hardware-Audio Input"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Hardware-Input"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Link #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Hier können Sie den gewünschten Link der Karte für die Aufnahme angeben "
"(beginnend bei 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "Video-ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Hier können Sie die ES-ID des Videos festlegen."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Hier können Sie das Bildseitenverhältniss erzwingen."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Audio-Konfiguration"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Hier können Sie die Audio-Konfiguration einstellen (id=Gruppe,Paar:id=Gruppe,"
"Paar, …)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI Input"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletext-Konfiguration"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Hier können Sie die Videotext-Konfiguration einstellen (id=Zeile1-ZeileN mit "
"beiden Feldern)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletext-Sprache"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
"Hier können Sie die Videotext-Sprache einstellen (Seite=Sprache/Typ, …)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI-Input"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI Demuxer"

#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"

#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
"RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
"Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
"nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."

#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP-Dialekt"

#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer nutzt einen Nicht-Standard Dialekt des RTSP. Wenn dieser Parameter "
"gesetzt ist, wird VLC einige Optionen entgegengesetzt zu den RFC 2326 "
"Richtlinien übernehmen."

#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP-Benutzername"

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder "
"Passwort in der URL angegeben ist."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP-Passwort"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Setzt das Passwort für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder Passwort "
"in der URL angegeben ist."

#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"

#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Größe des RTSP Start Frame Puffers der Video-Spur, kann im Falle von "
"fehlerhaften Bildern, wegen zu kleinem Puffer, erhöht werden."

#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"

#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"

#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Client-Port"

#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"

#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"

#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"

#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP-Tunnel-Port"

#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."

#: modules/access/live555.cpp:630
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP-Authentifizierung"

#: modules/access/live555.cpp:631
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."

#: modules/access/live555.cpp:655
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP-Verbindung fehlgeschlagen"

#: modules/access/live555.cpp:656
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Zugriff auf den Stream wurde von der Serverkonfiguration verweigert."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
"enthalten. Sie können alle davon auswählen."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."

#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:"
"Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, "
"wird versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."

#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
"abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
"bevor endgültig aufgegeben wird."

#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP Input"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."

#: modules/access/mtp.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht öffnen (%m)."

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
msgid "Samplerate"
msgstr "Abtastrate"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Abtastrate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
"48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS-Input"

#: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy-Streamausgabe"

#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Bestehende Datei überschreiben"

#: modules/access_output/file.c:70
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie überschrieben."

#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Append to file"
msgstr "An Datei anhängen"

#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."

#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Format time and date"
msgstr "Formatiere Uhrzeit und Datum"

#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Führe ISO C Uhrzeit- und Datumsformatierung auf dem Dateipfad durch"

#: modules/access_output/file.c:77
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Synchrones Schreiben"

#: modules/access_output/file.c:78
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Datei mit synchronem Schreiben öffnen."

#: modules/access_output/file.c:81
msgid "File stream output"
msgstr "Datei-Streamausgabe"

#: modules/access_output/file.c:206
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Die Ausgabedatei existiert bereits. Wenn die Aufnahme fortgeführt wird, wird "
"die Datei überschrieben und ihr Inhalt geht verloren."

#: modules/access_output/file.c:209
msgid "Keep existing file"
msgstr "Bestehende Datei behalten"

#: modules/access_output/file.c:210
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"

#: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."

#: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
"angegeben)."

#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta+"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP-Streamausgabe"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Segment-Länge"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Länge der Segmente des Transport-Streams"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Segmente überall teilen"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Es wird kein Keyframe vor der Teilung eines Segmentes benötigt. Nur für "
"Audio erforderlich."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Anzahl der Segmente"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Anzahl der Segmente für die Aufnahme in den Index"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Cache erlauben"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Füge die Richtlinie EXT-X-ALLOW-CACHE:NO in die Wiedergabelistendatei, wenn "
"diese Option deaktiviert ist"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Index-Datei"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Pfad zur erstellten Index-Datei"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei. Verwenden Sie # um "
"Segmentnummern darzustellen"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Segmente löschen"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Nicht mehr benötigte Segmente löschen"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Muxer-Raten Kontrollmechanismen verwenden"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Die AES-Schlüssel URI zur Wiedergabeliste hinzufügen"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES Schlüsseldatei"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Datei die den 16 Byte Verschlüsselungsschlüssel enthält"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
"Datei, aus welcher vlc die Schlüssel-uri und den Schlüsseldatei-Speicherort "
"ausliest"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Datei wird gelesen, wenn das Segment beginnt und folgendes Format besitzt: "
"Schlüssel-uri\\nSchlüssel-Datei. Die Datei wird beim Öffnen des Segments "
"gelesen und Werte werden in diesem Segment verwendet."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Benutze randomisierten IV zur Verschlüsselung"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Erzeuge IV, statt die Segmentnummer als IV zu nutzen"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Anzahl der Segmente"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Die Überblendzeit, welche ausgeführt wird"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP-Livestreaming Ausgabe"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Streamname"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Streambeschreibung"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3-Stream"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
"ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
"an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Genrebeschreibung"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Genre des Inhalts."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL-Beschreibung"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Bitrateninformationen für den transkodierten Stream."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Abtastrate-Information für den transkodierten Stream."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Anzahl der Kanäle"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transkodierten Streams."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transkodierten Streams."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Öffentlicher Stream"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Den Server auf den „Gelben Seiten“ (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
"shoutcast-Internetseite öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
"Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST-Ausgabe"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Cachewert (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
"Millisekunden angegeben werden."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Pakete gruppieren"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
"Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
"Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP-Streamausgabe"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Benutzen Sie pulse:// um die Standard PulseAudio Quelle zu öffnen oder "
"pulse://QUELLE, um eine bestimmte Quelle namens QUELLE zu öffnen."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio Eingabe"

#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture width"
msgstr "Video-Capture-Breite"

#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Video-Capture-Breite in Pixeln"

#: modules/access/qtcapture.m:47
msgid "Video Capture height"
msgstr "Video-Capture-Höhe"

#: modules/access/qtcapture.m:48
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Video-Capture-Höhe in Pixeln"

#: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Quicktime-Aufnahme"

#: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
msgid "No Input device found"
msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"

#: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
#: modules/access/avcapture.m:318
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
"sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."

#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP auth username"
msgstr "RDP Auth. Benutzername"

#: modules/access/rdp.c:66
msgid "RDP auth password"
msgstr "RDP Auth. Passwort"

#: modules/access/rdp.c:67
msgid "RDP Password"
msgstr "RDP Passwort"

#: modules/access/rdp.c:68
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Verschlüsselte Verbindung"

#: modules/access/rdp.c:70
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Aufnahmerate (in FPS)"

#: modules/access/rdp.c:81
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP Remote Desktop"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (lokal) Port"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null "
"wird multiplexed RTP/RTCP benutzt."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Mit diesem gemeinsamen geheimen Schlüssel des Master-Secure RTP werden RTP-"
"Pakete authentifiziert und entschlüsselt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
"hexadezimale Zeichenfolge sein."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP erfordert einen (nicht geheimen) Master Salt-Wert. Das muss ein "
"28-Zeichen langer Hexadezimalwert sein."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
"erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
"erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Das angenommene Payload-Format für dynamische Payload-Typen"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Das Payload-Format wird für dynamische Payload-Typen (zwischen 96 und 127) "
"angenommen, wenn es nicht mit außerhalb-des-Band-Zuordnungen bestimmt werden "
"kann (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Eingang"

#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "SDP benötigt"

#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Eine Beschreibung im SDP-Format ist erforderlich, um einen RTP-Stream zu "
"empfangen. Beachten Sie, dass rtp://-URIs nicht mit einem dynamischen RTP "
"Payload-Format (%<PRIu8>) arbeiten können."

#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real-RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."

#: modules/access/rtsp/access.c:224
msgid "Session failed"
msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Die angeforderte RTSP-Sitzung konnte nicht eröffnet werden."

#: modules/access/screen/screen.c:44
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für die Aufnahme."

#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Aufnahmefragmentgröße"

#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
"unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."

#: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"

#: modules/access/screen/screen.c:56
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."

#: modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."

#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
msgid "Subscreen width"
msgstr "Breite des Bildschirmteils"

#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Subscreen height"
msgstr "Höhe des Bildschirmteils"

#: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Maus verfolgen"

#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."

#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Bild für Mauszeiger"

#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Wenn angegeben, wird das Bild benutzt um, den Mauszeiger auf die Aufnahme zu "
"zeichnen."

#: modules/access/screen/screen.c:79
msgid "Display ID"
msgstr "Anzeigen ID"

#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr "Anzeigen ID. Wenn nicht angegeben wird die Hauptanzeigen ID benutzt. "

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Screen index"
msgstr "Bildschirmindex"

#: modules/access/screen/screen.c:84
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Index des Bildschirms (1, 2, 3, ...). Alternative zur Anzeigen ID."

#: modules/access/screen/screen.c:97
msgid "Screen Input"
msgstr "Bildschirm-Input"

#: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
#: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Wie oft soll der Bildschirminhalt pro Sekunde aktualisiert werden?"

#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Bereich der rechten Spalte"

#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln."

#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Bereich der oberen Zeile"

#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinate des Aufnahmebereichs in Pixeln."

#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Breite des Aufnahmebereichs"

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Pixelbreite des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Breite"

#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Höhe des Aufnahmebereichs"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Pixelhöhe des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Höhe"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Sitzungsbeschreibungsprotocol"

#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP-Port"

#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "SFTP Port Nummer am Server"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Lesegröße"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Größe der Antwort für lesenden Zugriff"

#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP-Input"

#: modules/access/sftp.c:131
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP-Authentifizierung"

#: modules/access/sftp.c:132
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP "
"Verbindung zu %s ein."

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Framepuffer-Tiefe"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Pixeltiefe des Framepuffers oder Null für XWD-Datei"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Framepuffer-Breite"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Pixelbreite des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Framepuffer-Höhe"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Pixelhöhe des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Framepuffer-Segment-ID"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"System V Shared Memory-Segment-ID des Framepuffers (diese wird ignoriert, "
"wenn --shm-file angegeben wird)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Framepuffer-Datei"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Pfad zu der speicherabgebildeten Datei des Framepuffers"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD Datei (automatisch erkennen)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 Bits"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 Bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 Bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 Bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 Bits"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Framepuffer-Input"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"

#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB-Benutzername"

#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "SMB-Passwort"

#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB-Domain"

#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."

#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input"

#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "SMB-Input"

#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "TCP-Input"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr "Timecode"

#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Elementarstream-Generator des Zeitcode-Unterbildes"

#: modules/access/udp.c:54
msgid "Receive buffer"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:55
#, fuzzy
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"

#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "UDP-Input"

#: modules/access/v4l2/controls.c:786
msgid "Reset defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Videoaufnahmegerät"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Geräteknoten des Videoaufnahmegerätes."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI Aufnahmegerät"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
msgstr ""
"Geräteknoten, auf dem VBI-Daten gelesen werden können  (für Untertitel) "

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu "
"benutzen (z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten "
"Input) (Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
"UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Audio-Input"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Die angegebene Pixelauflösung wird erzwungen (wenn Breite und Höhe beide "
"streng ausschließlich sind)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radio-Gerät"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Geräteknoten des Radiotuners"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Audiomodus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Steuerelemente auf Standardwerte zurücksetzen"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Bildhelligkeit oder Schwarz-Wert."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatische Helligkeit"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Helligkeit des Bildes automatisch anpassen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Bildkontrast oder Leuchtkraft."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Bildsättigung oder Farbsättigungsverstärkung."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Farbton oder Farbabgleich."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatische Farbtonregelung"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automatisches Anpassen des Farbtons in Bild."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatur des Weißabgleichs (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Die Temperatur des Weißabgleichs als Farbtemperierung in Kelvin (2800 ist "
"minimales Glühen, 6500 ist maximales Tageslicht)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatischer Weißabgleich"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatische Anpassung des Weißabgleichs im Bild."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Rotabgleich"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Rotabgleich der Farbsättigung."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Blauabgleich"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Blauabgleich der Farbsättigung."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma-Anpassung"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatische Verstärkungsregelung"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Verstärkung"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Bildverbesserung."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Schärfe"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Einstellung des Schärfe-Filters."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Farbsättigungsverstärkung"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatische Farbsättigungsverstärkung."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatische Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Netzfrequenz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Anti-Flimmern Filter der Netzfrequenz."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Bandsperrfilter"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Ein Lichtband entfernen, welches durch fluoreszierendes Licht induziert "
"wurde (Einheit undokumentiert)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horizontal spiegeln"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Das Bild horizontal spiegeln."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vertikal spiegeln"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Das Bild vertikal spiegeln."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotieren (Grad)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Winkel in Grad (0-359)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Farb-Killer"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den Farb-Killer, um auf Schwarzweißbild umschalten, wenn das "
"Signal schwach ist."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Farb-Effekt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Farb-Effekt auswählen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Schwarzweiß"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Prägen"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Skizze"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblau"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Grasgrün"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Haut aufhellen"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Lebendig"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
msgid "Audio volume"
msgstr "Audio-Lautstärke"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Audio-Balance"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balance des Audio-Inputs."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Bass-Level"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Bass-Einstellung des Audio-Eingangs."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Höhen-Level"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Höhen-Einstellung des Audio-Eingangs."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Audio stummschalten."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Loudness-Mode"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Loudness-Mode auch bekannt als Bass-Boost."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v412-Treibersteuerung"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer "
"durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften "
"Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen "
"Sie den Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (-vvv) um verfügbare "
"Kontrollen anzuzeigen, oder benutzen Sie das v4l2-ctl Programm."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Mehrkanal-Fernsehton (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 Zeilen / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 Zeilen / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentinien"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Südkorea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Primäre Sprache"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Sekundäre Sprache oder Programm"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Duales Mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux Eingang"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Video-Input"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Steuerung"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V Eingang"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux Radioempfänger"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD-Input"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"

#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
#: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"

#: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmente"

#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
msgid "Segment"
msgstr "Segment"

#: modules/access/vcdx/access.c:514
msgid "LID"
msgstr "LID "

#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
#: modules/gui/macosx/open.m:589
msgid "Disc"
msgstr "Medium"

#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD-Format"

#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"

#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Vorbereiter"

#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Lautstärke #"

#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Max. Lautstärke #"

#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Eingestellte Lautstärke"

#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"

#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "System ID"

#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Einträge"

#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Tracks"
msgstr "Titel"

#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Audiokanäle"

#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Erster Eintragspunkt"

#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Letzter Eintragspunkt"

#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Titelgröße (in Sektoren)"

#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "Typ"

#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "Ende"

#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "Liste wiedergeben"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "Erweiterte Auswahlliste"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "Auswahlliste"

#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"

#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Listen-ID"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super-) Video-CD"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
"werden wir nach Titeln wiedergeben."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Titellänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die der Titel statt der eines "
"Eintrags."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
"beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Support für VDR-Aufnahmen (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Kapitel-Versatz in ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Verschieben Sie alle Kapitel. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Standard-Bildwiederholrate für den Kapitel Import."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR-Aufnahmen"

#: modules/access/vdr.c:809
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR Schnittmarken"

#: modules/access/vdr.c:872
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509-Zertifizierungsstelle"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""
"Zertifikat der Zertifizierungsstelle, um diese mit dem Server zu überprüfen"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Liste der widerrufenen X.509 Zertifikate"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Liste der widerrufenen Serverzertifikate"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509-Client-Zertifikat"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr "Zertifikat für Client-Authentifizierung"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509-Client privater Schlüssel"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr "Privater Schlüssel zur Zertifikat-Authentifizierung "

#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB-Farbsättigung (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Komprimierungsstufe"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Kompressionsstufe für Übertragung von 0 (keine) bis 9 (max)"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Bildqualität"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Bildqualität 1 bis 9 (max)"

#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC-Client-Zugang"

#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Medium im Zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Pfad zum Medium im Zip Archiv"

#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Zip Dateien Filter"

#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Zip-Zugriff"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen"

#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr ""
"Audio-Filter für einfaches Kanalmischen mit NEON Befehlssatzerweiterung"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON Audio-Lautstärke"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON Video-Farbsättigung YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. 1 wenn die "
"Informationen gesendet werden sollen, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Legt fest, wie oft die Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. "
"Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete (Standard ist 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen. 1 wenn "
"die Informationen gesendet werden solle, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Zeitfenster in ms, indem der Audio-Pegel zur Pausenerkennung gemessen wird. "
"Wenn der Audio-Pegel unter dem Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein "
"Alarm gesendet (Standard ist 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Schwellenwert wann ein Alarm erreicht wird. Wenn der Audio-Pegel unter dem "
"Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein Alarm gesendet (Standard ist "
"0.1)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms. Dieser Wert wird zur Verhinderung "
"eines Alarm-Schwalls benutzt (Standard ist 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Audioteil der Balkenanzeige-Funktion"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audio-Balkenanzeige"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround-Decoder"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
"Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
"realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
"und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören. \n"
"Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Charakteristische Dimension"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Verzögerung kompensieren"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
"wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
"Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
"zu kompensieren."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
"diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Kopfhörer-Effekt"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
"den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
"Raum voller Lautsprecher zu stehen."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Diese Option unterdrückt alle außer dem gewählten Kanal."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Hinten links"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Hinten rechts"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Niederfrequenzeffekte"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Linke Seite"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Rechte Seite"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Hinten mittig"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
#, fuzzy
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Stereo Audiowiedergabe"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Audiokanal-Remapper"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Sound-Verzögerung"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Fügt dem Sound einen Verzögerungseffekt hinzu"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Verzögerungszeit"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
"Zeit in Millisekunden für die mittlere Verzögerung. Bitte Verzögerung merken."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Abtasttiefe"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Zeit in Millisekunden für die maximale Abtasttiefe. Dieser Abtastbereich ist "
"Verzögerungszeit +/- Abtasttiefe."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Abtastrate"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "Änderungsrate der Abtasttiefe in Millisekunden pro Sekunde Spielzeit"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr "Rückkopplungsverstärkung"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Verstärkung der Rückkopplungsschleife"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Nass Mix"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Höhe des verzögerten Signals"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Trocken Mix"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Höhe des Eingangssignals"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/Spitzenwert"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr ""
"Einstellung des RMS (geometrischer Energiegehalt)/Spitzenwert (0 ... 1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Ansprechzeit "

#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "Einstellung der Ansprechzeit in Millisekunden (1.5 ... 400)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Öffnungszeit"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Einstellung der Öffnungszeit in Millisekunden (2 ... 800)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Ansprechschwelle"

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Einstellung der Ansprechschwelle in dB (-30 ... 0)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
msgid "Ratio"
msgstr "Faktor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Einstellung des Faktors (n:1) (1 ... 20)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
msgid "Knee radius"
msgstr "Kantenrundung"

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Einstellung der Kantenrundung am Kompressionsknick in dB (1 ... 10)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Makeup gain"
msgstr "Grundverstärkung"

#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Einstellung der Grundverstärkung in dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Dynamic Range Compressor"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
"sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
"zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
"Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Internes Upmixing aktivieren"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
"Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"

#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"

#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"

#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG-Audiodecoder"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Equalizervoreinstellung"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Bänderverstärkung"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
"Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
"2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Benutze VLC-Frequenzbänder"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Benutze die VLC-Frequenzbänder. Andernfalls, nutze die ISO-Standard-"
"Frequenzbänder."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Zweifach"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globale Verstärkung"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-Band-Equalizer"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Linear"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Klassik"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Volle Bässe"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Volle Bässe und Höhen"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Volle Höhen"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Kopfhörer"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Große Halle"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Live"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Party"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Weich"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Weicher Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Verstärkungsfaktor"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Erhöhe oder verringere die Verstärkung (Standardwert 1,0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Verstärkungsregelungsfilter"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Einfacher Karaoke-Filter"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Anzahl der Audiopuffer"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
"wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
"einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
"kurzen Variationen."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maximales Lautstärke Level"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
"dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
"positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Lautstärke-Normalisierer"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrischer Equalizer"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Resampling-Qualität"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Resampling-Qualität (0 = schlechteste und schnellste, 10 = beste und "
"langsamste)."

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex-Resampler"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Abtastratenwandler-Typ"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Verschiedene Resampling-Algorithmen werden unterstützt. Der beste ist "
"langsamer, während der schnelle eine geringere Qualität aufweist."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Kardinalsinus-Funktion (höchste Qualität)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Kardinalsinus-Funktion (mittlere Qualität)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Kardinalsinus-Funktion (schnell)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero-Order-Hold (am schnellsten)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linear (schnellste)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC-Resampler"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) Resampler"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Nächster-Nachbar Audio-Resampler"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Skaliertempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Schrittlänge"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Überschneidungslänge"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Suche Länge"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Raumgröße"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Raumbreite"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Breite des virtuellen Raums"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
msgid "Wet"
msgstr "Nass"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
msgid "Dry"
msgstr "Trocken"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
msgid "Damp"
msgstr "Dunst"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spatializer"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Dieser Filter verbessert den Stereo-Effekt durch die Unterdrückung von Mono "
"(gemeinsames Signal beider Kanäle) und durch die Verzögerung des Signals von "
"links nach rechts und umgekehrt, wodurch ein Stereo-Effekt verbreitert ist."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Verzögerungszeit in ms vom linken in das rechte Signal und umgekehrt."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Menge der Verstärkung im verzögerten Signal von links nach rechts und "
"umgekehrt. Gibt einen Verzögerungseffekt dem linken Signal in den rechten "
"Ausgang und umgekehrt, was eine Erweiterung dem Effekt verleiht."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Quervorschub von links nach rechts mit invertierter Phase. Dies hilft bei "
"Unterdrückung von Mono. Wenn der Wert 1 ist, wird das Signal für beide "
"Kanäle abgebrochen."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr "Trocken Mix"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Der Pegelwert des Eingangssignals von ursprünglichen Kanal."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereo-Enhancer"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Einfacher Stereo-Erweiterungseffekt"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Einzelne Präzisionslautstärke"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Ganzzahlige Lautstärke"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Dummy Audio-Output"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
msgid "Audio output device"
msgstr "Audio-Ausgabegerät"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Audio-Ausgabegerät (mit ALSA-Syntax)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
msgid "Audio output channels"
msgstr "Audio-Ausgangskanäle"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Verfügbare Audio-Ausgangskanäle. Wenn die Eingabe mehr Kanäle als der "
"Ausgang besitzt, wird sie heruntergemischt. Dieser Parameter wird ignoriert, "
"wenn die digitale Weiterleitung aktiv ist."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA-Audioausgabe"

#: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"

#: modules/audio_output/alsa.c:384
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Das Audiogerät \"%s\" konnte nicht benutzt werden:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Audio-Speicher"

#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Audiospeicher-Ausgabe"

#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Sample-Format"

#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) Audioausgabe"

#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr "Android Audiotitel-Audioausgabe"

#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr "AudioUnit Ausgabe für iOS"

#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr "Letztes Audiogerät"

#: modules/audio_output/auhal.c:165
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"

#: modules/audio_output/auhal.c:412
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
"Programm benutzt."

#: modules/audio_output/auhal.c:613
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"

#: modules/audio_output/auhal.c:614
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \\\"Audio Midi-Setup\\"
"\"-Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. VLC wird nur Stereo ausgeben."

#: modules/audio_output/auhal.c:1188
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "System Audio-Ausgabegerät"

#: modules/audio_output/auhal.c:1269
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (encodierte Ausgabe)"

#: modules/audio_output/directsound.c:60
msgid "Output device"
msgstr "Ausgabegerät"

#: modules/audio_output/directsound.c:61
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Audioausgabegerät auswählen"

#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Lautsprecherkonfiguration"

#: modules/audio_output/directsound.c:64
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Wählen Sie die Lautsprecherkonfiguration aus, die Sie benutzen möchten. "
"Diese Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:68
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Tonlautstärke in Hunderten Dezibel (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:71
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX-Audioausgabe"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"In der Standardeinstellung (0), werden alle eingehenden Kanäle gespeichert, "
"Sie können hier aber die Anzahl der Kanäle beschränken."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE-Header hinzufügen"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
"hinzufügen."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Ausgabe-Datei"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Datei-Audioausgabe"

#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
"schreibbaren Hardware(Jack)-Clients leiten."

#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Mit passenden Clients verbinden, auf die ... passt"

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
"dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."

#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "Hardware Audioausgabe"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Gerät"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""
"Wählen Sie ein geeignetes Audiogerät, dass mit KAI verwendet werden soll."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Öffne Audio in einem exklusiven Modus."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihre Audioausgabe nicht von anderen "
"Audioquellen unterbrochen werden soll."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio Interface Audio-Output"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:133
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "OpenSLES Audio-Output"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:134
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"

#: modules/audio_output/oss.c:69
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS-Device-Node-Pfad"

#: modules/audio_output/oss.c:73
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Open Sound System Audioausgabe"

#: modules/audio_output/pulse.c:42
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio Audioausgabe"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Softwareverstärker"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Diese lineare Verstärkung wird im Programm angewandt."

#: modules/audio_output/wasapi.c:457
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"

#: modules/audio_output/waveout.c:133
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Audiogerät auswählen"

#: modules/audio_output/waveout.c:134
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Wählen Sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden "
"(Standard), Änderung erfordert einen VLC-Neustart."

#: modules/audio_output/waveout.c:147
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut Audioausgabe"

#: modules/audio_output/waveout.c:703
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Float32-Ausgabe benutzen"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt es Ihnen, den hochqualitativen float32-Audio-"
"Ausgabemodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu "
"aktivieren oder zu deaktivieren."

#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52-Parser"

#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52-Audiopacketizer"

#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM-Audiodecoder"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw-Audioencoder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Keine Referenz Frames"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidirektionale Frames"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Keine Schlüssel-Frames"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "einfach"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Zahlreiche Audio- und Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum "
"Beispiel (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG und weitere."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
msgid "Decoding"
msgstr "Decoding"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
#: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Encoding"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Direktes Rendern"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Fehlerbelastbarkeit"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec kann Fehler ausgleichen.\n"
"Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
"von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
"Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle "
"Fehlerausgleichungen)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Fehler umgehen"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Versuche, einige Fehler zu beheben:\n"
"1  Automatisch erkennen\n"
"2  Altes msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 kein Padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel Farbsättigung.\n"
"Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
"geben Sie 40 ein."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Beeilen"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Der Decoder kann Bild(er) teilweise oder gar nicht decodieren, wenn nicht "
"genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
"entstellte Bilder erzeugen."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Erlaube nicht-spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber "
"fehleranfällig."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Bild überspringen (Standard=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen "
"(-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Bild-Typen "
"erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
"4=Alle Frames)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Debug mask"
msgstr "Debug-Maske"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "FFmpeg-Debug-Maske einstellen"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Codec name"
msgstr "Codec-Name"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Interner Name des libavcodec-Codecs"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
"Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
"Werten:\n"
"1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
"2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
"4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
"Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
"normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
"es die Wiedergabe von hochauflösenden Streams enorm."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Hardware Dekodierung"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Dies erlaubt Hardware Dekodierung wenn diese verfügbar ist."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "VDA output pixel format"
msgstr "Pixelformat des VDA Ausgangs"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr "Das Pixelformat für die Ausgabe von Bildpuffern."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Threads"
msgstr "Threads"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Anzahl der verwendeten Threads für die Decodierung, 0 bedeutet automatisch"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Verhältnis der Keyframes"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Die Anzahl von Bildern, die für einen Keyframe codiert werden."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Verhältnis der B-Frames"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video-Bitratentoleranz"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Interlaced-Encoding"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
"Prozessorleistung."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Größe des Ratenkontroll-Puffers"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Größe des Ratenkontroll-Puffers (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
"bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "I quantization factor"
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
"(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Rauschreduzierung"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
"Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
"weniger qualitativen Frames erhöht."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
"Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
"die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
msgid "Quality level"
msgstr "Qualitätsniveau"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
"Encodierung sehr stark verlangsamen)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
"nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
"Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
"Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
"Aufgabe des Encoders zu erleichtern."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Gitterquantisierung"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
"Werte: 0.01 bis 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Strikte Standardbefolgung"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Eine strikte Einhaltung des Standards bei der Encodierung erzwingen "
"(akzeptierte Werte: -2 bis 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Luminance masking"
msgstr "Leuchtkraftmaskierung"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Darkness masking"
msgstr "Dunkelheitsmaskierung"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Motion masking"
msgstr "Bewegungsmaskierung"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
"(standardmäßig 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Border masking"
msgstr "Rändermaskierung"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Bildes anheben (standardmäßig 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Leuchtkraftauslöschung"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
"(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Farbenvielfalt verringern"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
"geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
"werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
"unterstützt), ltp, hev1 und hev2 (Standard: low). hev1 und hev2 werden "
"momentan nur mit libfdk-aac aktiviertem libavcodec unterstützt."

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Es scheint das Ihrer Libav/FFMPEG (libavcodec) Installation der/die "
"folgende(n) Encoder fehlen:\n"
"%s.\n"
"Wenn Sie nicht wissen wie Sie dies beheben, fragen Sie nach Hilfe von Ihrer "
"Distribution.\n"
"\n"
"Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
"Kontaktieren Sie nicht das VideoLAN-Projekt wegen dieses Problems.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "S-Video"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "Audio"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "subpicture"
msgstr "Unterbilder"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."

#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
#, fuzzy
msgid "Dummy video decoder"
msgstr "CDG-Videodecoder"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via X11"
msgstr "PNG-Videodecoder"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "PNG-Videodecoder"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr "420YpCbCr8Planar"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "422YpCbCr8"
msgstr "422YpCbCr8"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"

#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Closed Captions-Decoder"

#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG-Videodecoder"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD Hardware-Video-Dekodierer"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD-Untertiteldecoder"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Raw-Codecdaten speichern"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
"Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy-Decoder"

#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dump-Decoder"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia-Objektencoder"

#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS-Parser"

#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS-Audiopacketizer"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X-Koordinate decodieren"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate decodieren"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Unterbildposition"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6=oben rechts)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X-Koordinate encodieren"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate encodieren"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"

#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB-Untertiteldecoder"

#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB Untertitel"

#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Dummy-Encoder"

#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:431
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC-Erweiterung"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Encoder Profil"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Zu benutzender Encoder-Algorithmus"

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Aktiviere Spektralbandreplikation"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Dies ist eine optionale Funktion nur für das AAC-ELD Profil"

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR Qualität"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Qualität der VBR-Encodierung (0=cbr, 1-5 konstante Qualität vbr, 5 ist die "
"Beste"

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Aktiviere afterburner-Bibliothek"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Diese Bibliothek wird höher qualitatives Audio auf Kosten einer größeren CPU-"
"Auslastung produzieren (standardmäßig aktiviert)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Signalisierungsmodus der Erweiterung AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 ist explizit für SBR und implizit für PS (standardmäßig), 2 ist explizit "
"hierarchisch"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC Audioencoder"

#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac-Audiodecoder"

#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac-Audioencoder"

#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "Sound fonts"
msgstr "Sound Fonts"

#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."

#: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"

#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Syntheseverstärkung"

#: modules/codec/fluidsynth.c:50
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Diese Verstärkung wird auf die Synthese-Ausgabe angewendet. Hohe Werte "
"können zur einer Sättigung führen, wenn viele Noten zur gleicher Zeit "
"gespielt werden."

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Polyphony"
msgstr "Polyphonie"

#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Die Polyphonie legt fest, wie viele Stimmen gleichzeitig abgespielt werden "
"können. Größere Werte erfordern mehr Rechenleistung."

#: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Hall"

#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI-Synthesizer"

#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:146
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI-Synthese nicht eingerichtet"

#: modules/codec/fluidsynth.c:147
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Für die MIDI-Synthese wird eine Sound-Font-Datei (.SF2) benötigt.\n"
"Bitte Sound-Font installieren und über VLC-Einstellungen (Input / Codecs > "
"Audiocodecs > FluidSynth) konfigurieren.\n"

#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 Decoder"

#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 Encoder"

#: modules/codec/gstdecode.c:69
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:72
#, fuzzy
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Decoding"

#: modules/codec/gstdecode.c:74
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:86
#, fuzzy
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Speex-Audiodecoder"

#: modules/codec/jpeg.c:50
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:109
#, fuzzy
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "XWD Bilddecoder"

#: modules/codec/jpeg.c:118
#, fuzzy
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "XWD Bilddecoder"

#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatierte Untertitel"

#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
"teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. "
"Beachten Sie, dass dies keinen Effekt hat, wenn durch Tiger gerendert wird."

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Kontur"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Grau"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Silber"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Weiß"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanienbraun"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsienfarben"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Oliv"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Grün"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Aquamarin"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Limone"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Violett"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Navy-Blau"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Wasser-Blau"

#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Tiger für das Rendering benutzen"

#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate-Streams können mit Hilfe der Tiger-Bibliothek gerendert werden. Wenn "
"dies deaktiviert wird, werden nur statischer Text- und Bitmap-basierten "
"Streams gerendert."

#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Renderqualität"

#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Wählen Sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit: 0 ist am "
"schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität."

#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Standard-Texteffekt"

#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Fügt einen Schrifteffekt zum Text hinzu, um die Lesbarkeit gegenüber "
"verschiedenen Hintergründen zu erhöhen."

#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Standard-Texteffektstärke"

#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt-abhängig)."

#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Standard Schriftart-Beschreibung"

#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Definiert, welche Schriftartbezeichnung benutzt werden soll, wenn der Kate-"
"Stream keine speziellen Schriftarten-Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. "
"Ein leerer Name lässt Tiger die Schriftart-Parameter wählen."

#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Standard-Textfarbe"

#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
"Schriftfarbe vorgibt."

#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Standard-Texttransparenz"

#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparenz der Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream "
"keine spezielle Schriftfarbe vorgibt."

#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Standard-Hintergrundfarbe"

#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
"Hintergrundfarbe vorgibt."

#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Standard Hintergrund-Alphawert"

#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparenz der benutzten Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream "
"keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt."

#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate ist ein Codec für Text- und Bildbasierte Overlays.\n"
"Die Tiger-Bibliothek wird benötigt, um komplexe Kate-Streams zu rendern, "
"allerdings kann VLC statischen Text- und bildbasierte Untertitel auch "
"rendern, wenn diese nicht vorhanden ist.\n"
"Beachten Sie, dass veränderte Einstellungen erst übernommen werden, wenn ein "
"neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben."

#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate-Overlay-Decoder"

#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger-Rendering-Standardeinstellungen"

#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate-Textuntertitel-Paketisierer"

#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Untertitel (erweitert)"

#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"

#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
msgid "Building font cache"
msgstr "Erzeuge Font-Cache"

#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n"
"Dies sollte weniger als eine Minute dauern."

#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linearer PCM-Audiodecoder"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linearer PCM-Audiopacketizer"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Linearer PCM-Audioencoder"

#: modules/codec/mft.c:56
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:50
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:51
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:57
#, fuzzy
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Decoder"

#: modules/codec/mmal.c:58
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG Audio Layer I/II/III-Paketisierer"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
#, fuzzy
msgid "Android direct rendering"
msgstr "Direktes Rendern"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr "Videodecoder, der Android MediaCodec verwendet"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:81
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Audio/Video-Decoder (benutzt OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:97
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video-Encoder (benutzt OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL-Videoausgabe"

#: modules/codec/opus.c:66
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus-Audiodecoder"

#: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:73
#, fuzzy
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus-Audiodecoder"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG-Videodecoder"

#: modules/codec/png.c:100
#, fuzzy
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG-Videodecoder"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Aktiviere den Software-Modus"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Die Verwendung der Intel Media SDK Software-Implementierung der Codecs "
"erlauben, wenn keine QuickSync Video-Hardware-Beschleunigung auf dem System "
"vorhanden ist."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Codec-Profil"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Profil. Wenn Sie dies nicht tun, wird "
"der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung "
"und der Bitrate ermitteln. z.B. 'hoch'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Codec-Level"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Level. Wenn Sie dies nicht tun, wird "
"der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung "
"und der Bitrate ermitteln. z.B. '4.2' für mpeg4-part10 oder 'niedrig' für "
"mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Größe der Gruppe von Bildern"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Anzahl der Bilder in der aktuellen GOP (Gruppe von Bildern); wenn "
"GopPicSize=0, dann ist die GOP-Größe nicht angegeben. Wenn GopPicSize=1 "
"werden nur I-Frames verwendet."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Referenzentfernung der Gruppe von Bildern"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
msgstr ""
"Entfernung zwischen I- oder P-Keyframes, wenn diese gleich Null ist, ist die "
"GOP-Struktur nicht angegeben. Hinweis: Wenn GopRefDist=1, werden keine B-"
"Frames verwendet."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Verwendungsziel"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Das Verwendungsziel ermöglicht es, zwischen verschiedenen Verhältnissen von "
"Qualität und Geschwindigkeit zu wählen. Zulässige Werte sind: "
"'Geschwindigkeit', 'ausgewogen' und 'Qualität'."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR-Interval"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
msgstr ""
"Für H.264, definiert IdrInterval den Intervall des IDR-Frame in Bezug auf "
"die I-Frames; wenn IdrInterval=0, dann wird jedes I-Frame ein IDR-Frame. "
"Wenn IdrInterval=1, dann wird jedes andere I-Frame ein IDR-Frame, usw. Für "
"MPEG2, definiert IdrInterval den Intervall des Sequenz-Headers in Bezug auf "
"die I-Frames. Wenn IdrInterval=N, fügt das SDK den Sequenz-Header vor jedem "
"N-ten I-Frame ein. Wenn IdrInterval=0 (standardmäßig), fügt das SDK den "
"Sequenz Header einmal am Anfang des Streams ein."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Ratensteuerverfahren"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"Das verwendete Ratensteuerverfahren während. Kann eine von 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr' sein. Der 'qp'-Modus wird nicht für mpeg2 unterstützt"

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Quantisierungsparameter"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantisierungsparameter für alle Frame-Typen. Dieser Parameter setzt die "
"QPI-, QPP-Einstellung. Dies hat weniger Priorität als die unten genannten "
"Parameter. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Quantisierungsparameter für I-Frames"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantisierungsparameter für I-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
"jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Quantisierungsparameter für P-Frames"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantisierungsparameter für P-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
"jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Quantisierungsparameter für B-Frames"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantisierungsparameter für B-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
"jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Definiert die maximale Bitrate in Kpbs (1000 Bit/s) für das VBR-"
"Ratensteuerverfahren. Falls nicht gesetzt, wird dieser Parameter aus anderen "
"Quellen errechnet, wie der Bitrate, dem Profil, dem Level, usw."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Genauigkeit des Ratensteuerverfahrens"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
"880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Die Toleranz, in Prozent der 'avbr'-Methode (Durchschnittswert der variablen "
"Bitrate), z.B. 10 mit einer Bitrate von 800 kbps bedeutet, dass der Encoder "
"versucht, unter 880 kbps und über 730 kbps zu bleiben. Die Zielgenauigkeit "
"wird erst nach einem gewissen Konvergenzzeitraum erreicht. Siehe "
"Konvergenzparameter."

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Konvergenzzeitraum des 'avbr'-Ratensteuerverfahrens"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
msgstr ""
"Anzahl der 100 Frames, bevor das 'avbr'-Ratensteuerverfahren die gewünschte "
"Bitrate mit der gewünschten Genauigkeit erreicht. Siehe "
"Genauigkeitsparameter."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Anzahl der Scheiben pro Frame"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Anzahl der Scheiben in jedem Video Frame; jede Scheibe besitzt einen oder "
"mehrere Makroblock-Reihen. Wenn die Anzahl nicht gesetzt ist, kann der "
"Encoder eine beliebige Aufteilung der Scheiben wählen, solange es der Codec-"
"Standard erlaubt."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Anzahl von Referenzframes"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Anzahl der parallelen Operationen"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Definiert die Anzahl der parallel durchgeführten Kodierungen, bevor wir das "
"Ergebnis synchronisieren. Höhere Werte führen zur einen besseren Durchsatz, "
"ist jedoch abhängig von der Hardware. MPEG2 benötigt hier mindestens 1."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Intel QuickSync-Video Encoder für MPEG4-Teil10/MPEG2 (bekannt als H.264/"
"H.262)"

#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"

#: modules/codec/rawvideo.c:66
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"

#: modules/codec/rawvideo.c:73
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"

#: modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Farbsättigungsformat"

#: modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Das Auswählen eines Farbsättigungsformats erzwingt eine Konvertierung des "
"Videos in dieses Format"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Ratensteuerverfahren"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Encodierungsmethode für Videosequenzen"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Konstanter Rauschschwelle-Modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Modus Konstante Bitrate (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Low Delay-Modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Verlustfreier Modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstanter Lambda-Modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konstanter Fehler-Modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Konstanter Qualität-Modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP-Struktur"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Verwendete GOP-Struktur, um das Video zu encodieren"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Keine feste GOP-Struktur. Ein Bild kann Intra oder Inter sein und bezieht "
"sich auf vorherige oder zukünftige Bilder."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Ausschließlich I-Frame Sequenz"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Inter-Bilder beziehen sich nur auf vorherige Bilder"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Inter-Bilder können sich auf vorherige oder zukünftige Bilder beziehen"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Verwendeter Qualitätsfaktor im konstanten Qualität-Modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Rausch-Schwelle"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Verwende Rauschschwelle in konstanten Rauschschwelle-Modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR Bitrate (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Ziel-Bitrate in kbps bei der Encodierung im konstanten Bitratenmodus"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maximale Bitrate (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Maximale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimale Bitrate (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Minimale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP-Länge"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Anzahl von Bildern zwischen sukzessiven Sequenz-Headern, d.h. Dauer der "
"Gruppe von Bildern"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Vorfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "lernfähige Vorfilterung aktivieren"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Keine Vorfilterung"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Zentraler gewichteter Mittelwert"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gauss'sches Tiefpass-Filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Rauschen hinzufügen"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gauss'scher adaptiver Tiefpass-Filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Tiefpass-Filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Umfang der Vorfilterung"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Bildkodierungsmodus"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Bei Field-Coding werden Interlaced-Fields separat kodiert, anstatt in ein "
"pseudo-progessive Bild kodiert zu werden."

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "Erzwinge Bildkodierung als Einzelbild"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "Bildkodierung als sperates Interlaced Fields erzwingen."

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Größe der Bewegungsvorhersageblöcke"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "klein - benutze kleine Bewegungsvorhersageblöcke"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "mittel - benutze mittlere Bewegungsvorhersageblöcke"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "groß - benutze große Bewegungsvorhersageblöcke"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Überschneidung der Bewegungsvorhersageblöcke"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "keine - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich nicht"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "teilweise - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich teilweise"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "vollständig - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich vollständig"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Präzision des Bewegungsvektors"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Drei Komponenten Bewegungsabschätzung"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Nutze die Farbsättigung als Teil des Bewegungsabschätzung Prozess"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Intra-Bild DWT Filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Inter-Bild DWT Filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Auch bekannt als DWT Level"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Mehrfach-Quantisierer aktivieren"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Aktiviere mehrere Quantisierer pro Unterband (einer pro Codeblock)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Wahrnehmungsgewichtung-Methode"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "Wahrnehmungs-Entfernung"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "Wahrgenommene Entfernung für die Berechnung des Wahrnehmungsgewichts"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Horizontale Scheiben pro Frame"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Anzahl der horizontalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Vertikale Scheiben pro Frame"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Anzahl der vertikalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Größe der Code-Blöcke in jedem Unterband"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "klein - benutze kleine Code-Blöcke"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "mittel - benutze mittlere Code-Blöcke"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "groß - benutze große Code-Blöcke"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "voll - ein Code-Block pro Unterband"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Hierarchische Bewegungsschätzung aktivieren"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Anzahl der Ebenen des Downsamplings"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Anzahl der Ebenen des Downsamplings in der hierarchischen Bewegungsschätzung"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Globale Bewegungsschätzung aktivieren"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Phasen-Korrelationsschätzung aktivieren"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Szenenänderungserkennung aktivieren"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Profil erzwingen"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 Low Delay-Profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 einfaches Profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 Hauptprofil"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Hauptprofil"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac Video-Decoder nutzt libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac Video-Encoder nutzt libschroedinger"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL Image-Decoder"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image-Videodecoder"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 fixed point Audio-Encoder"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Encodermodus erzwingen."

#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Encodingqualität"

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Encoding-Komplexität"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Encoding-Komplexität erzwingen."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Erzwinge die maximale VBR Bitrate"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-Encoding"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Erzwinge konstante-Bitraten-Kodierung (CBR) anstatt variabler-Bitraten-"
"Kodierung (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Sprachaktivitätserkennung"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert "
"im VBR-Modus."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Diskontinuierliche Übertragung"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Diskontinuierliche Übertragung (DTX) aktivieren"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Schmalband (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Breitband (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex-Audiodecoder"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex-Audio-Paketisierer"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex-Audioencoder"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVD-Untertitel: Transparenz deaktivieren"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Entfernt alle Transparenz-Effekte, die in DVD-Untertiteln verwendet werden."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD-Untertiteldecoder"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD-Untertitel"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD-Untertitel-Paketisierer"

#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Standard (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "System codeset"
msgstr "Systemzeichensatz"

#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Unicode, Chinesisch (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Westeuropäisch (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:113
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordisch (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Griechisch (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:130
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:133
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Türkisch (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:137
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thailändisch (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltisch (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:140
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltisch (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanisch (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Zusätzlicher Hongkong-Zeichensatz (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:160
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Untertitel-Textcodierung"

#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."

#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Untertitelausrichtung"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"

#: modules/codec/subsdec.c:172
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
"Untertiteldateien."

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
"teilweise. Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Textuntertitel-Decoder"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF-Untertiteldecoder"

#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "DVB-Untertiteldecoder"

#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Teletextuntertitel"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD-Untertitel"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Paketisierer"

#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140-Textencoder"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Überschreibe Seite"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Überschreibt die angegebene Seite. Versuchen Sie dies, wenn Ihre Untertitel "
"nicht erscheinen. (-1 = automatisch gemäß Datenstrom, 0 = automatisch vom "
"Teletext, >0 = tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)"

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Untertitel-Flag ignorieren"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Untertitel-Flag ignorieren. Probieren Sie diese Option aus, falls die "
"Untertitel nicht erscheinen."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Einige französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
"historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
"falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"

#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
"spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."

#: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "Nachbearbeitungsqualität"

#: modules/codec/theora.c:114
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora-Videodecoder"

#: modules/codec/theora.c:122
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora-Videopacketizer"

#: modules/codec/theora.c:129
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora-Videoencoder"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
"festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
"Stream erzeugen."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo-Modus"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-Modus"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-akustisches Modell"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint-Stereo"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame-Audioencoder"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV Audiodecoder"

#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximale Encodingbitrate"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."

#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimale Encodingbitrate"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
"Channel mit fester Größe."

#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."

#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis-Audiodecoder"

#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"

#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis-Audioencoder"

#: modules/codec/vpx.c:49
#, fuzzy
msgid "WebM video decoder"
msgstr "CDG-Videodecoder"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder"

#: modules/codec/x264.c:70
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximale GOP-Größe"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
"Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
"Durchsuchpräzision. Benutzen Sie -1 für unendlich."

#: modules/codec/x264.c:75
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimale GOP-Größe"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
"Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
"P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
"Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
"durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
"diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
"Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
"noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."

#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Verwenden Sie Wiederherstellungspunkte um GOPs zu schließen"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"keine: verwenden Sie ausschließlich geschlossene GOPs\n"
"normale: verwenden Sie offene, standardmäßige GOPs\n"
"bluray: verwenden Sie offene, Blu-Ray-kompatible GOPs"

#: modules/codec/x264.c:91
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Verwenden Sie offene GOP, für BluRay-Kompatibilität nutzen Sie auch die "
"bluray-compat Option"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung"

#: modules/codec/x264.c:95
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung, erzwingt "
"aber nicht jeden Aspekt der Blu-Ray-Kompatibilität\n"
"z.B. Auflösung, Framerate, Ebene"

#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"

#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
"eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
"erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
"eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
"benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
"deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
"Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
"Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."

#: modules/codec/x264.c:110
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-Frames zwischen I und P"

#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I- und P-Frames. (1 bis 16)"

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Anzahl der spezifizierten aufeinanderfolgenden B-Frames erzwingen, "
"ausgenommen mögliche B-Frames vor I-Frames. Der Bereich liegt zwischen 0 und "
"2."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
"verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."

#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"

#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
"Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
"und fordert entsprechende Frames nach.\n"
" - Nichts: Deaktiviert\n"
" - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n"
" - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-Ray Kompatibel)\n"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Benutze eine vollständige Palette anstelle einer TV-Farbpalette"

#: modules/codec/x264.c:134
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Die TV-Palette verwendet in der Regel eine Farbpalette, die Einstellung true "
"aktiviert libx264, um die volle Farbpalette bei der Kodierung zu benutzen"

#: modules/codec/x264.c:137
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
"Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
"ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
"Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
"Werten umgehen. Intervall von 1 bis 16."

#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Loop-Filter überspringen"

#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Den Deblocking-Einsprungfilter deaktivieren (verringert die Qualität)."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta "
"Parameter. -6 bedeutet leichter Filter, 6 bedeutet stark."

#: modules/codec/x264.c:156
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264-Level"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Spezifiziert das H.264-Level (wie durch Annex A des Standards definiert). "
"Level werden nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu "
"wählen, das kompatibel mit dem Rest der Encoding-Optionen ist. Intervall von "
"1 bis 5.1 (10 bis 51 ist auch erlaubt). Auf 0 setzen, damit x264 den Level "
"eingestellt."

#: modules/codec/x264.c:162
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264-Profil"

#: modules/codec/x264.c:163
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Spezifiziert das H.264-Profil, welches die Grenzen gegenüber anderen "
"Einstellungen durchsetzt"

#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Interlaced-Modus"

#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Pure-interlaced-Modus"

#: modules/codec/x264.c:172
msgid "Frame packing"
msgstr "Frame-Paketierung"

#: modules/codec/x264.c:173
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Definieren Sie die Frame-Anordnung für stereoskopische Videos:\n"
" 0: Schachbrettmuster - Pixel sind wahlweise von L und R\n"
" 1: Spalten-Wechsel - L und R werden durch Spalten verschachtelt\n"
" 2: Zeilen-Wechsel - L und R werden durch Zeilen verschachtelt\n"
" 3: Nebeneinander - L ist auf der linken Seite, R auf der rechten\n"
" 4: oben unten - L ist auf der Oberseite, R auf der Unterseite\n"
" 5: Frame-Wechsel - eine Ansicht pro Frame"

#: modules/codec/x264.c:181
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung nutzen"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung anstatt IDR-Frames nutzen"

#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "MB-Baum Ratenkontrolle nutzen"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Sie können die Nutzung des Macroblock-Baums (MB-Baum) in der Ratenkontrolle "
"deaktivieren"

#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Anzahl der Scheiben pro Bild erzwingen"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Rechteckige Scheiben erzwingen die von anderen Scheiben-Optionen "
"überschrieben werden"

#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Begrenzung jeder einzelnen Scheibengröße in Bytes"

#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "Setzt die maximale Scheibengröße in Bytes, beinhaltet zusätzlichen NAL"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Begrenzung der Größe jeder einzelnen Scheibe in Makroblocks"

#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Setzt die maximale Anzahl an Makroblocks pro Scheibe"

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Set QP"
msgstr "QP festlegen"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
"bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
"Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."

#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"

#: modules/codec/x264.c:203
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"

#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
"zu sein."

#: modules/codec/x264.c:209
msgid "Max QP"
msgstr "Max QP"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."

#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Max QP step"
msgstr "Maximale QP-Schrittweite"

#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"

#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:219
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maximale lokale Bitrate"

#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."

#: modules/codec/x264.c:222
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV-Puffer"

#: modules/codec/x264.c:223
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate (in kbits)."

#: modules/codec/x264.c:226
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"

#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
"Bereich: 0.0 bis 1.0."

#: modules/codec/x264.c:230
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Wie AQ Bits verteilt"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 1\n"
" - 0: Deaktiviert\n"
" - 1: Aktueller x264-Standardmodus\n"
" - 2: Verwende log(var)^2 anstelle von log(var) und versuche die Stärke pro "
"Bild anzupassen"

#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ-Stärke"

#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n"
"texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n"
" - 0.5: schwache AQ\n"
" - 1.5: starke AQ"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"

#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."

#: modules/codec/x264.c:247
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."

#: modules/codec/x264.c:250
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft"

#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft."

#: modules/codec/x264.c:253
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Multipass-Ratenkontrolle"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Multipass-Ratecontrol:\n"
" - 1: Erster Durchgang, erstellt die Statistik-Datei\n"
" - 2: Letzter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei nicht\n"
" - 3: N-ter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei\n"

#: modules/codec/x264.c:259
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP-Kurvencompression"

#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"

#: modules/codec/x264.c:263
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
"kurzzeitig die Komplexität."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
"Verwischt zeitweise die Quanten."

#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"

#: modules/codec/x264.c:273
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
" - keine  : \n"
" - schnell: i4x4\n"
" - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - alle   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"

#: modules/codec/x264.c:284
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Direkte Vorhersagegröße"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Direkte Vorhersagegröße:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: kleinstmögliche laut Level\n"

#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"

#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."

#: modules/codec/x264.c:293
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Gewichtete Vorhersage für P-Frames"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Gewichtete Vorhersage für P-Frames: - 0: Deaktiviert\n"
" - 1: Blinde Abstände\n"
" - 2: Intelligente Analyse\n"

#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"

#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
" - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
" - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
" - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
" - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
" - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"

#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"

#: modules/codec/x264.c:308
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
"Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
"bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
"profitieren. Werte von 0 bis 64."

#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"

#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
"dem Level."

#: modules/codec/x264.c:317
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads"

#: modules/codec/x264.c:318
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads. Automatisch ist -1, basierend "
"auf der Anzahl der Threads."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Stärke der psychovisuellen Optimierung, Standard ist \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Der erste Parameter steuert, ob RD aktiviert (subme>=6) oder deaktiviert "
"ist.\n"
"Der zweite Parameter steuert, ob Trellis bei der psychovisuellen Optimierung "
"benutzt wird. Standardmäßig ist es deaktiviert."

#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidungsqualität"

#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
"beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
"höher = bessere Qualität). Von 1 bis 9."

#: modules/codec/x264.c:332
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition ein eigenes Bezugsbild zu wählen, im "
"Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."

#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Farbsättigung bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Farbsättigung ME für Subpel und Modusentscheidung in P-frames."

#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Gemeinsame bidirektionale Bewegung verbessern."

#: modules/codec/x264.c:346
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"

#: modules/codec/x264.c:348
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in Inter-MBs."

#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "RD-Gitterquantisierung"

#: modules/codec/x264.c:351
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis-RD-Quantisierung: \n"
" - 0: deaktiviert\n"
" - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
" - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
"Dies erfordert CABAC."

#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"

#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames"

#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct-Blöcke, die "
"nur einen kleinen, einfachen Koeffizienten enthalten."

#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Psy-Optimierungen benutzen"

#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Alle visuellen Optimierungen benutzen, die PSNR und SSIM verschlechtern "
"können"

#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct-Domain Rauschunterdrückung. Anpassende Pseudo-Deadzone. 10 bis 1000 "
"scheint ein nutzbarer Bereich zu sein."

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter Luma Quantisierungs-Deadzone"

#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Legt die Größe für die Inter Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
"liegt zwischen 0 bis 32."

#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra Luma Quantisierungs-Deadzone"

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Legt die Größe für die Intra Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
"liegt zwischen 0 bis 32."

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded"

#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit."

#: modules/codec/x264.c:386
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU-Optimierungen"

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."

#: modules/codec/x264.c:389
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei"

#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei für multi-pass encoding."

#: modules/codec/x264.c:392
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR-Berechnung"

#: modules/codec/x264.c:393
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
"Codierungsqualität."

#: modules/codec/x264.c:396
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM-Berechnung"

#: modules/codec/x264.c:397
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
"Codierungsqualität."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "Quiet mode"
msgstr "Stiller Modus"

#: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS und PPS ID Nummern"

#: modules/codec/x264.c:406
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Setze SPS und PPS ID-Nummern, um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu "
"verbinden."

#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Trennzeichen der Zugriffs-Einheiten"

#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generiere Access Maßeinheiten Begrenzungen NAL Einheiten."

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung. Aktueller Standard kann "
"Synchronisationsprobleme auf einer nicht muxbaren Ausgabe hervorrufen, wie "
"ein RTSP-Ausgang ohne TS-MUX."

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-Timing-Information"

#: modules/codec/x264.c:417
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Standard Abstimmungseinstellung verwendet"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Standard Voreinstellung verwendet"

#: modules/codec/x264.c:420
msgid "x264 advanced options."
msgstr "Erweiterte x264 Optionen."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr "Erweiterte x264 Optionen in Form {option=wert,option2=wert2} ."

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"

#: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
#: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"

#: modules/codec/x264.c:442
msgid "Spatial"
msgstr "Spatial"

#: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "checkerboard"
msgstr "Schachbrettmuster"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "column alternation"
msgstr "Spalten-Wechsel"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "row alternation"
msgstr "Zeilen-Wechsel"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "side by side"
msgstr "Nebeneinander"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "top bottom"
msgstr "oben unten"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "frame alternation"
msgstr "Frame-Wechsel"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264 10-Bit)"

#: modules/codec/x264.c:455
#, fuzzy
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)"

#: modules/codec/x264.c:459
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)"

#: modules/codec/x265.c:45
#, fuzzy
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD Bilddecoder"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletextseite"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."

#: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teletext-Transparenz"

#: modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
"read."
msgstr ""
"Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text "
"transparent."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletextausrichtung"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletext-Text-Untertitel"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"

#: modules/codec/zvbi.c:85
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"

#: modules/codec/zvbi.c:86
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teletext"

#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus-Kontrollinterface"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"

#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
"Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
"jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
"geöffnet ist."

#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Dummy-Interface"

#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Auslöseknopf"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."

#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"

#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Gesten"

#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globale Hotkeys"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globales Hotkey-Interface"

#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"

#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"

#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr "Eins"

#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Schleife: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Zufällig: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:331
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audiogerät: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording"
msgstr "Aufnehmen"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording done"
msgstr "Aufnahme fertig"

#: modules/control/hotkeys.c:409
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Audio-Zeit"

#: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
msgid "No active subtitle"
msgstr "Keine aktiven Untertitel"

#: modules/control/hotkeys.c:430
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Untertitel-Zeit"

#: modules/control/hotkeys.c:450
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Untertitel Sync: zunächst Lesezeichen setzen!"

#: modules/control/hotkeys.c:459
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Untertitel Sync: korrigiert %i ms (Gesamtverzögerung = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:472
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Untertitel Sync: Verzögerung zurücksetzen"

#: modules/control/hotkeys.c:501
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:517
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Audioverzögerung: %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:553
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audiospur: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Untertitelspur: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
msgid "N/A"
msgstr "n/v"

#: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Program Service ID: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:773
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Seitenverhältnis: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:803
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Beschneiden: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:851
msgid "Zooming reset"
msgstr "Zoomen zurücksetzen"

#: modules/control/hotkeys.c:858
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Auf Bildschirm skaliert"

#: modules/control/hotkeys.c:860
msgid "Original Size"
msgstr "Originalgröße"

#: modules/control/hotkeys.c:929
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Zoom-Modus: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deinterlace aus"

#: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deinterlace ein"

#: modules/control/hotkeys.c:1026
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Untertitelposition: keine aktiven Untertitel"

#: modules/control/hotkeys.c:1038
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Untertitelposition %d Pixel"

#: modules/control/hotkeys.c:1172
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Lautstärke %ld%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1177
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Geschwindigkeit: %.2fx"

#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"

#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
"Home-Verzeichnis des Benutzers."

#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarot"

#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface"

#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "Bewegung"

#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface"

#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
"drehen"

#: modules/control/netsync.c:55
msgid "Network master clock"
msgstr "Netzwerk-Uhrzeit-Master"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Wenn dies eingestellt ist, fungiert diese VLC-Instanz als Uhrzeit-Master für "
"die Synchronisierung abhängiger Clients"

#: modules/control/netsync.c:60
msgid "Master server ip address"
msgstr "IP-Adresse des Master-Servers"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Uhrzeitmasters im Netzwerk der zur Synchronisation der "
"Uhrzeit verwendet wird."

#: modules/control/netsync.c:64
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP-Timeout (in ms)"

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Daten abgebrochen "
"wird."

#: modules/control/netsync.c:69
msgid "Network Sync"
msgstr "Netzwerksynchronisierung"

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network synchronization"
msgstr "Netzwerk-Synchronisation"

#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows-Dienst installieren"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Den Dienst installieren und beenden."

#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."

#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Bildschirmname des Dienstes"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."

#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurationsoptionen"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
"foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
"Dienst korrekt konfiguriert wird."

#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollten zur "
"Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
"wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
"(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "NT-Dienst"

#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows-Dienst-Interface"

#: modules/control/rc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Initialisieren"

#: modules/control/rc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Öffnen"

#: modules/control/rc.c:73
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Streamposition anzeigen"

#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."

#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY vortäuschen"

#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."

#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"

#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."

#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP-Befehlsinput"

#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
"und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."

#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
"Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
"Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
"Videofenster geöffnet ist."

#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Remote-Control-Interface"

#: modules/control/rc.c:352
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein."

#: modules/control/rc.c:764
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."

#: modules/control/rc.c:782
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"

#: modules/control/rc.c:784
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"

#: modules/control/rc.c:785
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . .  XYZ an die Wiedergabeliste anhängen"

#: modules/control/rc.c:786
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"

#: modules/control/rc.c:787
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"

#: modules/control/rc.c:788
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"

#: modules/control/rc.c:789
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"

#: modules/control/rc.c:790
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"

#: modules/control/rc.c:791
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"

#: modules/control/rc.c:792
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . .  Objektwiederholung umschalten"

#: modules/control/rc.c:793
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . .  Wiedergabelistenwiederholung umschalten"

#: modules/control/rc.c:794
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  Zufällige Wiedergabe umschalten"

#: modules/control/rc.c:795
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . .  Wiedergabeliste löschen"

#: modules/control/rc.c:796
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"

#: modules/control/rc.c:797
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"

#: modules/control/rc.c:798
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"

#: modules/control/rc.c:799
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"

#: modules/control/rc.c:800
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"

#: modules/control/rc.c:801
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"

#: modules/control/rc.c:802
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"

#: modules/control/rc.c:804
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"

#: modules/control/rc.c:805
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"

#: modules/control/rc.c:806
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"

#: modules/control/rc.c:807
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"

#: modules/control/rc.c:808
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"

#: modules/control/rc.c:809
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"

#: modules/control/rc.c:810
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"

#: modules/control/rc.c:811
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| Frame . . . . . . . . . . . spielt Frame für Frame"

#: modules/control/rc.c:812
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"

#: modules/control/rc.c:813
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"

#: modules/control/rc.c:814
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . . .  statistische Informationen zeigen"

#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"

#: modules/control/rc.c:816
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"

#: modules/control/rc.c:817
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  Titel des aktuellen Streams"

#: modules/control/rc.c:818
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  Länge des aktuellen Streams"

#: modules/control/rc.c:820
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"

#: modules/control/rc.c:821
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"

#: modules/control/rc.c:822
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"

#: modules/control/rc.c:823
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [Device]  . . . . . . . .   Ton-Gerät zeigen/einstellen"

#: modules/control/rc.c:824
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"

#: modules/control/rc.c:825
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"

#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"

#: modules/control/rc.c:827
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"

#: modules/control/rc.c:828
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"

#: modules/control/rc.c:829
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"

#: modules/control/rc.c:830
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"

#: modules/control/rc.c:831
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  Untertitelspur holen/einstellen"

#: modules/control/rc.c:832
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . .  Hotkey-Druck simulieren"

#: modules/control/rc.c:834
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"

#: modules/control/rc.c:835
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"

#: modules/control/rc.c:836
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"

#: modules/control/rc.c:838
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"

#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."

#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
#, fuzzy
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."

#: modules/control/rc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null."

#: modules/control/rc.c:1294
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Wiedergabeliste hat nur %u Element"
msgstr[1] "Wiedergabeliste hat nur %u Elemente"

#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Eingehend]"

#: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"

#: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| Input Bitrate    :   %6.0f kB/s"

#: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"

#: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| Demux Bitrate    :   %6.0f kB/s"

#: modules/control/rc.c:1755
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Demux beschädigt :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1757
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Abbrüche  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Videodecodierung]"

#: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Video dekodiert  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Frames angezeigt :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Frames verloren  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audiodecodierung]"

#: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Audio dekodiert  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Abgespielte Puffer   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Verlorene Puffer     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Streaming]"

#: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
#, c-format
msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| Pakete gesendet  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
#, c-format
msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
msgstr "| Bytes gesendet   : %8.0f kB"

#: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
#, c-format
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "| Sendebitrate     :   %6.0f kB/s"

#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF-Demuxer"

#: modules/demux/asf/asf.c:61
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV-Demuxer"

#: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"

#: modules/demux/asf/asf.c:216
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."

#: modules/demux/asf/asf.c:1194
msgid "DRM protected streams are not supported."
msgstr ""

#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU-Demuxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat-Demuxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "AV-Format"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
#, fuzzy
msgid "Demuxer"
msgstr "Demuxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat-Muxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat-Mux"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Die Benutzung eines bestimmten Avformat-Muxers erzwingen."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Formatname"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Interner Name des libavcodec-Formats"

#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"

#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"

#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
"AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Nach Aktion fragen"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Immer korrigieren"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Niemals korrigieren"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Wenn nötig korrigieren"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI-Demuxer"

#: modules/demux/avi/avi.c:721
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Fehlerhafter oder fehlender AVI-Index"

#: modules/demux/avi/avi.c:722
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Da der Index dieser AVI-Datei beschädigt ist oder fehlt, wird das "
"Durchsuchen nicht korrekt funktionieren.\n"
"VLC wird Ihre Datei nicht reparieren, kann aber das Problem temporär "
"beheben, indem es einen Index im Speicher erstellt.\n"
"Dieser Schritt könnte bei einer großen Datei viel Zeit in Anspruch nehmen.\n"
"Was möchten Sie tun?"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Build index then play"
msgstr "Index erstellen, dann wiedergeben"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Play as is"
msgstr "Unverändert abspielen"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Do not play"
msgstr "Nicht abspielen"

#: modules/demux/avi/avi.c:2555
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "AVI-Index wird repariert …"

#: modules/demux/caf.c:53
#, fuzzy
msgid "CAF demuxer"
msgstr "AIFF-Demuxer"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG-Demuxer"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Dump-Modul"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Dateiname des Dumps"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "An existierende Datei anhängen"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Datei-Dumper"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "DTS einpegeln mit"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac-Videodemuxer"

#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC-Demuxer"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Decodieren"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Auf Demuxer-Ebene decodieren"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Farbsättigung erzwingen"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Wenn nicht leer und die Bilddekodierung ist aktiv, wird das Bild zum "
"eingestellten Chroma konvertiert."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Dauer in Sekunden"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Dauer in Sekunden, bevor ein Dateiende simuliert wird. Ein negativer Wert "
"bedeutet eine unbegrenzte Spielzeit."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Frame-Rate des erzeugten Elementar-Streams."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Echtzeit"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Verwenden Sie einen Echtzeitmodus, der als Meister-Input und Echtzeit-Input-"
"Slave geeignet ist."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Bild-Demuxer"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
#: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "Frames per Second"
msgstr "Frames pro Sekunde"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate, wenn MJPEG aus einer Datei "
"wiedergegeben wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von "
"einer Kamera)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "---  DVD Menu"
msgstr "--- DVD-Menü"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Zuerst gespielt"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Filmverwaltung"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titel"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Geordnete Kapitel berücksichtigen"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr ""
"Wiedergabe der Kapitel in der Reihenfolge, die im Segment angegeben ist."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kapitel-Codecs"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "MKV-Dateien im selben Verzeichnis vorladen"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Matroska-Dateien im selben Verzeichnis vorladen um verknüpfte Segmente zu "
"finden (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy-Elemente"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
"Dateien)."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Hall aktivieren"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabass-Modus aktivieren"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
"Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
"von 10 bis 100 Hz"

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Hall-Niveau"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Hallverzögerung"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega-Bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega-Bass-Niveau"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Surround-Level"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassischer Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Anderes"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Hintergrundmusik"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Gesang"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Spiel"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr "Soundclip"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternative Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnische Musik"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Industrial-Techno"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronik"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Euro-Dance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christlicher Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Dschungel"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Musik der Amerikanischer Ureinwohner"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarett"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelisch"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Stammesmusik"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic-Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonischer Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Langsamer Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustik"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr "Sprache"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr "Oper"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber-Musik"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr "Sonate"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr "Symphonie"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr "Duett"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr "Schlagzeugsolo"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr "Club-House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Zeigenössisch-Christlich"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christlicher Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4-Stream-Demuxer"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
msgid "Writer"
msgstr "Texter"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
msgid "Disclaimer"
msgstr "Haftungsausschluss"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
msgid "Requirements"
msgstr "Anforderungen"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
msgid "Original Format"
msgstr "Original-Format"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
msgid "Display Source As"
msgstr "Quelle anzeigen als"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
msgid "Host Computer"
msgstr "Host-Computer"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
msgid "Performers"
msgstr "Darsteller"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
msgid "Original Performer"
msgstr "Originale Darsteller"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Anbieter Quellenangabe"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Songtext"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
msgid "Record Company"
msgstr "Plattenfirma"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
msgid "Product"
msgstr "Produkt"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
msgid "Sub-Title"
msgstr "Untertitel"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
msgid "Arranger"
msgstr "Bearbeiter"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
msgid "Art Director"
msgstr "Künstlerischer Leiter"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Quellenangabe"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
msgid "Song Description"
msgstr "Liedbeschreibung"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
msgid "Liner Notes"
msgstr "Covertext"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Tonträgerrechte"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Toningenieur"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
msgid "Thanks"
msgstr "Danke"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
msgid "Executive Producer"
msgstr "Leitender Produzent"

#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack-Demuxer"

#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Dies ist die Ausweich-Bildwiederholrate für das Abspielen von MPEG-Video-"
"Elementarstreams."

#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio"

#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4-Video"

#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den H.264-Stream."

#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264-Videodemuxer"

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den H.264-Stream."

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "H264-Videodemuxer"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC-Metademux"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft-Demuxer"

#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv-Demuxer"

#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG-Demuxer"

#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
"Wiedergabelisten benutzt werden."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Werbung überspringen"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Benutze Wiedergabelistenoptionen, die normalerweise benutzt werden, um das "
"Überspringen von Werbung zu verhindern, zum Erkennen von Werbung und um zu "
"verhindern, dass diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast-Parser"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importer für QuickTime Media Links"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL-Wiedergabelistenimport"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "ZPL-Wiedergabelistenimport"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast-Infos"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast-Adresse"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast-Copyright"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:199
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast-Kategorie"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast-Schlüsselwörter"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast-Untertitel"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcastzusammenfassung"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast-Erscheinungsdatum"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:273
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast-Autor"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:274
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast-Unterkategorie"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:275
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast-Dauer"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast-Typ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:293
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast-Größe"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:294
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Listeners"
msgstr "Zuhörer"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "MPEG timestamps vertrauen"

#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
"und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
"Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."

#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS-Demuxer"

#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA-Demuxer"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Audio-Abtastrate in Hertz. Standard sind 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Audiokanäle"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Audio-Kanäle im Eingangsstrom. Numerischer Wert > 0. Standard ist 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC Code des Raw-Input-Format"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"FOURCC-Code des Raw-Input-Format. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 "
"Zeichen."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Erzwingt die Audio-Sprache"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Erzwingt die Audio-Sprache für den Ausgangs-MUX. Drei Zeichen ISO639 Code. "
"Standard ist 'eng'."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Raw-Audiodemuxer"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Der Demuxer wird den Abstand der Zeitstempel vergrößern, wenn der Input "
"nicht mit der Datenrate mithalten kann."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV-(Digital Video)-Demuxer"

#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate für die Wiedergabe von Raw-"
"Videostreams. In dem Format 30000/1001 oder 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."

#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Farbsättigung erzwingen (vorsichtig benutzen)"

#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
"Farbsättigung erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."

#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw-Videodemuxer"

#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real-Demuxer"

#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 SID Demuxer"

#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF-Demuxer"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL Untertitel-Parser"

#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird "
"nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren."

#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Erzwinge das Untertitel Format. Die Auswahl von \"auto\" bedeutet eine "
"automatische Erkennung und sollte immer funktionieren."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Überschreibt die Standardtitel-Beschreibung"

#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Textuntertitelverarbeiter"

#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Untertitelverzögerung"

#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr "Untertitelformat"

#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr "Untertitelbeschreibung"

#: modules/demux/ts.c:92
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra-PMT"

#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Erlaubt es einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[, …]) "
"festzulegen."

#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "ID von ES auf PID setzen"

#: modules/demux/ts.c:97
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Setzt die interne ID von jedem Elementarstream auf den gleichen Wert wie die "
"von VLC verwendete PID im TS-Stream, anstelle von 1, 2, 3, usw. Wichtig für "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Schnelles UDP-Streaming"

#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Sendet über UDP einen TS-Stream an einen bestimmten IP-Port (Sie müssen "
"wissen, was Sie tun)."

#: modules/demux/ts.c:106
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU für Out-Modus"

#: modules/demux/ts.c:107
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU für Out-Modus."

#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA-Schlüssel"

#: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
"hexadezimale Bytes)."

#: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"

#: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
"Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."

#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Paketgröße in Bytes zum Entschlüsseln"

#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
"Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
"entschlüsselt wird."

#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separate Sub-Streams"

#: modules/demux/ts.c:125
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Separate Teletext/DVBS-Seiten zu unabhängigen ES. Es kann nützlich sein, "
"diese Option zu deaktiveren, wenn ein Stream-Output verwendet wird."

#: modules/demux/ts.c:130
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Suchen und Positionieren basiert auf einer prozentualen Byte-Position und "
"nicht auf einer, durch PCR erzeugten Zeitposition. Wenn die Suche nicht "
"ordnungsgemäß funktioniert, aktivieren Sie diese Option."

#: modules/demux/ts.c:133
#, fuzzy
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Transport-Stream ID"

#: modules/demux/ts.c:134
#, fuzzy
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"

#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"

#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"

#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletextuntertitel"

#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: zusätzliche Informationen"

#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: Sendetermine"

#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte"

#: modules/demux/ts.c:3632
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte"

#: modules/demux/ts.c:3910
msgid "clean effects"
msgstr "Saubere Effekte"

#: modules/demux/ts.c:3911
msgid "hearing impaired"
msgstr "Gehörgeschädigte"

#: modules/demux/ts.c:3912
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "Sehbehinderten-Kommentar"

#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA-Demuxer"

#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"

#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Optionale Untertitel 2"

#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Optionale Untertitel 3"

#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Optionale Untertitel 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den VC-1-Stream."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1-Videodemuxer"

#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub-Untertitelparser"

#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC-Demuxer"

#: modules/demux/wav.c:47
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV-Demuxer"

#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA-Demuxer"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Untertitel"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Ticker Text"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktive Bereiche"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantische Anmerkungen"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkript"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Auszeichnungsprache"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Cue Points"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Untertitel (Bilder)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Dias (Text)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Dias (Bilder)"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:405
msgid "Unknown category"
msgstr "Unbekannte Kategorie"

#: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "About VLC media player"
msgstr "Über VLC media player"

#: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"

#: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Lizenz"

#: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"

#: modules/gui/macosx/about.m:100
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player und VideoLAN sind Warenzeichen der VideoLAN Association."

#: modules/gui/macosx/about.m:109
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr "Kompiliert von %s mit %@"

#: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player ist ein freier und quelloffener Medienspieler, Encoder "
"und Streamer, der von Freiwilligen der <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a>-Gemeinschaft gemacht wurde.</p><p>VLC benutzt seine internen "
"Codecs, Arbeitet auf so gut wie allen bekannten Plattformen und kann fast "
"alle Dateien, CDs, DVDs, Netzwerk-Streams, Aufnahmekarten und andere "
"Medienformate lesen!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Helfen Sie "
"uns und treten Sie uns bei!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/about.m:260
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC media player Hilfe"

#: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Podcast-Parser"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Diensterkennung"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
msgid "Show Installed Only"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
msgid "Find more addons online"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Addons Manager"
msgstr "Filmverwaltung"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Installieren"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
#: modules/mux/avi.c:53
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
#: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "Installieren"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
msgid "Skins"
msgstr "Skins"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "Zweifach"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Vorverstärker"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Dynamic Range Compressor aktivieren"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
msgid "Attack"
msgstr "Ansprechen"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "Release"
msgstr "Öffnen"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
msgid "Threshold"
msgstr "Schwelle"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Spatializer aktivieren"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Kopfhörervirtualisierung"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Volume normalization"
msgstr "Lautstärkennormalisierung"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximales Level"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audioeffekte"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Aktuelles Profil duplizieren …"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Profile organisieren …"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Aktuelles Profil für ein neues Profil duplizieren"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Profil ein:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
msgid "Remove a preset"
msgstr "Eine Voreinstellung entfernen"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Wählen Sie die Voreinstellung aus, das Sie entfernen möchten:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen …"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Voreinstellungen organisieren …"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Aktuelle Auswahl als neue Voreinstellung speichern"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Voreinstellung ein:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Bitte geben Sie einen eindeutigen Namen für das neue Profil an."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Mehrere Profile mit dem gleichen Namen sind nicht erlaubt."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extrahieren"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
msgid "Untitled"
msgstr "Ohne Titel"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid "No input"
msgstr "Kein Input"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
"sein, damit die Lesezeichen funktionieren."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid "Input has changed"
msgstr "Input hat gewechselt"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
"\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
"der gleiche Input behalten wird."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Ungültige Auswahl"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "No input found"
msgstr "Kein Input gefunden"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
"Lesezeichen funktionieren."

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Codecdetails"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "Codecdetails"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
msgid "Send"
msgstr "Senden"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
msgid ""
"%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
"crash report to %@?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
msgid "Problem details and system configuration"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
msgid "Problem Report for %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
msgid "No personal information will be sent with this report."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
#, fuzzy
msgid "Jump to Time"
msgstr "Zu Zeitpunkt springen"

#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "Sek."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr "Klicken, um das aktuelle Medium wiederzugeben oder anzuhalten."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Backward"
msgstr "Rückwärts"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""
"Klicken Sie, um zum vorherigen Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. Halten, "
"um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""
"Klicken Sie, um zum nächsten Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. Halten, um "
"durch die aktuelle Medium nach vorn zu springen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""
"Klicken und bewegen Sie die Maus, während Sie die Taste gedrückt halten, um "
"mit diesen Schieberegler die aktuelle Position der Wiedergabe zu ändern."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Vollbild-Modus umschalten"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu aktivieren."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr ""
"Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr ""
"Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium nach vorn zu springen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
msgid "Click to stop playback."
msgstr "Klicken, um die Wiedergabe zu stoppen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste ein-/ausblenden"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""
"Klicken Sie, um zwischen dem Video-Ausgang und der Wiedergabeliste zu "
"wechseln. Falls kein Video im Hauptfenster angezeigt wird, können Sie so die "
"Wiedergabeliste verstecken."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""
"Klicken Sie, um den Wiederholungs-Modus zu ändern. Es gibt 3 Zustände: "
"einzeln wiederholen, alles wiederholen und aus."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischen"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr "Klicken, um die zufällige Wiedergabe zu aktivieren oder deaktivieren."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""
"Klicken Sie und verschieben Sie die Maus während Sie die Taste gedrückt "
"halten, um diesen Schieberegler zum Ändern der Lautstärke zu benutzen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr "Klicken, um das Audio stumm zu schalten oder wieder einzuschalten."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
msgid "Full Volume"
msgstr "Volle Lautstärke"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr "Klicken, um das Audio mit höchster Lautstärke wiederzugeben."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""
"Klicken Sie, um einen Audio-Effektpanel mit einen Equalizer und weiteren "
"Filtern zu zeigen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr "Klicken, um zum vorherigen Element der Wiedergabeliste zu gehen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr "Klicken, um zum nächsten Element in der Wiedergabeliste zu gehen."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konvertieren & Streamen"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
msgid "Go!"
msgstr "Los!"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
msgid "Drop media here"
msgstr "Medien hierher ziehen"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
msgid "Open media..."
msgstr "Medium öffnen …"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Choose Profile"
msgstr "Profil wählen"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Customize..."
msgstr "Anpassen …"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose Destination"
msgstr "Ziel auswählen"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
msgid "Choose an output location"
msgstr "Wählen Sie einen Ausgabeort"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
#: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen …"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Streaming-Einstellungen …"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
msgid "Save as File"
msgstr "Als Datei speichern"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Stream"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Als neues Profil speichern …"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Verkapselung"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Videocodec"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Audiocodec"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Originalvideospur beibehalten"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Sie müssen nur einen der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die "
"anderen aufgrund des originalen/ursprünglichen Seitenverhältnisses "
"herausfinden"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Originalaudiospur beibehalten"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Untertitel über das Video legen"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
msgid "Stream Destination"
msgstr "Stream-Ziel"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Streamankündigung"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
#: modules/stream_out/rtp.c:116
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP-Ankündigung"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:549
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP-Ankündigung"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:545
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP-Ankündigung"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:553
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP als Datei exportieren"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Ungültiges Containerformat für HTTP-Streaming"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Ein verkapseltes Medium als %@ kann aus technischen Gründen nicht über das "
"HTTP-Protokoll gestreamt werden."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
msgid "Save as new profile"
msgstr "Neues Profil speichern"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
msgid "Remove a profile"
msgstr "Ein Profil entfernen"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Wählen Sie das Profil aus, das Sie entfernen möchten:"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ streamen nach %@:%@"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
msgid "No Address given"
msgstr "Keine Adresse angegeben"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Um zu Streamen, ist eine gültige Zieladresse erforderlich."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Kein Kanalname angegeben"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"Die SAP-Stream Ankündigung ist aktiviert. Es wurde jedoch kein Sendername "
"angegeben."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Keine SDP URL angegeben"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Ein SDP Export wurde angefragt, aber keine URL angegeben."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
msgid "Custom"
msgstr "Eigenes"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Fehler und Warnungen"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Clean up"
msgstr "Aufräumen"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
msgid "Random On"
msgstr "Zufällig an"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
msgid "Repeat Off"
msgstr "Wiederholen aus"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Keine Anwenderdialoge des Benutzers ausblenden"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Dialoge, die keine Nutzerhandlung benötigen, ausblenden (Kritische- und "
"Fehler-Panel)"

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(es wird nichts abgespielt)"

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu beenden."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLC Medienwiedergabe"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1727
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Alte Einstellungen entfernen?"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1728
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Wir haben gerade eine alte Version von VLC's Einstellungsdatei gefunden."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Video device"
msgstr "Videogerät"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
"Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
"im Videogerät-Auswahlmenü."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Opaqueness"
msgstr "Transparenz"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
"0 ist komplett transparent."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
"schwarz lassen."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
"bewegen."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Letzte Objekte behalten"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
"kann hier deaktiviert werden."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Systemlautstärke mit der Apple Remote steuern"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung die Lautstärke "
"ändern. Allerdings können Sie wählen, ob Sie stattdessen die globale "
"Systemlautstärke ändern wollen."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Wiedergabeliste mit Apple Remote steuern"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung zum nächsten "
"oder vorherigen Objekt wechseln. Sie können dieses Verhalten mit dieser "
"Option deaktivieren."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple-Tastaturen "
"gesteuert werden."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC mit dem dunklen Interfacedesign "
"ausgeführt. Anderenfalls wird das graue genutzt."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Nativen Vollbild-Modus verwenden"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Standardmäßig verwendet VLC den aus früheren Versionen von Mac OS X "
"bekannten Vollbildmodus. Es kann auch den nativen Vollbildmodus unter Mac OS "
"X 10.7 und höher verwenden."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n"
" - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n"
" - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n"
" Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Video-Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Wiedergabe beim Minimieren des "
"Fensters automatisch angehalten."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Automatische Icon-Änderungen erlauben"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht es dem Interface, sein Symbol bei verschiedenen "
"Gelegenheiten zu ändern."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis sperren"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Zurück- & Weiterknöpfe anzeigen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:110
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Zeigt die »Zurück« und »Weiter«-Knöpfe im Hauptfenster an."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Mischen- & Wiederholenknopf anzeigen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Zeigt die Mischen- und Wiederholenknöpfe im Hauptfenster an."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Audioeffektknopf anzeigen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Zeigt den Audioeffektknopf im Hauptfenster."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Zeigt eine Sidebar im Hauptfenster, die Medienquellen aufgelistet."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
#, fuzzy
msgid "Control external music players"
msgstr "Steuerungsmenü für den VLC media player"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts machen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes pausieren"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes pausieren und fortsetzen "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138
msgid "Ask"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Always"
msgstr "Immer"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Never"
msgstr "Nie"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Maximal angezeigte Lautstärke"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X-Interface"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:163
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:175
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Fernbedienung und Media-Tasten"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:190
msgid "Video output"
msgstr "Videoausgabe"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
msgid "Track Number"
msgstr "Spurnummer"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Laufzeit"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Doppelte Größe"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Check for Update..."
msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Services"
msgstr "Dienste"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLC ausblenden"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere ausblenden"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
msgid "Show All"
msgstr "Alle einblenden"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC beenden"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "1:File"
msgstr "1:Ablage"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Erweitertes Dateiöffnen …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Open File..."
msgstr "Datei öffnen …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Open Disc..."
msgstr "Medium öffnen …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Open Network..."
msgstr "Netzwerk öffnen …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Aufnahmegerät öffnen …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Open Recent"
msgstr "Benutzte Dokumente"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Streaming/Export-Assistent …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konvertieren/Streamen …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste speichern …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Tabellenspalten der Wiedergabeliste"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
msgid "Playback Speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Titel-Synchronisation"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B Schleife"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Nach Wiedergabe beenden"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Step Forward"
msgstr "Ein Stück vorwärts"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
msgid "Step Backward"
msgstr "Ein Stück rückwärts"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
msgid "Increase Volume"
msgstr "Lauter"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Leiser"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
msgid "Audio Device"
msgstr "Audiogerät"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
msgid "Half Size"
msgstr "Halbe Größe"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale Größe"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
msgid "Double Size"
msgstr "Doppelte Größe"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
msgid "Fit to Screen"
msgstr "An Bildschirm anpassen"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
msgid "Float on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Vollbildausgabegerät"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Nachbearbeitung"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Untertiteldatei hinzufügen …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Untertitelspur"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
msgid "Text Size"
msgstr "Textgröße"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Kontur-Stärke"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Background Opacity"
msgstr "Hintergrund-Deckkraft"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Im Dock ablegen"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
msgid "Player..."
msgstr "Medienwiedergabe …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "Main Window..."
msgstr "Hauptfenster …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Audioeffekte …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
msgid "Video Effects..."
msgstr "Videoeffekte …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
msgid "Media Information..."
msgstr "Medieninformation …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Messages..."
msgstr "Meldungen …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Fehler und Warnungen …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Alle nach vorne bringen"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC media player Hilfe"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Liesmich/F&A …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online-Dokumentation …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN-Internetseite …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
msgid "Make a donation..."
msgstr "Etwas spenden …"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online-Forum …"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Geben Sie einen Begriff ein, um ihn in der Wiedergabeliste zu suchen. Die "
"Ergebnisse werden in einer Tabelle ausgewählt werden."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""
"Klicken Sie, um einen erweiterten Dialog zu öffnen, der die Medien zum "
"Abspielen auswählt. Sie können auch Dateien hier her ziehen, um sie "
"abzuspielen."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abmelden"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Einen Podcast abonnieren"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Geben Sie die Abo-URL des Podcast ein:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Einen Podcast kündigen"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Wählen Sie den Podcast aus, den Sie kündigen möchten:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "LIBRARY"
msgstr "MEDIENBIBLIOTHEK"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MEIN COMPUTER"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
msgid "DEVICES"
msgstr "GERÄTE"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKALES NETZWERK"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "lernfähige Vorfilterung aktivieren"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "No, Thanks"
msgstr "Danke"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:980
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "BD"

#: modules/gui/macosx/misc.m:987
msgid "KB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:994
msgid "MB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1002
msgid "GB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1007
msgid "TB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "Kein Gerät ausgewählt"

#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""
"Es wurde kein Gerät ausgewählt.\n"
"\n"
"Wählen Sie ein verfügbares Gerät im obigen Auswahl-Menü aus.\n"

#: modules/gui/macosx/open.m:124
msgid "Open Source"
msgstr "Quelle öffnen"

#: modules/gui/macosx/open.m:125
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"

#: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
#: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""
"4 Tabs um die verschieden Medieneingänge zu wählen. Wählen Sie 'Datei' für "
"Dateien, 'Disc' für optische Medien wie DVDs, Audio-CDs oder Blu-rays, "
"'Network' für Netzwerk-Streams oder 'Capture' für Eingabegeräte wie "
"Mikrofone oder Kameras, den aktuellen Bildschirm oder TV-Streams, wenn die "
"EyeTV Anwendung installiert ist."

#: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Capture"
msgstr "Aufnahme"

#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei wählen"

#: modules/gui/macosx/open.m:139
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr "Klicken, um eine Datei für die Wiedergabe auszuwählen"

#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"

#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Ein anderes Medium synchron wiedergeben"

#: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Choose..."
msgstr "Wählen …"

#: modules/gui/macosx/open.m:144
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""
"Klicken und wählen Sie eine Datei aus, um sie in Synchronisation mit einer "
"zuvor ausgewählten Datei wiederzugeben."

#: modules/gui/macosx/open.m:149
msgid "Custom playback"
msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe"

#: modules/gui/macosx/open.m:157
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen"

#: modules/gui/macosx/open.m:158
msgid "Insert Disc"
msgstr "Medium einlegen"

#: modules/gui/macosx/open.m:164
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "DVD-Menus abschalten"

#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "DVD-Menus einschalten"

#: modules/gui/macosx/open.m:177
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"

#: modules/gui/macosx/open.m:180
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), "
"geben Sie bitte die Adresse in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP- oder "
"UDP-Stream öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Knopf."

#: modules/gui/macosx/open.m:181
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse "
"Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-"
"Adresse Ihres Geräts verwenden.\n"
"\n"
"Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf "
"Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen."

#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""
"Hier eine Adresse eingeben, um einen Netzwerk-Stream zu öffnen. Um einen RTP "
"oder UDP-Stream zu öffnen, klicken Sie bitte auf die entsprechenden Knopf."

#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP-Stream öffnen"

#: modules/gui/macosx/open.m:187
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
#: modules/gui/macosx/open.m:1283
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
#: modules/gui/macosx/open.m:1296
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
#: modules/gui/macosx/open.m:1401
msgid "Input Devices"
msgstr "Eingabegeräte"

#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Diese Funktion erlaubt das Speichern, Streamen und die Darstellung der "
"aktuellen Inhalte des eigenen Bildschirms."

#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid "Subscreen left"
msgstr "Linker Rand"

#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid "Subscreen top"
msgstr "Oberer Rand"

#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Capture Audio"
msgstr "Audio aufnehmen"

#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Current channel:"
msgstr "Aktueller Kanal:"

#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Previous Channel"
msgstr "Vorheriger Kanal"

#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Next Channel"
msgstr "Nächster Kanal"

#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Kanalinformation wird abgerufen …"

#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"

#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
"Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."

#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "EyeTV jetzt starten"

#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Download Plugin"
msgstr "Plugin herunterladen"

#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
#: modules/codec/svg.c:50
msgid "Image width"
msgstr "Bildbreite"

#: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
#: modules/codec/svg.c:52
msgid "Image height"
msgstr "Bildhöhe"

#: modules/gui/macosx/open.m:355
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Untertiteldatei hinzufügen:"

#: modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr "Klicken Sie, um die Untertitel-Wiedergabe detailliert einzurichten."

#: modules/gui/macosx/open.m:362
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr "Klicken, um eine Untertiteldatei auszuwählen."

#: modules/gui/macosx/open.m:363
msgid "Override parameters"
msgstr "Parameter überschreiben"

#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/open.m:368
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Untertitelcodierung"

#: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"

#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Untertitelausrichtung"

#: modules/gui/macosx/open.m:375
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr "Klicken Sie, um den Untertitel Setup-Dialog zu schließen."

#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Font Properties"
msgstr "Schrift-Eigenschaften"

#: modules/gui/macosx/open.m:377
msgid "Subtitle File"
msgstr "Untertitel-Datei"

#: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"

#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i Titel"

#: modules/gui/macosx/open.m:1488
msgid "Composite input"
msgstr "Composite-Eingang"

#: modules/gui/macosx/open.m:1491
msgid "S-Video input"
msgstr "S-Video-Eingang"

#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Streamen/Speichern:"

#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen …"

#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"

#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Stream lokal anzeigen"

#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
msgid "Dump raw input"
msgstr "Raw-Input speichern"

#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Verkapselungsmethode"

#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Umkodierungsoptionen"

#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kB/s)"

#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Streamankündigung"

#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanal-Name"

#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP-URL"

#: modules/gui/macosx/output.m:455
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:584
msgid "Expand Node"
msgstr "Knoten ausklappen"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:587
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Cover herunterladen"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:588
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Metadaten abrufen"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Im Finder anzeigen"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:592
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Knoten nach Namen sortieren"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:593
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Knoten nach Autor sortieren"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:595
msgid "Search in Playlist"
msgstr "In Wiedergabeliste suchen"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:776
msgid "File Format:"
msgstr "Dateiformat:"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:777
msgid "Extended M3U"
msgstr "Extended M3U"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:778
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML-Wiedergabeliste"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:781
msgid "Save Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-Information"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Continue playback?"
msgstr "iTunes während der VLC-Wiedergabe steuern"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Restart playback"
msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Always continue"
msgstr "Immer im Vordergrund"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Medien-Information"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Metadaten speichern"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Codecdetails"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Von Medium gelesen"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "Input bitrate"
msgstr "Input-Bitrate"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Verarbeitet"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Stream-Bitrate"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Decodierte Blöcke"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Gezeigte Frames"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Verlorene Frames"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Gesendete Pakete"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Gesendete Bytes"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Senderate"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Gespielte Puffer"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Verlorene Puffer"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."

#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
msgid "Reset All"
msgstr "Standardwerte"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Zeige Basis"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
msgid "Interface Settings"
msgstr "Interface-Einstellungen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audioeinstellungen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoeinstellungen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
msgid "General Audio"
msgstr "Audio allgemein"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Bevorzugte Audiosprache"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisierung"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Den Audio-Pegel zwischen den Sitzungen speichern"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Audio-Start-Pegel immer zurücksetzen auf:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Wechseln"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Hotkey wechseln"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI-Dateien reparieren"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Standard-Cachelevel"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Caching"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
"für jedes Access-Modul festzulegen."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs/Muxer"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Hardwarebeschleunigung"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Nachbearbeitungsqualität"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Standard-Anwendungen für Netzwerkprotokolle bearbeiten"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Netzwerkstreams mit den folgenden Protokollen öffnen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Beachte, dass dies systemübergreifende Einstellungen sind."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
msgid "Interface style"
msgstr "Interface-Style"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
msgid "Bright"
msgstr "Hell"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Video im Hauptfenster anzeigen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr "Growl-Nachrichten aktivieren (nach Wechsel des Wiedergabeobjekts)"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
#: modules/lua/vlc.c:101
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua-HTTP"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
#, fuzzy
msgid "Continue playback"
msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standardcodierung"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
msgid "Display Settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Font color"
msgstr "Schriftfarbe"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font"
msgstr "Schrift"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Untertitelsprachen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD aktivieren"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
msgid "Force bold"
msgstr "Fett erzwingen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Outline color"
msgstr "Kontur-Farbe"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline thickness"
msgstr "Kontur-Stärke"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
msgid "Video snapshots"
msgstr "Videoschnappschüsse"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sequentielle Nummerierung"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Letzte Prüfung am: %@"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Es wurde noch keine Prüfung durchgeführt."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
msgid "Lowest latency"
msgstr "Niedrigste Latenz"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Low latency"
msgstr "Niedrige Latenz"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
msgid "High latency"
msgstr "Hohe Latenz"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
msgid "Higher latency"
msgstr "Höchste Latenz"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurückzusetzen.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, dass VLC während des Prozesses neu starten wird, so dass "
"Ihre aktuelle Wiedergabeliste gelöscht wird und eventuelle Wiedergabe-, "
"Streaming- oder Transkodierungs-Aktivitäten sofort unterbrochen werden.\n"
"\n"
"Die Medienbibliothek wird davon nicht betroffen sein.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr ""
"Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
"sollen."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
msgid "Choose"
msgstr "Wählen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Drücken Sie neue Tasten für\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
msgid "Invalid combination"
msgstr "Ungültige Kombination"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."

#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
msgid "Not Set"
msgstr "Nicht festgelegt"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Audiospur-Synchronisation:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Audiodaten dem Video voraus sind"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Untertitel/Video"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Untertitelspur-Synchronisierung:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Untertitel dem Video voraus sind"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Untertitel-Geschwindigkeit:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Untertitel-Anzeigedauer:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Anzeigedauer der Untertitel um diesen Wert verlängern.\n"
"0 deaktiviert diese Option."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Anzeigedauer der Untertitel mit diesem Wert multiplizieren.\n"
"0 deaktiviert diese Option."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Anzeigedauer der Untertitel nach ihrem\n"
"Inhalt und diesen Wert neu berechnen.\n"
"0 deaktiviert diese Option."

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Videoeffekte"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
msgid "Basic"
msgstr "Basis"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
msgid "Image Adjust"
msgstr "Bildjustierung"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Helligkeitsschwelle"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Banding removal"
msgstr "Bänderung entfernen"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Radius"
msgstr "Radius"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkörnung"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
msgid "Variance"
msgstr "Varianz"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Oben und unten synchronisieren"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Links und rechts synchronisieren"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
msgid "Transform"
msgstr "Transformieren"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Um 90 Grad drehen"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Um 180 Grad drehen"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Um 270 Grad drehen"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontal spiegeln"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vertikal spiegeln"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Vergrößerung/Zoom"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzlespiel"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
msgid "Number of clones"
msgstr "Anzahl der Klone"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
msgid "Wall"
msgstr "Wand"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
msgid "Color threshold"
msgstr "Farb-Grenzbereich"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
msgid "Similarity"
msgstr "Ähnlichkeit"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
msgid "Intensity"
msgstr "Intensität"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
msgid "Gradient"
msgstr "Verlauf"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Rand"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough-Transformation"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartoon"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
msgid "Color extraction"
msgstr "Farbextrahierung"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben umkehren"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
msgid "Posterize"
msgstr "Tontrennung"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr "Tontrennungswert"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
msgid "Motion blur"
msgstr "Bewegungsunschärfe"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Bewegungserkennung"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
msgid "Water effect"
msgstr "Wasser-Effekt"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyph"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
msgid "Add text"
msgstr "Text hinzufügen"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
msgid "Add logo"
msgstr "Logo hinzufügen"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Profile organisieren …"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
"RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
"(benutzbar mit MPEG TS)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
"MPEG1, ASF und OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG und RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG-Programm-Stream"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG-Transport-Stream"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG-1-Format"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
"möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
"möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
"standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
"weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
"kompatibelsten."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
"möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
"möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
"standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
"HTTP)."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu "
"streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
"Beachten Sie, dass nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
"verkapselt in HTTP)."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einem einzelnen Computer zu streamen."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
"Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
"sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
"ein."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
"multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
"Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
"das Internet."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
"werden dem Stream hinzugefügt."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
"multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
"Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
"das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Streaming/Transkoding-Assistent"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
"Transkodierung. "

#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Mehr Infos"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
"Streaming- und Transkodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
"\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
"Funktionen."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
msgid "Stream to network"
msgstr "Über das Netzwerk streamen"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transkodieren/als Datei speichern"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Input wählen"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
msgid "Select a stream"
msgstr "Wählen Sie einen Stream"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Teilweises Extrahieren"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
"möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
"Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
"und Endzeiten in Sekunden ein."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Von"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "bis"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Input-Stream gesendet werden soll."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Streaming-Methode"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP-Unicast"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP-Multicast"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode"
msgstr "Transkodieren"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
"Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
"nächsten Seite fort."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Audio transkodieren"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Video transkodieren"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine im Stream "
"vorhanden ist."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine im Stream "
"vorhanden ist."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Verkapselungsformat"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. Je "
"nach zuvor gewählten Einstellungen, sind somit nicht alle Formate verfügbar."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
msgid "Local playback"
msgstr "Lokale Wiedergabe"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Untertitel dem transkodierten Video hinzufügen"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Zusätzliche Transkodierungsoptionen"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
"werden."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
"erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
"werden."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
"mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Verkaps.format"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Input-Stream"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Datei speichern nach"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Untertitel einschließen"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Kein Input gewählt"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
"\n"
"Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Kein gültiges Ziel"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
"eine Multicast-IP ein.\n"
"\n"
"Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-"
"HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist die "
"Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
"\n"
"Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
msgid "No folder selected"
msgstr "Kein Ordner gewählt"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr ""
"Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
"werden."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den \"Wählen …\"-Knopf benutzen, "
"um einen Ort auszuwählen."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
msgid "No file selected"
msgstr "Keine Datei gewählt"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr ""
"Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den »Wählen …«-Knopf benutzen, um "
"einen Ort auszuwählen."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
msgid "Finish"
msgstr "Fertig"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i Objekte"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
msgid "no"
msgstr "nein"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr "ja: von %@ bis %@"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "ja: %@ @ %@ kB/s"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
"währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert "
"werden.\n"
"Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
"eine andere zu transkodieren. Sie sollten die Transkodierungsfeatures "
"beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
"erhalten."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
"erhalten."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Dies erlaubt die Definition des TTL-Wertes (Time-To-Live) des Streams. "
"Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, die der Stream "
"durchlaufen kann. Wenn der Stream nur im lokalen Netzwerk gesendet werden "
"soll, oder diese Erklärung nicht ausreicht, sollte diese Einstellung auf 1 "
"bleiben."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
"Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients "
"nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in Ihrer "
"Wiedergabeliste erscheinen, wenn Sie das zusätzliche SAP-Interface "
"aktivieren.\n"
"Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
"sonst wird ein Standardname benutzt."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
"auch transkodiert/gestreamt.\n"
"\n"
"Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
"Transkodieren oder Streamen."

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"

#: modules/gui/ncurses.c:70
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"

#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt es Ihnen, das Verzeichnis festzulegen, welches der "
"ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."

#: modules/gui/ncurses.c:77
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses-Interface"

#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:779
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid "[Display]"
msgstr "[Anzeige]"

#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Hilfebox anzeigen/verstecken"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Infobox anzeigen/verstecken"

#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Metadatenbox anzeigen/verstecken"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Nachrichtenbox anzeigen/verstecken"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Wiedergabelistenbox anzeigen/verstecken"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Dateibrowser ein-/ausblenden"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Objektbox ein-/ausblenden"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Statistikbox anzeigen/verstecken"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Eintrag hinzufügen/suchen schließen"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Strg-l                 Bildschirm aktualisieren"

#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Quit"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Stop"

#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                Pause/Wiedergabe"

#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Vollbild an/aus"

#: modules/gui/ncurses.c:894
#, fuzzy
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " l                      Wiedergabeliste wiederholen an/aus"

#: modules/gui/ncurses.c:895
#, fuzzy
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " [, ]                   nächster/vorheriger Titel"

#: modules/gui/ncurses.c:896
#, fuzzy
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " S                      Statistikbox anzeigen/verstecken"

#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"

#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   nächster/vorheriger Titel"

#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   nächstes/vorheriges Kapitel"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:901
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <links>,<rechts>         Durchsuchen -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Lauter/Leiser"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Stummschalten"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <hoch>,<runter>            Zeile für Zeile durch die Box bewegen"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <bildhoch>,<bildrunter>    Seite für Seite durch die Box bewegen"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <pos1>,<ende>          Zum Anfang/Ende der Box springen"

#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Wiedergabeliste]"

#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Reihenfolge zufällig an/aus"

#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Wiedergabeliste wiederholen an/aus"

#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Einzelstück wiederholen an/aus"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Wiedergabeliste nach Titel ordnen"

#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O                      Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel ordnen"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Gehe zum gerade spielenden Objekt"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Nach Objekt suchen"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Nach dem nächsten Objekt suchen"

#: modules/gui/ncurses.c:923
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Eintrag hinzufügen"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Eintrag löschen"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Auswerfen (falls gestoppt)"

#: modules/gui/ncurses.c:930
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Dateibrowser]"

#: modules/gui/ncurses.c:932
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" <enter>                Die gewählte Datei zur Wiedergabeliste hinzufügen"

#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
" <space>                Das gewählte Verzeichnis zur Wiedergabeliste "
"hinzufügen"

#: modules/gui/ncurses.c:934
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Versteckte Dateien anzeigen/verstecken"

#: modules/gui/ncurses.c:938
msgid "[Player]"
msgstr "[Player]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:941
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <hoch>,<runter>            Durchsuchen +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1061
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Alle wiederholen] "

#: modules/gui/ncurses.c:1062
msgid "[Random] "
msgstr "[Zufällig] "

#: modules/gui/ncurses.c:1063
msgid "[Loop]"
msgstr "[In Schleife]"

#: modules/gui/ncurses.c:1072
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Quelle   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Position  : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
msgid " Volume   : Mute"
msgstr "Lautstärke   : Stumm"

#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Lautstärke   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1111
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Lautstärke   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Titel     : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1123
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Kapitel   : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1128
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> "

#: modules/gui/ncurses.c:1130
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h für Hilfe ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1151
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Öffnen: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1153
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Suchen: %s"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Umschalten zwischen den Optionen Liste wiederholen, Einzelstück wiederholen "
"oder keine Wiederholung"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Vorheriges Kapitel"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Nächstes Kapitel"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletextaktivierung"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Transparenz umschalten "

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Wiedergabe\n"
"Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Vorwärts / rückwärts"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Nächstes / Vorwärts"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Erweiterte Steuerung"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "A->B Schleife"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Frame für Frame"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trick-Spiel rückwärts"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Ein Stück rückwärts"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Ein Stück vorwärts"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Wiederholung / Schleife"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Untertitel öffnen"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Andocken der Vollbildsteuerung"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe stoppen"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Öffne ein Medium"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um zurückzuspulen"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Nachfolgendes Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
"vorwärtszuspulen"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus umschalten"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus umschalten"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Wiedergabeliste an-/ausschalten"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Videoschnappschuss machen"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen."

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Frame für Frame"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Ändere den Schleife- und Wiederholen-Modus"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Untertiteldatei öffnen"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Andocken/Abdocken der Vollbildsteuerung zum/vom unteren Teil des Bildschirms"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Ton an"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Ton aus"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
msgid "Pause the playback"
msgstr "Wiedergabe pausieren"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
"Klicken, um Punkt A zu setzen"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo-Dateinamen"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Bildmaske"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Keine v4l2 Instanz gefunden.\n"
"Bitte überprüfen Sie, dass das Gerät mit VLC geöffnet wurde und "
"wiedergegeben wird.\n"
"\n"
"Die Steuerung wird automatisch hier angezeigt."

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Kanten-\n"
"rundung"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Grund-\n"
"verstärkung"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Beschleunigt)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Verzögert)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Fingerabdruck"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Findet Metadaten mithilfe von Audio-Fingerabdrücken."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
"angezeigt.\n"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informationen über den Aufbau des Mediums oder des Streams.\n"
"Muxers, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Aktuelle Medien / Stream-Statistiken"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
msgid "Input/Read"
msgstr "Input/Lese"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Ausgabe/Geschrieben/Gesendet"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
msgid "Media data size"
msgstr "Mediengröße"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Größe der demuxten Daten "

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Content bitrate"
msgstr "Daten-Bitrate"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Verworfen (Fehlerhaft)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Ausgelassen (nicht fortgesetzt)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
msgid "Decoded"
msgstr "Decodiert"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
msgid "blocks"
msgstr "Blöcke"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
msgid "Displayed"
msgstr "Angezeigt"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
msgid "frames"
msgstr "Frames"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
msgid "packets"
msgstr "Pakete"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
msgid "Upstream rate"
msgstr "Upstream-Rate"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
msgid "Played"
msgstr "Gespielt"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "buffers"
msgstr "Puffer"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Letzte 60 Sekunden"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Gesamt"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Aktuelle Visualisierung"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit: %1\n"
"Zum Anpassen klicken"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
msgid "Download cover art"
msgstr "Coverart herunterladen"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Cover aus Datei hinzufügen"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Cover auswählen"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Bilddateien (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
msgid "Elapsed time"
msgstr "Verstrichene Zeit"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Gesamt-/Restzeit"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klicken, um zwischen Gesamtzeit und verbleibender Zeit umzuschalten"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klicken, um zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umzuschalten"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Doppelklicken, um zur gewählten Zeit-Position zu springen"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Verzeichnis auswählen"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Dateinamen:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
msgid "Eject the disc"
msgstr "Medium auswerfen"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
msgid "Selected ports:"
msgstr "Ausgewählte Ports:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
msgid "Tuner card"
msgstr "Tuner-Karte"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
msgid "Delivery system"
msgstr "Übertragungssystem"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transponder-Symbolrate"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreite"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analog"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
msgid "Change playlistview"
msgstr "Ändere Ansicht der Wiedergabeliste"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
msgid "Search the playlist"
msgstr "In der Wiedergabeliste suchen"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "My Computer"
msgstr "Mein Computer"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Devices"
msgstr "Standardgeräte"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Local Network"
msgstr "Lokales Netzwerk"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Dieses Podcast-Abonnement entfernen"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Wollen Sie %1 wirklich abmelden?"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "Crossover"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Directory"
msgstr "Verzeichnis erstellen"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Directory"
msgstr "Verzeichnis erstellen"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "Ordner erstellen"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Display size"
msgstr "Darstellungsgröße"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Increase"
msgstr "Erhöhen"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
msgid "Decrease"
msgstr "Verringern"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Ansicht der Wiedergabeliste"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Wiedergabeliste ist momentan leer.\n"
"Ziehen Sie eine Datei hier hin oder wählen Sie links eine Medienquelle aus."

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
msgid "Detailed List"
msgstr "Detaillierte Liste"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
msgid "PictureFlow"
msgstr "Bildlauf"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern. Benutzen Sie "
"die löschen-Taste, um Hotkeys zu entfernen"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "in"
msgstr "in"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Any field"
msgstr "Jedem Feld"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Hotkey"
msgstr "Hotkey"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Hotkey auf Anwendungsebene"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Hotkey auf Desktopebene"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Doppelklick, zum Ändern.\n"
"Löschen-Taste zum Entfernen."

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
msgid "Hotkey change"
msgstr "Hotkey ändern"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Die neue Taste oder Kombination drücken für "

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
msgid "Assign"
msgstr "Zuweisen"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Warnung: die Taste oder Kombination ist bereits belegt für "

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Warnung: <b>%1</b> ist bereits ein Hotkey für ein Anwendungsmenü"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
msgid "Key or combination: "
msgstr "Taste oder Kombination:"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
msgid "Key: "
msgstr "Schlüssel: "

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Eingang & Codec-Einstellungen"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Hotkeys konfigurieren"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
"DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
"Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
"den erweiterten Einstellungen festlegen."

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Das ist das skinfähige Interface des VLCs. Hier können Sie weitere Skins "
"herunterladen:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC-Skins-Internetseite"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
msgid "System's default"
msgstr "System-Standard"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
msgid "File associations"
msgstr "Dateizuordnungen"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Audiodateien"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Videodateien"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Wiedergabelistendateien"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Ausgewähltes Profil löschen"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Neues Profil erstellen"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
"Dieser Muxer wird nicht direkt von VLC bereitgestellt: Er könnte fehlen."

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Profilname fehlt"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Datei/Verzeichnis"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Datei/Ordner"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Quelle"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
msgid "Save file..."
msgstr "Datei speichern …"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Dieses Modul übergibt den transkodierten Stream einem Netzwerk über das MMS-"
"Protokoll."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTSP aus."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "Base port"
msgstr "Basis-Port"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Dieses Modul überträgt den transkodierten Stream zu einen Icecast-Server."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount-Point"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:Passwort"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Alle Lesezeichen löschen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
msgid "&Close"
msgstr "S&chließen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Destination file:"
msgstr "Zieldatei:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen "

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Display the output"
msgstr "Ausgabe anzeigen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess "
"verlangsamen."

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
msgid "&Start"
msgstr "&Start"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Containers"
msgstr "Container (*"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Löschen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Anpassungen und Effekte"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisierung"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2-Steuerung"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr "&Änderungen in die Konfiguration schreiben"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Privatsphären- und Netzwerkzugriff-Regel"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Um Ihre Privatsphäre zu schützen, wird der <i>VLC media player</i> "
"<b>keine</b> persönliche Daten sammeln oder sie an Dritte weitergeben, auch "
"nicht in anonymisierter Form.</p>\n"
"<p>Dennoch ist <i>VLC</i> in der Lage, automatisch Informationen über die "
"Medien in Ihrer Wiedergabeliste über internetbasierte Dienste von "
"Drittanbietern abzufragen. Das umfasst Covergrafiken, Titelnamen, Urheber "
"und andere Meta-Daten.</p>\n"
"Dies kann zur einer Identifizierung einiger Ihrer Mediendateien bei "
"Unternehmen von Drittanbietern führen.\n"
"Deshalb benötigen die Entwickler von <i>VLC</i> Ihre ausdrückliche "
"Zustimmung für den automatischen Zugriff auf das Internet.</p>\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Netzwerk-Zugriff Regel"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Regelmäßig auf Aktualisierungen für VLC prüfen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Los"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
msgid "About"
msgstr "Über"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Version e&rneut überprüfen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Nein"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC media player Updates"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Eine neue Version von VLC (%1.%2.%3%4) ist Verfügbar."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Bei der Suche nach Aktualisierungen ist ein Fehler aufgetreten …"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Aktuelle Medieninformationen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "All&gemein"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadaten"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistiken"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Metadaten &speichern"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Protokolldatei speichern als …"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Modulbaum aktualisieren"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Die Meldungen löschen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open Media"
msgstr "Medien öffnen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Datei"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Medium"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Netzwerk"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "Au&swählen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Anhängen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "&Play"
msgstr "&Wiedergabe"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "&Stream"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onvertieren"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "K&onvertieren / Speichern"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "Adresse öffnen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Adresse hier eingeben …"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die URL oder den Pfad zu dem Medium, das Sie wiedergeben "
"möchten, ein."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Wenn Ihre Zwischenablage eine gültige URL\n"
"oder den Pfad zu einer Datei auf Ihrem Computer enthält,\n"
"wird diese automatisch ausgewählt."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Plugins und Erweiterungen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktive Bereiche"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Capability"
msgstr "Einsatzgebiet"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Score"
msgstr "Wertung"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
msgid "More information..."
msgstr "Mehr Informationen …"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
msgid "Reload extensions"
msgstr "Erweiterungen neu laden"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
msgid "Only installed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Kanalinformation wird abgerufen …"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
#, fuzzy
msgid "No addons found"
msgstr "Kein Input gefunden"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "Version"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
msgid "%1 downloads"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "&Uninstall"
msgstr "Installieren"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "&Install"
msgstr "Installieren"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
msgid "Website"
msgstr "Internetseite"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Show settings"
msgstr "Einstellungen zeigen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Sichern und Dialog schließen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
msgid "Only show current"
msgstr "Nur aktuelle anzeigen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr ""
"Nur Module anzeigen, die mit der aktuellen Wiedergabe in Verbindung stehen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Einfache Einstellungen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Die Konfiguration kann nicht gespeichert werden"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Einstellungs-Datei konnte nicht gespeichert werden"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen "
"möchten?"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Verzeichnis öffnen"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
msgid "Open playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste &öffnen …"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U-Wiedergabeliste"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8-Wiedergabeliste"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Wiedergabeliste speichern …"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Untertitel öffnen …"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Mediendateien"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Untertiteldateien"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Streamausgabe"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen Gebrauch "
"im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
"Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Eingang ist, auf "
"\"Weiter\" klicken, um fortzufahren.\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Streamausgabe-String.\n"
"Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
"ändern,\n"
"kann aber von Ihnen manuell geändert werden."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Werkzeugleistenelemente"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
msgid "Flat Button"
msgstr "Flacher Knopf"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Next widget style"
msgstr "Nächster Widgetstil:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Big Button"
msgstr "Großer Knopf"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Native Slider"
msgstr "Nativer Schieberegler"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hauptwerkzeugleiste"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
msgid "Above the Video"
msgstr "Über dem Video"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Position der Werkzeugleiste:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
msgid "Line 1:"
msgstr "Zeile 1:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
msgid "Line 2:"
msgstr "Zeile 2:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Zeit-Werkzeugleiste"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Erweiterte Widget-Werkzeugleiste:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Vollbildsteuerung"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "New profile"
msgstr "Neues Profil"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Aktuelles Profil löschen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Profil auswählen:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Vorheriges"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
msgid "Cl&ose"
msgstr "Sch&ließen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilname"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Bitte geben Sie den neuen Profilnamen ein."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Spacer"
msgstr "Spacer"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Splitter"
msgstr "Splitter"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
msgid "Time Slider"
msgstr "Zeit-Schieberegler"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Small Volume"
msgstr "Niedrige Lautstärke"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD-Menüs"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Erweiterte Knöpfe"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Wiedergabetasten"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Seitenverhältnis-Wähler"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
msgid "Speed selector"
msgstr "Geschwindigkeitsregler"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Zeitplan"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video On Demand (VOD)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Tag/Monat/Jahr:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Wiederholen:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Wiederholungsverzögerung:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid " days"
msgstr " Tage"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportieren"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportieren"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei speichern …"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM-Konf (*.vlm);;Alle (*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM-Konfigurationsdatei öffnen …"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Broadcast: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Zeitplan: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Steuerungsmenü für den VLC media player"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
msgid "&Media"
msgstr "&Medien"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
msgid "P&layback"
msgstr "Wieder&gabe"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
msgid "Subti&tle"
msgstr "&Untertitel"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
msgid "T&ools"
msgstr "W&erkzeuge"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
msgid "V&iew"
msgstr "&Ansicht"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
msgid "Open &File..."
msgstr "Datei ö&ffnen …"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Mehrere Dateien &öffnen …"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
msgid "Open &Disc..."
msgstr "&Medium öffnen …"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Netzwerkstream öffnen …"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "&Aufnahmegerät öffnen …"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "&Ort aus Zwischenablage öffnen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "&Zuletzt geöffnete Medien öffnen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Konve&rtieren/Speichern …"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "&Stream..."
msgstr "&Stream …"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Am Ende der Wiedergabeliste schließen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
msgid "Close to systray"
msgstr "Zum Systray minimieren"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
msgid "&Quit"
msgstr "&Beenden"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effekte und Filter"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Spursynchronisierung"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
msgid "Program Guide"
msgstr "Programm-Guide"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&gins und Erweiterungen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Oberfläche anpassen …"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
msgid "&Preferences"
msgstr "&Einstellungen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
msgid "Play&list"
msgstr "&Wiedergabeliste"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Strg+L"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Angedockte Wiedergabeliste"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimale Ansicht"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Strg+H"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Vollbildsteuerung"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Erweiterte Steuerung"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
msgid "Status Bar"
msgstr "Statuszeile"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualisierungsauswahl"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Lauter"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "L&eiser"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
msgid "&Mute"
msgstr "&Ton aus"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
msgid "Audio &Track"
msgstr "Audio&spur"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "Audio &Device"
msgstr "Audio&gerät"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereo-Modus"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisierungen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "&Untertiteldatei hinzufügen …"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
msgid "Sub &Track"
msgstr "Un&terspur"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Video &Track"
msgstr "Video&spur"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Vollbild"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Immer Fenster &anpassen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "Always &on Top"
msgstr "Immer im V&ordergrund"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "&Als Hintergrundbild verwenden"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoomen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverh&ältnis"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Crop"
msgstr "&Beschneiden"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deinterlace"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Deinterlace-Modus"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
msgid "&Post processing"
msgstr "&Nachbearbeitung"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Video&schnappschuss machen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
msgid "T&itle"
msgstr "T&itel"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Chapter"
msgstr "&Kapitel"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
msgid "&Program"
msgstr "&Programm"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
msgid "&Manage"
msgstr "&Verwalten"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Nach &Aktualisierungen suchen …"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Vorheriges"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Nächstes"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Geschwindigkeit"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "&Faster"
msgstr "&Schneller"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "&Normale Geschwindigkeit"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Langsamer"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Vorwärts springen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "&Rückwärts springen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Strg+T"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Netzwerk öffnen …"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
msgid "&Playback"
msgstr "Wieder&gabe"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&VLC media player in die Taskleiste minimieren"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "VLC media player anzei&gen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
msgid "&Open Media"
msgstr "&Medien öffnen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
msgid "&Clear"
msgstr "&Löschen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Save To Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
"wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Systray-Icon"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
"VLC media player erlaubt."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen, "
"wenn das wiedergegebene Objekt wechselt während VLC minimiert oder "
"ausgeblendet ist."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Fensterdeckkraft zwischen 0,1 und 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Legt die Deckkraft des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
"Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
"Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für "
"Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
"funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Benachrichtigung über verfügbare Aktualisierungen aktivieren"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
"Dies läuft alle zwei Wochen."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Aktualisierungen"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Liste von Wörtern, getrennt durch | zum Filtern"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
"über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
"Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
"Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"VLC starten mit:\n"
" - normalem Modus\n"
" - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
"Albumcover, ...\n"
" - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definiert den Vollbild-Bildschirm"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Bildschirm-Nummer für das Vollbild, abweichend von dem gleichen Bildschirm "
"auf dem die Programmoberfläche ist"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Erweiterungen beim Start laden"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Automatisch die Erweiterungsmodule beim Start laden"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Starte mit Minimaler Ansicht (ohne Menüs)"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Display background cone or art"
msgstr " VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik anzeigen"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Den VLC Hintergrund-Kegel oder das aktuelle Albumcover anzeigen, wenn nichts "
"abgespielt wird. Das kann deaktiviert werden, um das Einbrennen auf dem "
"Bildschirm zu verhindern."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Den VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik erweitern"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Hintergrundgrafik füllt Fenstergröße aus"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Lautstärketasten auf der Tastatur ignorieren."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, kann über die Tasten Lauter, Leiser und Ton-Aus "
"auf der Tastatur die Systemlautstärke geändert werden. Wenn diese Option "
"deaktiviert ist und sich VLC im Vordergrund befindet, kann über die "
"Lautstärketasten der Tastatur die VLC-Lautstärke geändert werden. Ist VLC im "
"Hintergrund und die Option ist deaktiviert, wird die Systemlautstärke über "
"die Lautstärke-Tasten der Tastatur geändert."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Vollbildsteuerung"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "When minimized"
msgstr "Wenn minimiert"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt-Interface"

#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recently Played"
msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "Fehler"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "Warnungen"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "debuggen"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Wiedergabeliste öffnen"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Wiedergabelistendateien|"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Zu benutzender Skin"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
"automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
"hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
"verhalten."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Video im Fenster anzeigen, wenn ein Skin aktiviert ist"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Bei der Einstellung 'nein' bestimmt dieser Parameter, dass in alten Skins "
"ein Video wiedergeben werden kann, obwohl keine Video-Tags gesetzt sind"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Skinbares Interface"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Skin auswählen"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Skin öffnen …"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Gradfun Video-Filter"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
#, fuzzy
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "CDG-Videodecoder"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#, fuzzy
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Temporal"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Debanding-Algorithmus"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
#, fuzzy
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Ungültige Auswahl"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
#, fuzzy
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Deinterlace ein"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
#, fuzzy
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Rauschreduzierung"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "Scaling quality"
msgstr "Resampling-Qualität"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Stärke des Videoqualitäts-Nachbearbeitungsfilters"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Video-Deinterlacingfilter"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU output"
msgstr "YUV-Ausgabe"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
#, fuzzy
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Schärfen-Videofilter"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Password für Web interface wurde nicht festgelegt.</p><p>Bitte benutzen "
"Sie --http-password, oder legen Sie ein Passwort fest in </"
"p><p>Einstellungen &gt; Alle &gt; Hauptinterfaces &gt; Lua &gt; Lua-HTTP "
"&gt; Passwort.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:46
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua-Interface"

#: modules/lua/vlc.c:47
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua Interface Konfigurations String. Das Format ist: '[\"<Interfacemodulname>"
"\"] = { <Option> = <Wert>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""
"Ein einziges Passwort schränkt den Zugriff auf diese Schnittstelle ein."

#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
msgid "Source directory"
msgstr "Quellverzeichnis"

#: modules/lua/vlc.c:56
msgid "Directory index"
msgstr "Verzeichnis-Index"

#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Erlaubt es, ein Verzeichnis-Index zu erstellen"

#: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
"Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
"von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."

#: modules/lua/vlc.c:65
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
"4212."

#: modules/lua/vlc.c:73
msgid "CLI input"
msgstr "CLI-Eingang"

#: modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Befehle aus dieser Quelle akzeptieren. Die CLI ist standardmäßig auf stdin "
"gesetzt (\"*console\"), kann aber auch zu einem einfachen TCP-Socket "
"gebunden werden (\"localhost:4212\") oder das Telnet-Protokoll benutzen "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:82
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:83
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua-Interpreter"

#: modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:108
msgid "Command-line interface"
msgstr "Kommandozeile"

#: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua-Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:132
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua-Meta Zuordner"

#: modules/lua/vlc.c:133
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Ordnet Metadaten mithilfe von Lua-Skripten zu"

#: modules/lua/vlc.c:138
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua-Meta Leser"

#: modules/lua/vlc.c:139
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Liest die Metadaten mithilfe von Lua-Skripten"

#: modules/lua/vlc.c:145
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua-Wiedergabeliste"

#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"

#: modules/lua/vlc.c:151
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua-Cover"

#: modules/lua/vlc.c:152
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"

#: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua-Erweiterung"

#: modules/lua/vlc.c:164
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua-SD-Module"

#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr "Ordnermetadaten"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr "Dateiname Albumcover"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Albumcover-Dateiname nachdem im aktuellen Verzeichnis gesucht wird"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Die URL für eine alternative Scrobbler-Engine"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Wiedergegebene Songs an Last.fm übermitteln"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:581
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "Last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:582
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
"Einstellungen und starten Sie VLC neu."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:723
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:724
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
"Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
"Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."

#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS-Verschlüsselung Prioritäten"

#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Chiffren, Schlüsselaustauschmethoden, Hash-Funktionen und "
"Komprimierungsmethoden können ausgewählt werden. Sie finden in der GNU TLS-"
"Dokumentation ausführliche Hinweise zur Syntax."

#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Leistung (Schnellere Chiffren priorisieren)"

#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Sichere 128-Bit (256-Bit-Chiffren ausschließen)"

#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Sichere 256-Bit (256-Bit-Chiffren priorisieren)"

#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Export (einschließlich der unsicheren Chiffren)"

#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"

#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS Server"

#: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
"Sicherheitszertifikat ist unbekannt und konnte von keiner vertrauenswürdigen "
"Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. Dieses Problem könnte durch "
"einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, Ihre Sicherheit und Ihre "
"Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
"\n"
"Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
"Sicherheitszertifikat hat sich seit dem letzten Besuch geändert und konnte "
"von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. "
"Dieses Problem könnte durch einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, "
"Ihre Sicherheit und Ihre Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
"\n"
"Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
#: modules/misc/securetransport.c:334
msgid "Insecure site"
msgstr "Unsichere Seite"

#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"

#: modules/misc/gnutls.c:295
msgid "View certificate"
msgstr "Zertifikat anzeigen"

#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Dieses Zertifikat wird bereitgestellt von %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "24 Stunden akzeptieren"

#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr "Für immer akzeptieren"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Spiele einige Medien."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "Power"
msgstr "Strom"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr "Verhindert den Schlaf-Modus und Leerlaufsitzungen."

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-Bildschirmschoner"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"

#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Protokoll-Format"

#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Das Protokollformat festlegen."

#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Syslog ident"
msgstr "Syslog-Identifikation"

#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr ""
"Definiert die VLC- Identifikation, wenn in den Syslog protokolliert wird."

#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-Service"

#: modules/misc/logger.c:127
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr ""
"Wählen Sie den Syslog-Service, wo die Protokolle weitergeleitet werden."

#: modules/misc/logger.c:154
msgid "Verbosity"
msgstr "Qualität des Protokolls"

#: modules/misc/logger.c:155
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Legt die Qualität des Protokolls fest, oder mit -1 wird die Protokoll-"
"Qualität durch den Parameter --verbose festgelegt"

#: modules/misc/logger.c:159
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"

#: modules/misc/logger.c:160
msgid "File logging"
msgstr "Dateiprotokollierung"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Log filename"
msgstr "Protokoll-Dateiname"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."

#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"

#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 Wiedergabelistenexporter"

#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"

#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML Wiedergabelistenexporter"

#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"

#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
"verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."

#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Setzt die Timeout-Option im RTSP-Session-String"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Definiert, welche Timeout-Option zum RTSP-Session-ID Text hinzugefügt wird. "
"Wenn diese auf eine negative Nummer gesetzt wird, wird die Timeout-Option "
"komplett entfernt. Dies wird bei einigen IPTV-STBs benötigt, die davon "
"verwirrt werden (z.B. von HansunTech). Standardwert ist 5."

#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:76
#, fuzzy
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD-Server"

#: modules/misc/securetransport.c:53
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:66
#, fuzzy
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "RTSP-Server-Port"

#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"

#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistik-Encoderfunktion"

#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistikdecoder"

#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistik-Decoderfunktion"

#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr "Statistik-Demuxer"

#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistik-Demuxfunktion"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Copyright-String für die ASF-Kommentare."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Paketgröße"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitrate überschreiben"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
"können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
"zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF-Muxer"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Unbekanntes Video"

#: modules/mux/avi.c:54
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr " Objekte "

#: modules/mux/avi.c:55
#, fuzzy
msgid "Encoder"
msgstr "Decoder"

#: modules/mux/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Podcast-Schlüsselwörter"

#: modules/mux/avi.c:59
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI-Muxer"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw-Muxer"

#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"

#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
"Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
"während des Downloads zu betrachten."

#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV-Muxer"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
"des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
"Client-Decoder zu puffern."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maximale PES-Größe"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG-PS-Stream erzeugt "
"wird."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS-Muxer"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr "Video-PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR-PID wird automatisch das "
"Video sein."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio-PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU-PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT-PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr "TS-ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr "NET-ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT-Programmnummern"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
"des ES\" aktiviert sein."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
"auf die ID des ES\" aktiviert sein."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
"des ES\" aktiviert sein."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Setze PID auf die ID des ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
"pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
"haben."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr "Datenausrichtung"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
"Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
"Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
"Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr "Keyframes benutzen"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
"Ende von I-Frames setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
"Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenz-Frame verfügbar ist. Dies erhöht "
"die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
"größten Frames eines Streams sind."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR-Intervall (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Legt fest, in welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
"werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
"(standardmäßig 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimales B (veraltet)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximales B (veraltet)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
"des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
"Client-Decoder zu puffern."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr "Audio verschlüsseln"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr "Video verschlüsseln"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
"oder der gerade/zweite/2 sein."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Paketgröße in Bytes zum Verschlüsseln"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
"subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"

#: modules/mux/ogg.c:47
#, fuzzy
msgid "Index interval"
msgstr "IDR-Interval"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Index-Datei"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM-Muxer"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV-Muxer"

#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"

#: modules/notify/growl.m:282
msgid "New input playing"
msgstr "Neue Eingabe abspielen"

#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "Gerade läuft"

#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"

#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"

#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Benachrichtigung"

#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copy-Paketisierer"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac-Audiopaketisierer"

#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac-Audiopaketisierer"

#: modules/packetizer/h264.c:55
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264-Videopaketisierer"

#: modules/packetizer/hevc.c:50
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "H.264-Videopaketisierer"

#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD Parser"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4-Videopacketizer"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalerweise synchronisiert sich der Paketisierer beim nächsten vollen "
"Bild. Diese Markierung gibt dem Paketisierer die Anweisung zum "
"Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra-Frame."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Video"

#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1-Paketisierer"

#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour-Dienste"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "Meine Videos"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "Meine Musik"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "Bild"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "Meine Bilder"

#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP-Geräte"

#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP-Gerät"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Platten"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Lokale Laufwerke"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Liste der Podcast-URLs"

#: modules/services_discovery/podcast.c:55
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
"senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."

#: modules/services_discovery/podcast.c:60
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "Audioaufzeichnung"

#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Audio-Capture (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"

#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP-Multicast-Adresse"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
"Warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
"angeben."

#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"

#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
"empfangen wurde."

#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"

#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
"Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."

#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Strikter SAP-Modus"

#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
"ignorieren."

#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Netzwerkstreams (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:131
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"

#: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"

#: modules/services_discovery/sap.c:886
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"

#: modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "Videoaufzeichnung"

#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Videoaufzeichnung (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Audioaufzeichnung (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:593
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:606
msgid "Unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Bildschirmaufnahme"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Ihre Fensterverwaltung liefert keine Liste von Anwendungen."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
msgid "Preferred Width"
msgstr "Bevorzugte Breite"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
msgid "Preferred Height"
msgstr "Bevorzugte Höhe"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr "Puffergröße (Sekunden)"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr "Puffergröße in Sekunden"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
msgid "DASH"
msgstr "DASH"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr "Dynamic Adaptive Streaming über HTTP"

#: modules/stream_filter/decomp.c:59
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA-Dekompression"

#: modules/stream_filter/decomp.c:63
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler-Dekompression"

#: modules/stream_filter/decomp.c:68
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip-Dekompression"

#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr "Http-Live-Streaming Stream-Filter"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Interne Streamaufzeichnung"

#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
msgid "Smooth Streaming"
msgstr "Smooth-Streaming"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Auto-Löschen"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
"\"find\" diesen Stream wieder zu finden."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Name des Bridge-In-Ziels"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Name des Bridge-In-Ziels. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur gleichen "
"Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
"Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
"Caching-Werte erhöhen müssen."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID-Versatz"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Versatz, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
"um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Name der aktuellen Instanz"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Name der Bridge-In-Instanz. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur "
"gleichen Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Fallback auf Platzhalter-Stream wenn keine Daten vorhanden sind."

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Falls auf wahr (true) gesetzt, verwirft die Bridge alle Eingangs-Elementar-"
"Streams, es sei denn, es werden keine Daten von einem anderen Bridge-In "
"empfangen. Hiermit kann ein Platzhalterstream konfiguriert werden, der "
"verwendet wird, wenn der Quell-Stream abbricht. Quell- und Platzhalter-"
"Stream müssen dasselbe Format haben."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Platzhalter-Verzögerung"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Verzögerung (in ms) bevor der Platzhalter anläuft."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Auf ein I-Frame warten, bevor der Platzhalter gewechselt wird"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das Umschalten von Platzhalter- und Normal-Streams nur "
"an I-Frames erfolgen. Dies wird Artefakte in den Streams beim Umschalten auf "
"Kosten einer etwas längeren Verzögerung entfernen. Dies ist von der Frequenz "
"der I-Frames in den Streams abhängig."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Bridge-Streamausgabe"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge-Ausgang"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge-In"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Elementar-Stream ID"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream an"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Verzögerung der ES (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Geben Sie eine Verzögerung (in ms) für diesen Elementar-Stream an. Positiv "
"bedeutet eine Verzögerung und negativ eine Beschleunigung."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Einen Stream verzögern"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Beschreibung der Streamausgabe"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Verzögerung (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Fügt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Streamausgabe anzeigen"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Streamausgabe duplizieren"

#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Ausgabezugriffsmethode"

#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."

#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"

#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Dies ist die für Audioausgabe genutzte Zugriffsmethode"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"

#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Dies ist die für Videoausgabe genutzte Zugriffsmethode"

#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Ausgabe-Muxer"

#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audioausgabemuxer"

#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videoausgabemuxer"

#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."

#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Ausgabeadresse"

#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audioausgabe-URL"

#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Videoausgabe-URL"

#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."

#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementar-Stream-Ausgabe"

#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Erfasse Streamausgabe"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""
"Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream zur "
"Änderung an"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Magazin"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr "Geben Sie das Magazin mit der gewünschten Sprache an"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Seite"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr "Geben Sie die Seite mit der gewünschten Sprache an"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Zeile"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr "Geben Sie die Zeile mit der Sprache an"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr "Sprache vom Videotext"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr "Dynamische Spracheinstellung vom Videotext"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Videoausgabebreite."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Videoausgabehöhe."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Sample-Seitenverhältnis"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Bild-Farbsättigung"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung erzwingen. Benutzen Sie YUVA, "
"wenn Sie vorhaben, die Alphamask- oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparenz des Mosaik-Bildes."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X-Versatz"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y-Versatz"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaic-Bridge"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"

#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"

#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Ausgangslautstärke für den Analog-Ausgang: 0 für Stille, 1..255 von fast "
"still bis sehr laut"

#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Passwort für Zielgerät."

#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Passwort-Datei"

#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Liest das Passwort für das Zielgerät aus einer Datei."

#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"

#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Streamausgabe für Remote Audio Output Protocol"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Zielpräfix"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Präfix für die automatisch generierte Zieldatei"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Aufnahme-Streamausgabe"

#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."

#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
"Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
"auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
"damit der SDP via SAP angekündigt wird."

#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP-Ankündigung"

#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Diese Sitzung mit SAP ankündigen."

#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Hier können Sie die, für die Streamausgabe benutzten Muxer festlegen. "
"Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."

#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Sitzungsname"

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
"wird."

#: modules/stream_out/rtp.c:94
msgid "Session category"
msgstr "Kategorie der Sitzung"

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Kategorie für die Sitzung festlegen, die angekündigt "
"wird, wenn Sie SAP benutzen."

#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr "Sitzungsbeschreibung"

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier können Sie eine kurze Beschreibung des Streams angeben, die in der "
"Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr "Sitzungsadresse"

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Adresse mit zusätzlichen Details zum Stream angeben "
"(oft die Internetseite der Organisation des Streams), die mit dem Session "
"Descriptor (SDP) bekanntgegeben wird."

#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr "Sitzungs-E-Mail"

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
"wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr "Telefonnummer der Sitzung"

#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
"wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."

#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Hier können Sie den Basisport festlegen, der für das für RTP-Streaming "
"benutzt wird."

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "Audio port"
msgstr "Audio-Port"

#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Hier können Sie den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
"festlegen."

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Video port"
msgstr "Video-Port"

#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Hier können Sie den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
"festlegen."

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"

#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über denselben "
"Port wie RTP-Pakete."

#: modules/stream_out/rtp.c:139
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
"Millisekunden angegeben werden."

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportprotokoll"

#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
"Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."

#: modules/stream_out/rtp.c:148
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geteilten, geheimen Secure "
"RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
"hexadezimale Zeichenfolge sein."

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Hiermit können Sie MPEG4 LATM-Audiostreams streamen (siehe RFC 3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:169
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP-Session-Timeout (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:170
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Die RTSP-Sitzungen werden nach dieser Dauer des Nichtempfanges von RTSP-"
"Anfragen geschlossen. Wird sie auf einen negativen Wert oder Null gesetzt, "
"deaktiviert dies Timeouts. Der Standardwert ist 60 (1 Minute)."

#: modules/stream_out/rtp.c:190
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP-Streamausgabe"

#: modules/stream_out/rtp.c:248
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD-Server"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Neue ES-ID"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Geben Sie eine neue ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream "
"an"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
"Geben Sie einen ISO-639-Code (drei Zeichen) für diesen Elementar-Stream an"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Setze ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Setze ES-ID"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Ändert die ID eines Elementar-Streams"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Legen Sie ES-Sprache fest"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Legen Sie die Sprache fest"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Ändert die Sprache eines Elementar-Streams"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Video-Prerender-Callback"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresse der Video-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
"Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Audio-Prerender-Callback"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresse der Audio-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
"Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Video-Postrender-Callback"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresse der Video-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
"aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Audio-Postrender-Callback"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresse der Audio-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
"aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Video-Callback-Daten"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Daten für die Video-Callback-Funktion."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Audio-Callback-Daten"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Daten für Audio-Callback Funktion."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Zeit-synchronisierte Ausgabe"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Option zur Zeit-Synchronisation der Ausgabe. Wenn wahr (true), wird der "
"Stream wie üblich gerendert, andererseits wird so schnell wie möglich "
"gerendert."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Streamausgabe in Speicherpuffer"

#: modules/stream_out/stats.c:42
#, fuzzy
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""
"Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."

#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."

#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Ausgabeziel"

#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
"Bindeparameter."

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adresse zum Anbinden (Hilfseinstellung für dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"Adresse:Port um VLC nach eingehenden Streams lauschen zu lassen "
"(Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path. dst-Parameter überschreibt "
"dies)"

#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Dateiname für den Stream (Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
"Parameter überschreibt dies)"

#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standard-Streamausgabe"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Videoencoder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
"Optionen)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Zielvideocodec"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Videobitrate"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ziel-Bitrate für den transkodierten Videostream."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Videoskalierung"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Auf das Video beim Transkodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Video-Bildwiederholrate"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ziel-Ausgabebildwiederholrate für den Videostream."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Deinterlace-Modul"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maximale Videobreite"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maximale Videoausgabebreite."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maximale Videohöhe"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofilter werden auf die Videostreams angewendet (nachdem die Overlays "
"verarbeitet wurden). Sie können eine durch Kommata getrennte Liste der "
"Filter eingeben."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audioencoder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Ziel-Audiocodec"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audiodatenrate"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ziel-Bitrate des transkodierten Audiostreams."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Abtastrate des transkodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Dies ist die Sprache des Audio-Streams"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transkodierten Streams."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Audiofilter"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet (nachdem die "
"Konvertierungsfilter angewandt wurden). Sie können eine durch Kommata "
"getrennte Liste der Filter eingeben."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Untertitelencoder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Ziel-Untertitelcodec"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Hier können Sie Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
"transkodierten Video-Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
"Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie können eine durch "
"Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD-Menü"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Das On-Screen-Display-Menü streamen (erfordert das OSD-Menü-Untertitel-"
"Modul)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
msgid "Number of threads"
msgstr "Anzahl der Threads"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transkodieren verwendet werden."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "High priority"
msgstr "Hohe Priorität"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
"VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Streamausgabe transkodieren"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Einblendungen/Untertitel"

#: modules/text_renderer/freetype.c:96
msgid "Monospace Font"
msgstr "Monospace Schriftart"

#: modules/text_renderer/freetype.c:98
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Schriftarten-Familie für die Schrift, die Sie benutzen möchten"

#: modules/text_renderer/freetype.c:99
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Schriftartendatei für die Schrift, die Sie benutzen möchten"

#: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Schriftgröße in Pixeln"

#: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
"Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
"relative Schriftgröße überschreiben."

#: modules/text_renderer/freetype.c:106
msgid "Text opacity"
msgstr "Text-Deckkraft"

#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."

#: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Text-Standardfarbe"

#: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
"Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
"stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
"#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"

#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Relative Schriftgröße"

#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Dies ist die relative Standardgröße der Schriften, die auf das Video gelegt "
"werden. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird die relative "
"Größe überschrieben."

#: modules/text_renderer/freetype.c:121
msgid "Background opacity"
msgstr "Hintergrund-Deckkraft"

#: modules/text_renderer/freetype.c:122
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrund-Farbe"

#: modules/text_renderer/freetype.c:124
msgid "Outline opacity"
msgstr "Kontur-Deckkraft"

#: modules/text_renderer/freetype.c:128
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Schatten-Deckkraft"

#: modules/text_renderer/freetype.c:129
msgid "Shadow color"
msgstr "Schatten-Farbe"

#: modules/text_renderer/freetype.c:130
msgid "Shadow angle"
msgstr "Schatten-Winkel"

#: modules/text_renderer/freetype.c:131
msgid "Shadow distance"
msgstr "Schatten-Abstand"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Groß"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Größer"

#: modules/text_renderer/freetype.c:137
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP-Renderer benutzen"

#: modules/text_renderer/freetype.c:138
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
"benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thin"
msgstr "Dünn"

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thick"
msgstr "Dick"

#: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Textrenderer"

#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Textrenderer für den Mac"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "CoreText-Schriftrenderer"

#: modules/text_renderer/svg.c:61
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG-Vorlage"

#: modules/text_renderer/svg.c:62
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
"enthält"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Dummy-Font-Renderer"

#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"

#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32-Schriftrenderer"

#: modules/video_chroma/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Video-Filterung unter Benutzung einer Kette von Videofilter-Modulen"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Umwandlungen von "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-Umwandlungen von "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2-Umwandlungen von "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL Bildverarbeitung"

#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"

#: modules/video_chroma/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr "Skalierungsmodus"

#: modules/video_chroma/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Schnell Bilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "Bereich"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Licht bikubisch/Farbsättigung bilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "Gauß"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubische Spline"

#: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Videoskalierungsfilter"

#: modules/video_chroma/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr "SW-Skalieren"

#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Helligkeitsschwelle"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als schwarz oder weiß "
"angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."

#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Bildkontrast (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Bildfarbton (0-360)"

#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Bildsättigung (0-3)"

#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Bildgamma (0-10)"

#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Bildeigenschaftsfilter"

#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Image adjust"
msgstr "Bildjustierung"

#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."

#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Transparenzmaske"

#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alpha-Mischung Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."

#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alphamaskierung"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Definieren Sie die Farbpalette der Brille"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "3D-Bild zu Anaglyphenbild Videofilter konvertieren"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr "Fenstergröße"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Anzahl der Frames (0 bis 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr "Glättungs-Wert"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Anzahl der Frames die für die Glättung betrachtet werden (0 bis 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Anti-Flimmern Videofilter"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr "Anti-Flimmern"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Dieses Modul erlaubt es, ein sogenanntes AtmoLight Gerät, das an ihrem "
"Computer angeschlossen ist, zu steuern.\n"
"AtmoLight ist die hausgemachte Version dessen was Philips AmbiLight nennt.\n"
"Wenn Sie weitere Informationen benötigen, besuchen Sie uns auf\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Dort können Sie detaillierte Bauanleitungen finden und erfahren woher Sie "
"die benötigten Teile bekommen.\n"
"Sie können sich auch Bilder und ein paar Videos, die ein solches Gerät im "
"Einsatz zeigen, ansehen."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
msgid "Device type"
msgstr "Gerätetyp"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre bevorzugte Hardware aus der Liste oder wählen Sie die "
"AtmoWin-Software und die Verarbeitung an einen externe Prozess abzugeben - "
"mit mehr Optionen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "AtmoWin Software"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Klassisches AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "DMX"
msgstr "DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "fnordlicht"
msgstr "FNordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Anzahl der AtmoLight-Kanäle"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
"Wie viele AtmoLight-Kanäle können mit diesem DMX-Gerät emuliert werden?"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "DMX-Adresse für jeden einzelnen Kanal"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
"Definieren Sie hier die DMX-Basis-Adresse für jeden einzelnen genutzten "
"Kanal - , oder ; zum Trennen der Werte"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of channels"
msgstr "Anzahl der Kanäle"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "Abhängig von Ihrer MoMoLight-Hardware wählen Sie 3 oder 4 Kanäle aus"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Anzahl der FNordlichter"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr "Abhängig von Ihrer FNordlicht-Hardware wählen Sie 1 bis 254 Kanäle aus"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Debug-Frames speichern"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Ordner für Debug-Bilder"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Bilder gespeichert werden sollen."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Breite der extrahierten Bilder"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Markiere analysierte Pixel"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
"Macht das Beispielgitter mit weißen Pixeln auf dem Bildschirm sichtbar."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Color when paused"
msgstr "Farbe, wenn pausiert"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
"für ein weiteres Bier?)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pausen-Rot"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pausen-Grün"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pausen-Blau"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Pausen-Übergangsschritte"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur Pausenfarbe "
"(jeder Schritt dauert 40 ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "End-Red"
msgstr "End-Rot"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "End-Green"
msgstr "End-Grün"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "End-Blue"
msgstr "End-Blau"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "End-Übergangsschritte"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
"Ausschaltfarbe um das Licht auf Kinoart anzuschalten … (jeder Schritt dauert "
"40 ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Anzahl der oberen Zonen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Anzahl der Zonen oben auf dem Bildschirm"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Anzahl der unteren Zonen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Anzahl der Zonen unten auf dem Bildschirm"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Zonen auf der linken / rechten Seite"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr ""
"Die linke und die rechte Seite haben immer die gleiche Anzahl von Zonen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Errechne die Durchschnittszone"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"Es beinhaltet den Mittelwert aller Pixel auf dem Beispielbild (nur Nutzbar "
"für Einkanal-AtmoLight)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Soll der eingebaute Treiber einen Weißabgleich der LED-Streifen durchführen? "
"(Empfohlen)."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "White Red"
msgstr "Weiß Rot"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Rotwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "White Green"
msgstr "Weiß Grün"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Grünwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Blue"
msgstr "Weiß Blau"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Blauwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Serieller Port/Gerät"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Name des seriellen Ports, an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen ist.\n"
"Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /dev/"
"ttyS01."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
msgid "Edge weightning"
msgstr "Kantengewichtung"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Das Erhöhen dieses Wertes wird in Farben resultieren die mehr vom Rand des "
"Bildes abhängen."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Gesamthelligkeit der LED-Streifen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
msgid "Darkness limit"
msgstr "Grenzwert der Dunkelheit"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Pixel mit einer niedrigeren Sättigung werden ignoriert. Sollte größer als 1 "
"sein bei Letterbox-Videos."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Hue windowing"
msgstr "Farbton-Windowing"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Used for statistics."
msgstr "Für Statistiken verwenden."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Sat windowing"
msgstr "Sättigungs-Windowing"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Filterlänge (ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flimmern."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Filter threshold"
msgstr "Filterschwelle"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
"Anteil der Farbe, der für einen sofortigen Farbwechsel geändert werden muss."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Filter Weichheit (%)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Filter-Gleichmäßigkeit (in %)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Ausgabefarbe Filtermodus"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
"Definiert das Wie der Berechnung der Ausgabe-Farbe basierend auf der "
"vorherigen Farbe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
msgid "No Filtering"
msgstr "Keine Filterung"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "Combined"
msgstr "Kombiniert"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Frame-Verzögerung (ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Hilft die Videoausgabe und die Lichteffekte zu synchronisieren. Werte um "
"20ms sollten reichen."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Kanal 0: Summe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Kanal 1: Links"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Kanal 2: Rechts"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Kanal 3: Oben"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Kanal 4: Unten"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Ordnet den Hardware-Kanal X der logischen Zone Y zu, um falsche Verkabelung "
"auszugleichen :-)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Zone 4: Summe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Zone 3: Links"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Zone 1: Rechts"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Zone 0: Oben"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Zone 2: Unten"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Kanal / Zone Zuordnung"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"Für Geräte mit mehr als 5 Kanälen/Zonen notieren Sie hier für jeden Kanal "
"die Zonennummer und unterteilen Sie die Werte mit , oder ; und nutzen Sie -1 "
"wenn Sie einige Kanäle nicht nutzen. Für das klassische AtmoLight setzt die "
"Sequenz 4,3,1,0,2 die Standard-Kanal/Zonen Zugehörigkeit. Haben Sie nur zwei "
"Zonen oben und eine Zone links und rechts und keine gemeinsame Zone für das "
"klassische AtmoLight ist es -1,3,2,1,0"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Zone 0: Oberer Verlauf"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Zone 1: Rechter Verlauf"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Zone 2: Unterer Verlauf"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Zone 3: Linker Verlauf"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Zone 4: Gesamter Verlauf"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Definiert eine kleine Bitmap mit 64x48 Pixeln die einen Graustufenverlauf "
"enthält"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Suchpfad für das Farbverlaufsbild"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"Die jetzt bevorzugte Option zur Zuordnung der Farbverlaufsbilder. Fügen Sie "
"zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. in einen Ordner ein und wählen Sie diesen "
"Ordnernamen hier."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Dateiname von AtmoWin*.exe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie möchten, "
"dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden soll."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "AtmoLight-Filter"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Wählen Sie den Gerätetyp und die Verbindung"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
msgid "DMX options"
msgstr "DMX-Otionen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "MoMoLight options"
msgstr "MoMoLight-Optionen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "fnordlicht options"
msgstr "FNordlicht-Optionen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "Zonen-Layout für das eingebaute Atmo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Einstellungen nur für den eingebauten Live-Video-Processor"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Stimmen Sie das weiße Licht an den LED-Streifen ab"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
msgid "Change gradients"
msgstr "Verläufe ändern"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X-Koordinate"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "X-Koordinate der Balkenanzeige"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Y-Koordinate der Balkenanzeige"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparenz der Balkenanzeige"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Tranzparenz der Balkenanzeige (von 0 für volle Transparenz bis 255 für "
"komplette Deckkraft)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Position der Balkenanzeige"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Position der Balkenanzeige im Video erzwingen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Balkenbreite in Pixel (Standard: 10)"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
"Breite in Pixeln für jeden Balken in der Balkenanzeige der angezeigt wird "
"(Standard: 10)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audio-Balkenanzeige Video Nebenquelle"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audio-Balkenanzeige für Videos"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Ballfarbe"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Rand sichtbar"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Sichtbarkeit des Randes festlegen"

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Ball-Geschwindigkeit"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value                                 in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Die Ballgeschwindigkeit als "
"Verschiebungswert                                 für eine Anzahl von Pixeln "
"pro Frame setzen."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Ballgröße"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number                                 of "
"pixels"
msgstr ""
"Den Radius der Ballgröße                                 in Pixeln setzen"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Gradienten-Schwelle"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Gradienten-Schwelle für die Rand-Berechnung setzen."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Augmented-Reality-Ball-Spiel"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Ball-Videofilter"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Ball"

#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Zeit zum Überblenden"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Die Überblendzeit, welche ausgeführt wird"

#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha-Wert des Überblendbildes"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alphawert mit welchem das gemischte Bild überblendet wird"

#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Bild auf welches überblendet werden soll"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Das Bild das zum Überblenden benutzt werden soll"

#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Farbsättigung des Original-Bildes"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Farbsättigung die in das Basisbild geladen wird"

#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Bild das überblendet wird"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Das Bild das in das Basisbild gemischt wird"

#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Farbsättigung des Überblendbildes"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Farbsättigung die in das Einblendbild geladen wird"

#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Überblend-Benchmark-Filter"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"

#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Basisbild"

#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Überblendbild"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videobilder mischen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Dieser Effekt, auch bekannt als \"Grünbild\" oder \"Farbsättigungs-Schlüssel"
"\" welches die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
"Hintergrund einblendet (wie bei der Wettervorhersage). Sie können eine "
"\"Schlüssel\" -Farbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Bluescreen-U-Wert"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
"Standardwert ist 120 für Blau."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Bluescreen-V-Wert"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
"Standardwert ist 90 für Blau."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
"Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
"Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Bluescreen-Videofilter"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Ausgabebreite."

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildbreite"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Ausgabehöhe."

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildhöhe"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis des Ausgabebildes"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Setzt das Seitenverhältnis des Canvas-Bildes. Wird er weggelassen, wird "
"angenommen, dass der SAR-Wert gleich dem Eingang ist."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Füll-Video"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das Video ausgedehnt, um nach dem Skalieren in das "
"Canvas zu passen. Ansonsten wird das Video abgeschnitten, um nach dem "
"Skalieren in das Canvas zu passen."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatische Größenänderung und Video einfügen"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Canvas-Videofilter"

#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
"Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
"Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
"#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
"Grün), #FFFFFF = Weiß"

#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe in dem Video"

#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Farbschwellenfilter"

#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Sättigungs-Schwellenwert"

#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"

#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Anzahl Pixel um von oben zu beschneiden"

#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Anzahl der Pixel, die oben am Bild abgeschnitten werden sollen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Video beschneiden (unten)"

#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Anzahl der Pixel, die unten am Bild abgeschnitten werden sollen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Anzahl der Pixel um von links zu beschneiden"

#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Anzahl der Pixel, die links am Bild abgeschnitten werden sollen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts zu beschneiden"

#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Anzahl der Pixel, die rechts am Bild abgeschnitten werden sollen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Anzahl der Pixel um von oben aufzufüllen"

#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden oben am Bild aufgefüllt werden "
"sollen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Anzahl der Pixel um von unten aufzufüllen"

#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden unten am Bild aufgefüllt werden "
"sollen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Anzahl der Pixel um von links aufzufüllen"

#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden links am Bild aufgefüllt werden "
"sollen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts aufzufüllen"

#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden rechts am Bild aufgefüllt werden "
"sollen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Croppadd"
msgstr "Beschneiden hinzufügen"

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#, fuzzy
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Videoskalierungsfilter"

#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Ausdehnen"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Letzte"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Hochkonvertieren"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Hoch"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Leuchtstoff-Farbsättigungs-Modus für den 4:2:0-Eingang"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Entscheidet über die Handhabung der Farben in den Ausgangs-Frames, die durch "
"die Grenzen der Eingangs-Frames fallen. \n"
"\n"
"Neueste: Nimmt die Farbsättigung nur vom neuen (hellen) Feld. Gut geeignet "
"für einen Interlaced-Eingang, wie zum Beispiel Videos von einer Video-"
"Kamera. \n"
"\n"
"Alternative Linie: Nimmt die Linie 1 der Farbsättigung von oberen Feld, "
"Linie 2 vom unteren Feld, usw. \n"
"Standard, gut für filmabgetastete NTSC-Eingänge (Anime-DVDs, usw.). \n"
"\n"
"Übergeblendet: durchschnittliche Farbsättigung der Eingangs-Felder. Kann "
"aber die Farben des neuen (hellen) Feldes verzerren. \n"
"\n"
"Hochkonvertiert: Ausgang im 4:2:2-Format (unabhängig von der Farbsättigung "
"für jedes Feld). Beste Simulation, benötigt aber mehr CPU- und Speicher-"
"Bandbreite."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Abdunkelungsstärke für das alte Leuchtstoff-Feld"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Dies steuert die Stärke des Abdunklungsfilters, das den Leuchtstoff-Zerfall "
"wie bei alten CRT-TV's im Leuchtstoff-Frame-Raten Verdoppler simuliert. "
"Standard: Niedrig."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Video-Deinterlacingfilter"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Input FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO aus welchem Kommandos ausgelesen werden"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Ausgabe FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO welcher bei einer Antwort geschrieben wird"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamisches Videooverlay"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X-Koordinate der Maske"

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y-Koordinate der Maske"

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Zonen durch Verwendung einer Videomaske entfernen"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Auslöschungs-Videofilter"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"

#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"

#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."

#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"

#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
msgid "Freeze"
msgstr "Freestyle"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gauss'sche Standardabweichung"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gauss'sche Standardabweichung. Die Unschärfe wird bei Pixeln berücksichtigt, "
"die bis zu 3*sigma entfernt in eine beliebige Richtung sind."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Verzerrungseffekt hinzufügen"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen-Videofilter"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen"

#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radius in Pixeln"

#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Verwende Stärke, um den Wert eines Pixels zu verändern"

#: modules/video_filter/gradfun.c:58
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun Video-Filter"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Debanding-Algorithmus"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Verzerrungsmodus"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"Gradient\", \"Edge\" und \"Hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Farbverlaufsbildtyp"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
"behält die Farben."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Cartooneffekt anwenden"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Farbverlaufs- oder Kantendetektionseffekte anwenden"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Varianz des Gauß'schen Rauschens"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimaler Zeitraum"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Mindestdauer des Kornrauschens in Pixel"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maximaler Zeitraum"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maximaldauer des Kornrauschens in Pixel"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Körnungs-Videofilter"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Körnung"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Fügt gefiltertes Gaußsches Rauschen hinzu"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Entrauscher 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Hochqualitativer Entrauscher-Filter 3D"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Videoinvertierungsfilter"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Farbumkehrung"

#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
"<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
"[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."

#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"

#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
"deaktiviert"

#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Zeit für jedes Bild des Logos in ms"

#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."

#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
"linken Maustaste darauf klicken."

#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
"linken Maustaste darauf klicken."

#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Deckkraft des Logos"

#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logo-Deckkraft-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
"Deckkraft)."

#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Logoposition"

#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
"4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
"= oben-rechts)."

#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Lokales Bild als Logo im Video verwenden"

#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo-Unterquelle"

#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logoeinblendung"

#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo-Videofilter"

#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"

#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Vergrößern"

#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:93
msgid "Text file"
msgstr "Textdatei"

#: modules/video_filter/marq.c:94
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Datei, die den anzuzeigenden Marquee-Text enthält."

#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."

#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y-Versatz von oben."

#: modules/video_filter/marq.c:99
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"

#: modules/video_filter/marq.c:100
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
"Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."

#: modules/video_filter/marq.c:103
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"

#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Millisekunden zwischen String-Aktualisierungen. Dies ist vorallem nützlich "
"wenn Metadaten oder Zeitformat-Stringsequenzen benutzt werden."

#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."

#: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Schriftgröße, Pixel"

#: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"

#: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farbe des Textes, der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
"hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
"für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
"Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"

#: modules/video_filter/marq.c:120
msgid "Marquee position"
msgstr "Marquee-Position"

#: modules/video_filter/marq.c:122
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."

#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid "Display text above the video"
msgstr "Text oben im Video anzeigen"

#: modules/video_filter/marq.c:140
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"

#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Marquee display"
msgstr "Marqueeanzeige"

#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"

#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Spiegel-Ausrichtung"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Definiert die Ausrichtung der Spiegelung.     Vertikal oder horizontal "
"möglich."

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr "Ausrichtung"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Ausrichtung der Spiegelung"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Links nach rechts/oben nach unten"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Rechts nach links/unten nach oben"

#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Spiegel-Videofilter"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr "Spiegel-Video"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Teilt, wie ein Spiegel, ein Video in zwei gleiche Teile"

#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
"undurchsichtig (Standard)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."

#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."

#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."

#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."

#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."

#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."

#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"

#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Randhöhe"

#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaik-Ausrichtung"

#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Positionierungsmethode"

#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatisch die beste Anzahl "
"von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
"Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
"jedes Bild benutzen."

#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Zeilenanzahl"

#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
"Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Spaltenanzahl"

#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
"Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"

#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
"beibehalten."

#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Originalgröße beibehalten"

#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"

#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Reihenfolge der Elemente"

#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
"eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
"im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."

#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Versatz der Reihenfolge"

#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
"Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
"getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Wertes verzögert "
"(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
"erhöhen müssen."

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automatisch"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fest"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "Versatz"

#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mosaik-Video-Subquelle"

#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"

#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Bewegungsunschärfefilter"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
#, fuzzy
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
msgid "Old movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV Gesichtserkennung Beispielfilter"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV-Beispiel"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar-Kaskade-Dateiname"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Name der XML-Datei, die die Haar-Kaskaden-Beschreibung enthält"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Nutze die Eingangsfarbsättigung unverändert"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - Erste Ebene ist Graustufe"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Kein Video anzeigen"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Eingabevideo anzeigen"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Nur Fehler anzeigen"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Alles anzeigen (auch Debugmeldungen)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
"Filter geschickt wird"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filter OpenVC-Farbsättigung"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Farbsättigung um das Bild zu konvertieren bevor es in den internen OpenCV-"
"Filter gesendet wird"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Wrapper-Filterausgabe"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Bestimmt welches Video (wenn überhaupt) vom Wrapper-Filter angezeigt wird"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Interner OpenCV-Filter-Name"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"

#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
"Posterisation-Niveau (Anzahl der Farben ist die dritte Potenz dieses Wertes)"

#: modules/video_filter/posterize.c:67
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posterisation-Videofilter"

#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterisation eines Videos durch die Senkung der Anzahl der Farben"

#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 (deaktiviert) bis 6 "
"(höchste)\n"
"Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
"aussehende Bilder.\n"
"Mit einer Standardfilterkette, ordnen Sie die Werte den folgenden Filtern "
"zu:1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"

#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr "Postprocessing"

#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrigstes"

#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "Höchstes"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psychedelischer Videofilter"

#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55
msgid "Game mode"
msgstr "Spielmodus"

#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Spielmodus von Klassischen Puzzle bis Schiebepuzzle aus."

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Border"
msgstr "Rand"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Nicht gemischte Randbreite."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Small preview"
msgstr "Kleine Vorschau"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr "Kleine Vorschau anzeigen."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr "Größe der kleinen Vorschau"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Größe der kleinen Vorschau anzeigen (in Prozent der Quelle)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Formgröße einer Kante des Puzzleteils"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Größe der Kurve entlang einer Kante des Puzzleteils"

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Automatisch mischen"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Automatische Verzögerung des Mischens während des Spiels"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto solve"
msgstr "Automatisch lösen"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Automatische Verzögerung der Auflösung während des Spiels"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Drehparameter: keine;180;90-270;spiegeln"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "Klassische Puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr "Schiebepuzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr "Tauschpuzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr "Wechselpuzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/spiegeln"

#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"

#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC-Host"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC-Port"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC Port-Nummer."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC-Passwort"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "Passwort für VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC-Nachfrageintervall"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"In diesem Intervall wird eine Aktualisierung des VNC angefordert "
"(standardmäßig jede 300 ms)."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC-Nachfrage"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
"Client aktivieren."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
"Client nicht benötigt."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Tastatureingaben"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
"eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Transparenz, ein "
"höherer schwächere Transparenz. Standardmäßig nicht transparent (bei einem "
"Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem Wert von "
"0)."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Remote-OSD über VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Remote-OSD"

#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Kräusel-Videofilter"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Kräuselung"

#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Winkel in Grad"

#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Winkel in Grad (0-359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Bewegungssensoren benutzen"

#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotations-Videofilter"

#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"

#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Feed-URLs"

#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Durch '|' (pipe) getrennte RSS/Atom-Feed-URLs."

#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"

#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."

#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Maximale Länge"

#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."

#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Aktualisierungszeit"

#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
"bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."

#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Feed-Bilder"

#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."

#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."

#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Textposition"

#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."

#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Titelanzeigemodus"

#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
"hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."

#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "RSS- oder ATOM-Feed in einem Video anzeigen"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Nicht anzeigen"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Immer sichtbar"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Mit Feed scrollen"

#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/video_filter/rss.c:227
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Bildformat"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png, jpg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Filmeigenschaften übernehmen."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Filmeigenschaften übernehmen."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Aufnahmeverhältnis"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
"dreien aufgenommen wird."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Dateinamenpräfix"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Die Ausgabedateinamen "
"werden, wenn das Ersetzen nicht aktiviert ist, die Form \"präfixNUMMER.format"
"\" haben."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Verzeichnispfad-Präfix"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Verzeichnispfad, unter dem die Bilddateien gespeichert werden sollen. Wenn "
"nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Immer in dieselbe Datei schreiben"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Immer in dieselbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
"erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Das Video an Bilder-Dateien senden"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Szenen-Filter"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Szenen-Videofilter"

#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sepia-Intensität"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensität des Sepia Effekts"

#: modules/video_filter/sepia.c:64
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepia-Videofilter"

#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Der Sepia-Effekt verleiht dem Video einen wärmeren Ton"

#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Schärfebereich (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Stellt den Schärfebereich zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."

#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Schärfen-Videofilter"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Untertitel-Verzögerung ändern"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Berechnungsmodus für die Verzögerung"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Absolute Verzögerung - fügt eine absolute Verzögerung zur jeden Untertitel. "
"Relative Quellenverzögerung - die Verzögerung der Untertitel wird "
"multipliziert. Bezogen auf Quelleninhalt - die Verzögerung der Untertitel "
"wird aus ihrem Inhalt (Text) bestimmt."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Berechnungsfaktor"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Berechnungsfaktor. Im absoluten Verzögerungsmodus entspricht der Faktor den "
"Sekunden."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maximale Anzahl überlappender Untertitel"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maximale Anzahl der Untertitel die zur gleichen Zeit erlaubt sind."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimaler Alpha-Wert"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Alphawert des frühesten Untertitels, wobei 0 vollständig transparent und 255 "
"völlig undurchsichtig bedeutet."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervall zwischen zweimal ausblenden"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Mindestdauer (in Millisekunden) der Anzeige des Untertitels, nachdem sein "
"Vorgänger ausgeblendet wurde (die Untertitelverzögerung wird erweitert, um "
"dieser Anforderung gerecht zu werden)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervall zwischen ausblenden und einblenden"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Mindestdauer (in Millisekunden) zwischen dem Ausblenden und Einblenden des "
"neueren Untertitels (die Verzögerung des frühesten Untertitels wird "
"erweitert, um den Abstand zu füllen)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervall zwischen einblenden und ausblenden"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Mindestdauer (in Millisekunden), der Anzeige des Untertitels, das bleiben "
"soll, nachdem neue Untertitel erschienen sind (die Verzögerung des frühesten "
"Untertitels wird verkürzt, um Überschneidungen zu vermeiden)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absolute Verzögerung"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Bezogen auf Quellenverzögerung"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Bezogen auf Quellinhalt"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Untertitel-Verzögerung"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Überlappung fixieren"

#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Umcodierungstyp"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Transpose"
msgstr "Transponieren"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-Transponieren"

#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Videotransformationsfilter"

#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotiert oder dreht das Video um"

#: modules/video_filter/vhs.c:108
#, fuzzy
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"

#: modules/video_filter/vhs.c:109
msgid "VHS movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wellen-Videofilter"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Welle"

#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP-Konvertierer"

#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII-Art"

#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-Art-Videoausgabe"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
#, fuzzy
msgid "ANativeWindow"
msgstr "Aktive Fenster"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
#, fuzzy
msgid "Android native window"
msgstr "Aktive Fenster"

#: modules/video_output/android/opaque.c:47
#, fuzzy
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
msgstr "Video-Ausgang der Android-Oberfläche "

#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Benutzte Farbsättigung"

#: modules/video_output/android/surface.c:54
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr ""
"Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
"Standard ist RGB32."

#: modules/video_output/android/surface.c:65
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Video-Ausgang der Android-Oberfläche "

#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Farbige ASCII-Art-Videoausgabe"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:53
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:70
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "Output card"
msgstr "Ausgabekarte"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Zu verwendende DeckLink Ausgabe-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
"Karten werden von 0 an durchnummeriert."

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Desired output mode"
msgstr "Gewünschter Ausgabe-Modus"

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Gewünschter Ausgabe-Modus für DeckLink-Ausgabe. Dieser Wert sollte ein "
"FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Audio-Anschluss für den DeckLink Ausgang."

#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Audio-Samplerate (in Hertz) für DeckLink-Ausgabe. 0 deaktiviert den Audio-"
"Ausgang."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Anzahl der Ausgabe-Kanäle für DeckLink-Ausgabe. Erlaubt sind nur 2, 8 oder "
"16. 0 deaktiviert den Audio-Ausgang."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Videoverbindung für DeckLink Ausgabe."

#: modules/video_output/decklink.cpp:111
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Verwende 10 Bit pro Pixel für Video-Frames."

#: modules/video_output/decklink.cpp:177
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Decklink Ausgabe"

#: modules/video_output/decklink.cpp:178
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Ausgabe-Modul um auf die Blackmagic SDI-Karte zu schreiben"

#: modules/video_output/decklink.cpp:179
msgid "Decklink General Options"
msgstr "Decklink Allgemeine Einstellungen"

#: modules/video_output/decklink.cpp:184
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr "Decklink Videoausgabe-Modul"

#: modules/video_output/decklink.cpp:189
msgid "Decklink Video Options"
msgstr "Decklink Videoeinstellungen"

#: modules/video_output/decklink.cpp:204
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr "Decklink Audioausgabe-Modul"

#: modules/video_output/decklink.cpp:209
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr "Decklink Audioeinstellungen"

#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Fensterzugriff (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Das Video wird in dieses bereits bestehende Fenster eingebettet. Wenn keines "
"vorhanden ist, wird ein neues Fenster erstellt."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Ausziehbar"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Eingebettetes Fenster-Video"

#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/egl.c:48
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL Erweiterung für OpenGL"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framepuffer-Gerät"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Das Framepuffer-Gerät, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
"dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Starte Framepuffer auf aktuellem TTY"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Framepuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen (Standard ist aktiviert). "
"(Vorsicht beim Ausschalten des TTY-Handling)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Zu benutzende Framepufferauflösung."

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Wählen Sie die Auflösung des Framepuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
"unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framepuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."

#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird für den hardwarebeschleunigten "
"Framepuffer das hardwareseitige doppelte Puffern anwendet. Bei deaktivierter "
"Einstellung wird das softwareseitige doppelte Puffern angewendet."

#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Bildformat (Standard ist RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Farbsätting FourCC, der durch den Framepuffer genutzt wird. Standard ist "
"RGB, da das FB-Gerät keine Möglichkeit hat, einen Bericht über die "
"Farbsättigung zu übergeben."

#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"

#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL-Erweiterung"

#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 Erweiterung"

#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "OpenGL ES Erweiterung"

#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Erweiterung, über welche die Open Graphics Library (OpenGL) benutzt wird."

#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme 2"

#: modules/video_output/gl.c:61
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"

#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme"

#: modules/video_output/gl.c:71
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "OpenGL-Videoausgabe (experimentell)"

#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:43
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "GLX Erweiterung für OpenGL"

#: modules/video_output/ios2.m:72
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr "iOS OpenGL-Videoausgabe"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Aktivieren Sie einen Workaround für T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, sollten diagonale Streifen angezeigt werden, "
"wenn die Größe des Fensters gleich oder kleiner als die Videogröße ist."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Video mode"
msgstr "Video-Modus"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""
"Wählen Sie einen geeigneten Videomodus, der von KVA genutzt werden kann."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Video-Ausgang der K Videobeschleunigung"

#: modules/video_output/macosx.m:86
#, fuzzy
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "iOS OpenGL-Videoausgabe"

#: modules/video_output/mmal.c:52
#, fuzzy
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."

#: modules/video_output/mmal.c:53
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:63
msgid "MMAL vout"
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:64
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr "Videoausgabe für Windows 7/Windows Vista mit Plattformaktualisierung"

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Direct2D-Video-Ausgabe"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Der Desktop-Modus erlaubt es Video auf dem Desktop darzustellen."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Hardware-Blending Unterstützung verwenden"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Versuchen, die Hardwarebeschleunigung für das Untertitel/OSD-Einblenden zu "
"verwenden."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
#, fuzzy
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
#, fuzzy
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Pfad zum Medium im Zip Archiv"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
#, fuzzy
msgid "HLSL File"
msgstr "Datei speichern"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows Vista oder spätere Versionen"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Direct3D-Videoausgabe"

#: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"

#: modules/video_output/msw/directx.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
"benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."

#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"

#: modules/video_output/msw/directx.c:72
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Videopuffer im Systemspeicher, anstatt im Videospeicher erzeugen. Dies wird "
"nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher normalerweise mehr von "
"der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute Skalierungen oder YUV-"
">RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, wenn Overlay benutzt "
"wird."

#: modules/video_output/msw/directx.c:77
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"

#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
"bessere Bildqualität (kein Flimmern)."

#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"

#: modules/video_output/msw/directx.c:83
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
"angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Empfohlene Video-Ausgabe für Windows XP. Nicht kompatibel mit der Aero-"
"Schnittstelle von Vista."

#: modules/video_output/msw/directx.c:98
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) Videoausgabe"

#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Wallpaper"

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
msgid "GPU affinity"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL-Videoausgabe"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"

#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL-Farbsättigungsformat"

#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Den SDL-Renderer zwingen, ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu benutzen, "
"anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."

#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy-Bild für Farbsättigungs-Format"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Die Dummy-Videoausgabe erzwingen, um Bilder mit einem speziellen "
"Farbsättigungsformat zu erzeugen, anstatt die Leistung durch die Nutzung des "
"effizientesten Formates zu verbessern."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Dummy-Videoausgabe"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistiken-Videoausgabe"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videospeicher Pufferbreite."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videospeicher Pufferhöhe."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Video-Speicherpuffer Pitch in Bytes"

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Farbsättigung"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Ausgabe-Farbsättigung für das Schnappschussbild als ein 4-Zeichen-String, z."
"B. \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Videospeicher-Ausgabe"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videospeicher"

#: modules/video_output/xcb/glx.c:49
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "OpenGL GLX Videoausgabe (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "X11-Bildschirm"

#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video wird mit diesem X11-Display wiedergegeben. Falls leer, wird die "
"Standardanzeige verwendet."

#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11-Fenster ID"

#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X-Fenster"

#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11-Videofenster (XCB)"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11-Videoausgabe (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo-Adapter-Nummer"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
"funktionierenden Adapter benutzen."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo-Format ID"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Benutzte XVideo-Bildformat-ID. Standardmäßig wird VLC versuchen die am "
"besten passende zur Videowiedergabe benutzen."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideoausgabe (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Videobeschleunigung nicht verfügbar"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
#, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""
"Der XVideo Treiber für die Videoausgabebeschleunigung unterstützt nicht die "
"benötigte Auflösung von %ux%u Pixel aber stattdessen %<PRIu32>x%<PRIu32> "
"pixel.\\n\n"
"Die Beschleunigung wird somit deaktiviert werden. Die Leistung kann sich "
"erheblich verschlechtern, wenn die Auflösung sehr groß ist."

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname zum Schreiben von YUV-Frames."

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
"Standard ist l420."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "YUV4MPEG2 Header (standardmäßig aus)"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"Der YUV4MPEG2-Header ist kompatibel mit der mplayer yuv Video-Ausgabe und "
"benötigt YV12/I420 fourcc. Standardmäßig schreibt VLC den fourcc des Picture-"
"Frames in das Ausgabeziel."

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "YUV-Ausgabe"

#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV-Videoausgabe"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Videoausgabe-Module"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
"Benutzen Sie Kommata, um die Module zu trennen."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"Duplizieren Sie Ihr Video auf mehrere Fenster und/oder Videoausgabe-Module"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Video-Klon-Filter"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
"soll."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
"soll."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktive Fenster"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Teilt das Video in mehrere Fenster zur Darstellung auf einer Bildschirmwand"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: Mauer mit Überlappungs-Videofilter"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Länge des überlappenden Bereichs (in %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Die Länge in Prozent für die Überblendzone auswählen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Höhe des überlappenden Bereichs (in %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Die Höhe in Prozent für die Überblendzone (im Fall einer 2x2 Wand) auswählen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Dämpfung"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie die Überblendzone durch dieses Plugin "
"dämpfen wollen (wenn diese Option nicht gewählt ist, wird die Abschwächung "
"durch OpenGL durchgeführt)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Den Lagrange-Koeffizienten für den Beginn der Überblendzone in Prozent "
"auswählen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Dämpfung, Mitte (in %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Den Lagrange-Koeffizienten für die Mitte der Überblendzone in Prozent "
"auswählen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Den Lagrange-Koeffizienten für das Ende der Überblendzone in Prozent "
"auswählen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Mittlere Position"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Die Position des Mittelpunkts der überblendeten Zone in Prozent (50 ist die "
"Mitte) auswählen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma (Rot) Korrektur"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Rot oder Y "
"Komponente)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma (Grün) Korrektur"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Grün oder U "
"Komponente)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma (Blau) Korrektur"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Blau oder V "
"Komponente)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Black-Crush für Rot"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Black-Crush für Grün"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Black-Crush für Blau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "White-Crush für Rot"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "White-Crush für Grün"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "White-Crush für Blau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Schwarzwert für Rot"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Schwarzwert für Grün"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Schwarzwert für Blau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Weißwert für Rot"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Weißwert für Grün"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Weißwert für Blau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
"Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
"soll."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr ""
"Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
"soll."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Element-Seitenverhältnis"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
"Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
"besteht."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Wand-Videofilter"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Bildwand"

#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom-Anzeigebreite"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom-Anzeigehöhe"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Hier können Sie die Auflösung der Goomanzeige ändern (eine höhere Auflösung "
"wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."

#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Hier können Sie die Animationsgeschwindigkeit festlegen (zwischen 1 und 10, "
"standardmäßig 6)."

#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom-Effekt"

#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM-Konfigurationsdatei"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Datei die für die Konfiguration der projectM-Module benutzt wird."

#: modules/visualization/projectm.cpp:55
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM-Voreinstellungen Pfad"

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Pfad zum projectM-Voreinstellungsverzeichnis"

#: modules/visualization/projectm.cpp:58
msgid "Title font"
msgstr "Titel-Schriftart"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Schrift, die für die Titel benutzt wird"

#: modules/visualization/projectm.cpp:61
msgid "Font menu"
msgstr "Menü-Schriftart"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Schrift, die für die Menüs benutzt wird"

#: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Die Breite des Videofensters in Pixeln."

#: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Die Höhe des Videofensters in Pixeln."

#: modules/visualization/projectm.cpp:70
msgid "Mesh width"
msgstr "Gitterbreite"

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Die Breite des Gitters in Pixel."

#: modules/visualization/projectm.cpp:73
msgid "Mesh height"
msgstr "Gitterhöhe"

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Die Höhe des Gitters in Pixel."

#: modules/visualization/projectm.cpp:76
msgid "Texture size"
msgstr "Texturgröße"

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Die Größe der Textur in Pixeln."

#: modules/visualization/projectm.cpp:100
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM-Effekt"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Effektliste"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
"Derzeit vorhandene Effekte: Dummy, scope, Spektrum und VUMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "FFT window"
msgstr "X-Fenster"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
#, fuzzy
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Parameter überschreiben"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Zeige 80 Bänder anstatt 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Verstärkung"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Spitzenwert in den Spektrumanalysator zeichnen"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Aktiviert den »flachen« Spektrumanalysator im Spektrometer."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Zeichne Bänder im Spektrometer"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Zeichne Untergrund der Bänder"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Basis-Pixelradius"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralsektionen"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Spitzenwerthöhe"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Totale Pixelhöhe der Spitzenwerte."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Spitzenwert-Extrabreite"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln zu der Spitzenwert-Breite."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-Plane-Farbe"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-Plane ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualisierer"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualisierungsfilter"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrum-Analysierer"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#fügen Sie hier Ihre VLM-Befehle ein"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#Befehle werden mit einer neuen Zeile oder einem Semikolon getrennt"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Wiedergabe-Liste"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Untertitel Codec"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Ausgabe\tmethode"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexer"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Video FPS"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX-Optionen"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Videoskalierung"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Ausgangsport"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Ausgabe\tdatei"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Eingangsmedien"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Beispiel im Still von Interface-Zustand-Fehler."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Vorverstärker:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Zeilenrand"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Spaltenrand"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaikkacheln"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Audioverzögerung"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Untertitelverzögerung"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"

#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Webinterface"

#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Bibliothek anzeigen/verstecken"

#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Betrachter anzeigen/verstecken"

#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Streams verwalten"

#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Spur-Synchronisation"

#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM Batch-Komandos"

#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Wiederholen"

#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Leere Wiedergabeliste"

#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Ausgewählte einreihen"

#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Ausgewähltes wiedergeben"

#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Liste aktualisieren"

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Flowplayer wird geladen …"

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Wenn nichts angezeigt wird, bitte Internetverbindung überprüfen."

#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Bei der Erstellung eines Steams, steuern die <i>Haupt-Bedienelemente</i> den "
"Stream und nicht das Hauptinterface."

#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Der Stream wird unter Verwendung der Standardeinstellungen erstellt, für "
"fortgeschrittene Konfiguration oder um die Standardeinstellungen zu ändern, "
"bitte auf den Knopf rechts klicken: <i>Stream-Verwaltung</i>"

#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Sobald der Stream erstellt wurde, wird das <i>Medien-Ausgabe</i>-Fenster den "
"Stream angezeigen."

#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Die Lautstärke wird durch den VLC media player und nicht durch die <i>Haupt-"
"Bedienelemente</i> kontrolliert."

#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Das gerade wiedergegebene Objekt wird gestreamt werden. Wenn es aktuell "
"keine wiedergegebene Objekte gibt, wird das aus der <i>Bibliothek</ i> "
"zuerst ausgewählte Objekt Thema des Streams sein."

#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Um den Stream zu stoppen und mit der normalen Steuerung fortzusetzen, bitte "
"erneut auf den <i>Stream öffnen</i>-Knopf klicken."

#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Den Stream wirklich erstellen?"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Formular"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Ausführlichkeit:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "&Speichern als …"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modulbaum"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr "Optionen bearbeiten"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "Extramedien"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr "Wählen Sie die Datei"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei, …)"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Aufnahmemodus"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Geräteauswahl"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Erweiterte Optionen …"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "Medien-Auswahl"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Disc-Menüs deaktivieren"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "No disc menus"
msgstr "Keine Disc-Menüs"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "Laufwerk"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "Startposition"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio und Untertitel"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
msgid "File Selection"
msgstr "Dateiauswahl"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Sie können lokale Dateien mit der folgenden Liste und Knöpfen auswählen."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen …"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "Netzwerkprotokoll"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Bitte geben Sie eine Netzwerkadresse ein:"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
msgid "Profile edition"
msgstr "Profil ändern"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
msgid "Streamable"
msgstr "Streambar"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitel"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bildwiederholrate"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
msgid "Same as source"
msgstr "Gleich, wie die Quelle"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr " FPS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
msgid "Custom options"
msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
msgid "Not Used"
msgstr "Nicht benutzt"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr "kB/s"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Encodierungsparameter"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Frame size"
msgstr "Framegröße"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
msgid "Sample Rate"
msgstr "Abtastrate"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Richten Sie Medienquellen zum Streamen ein"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
msgid "Destination Setup"
msgstr "Ziel einstellen"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Richten Sie Ziele zum Streamen ein"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Fügen Sie die Ziele, die Sie benötigen, gemäß der Streaming-Methoden an. "
"Stellen Sie sicher, dass das Format mit der gewählten Methode kompatibel ist."

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "Neues Ziel"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "Lokal wiedergeben"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Umkodierungsoptionen"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Richten Sie ein und wählen die Transkodierungsoptionen"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Transkodierung aktivieren"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr "Optionen einstellen"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Richten Sie alle zusätzlichen Optionen für das Streaming ein"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Verschiedene Optionen"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Alle Elementarstreams streamen"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Generierter Stream-Ausgabe-String"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Output module:"
msgstr "Ausgabemodul:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualisierung:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Verstärkungsmodus:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalisiere die Lautstärke auf:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Bevorzugte Audiosprache:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Wiedergegebene Songstatistiken an Last.fm übermitteln"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 Profile- und Level-Auswahl"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264-Voreingestellung und Abstimmungsauswahl"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Hardware-beschleunigte Dekodierung"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264 Einsprungfilter (Deblocking-Filter) überspringen"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Stärke des Videoqualitäts-Nachbearbeitungsfilters"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Optical drive"
msgstr "Optisches Laufwerk"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Default optical device"
msgstr "Standardmäßiges optisches Laufwerk"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Defekte oder unvollständige AVI-Datei"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP-Proxy URL"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (Standard)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP über RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 Stream-Transport"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
msgid "Default caching policy"
msgstr "Standard-Cache Richtlinie"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Menus language:"
msgstr "Menüsprache:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Look and feel"
msgstr "Look and Feel"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Use custom skin"
msgstr "Benutzerdefinierten Skin verwenden"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
msgid "Use native style"
msgstr "Nativen Style benutzen"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Interface an Videogröße anpassen"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Zeige Popup bei Medienänderung:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Starte mit minimaler Ansicht (ohne Menüs)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Force window style:"
msgstr "Fenster-Style erzwingen:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Video in Interface integrieren"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Show systray icon"
msgstr "Systray-Icon anzeigen"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Skin-Datei"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Wiedergabeliste und Instanzen"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Nur eine Instanz erlauben"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pause beim letzten Frame eines Videos"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Every "
msgstr "Alle "

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Save recently played items"
msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Benachrichtigung über Aktualisierungen aktivieren"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Betriebssystem Integration"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "File extensions association"
msgstr "Dateizuordnung:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Set up associations..."
msgstr "Zuordnungen einrichten …"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "On Screen Display (OSD) aktivieren"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Medientitel im Video einblenden"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Untertitel aktivieren"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Untertitelsprache"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardcodierung"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Untertitel-Effekte"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Add a shadow"
msgstr "Einen Schatten hinzufügen"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
msgid " px"
msgstr " PX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
msgid "Add a background"
msgstr "Einen Hintergrund hinzufügen"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Display device"
msgstr "Darstellungsgerät"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Deinterlacing"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Zeug"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Steuerung"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Manuell starten"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Plan einstellen"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Nach Plan starten"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriges"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Input hinzufügen"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Input ändern"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Liste löschen"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Nach VLC-Aktualisierungen suchen"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Aktualisierungsanforderung wird gestartet …"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Möchten Sie es herunterladen?"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
msgid "Essential"
msgstr "Genauigkeit"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
msgid "Negate colors"
msgstr "Farben umkehren"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktiver Zoom"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
msgid "Black Slot"
msgstr "Schwarze Aussparung"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
msgid "..."
msgstr "…"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
msgid "full"
msgstr "Voll"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
msgid "none"
msgstr "gar nicht"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
msgid "Logo erase"
msgstr "Logoentfernung"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
msgid "Mask"
msgstr "Maske"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Ausgabefarben-Filtermodul"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Helligkeit (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Markiere analysierte Pixel"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Filterschwelle (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegelung"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
msgid "Motion detect"
msgstr "Bewegungserkennung"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
msgid "Spatial blur"
msgstr "Räumliche Unschärfe"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti-Flimmern"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
msgid "Soften"
msgstr "Weichzeichnen"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "HQ Entrauscher 3D"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM-Konfiguration"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Medienverwaltungsausgabe"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Eingang:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Eingang wählen"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Ausgabe:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Ausgabe wählen"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Zeitsteuerung"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Mux-Steuerung"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Medienverwaltungsliste"

#: modules/access/avcapture.m:55
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Videoaufzeichnung"

#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Audioausgabe-Modul"

#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"

#: modules/access/avcapture.m:289
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
"sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."

#: modules/access/dvb/access.c:54
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Funktionen der DVB-Karte testen"

#: modules/access/dvb/access.c:55
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Einige DVB-Karten vertragen das Testen ihrer Fähigkeiten nicht. Diese "
"Funktionen deaktivieren, falls Probleme auftreten."

#: modules/access/dvb/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen"

#: modules/access/dvb/access.c:59
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr "Dateiname der Konfigurationsdatei unter share/dvb/dvb-s"

#: modules/access/dvb/access.c:62
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:63
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB-Eingang mit v4l2 Unterstützung"

#: modules/access/dvb/scan.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr "%.1f MHz (%d Dienste)"

#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Scanne DVB"

#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "Surround"

#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Quicktime-Aufnahme"

#: modules/access/qtsound.m:267
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"

#: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
"sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."

#: modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"

#: modules/access/rar/module.c:33
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Unkomprimiertes RAR"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"

#: modules/audio_output/winstore.c:204
#, fuzzy
msgid "Windows Store audio output"
msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"

#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "G.711 Decoder"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Geben Sie die Zeile mit der Sprache an"

#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."

#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""
"Auf das Video beim Transkodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"

#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "CDG-Videodecoder"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""

#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows-Dienst-Interface"

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
msgid "Save this Log..."
msgstr "Protokoll speichern …"

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtf"

#: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Bestmögliche"

#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr " - Leer -"

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Aktivieren"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
#, fuzzy
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "&Fingerabdruck"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
#, fuzzy
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Kein Input gefunden"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
#, fuzzy
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "&Fingerabdruck"

#: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: modules/lua/extension.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""

#: modules/lua/extension.c:1243
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "Maximale lokale Bitrate"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:60
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videotransformationsfilter"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:68
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/fingerprinter.c:81
#, fuzzy
msgid "acoustid"
msgstr "Akustik"

#: modules/misc/fingerprinter.c:82
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Ausrichtung der Spiegelung"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Standardstream"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Erfasse Streamausgabe"

#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n"
"Dies sollte weniger als ein paar Minuten dauern."

#: modules/visualization/glspectrum.c:53
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Die Breite des Videofensters in Pixeln."

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Die Höhe des Videofensters in Pixeln."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Spektrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:60
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Aktuelle Visualisierung"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""

#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "VLC media player - Webinterface"

#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Streamausgabe"

#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über "
#~ "Multicast-UDP oder RTP versendet werden."

#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Einige CPU-Beschleunigungen können deaktiviert werden. Mit äußerster "
#~ "Vorsicht benutzen!"

#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellungen betreffen die Farbsättigungs-Umcodierungsmodule."

#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
#~ "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."

#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
#~ "festlegen."

#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"

#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"

#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"

#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
#~ "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."

#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "\"Kantenerkennungs\"-Effekt.\n"
#~ "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche "
#~ "Effekte."

#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
#~ "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."

#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Wählen Sie, welche Objekte Debug-Nachrichten ausgeben sollen"

#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein "
#~ "vorangestelltes '+' oder '-' haben, um es zu aktivieren oder zu "
#~ "deaktivieren. Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. "
#~ "Objekte können mit ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln, die "
#~ "auf benannte Objekte angewandt werden, haben Vorrang vor Regeln, die auf "
#~ "Objekttypen angewandt werden. Um wirklich Debug-Nachrichten anzuzeigen, "
#~ "muss dann noch -vvv angeben werden."

#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
#~ "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."

#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
#~ "festlegen."

#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermit können Sie die Audioausgabefrequenz festlegen. Normale Werte sind "
#~ "-1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."

#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
#~ "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass "
#~ "Sie es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus "
#~ "benutzt wird."

#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
#~ "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."

#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
#~ "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, "
#~ "aktiviert."

#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."

#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Modulsuchpfad"

#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."

#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."

#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"

#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Widget auf der rechten Seite hervorheben"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der rechten Seite"

#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Widget auf der linken Seite hervorheben"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der linken Seite"

#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Widget am oberen Rand hervorheben"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum oberen Widget"

#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Widget am unteren Rand hervorheben"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum unteren Widget"

#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die verknüpfte Aktion aus."

#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Grönländisch"

#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Benutze alsa:// zum Öffnen des Standard Audio-Eingangs. Wenn mehrere "
#~ "Audio Eingänge vorhanden sind, werden diese in der VLC-Debug-Ausgabe "
#~ "aufgelistet. Um hw:0,1 zu verwenden nutzen Sie alsa://hw:0,1 ."

#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"

#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"

#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"

#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"

#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"

#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"

#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"

#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"

#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"

#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"

#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"

#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"

#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"

#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"

#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"

#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"

#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"

#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"

#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"

#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Teekanne"

#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server ist eine Teekanne. Eine Teekanne kann keinen Kaffee kochen."

#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Konnte keinen Kaffee kochen (Server-Error %u)."

#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Kaffee ist fertig."

#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können einen bekannten oder benutzerdefinierten User-Agent verwenden"

#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Mit Bonjour ankündigen"

#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf "
#~ "eine eingehende Verbindung zu warten."

#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"

#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."

#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."

#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls zutreffend."

#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."

#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."

#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie "
#~ "diese Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."

#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."

#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."

#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."

#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."

#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, "
#~ "2 = svideo)"

#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"

#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"

#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"

#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"

#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"

#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"

#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Standard-SWF-Referrer-URL"

#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Die SWF-URL, die als Referrer verwendet wird, wenn zum Server verbunden "
#~ "wird. Dies ist die SWF-Datei, die den Stream beinhaltet."

#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "Standardseiten-Referrer-URL"

#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seiten-URL, die als Referrer verwendet wird, wenn zum Server "
#~ "verbunden wird. Dies ist die Seite, die die SWF-Datei beinhaltet."

#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Video-Device (Standard: /dev/video0)."

#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Breite erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."

#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Höhe erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."

#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (0 für automatische Erkennung)."

#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Benutze libv4l2"

#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Benutzung des libv4l2 Wrappers erzwingen."

#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Primäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"

#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Zweites Audioprogramm (nur bei analogen TV-Tunern)"

#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Primäre Sprache links, sekundäre Sprache rechts"

#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiogerätes passt, wie "
#~ "es im Ihrem Menü 'Audio-Gerät' aufgeführt wird. Dieses Gerät wird danach "
#~ "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."

#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 vorne, 2 hinten"

#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 vorne, 2 hinten"

#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 über S/PDIF"

#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabegerät"

#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"

#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies "
#~ "benötigt weniger Leistung."

#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames"

#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen für eine bestimmte Art der Quelle oder Situation\n"
#~ "Dies wird durch die Benutzer-Einstellungen überschrieben"

#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Voreingestellte Einstellungen als Standard\n"
#~ "Diese werden durch die Benutzer-Einstellungen überschrieben"

#~ msgid "fast"
#~ msgstr "schnell"

#~ msgid "slow"
#~ msgstr "langsam"

#~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"

#~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"

#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"

#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr ""
#~ "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"

#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr ""
#~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz "
#~ "des Logos"

#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"

#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"

#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"

#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"

#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"

#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"

#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"

#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"

#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"

#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen der folgenden Parameter an:"

#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Produkt"

#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Erzwinge das Untertitel Format. Gültige Werte sind : \"microdvd\", "
#~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
#~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
#~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" und \"auto"
#~ "\" (Autoerkennung, das sollte immer funktionieren)."

#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."

#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."

#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gespeichert wird."

#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen "
#~ "Paketmenge an. Geben Sie hier die Größe des Puffers an, nicht die Anzahl "
#~ "der Pakete."

#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Dateiname des Bildes, das im Overlay-Framepuffer benutzt wird."

#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Text, der auf dem Overlay-Framepuffer angezeigt wird."

#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Das angezeigte Overlay-Bild wird entfernt, indem das Overlay komplett "
#~ "transparent gemacht wird. Alle vorher gerenderten Bilder und Texte werden "
#~ "aus dem Cache entfernt."

#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Rendere das Bild oder den Text in den aktuellen Overlay-Puffer."

#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Alle gerenderten Bilder und Texte werden auf dem Overlay-Framepuffer "
#~ "angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion erlaubt die Signalverarbeitung von QuickTime-kompatiblen "
#~ "Videogeräten.\n"
#~ "Live-Audio wird derzeit nicht unterstützt."

#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Achtung. Dies wird die VLC media player Einstellungen zurücksetzen.\n"
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"

#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"

#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> sammelt <b>keine</b> Informationen (auch nicht "
#~ "anonymisiert) über die Nutzung.</p>\n"
#~ "<p>Allerdings kann VLC im Internet nach anzeigbaren <b>Medien-"
#~ "Informationen</b> oder verfügbaren <b>Updates</b>suchen.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (die Autoren) benötigt Ihre Zustimmung, um auf das "
#~ "Internet zuzugreifen.</p>\n"
#~ "<p>Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen:</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und "
#~ "Streamer, der Dateien von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten "
#~ "und vielem mehr lesen kann.\n"
#~ "Der VLC media player benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf "
#~ "jeder populären Plattform.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
#~ " "

#~ msgid ""
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
#~ "\n"

#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " Das VideoLAN-Team.\n"

#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ein einzelnes Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
#~ "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."

#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"

#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien mit diesen Erweiterungen werden nicht in die Medienbibliothek "
#~ "hinzugefügt beim Scannen von Verzeichnissen."

#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Durchsuchen eines Verzeichnisses auch alle seine Unterverzeichnisse "
#~ "durchsuchen."

#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "Medienbibliothek, basierend auf einer SQL-Datenbank"

#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Neue Medien automatisch hinzufügen"

#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Energiemanagementsperre"

#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"

#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
#~ msgstr "Nokia MCE einblenden"

#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text"
#~ "\" (Standard) und \"html\" wählen."

#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die das Log-Format an. Zur Wahl stehen \"text \" (Standard), "
#~ "\"html\", \"syslog\" (spezieller Modus, um an den System-Log anstelle zur "
#~ "einer Datei zu senden) und \"android \" (spezieller Modus, um an den "
#~ "Android-Protokollierungsservice zu senden)."

#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie den Syslog-Service fest, an den die Logs weitergeleitet werden. "
#~ "Sie können zwischen \"Nutzer\" (Standard), \"Daemon\" und \"Lokal0\" bis "
#~ "\"Lokal7\" wählen."

#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"

#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"

#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Format der an MSN zu sendenden Zeichenkette: {0} Künstler, {1} Titel, {2} "
#~ "Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."

#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Telepathy \"Spielt gerade\" (MissionControl)"

#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Vertikaler Versatz zwischen dem Bildschirmrand und dem angezeigten Text "
#~ "(in Pixeln, Standardwert: 30 Pixel)"

#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Versatz zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
#~ "Pixel)."

#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."

#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."

#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr ""
#~ "UDP-Port auf dem nach Befehlen gewartet wird (Zeige | Aktiviere <pid> | "
#~ "Deaktiviere <pid>)"

#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "ES-Id beim Start deaktivieren."

#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "ES-ID nur beim Start aktivieren."

#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Komplette Pfade der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."

#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Liste von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."

#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."

#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."

#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Audio stummschalten wenn der Befehl ungleich 0 ist."

#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"

#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
#~ "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."

#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Max. Verhältnis (x 1000)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Maximales Bildseitenverhältnis. Das \"Crop\"-Plugin wird nie ein Bild "
#~ "automatisch in einem höheren Verhältnis zuschneiden (d.h. zu einem "
#~ "\"flacheren\" Bild). Der Wert ist vertausendfacht: 1333 bedeutet 4/3."

#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Verhältnis erzwingen (0 für automatisch). Wert ist vertausendfacht: "
#~ "1333 bedeutet 4/3."

#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der aufeinanderfolgenden Bilder mit dem gleichen erkannten "
#~ "Verhältnis (unterschiedlich zum vorher erkannten Verhältnis) um sicher zu "
#~ "stellen, dass sich das Verhältnis geändert hat und das erneute "
#~ "Zuschneiden zu starten."

#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Der minimale Unterschied an erkannten schwarzen Linien, um sicher zu "
#~ "stellen, dass sich das Verhältnis geändert hat und das erneute "
#~ "Zuschneiden gestarten werden kann."

#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "Die maximalen nicht-schwarzen Pixel in einer Zeile um sicher zu stellen, "
#~ "dass die Zeile schwarz ist."

#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Sprung Prozentsatz (%)"

#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Prozentsatz der zu berücksichtigenden Linie, während der Suche nach "
#~ "schwarzen Linien. Dies ermöglicht es, Logos in schwarzem Rändern zu "
#~ "erkennen und sie dennoch zu entfernen."

#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Maximale Helligkeit um einen Pixel als schwarz aufzufassen (0-255)"

#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Bestimmt das Verbose-Level des Wrapper-Filters"

#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."

#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD-"
#~ "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."

#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "OSD-Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
#~ "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
#~ "diese Zeit sichtbar sind."

#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Der Standard ist, das OSD-Menübild alle 200 ms zu aktualisieren. "
#~ "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen, die häufiger "
#~ "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit dieser Option, da "
#~ "das Codieren der OSD-Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - "
#~ "1000 ms."

#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Mache eine Kachel zu einem Schwarzen Slot"

#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Mache einen Slot schwarz. Andere Kacheln können nur mit den schwarzen "
#~ "Slot getauscht werden."

#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr ""
#~ "Einer von '90', '180', '270', 'hflip' (horizontal umkehren) oder "
#~ "'vflip' (vertikal umkehren)"

#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Wir möchten der gesamten VLC-Community, den Testern, unseren Benutzern "
#~ "und den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit "
#~ "zur Erstellung der besten Freien Software danken."

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"

#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein "
#~ "vorangestelltes '+' oder '-' haben um es zu aktivieren oder zu "
#~ "deaktivieren. Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. "
#~ "Objekte können mit ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln die "
#~ "auf benannte Objekte angewandt werden haben Vorrang vor Regeln die auf "
#~ "Objekttypen angewandt werden. Beachten Sie, dass sie immer noch -vvv "
#~ "angeben müssen um wirklich Debug-Nachrichten anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
#~ "\" (Standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
#~ "syslog anstatt an eine Datei)."

#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgstr "Eindeutige DBUS Service-ID (org.mpris.vlc-<pid>)"

#~ msgid ""
#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
#~ "vlc-<pid>"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie eine eindeutige dbus Service-ID, um diese VLC-Instanz auf "
#~ "dem DBUS Bus zu identifizieren. Die Prozess-ID (PID) wird dem "
#~ "Servicenamen hinzugefügt: org.mpris.vlc-<pid>"

#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"

#~ msgid "Card %<PRIu32>"
#~ msgstr "Karte %<PRIu32>"

#~ msgid ""
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
#~ "needs to be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Um sicher zu gehen, dass der VLC nicht länger auf Ereignisse der "
#~ "Medientasten wartet, ist ein Neustart notwendig."

#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "VLC Neustarten"

#~ msgid ""
#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
#~ "advanced preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Mehr Optionen zu Hintergrund, Schatten und Umrahmung stehen in den "
#~ "fortgeschrittenen Einstellungen zur Verfügung."

#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"

#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Systemcodecs für WMV-Codecs verwenden, falls vorhanden"

#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "Seitliche Lautsprecher"

#~ msgid "Center and subwoofer"
#~ msgstr "Mitte und Subwoofer"

#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"

#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Dump"

#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"

#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr "\"rot\", \"blau\" oder \"grün\" als Ballfarbe."

#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
#~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""

#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
#~ "Verbindungen warten wird.\n"
#~ "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an "
#~ "alle Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
#~ "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als "
#~ "Adresse ein."

#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Links vorne"

#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"

#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Belichtung"

#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Belichtung"

#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
#~ "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."

#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "System-Plugins den VLC-eigenen vorziehen"

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Dies gibt an, ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
#~ "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Prozessor MMX-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Prozessor 3D Now!-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."

#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "MMX EXT-Unterstützung aktivieren."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Prozessor MMX EXT-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."

#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."

#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."

#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."

#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "SSE4.1-Unterstützung aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Prozessor SSE4.1-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."

#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "CPU SSE4.2-Unterstützung aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Prozessor SSE4.2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese "
#~ "benutzen."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr Prozessor AltiVec-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."

#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"

#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Erledigt %s (100.0%%)"

#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"

#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"

#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Adapterkarten haben eine Geräte-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/"
#~ "dvb/adapter[n], wobei n>=0 ist."

#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"

#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"

#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt es Ihnen, einen kompletten Transponder mit einer \"Budget\"-"
#~ "Karte zu streamen."

#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"

#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."

#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."

#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. "
#~ "Dies wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."

#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."

#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."

#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antenne LNB-LOF1 (kHz)"

#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Unteres Band der lokalen Oszillatorfrequenz in kHz (\tüblicherweise "
#~ "9.75GHz)"

#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antenne LNB-LOF2 (kHz)"

#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Oberes Band der lokalen Oszillatorfrequenz in kHz (üblicherweise 10.6GHz)"

#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antenne LNB-SLOF (kHz)"

#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Umschaltfrequenz des rauscharmen Signalumsetzers in kHz (üblicherweise "
#~ "11.7GHz)"

#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "QAM, PSK oder VSB Modulationsverfahren"

#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"

#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"

#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"

#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"

#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"

#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"

#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"

#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"

#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"

#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr ""
#~ "Die FEC-Frequenz enthält die DVB-T high-priority-Stream FEC-Frequenz"

#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"

#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"

#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"

#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"

#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Terrestrische Niedprioritätsstreamcoderate (FEC)"

#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Low Priority FEC Frequenz [Undefiniert,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"

#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Terrestrische Bandbreite"

#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"

#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Sicherheitsintervall [Undefiniert,1/4,1/8,1/16,1/32]"

#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"

#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"

#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"

#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"

#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"

#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"

#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Abgestufter Alphawert [Undefiniert,1,2,4]"

#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Gerät."

#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"

#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "Um den internen HTTP-Server zu aktivieren, geben Sie seine Adresse und "
#~ "seinen Port ein."

#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzername, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden "
#~ "wird."

#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Passwort, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden wird."

#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP-ACL"

#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), die die IP-"
#~ "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
#~ "dürfen."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei"

#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um "
#~ "eine Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."

#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."

#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."

#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Eingabe der ID für den 'fake elementary stream' in Verbindung mit "
#~ "#duplicate{}-Konstrukten (Standard: 0)."

#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Dauer des simulierten Streams bis er mit einem Fake-end-of-file beendet "
#~ "wird  (Default ist -1)Damit ist gemeint, dass der Stream unbegrenzt ist, "
#~ "wenn das Simulieren aktiviert ist oder die letzten 10 Sekunden anders "
#~ "sind.(Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."

#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Grenzwert der Weiterleitungen die erfolgen."

#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Nutze den Internet Explorer HTTP Proxy Server"

#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Nutze den Internet Explorer HTTP Server für alle URLs; Einstellungen für "
#~ "Umleitungen oder Auto-Konfigurations-Skripts nicht verwenden."

#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Erstelle VLC Audio Buffer Daten von der Audio-Buchse für die angegebene "
#~ "Länge in Millisekunden."

#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Benutze file memory mapping"

#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Versuche memory mapping zum Lesen von Dateien und Blockgeräten zu "
#~ "benutzen."

#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"

#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Zu benutzender Audiokanal, wenn mehrere Audio-Inputs vorhanden sind."

#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"

#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l Access ist veraltet. Bitte benutzen "
#~ "sie stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
#~ "slave=oss://'."

#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."

#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Weißabgleich für den Video-Input automatisch einstellen (falls vom v412-"
#~ "Treiber unterstützt)."

#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Weißabgleichsaktion auslösen, außer automatischer Weißabgleich ist "
#~ "aktiviert (falls vom v412-Treiber unterstützt)."

#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Blauabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."

#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Horizontale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
#~ "unterstützt)."

#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Höhen-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."

#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l2 Access ist veraltet. Bitte benutzen "
#~ "sie stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
#~ "slave=oss://'."

#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTOMATISCH"

#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"

#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"

#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen "
#~ "Sie dies leer falls Sie keine haben."

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-"
#~ "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls "
#~ "Sie keine haben."

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS "
#~ "benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."

#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
#~ "\"default\" angeben."

#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen"

#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht, wenn ihre internen Buffer "
#~ "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen "
#~ "dieser Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."

#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"

#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden."

#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls                 1\n"
#~ "packet assembly info  2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
#~ "calls                 1\n"
#~ "packet assembly info  2\n"

#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Text ist immer undurchsichtig"

#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Unterseite"

#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"

#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Zusatzprogramme"

#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Liste der Dateiendungen und Pfade der zugehörigen Programme (z.B. php=/"
#~ "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."

#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Albumcover als /art exportieren"

#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste über die /art und /art?"
#~ "id=<id> URLs."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei."

#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signale"

#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Diese AVI-Datei ist beschädigt. Das Durchsuchen wird nicht korrekt "
#~ "funktionieren.\n"
#~ "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
#~ "\n"
#~ "Dies kann längere Zeit dauern."

#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Reparieren"

#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Kontrollwort für den CSA-Verschlüsselungsalgorithmus"

#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC ist von:"

#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."

#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch "
#~ "eine Voreinstellung eingestellt werden."

#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."

#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Verwischen"

#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"

#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"

#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"

#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr ""
#~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
#~ "übersteigt."

#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr ""
#~ "Immitiert den Effekt von Surround-Sound, wenn Sie einen Kopfhörer "
#~ "benutzen."

#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Bild justieren"

#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl verschiedener sofort anzuwendender Video-"
#~ "Effekte.\n"
#~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
#~ "(in den Untersektionen von Video/Filter).\n"
#~ "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
#~ "Optionsstring in den Einstellungen unter Video/Filter eingegeben werden."

#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Streckt das Video, um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
#~ "Seitenverhältnis beizubehalten und schwarze Ränder hinzuzufügen."

#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Als Desktophintergrund benutzen"

#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzt das Video als Desktophintergrund. In diesem Modus kann nicht auf "
#~ "Objekte auf dem Desktop zugegriffen werden."

#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass "
#~ "Sie die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."

#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Steuerelemente zum Videofenster hinzufügen"

#~ msgid " State    : Playing %s"
#~ msgstr " Status    : Spiele %s"

#~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Status    : Öffne/Verbinde mit %s"

#~ msgid "     c           Switch color on/off"
#~ msgstr "     c           Farben an-/ausschalten"

#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Boxen]"

#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Protokolle "

#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Wiedergabeliste (alle, eine Ebene) "

#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "

#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> &nbsp;bevorzugt es, wenn Programme nach der "
#~ "Authorisierung fragen, bevor sie online gehen.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
#~ "anfordern, insbesondere um Medien-Informationen zu bekommen oder um "
#~ "festzustellen, ob Updates verfügbar sind.</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
#~ "über Ihre Nutzung, auch nicht anonym.</p>\n"

#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Ska&lieren"

#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"

#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis "
#~ "200%. Dies kann den Klang verzerren, da es eine Software-basierte "
#~ "Verstärkung ist."

#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Skins-Loader Demux"

#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
#~ "Lesbarkeit zu verbessern."

#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. "
#~ "Dies gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert "
#~ "werden kann."

#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die "
#~ "der Cache halten wird."

#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"

#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Die ist der Host, an den die Growl-Benachrichtigungen gesendet werden. "
#~ "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."

#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Growl-Passwort des Servers."

#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growl-UDP-Port des Servers."

#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4-SAP"

#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Auf IPv4-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."

#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6-SAP"

#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Auf IPv6-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."

#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "IPv6 SAP-Bereich"

#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Bereich für IPv6-Ankündigungen (standardmäßig 8)."

#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechanismus. Dies sorgt für eine "
#~ "kürzere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
#~ "verwaiste Streams verweisen."

#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "Körnung zum Bild hinzufügen"

#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Overlay integrieren"

#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Bette das Framebufferoverlay in ein X11-Fenster ein"

#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Dies erlaubt es Ihnen, den OpenGL-Provider zu wählen."

#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"

#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."

#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "ID des X-Videoausgabefensters"

#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kann die Videoausgabe in ein existierendes X11-Fenster integrieren. "
#~ "Dies ist der X-Identifier dieses Fensters (0 bedeutet keins)."

#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Geteilten Speicher benutzen"

#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
#~ "kommunizieren."

#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Mehr Bänder : 80 / 20"

#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Band-Separator"

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"

#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Minimalansicht-Modus (keine Menüleiste)"

#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Keine v4l2-Instanz gefunden. Aktualisieren drücken, um es erneut zu "
#~ "probieren."

#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr ""
#~ "Nutzt zur Kodierentscheidung das Eingangsbild - Zeilensprungverfahren "
#~ "Interlaced oder Progressive"

#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, "
#~ "2 = svideo)."

#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."

#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Höhe des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."

#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "I/O-Methode"

#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"

#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSight-Aufnahme-Input"

#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie diese hier."

#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC "
#~ "zur Verfügung."

#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
#~ "Module."

#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."

#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer "
#~ "festlegen, z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."

#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Kein passendes Decodermodul"

#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider "
#~ "können Sie daran nichts ändern."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Datei enthält eine optionale CRL (HTTP/TLS Zertifikats-"
#~ "Widerrufsliste) um Klienten davor zu bewahren, widerrufene Zertifikate in "
#~ "einer TLS-Sitzung zu verwenden."

#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie "
#~ "können mehrere Pfade hinzufügen, indem Sie \" PATH_SEP \" als "
#~ "Trennzeichen verwenden."

#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Albumcover-Download"

#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."

#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Nur manuell herunterladen"

#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Beim Abspielen des Titels"

#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"

#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Medienbibliothek laden"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Option, um die SQL-basierte Medienbibliothek beim "
#~ "Starten von VLC zu laden"

#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"

#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "FFmpeg Zugriff"

#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Die AACS-Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. "
#~ "Fehlende Schlüssel (keys)?"

#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen. (%m)"

#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Zu benutzende TCP-Adresse"

#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete TCP-Adresse, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
#~ "kommunizieren (Standard ist localhost). Nutzen Sie localhost falls die "
#~ "Balkenanzeige nicht reagiert."

#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Zu verwendender TCP-Port"

#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Der verwendete TCP-Port, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
#~ "kommunizieren (Standard ist 12345). Nutzen Sie den gleichen Port, den Sie "
#~ "auch im RC-Interface verwenden."

#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Das Rücksetzen der Verbindung regulär erzwingen"

#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Definiert wann die TCP-Verbindung zurück gesetzt werden sollte. Dies wird "
#~ "bei der Audio-Balkenanzeige für Videos verwendet (Standard ist 1)."

#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung"

#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Zuschneide-Informationen verwerfen"

#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Interne Zuschneide-Parameter verwerfen (z.B. aus H.264 SPS)."

#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Videobeschleunigung (VA) API"

#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "API für Videodekodierung und -präsentation für Unix (VDPAU)"

#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Wenn Bitrate=0, benutze diesen Wert für konstante Qualität"

#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Ein Wert > 0 aktiviert den konstante Bitrate Modus"

#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Verlustfreie Kodierung aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Verlustfreie Kodierung ignoriert Bitrate und Qualitätseinstellungen für "
#~ "eine perfekte Reproduktion des Originals"

#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Rechteckige Linear Phase"

#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Diagonale Linear Phase"

#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Abstand zwischen 'P' Frames"

#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Anzahl von 'P' Frames pro GOP"

#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Breite der Bewegungsvorhersageblöcke"

#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Höhe der Bewegungsvorhersageblöcke"

#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Blocküberschneidung (%)"

#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Der Umfang um welchen jeder Bewegungsblock von seinen Nachbarn überlappt "
#~ "werden soll"

#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"

#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Gesamte horizontale Blocklänge inklusive Überschneidungen"

#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"

#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Gesamte vertikale Blocklänge inklusive Überschneidungen"

#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Präzision des Bewegungsvektors"

#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel."

#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Einfaches ME Suchgebiet x:y"

#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Nicht empfohlen) Führen Sie eine einfache (nicht hierarchische "
#~ "Blockabgleich Motion-Vektor-Suche mit Suchbereich von + /-x, + /-y) durch"

#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Räumliche Abschottung aktivieren"

#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Zyklen pro Grad"

#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Dirac Video Encoder mittels dirac-research Bibliothek"

#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"

#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"

#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Zu Zeitpunkt springen"

#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Absturzbericht öffnen …"

#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Nicht senden"

#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie Details über den Absturz an das VLC-Entwicklerteam senden?\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie "
#~ "mit VLC gemacht haben, bevor es abgestürzt ist (vorzugsweise auf "
#~ "Englisch). Gerne auch Links zu Beispieldateien, Adressen von "
#~ "Netzwerkstreams oder ähnlich hilfreiche Informationen …"

#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Ich stimme zu, möglicherweise zu diesen Bericht kontaktiert zu werden."

#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Ihre Standard-E-Mail-Adresse wird ohne weitere Informationen "
#~ "übermittelt."

#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Nicht erneut fragen"

#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Kein Absturzbericht gefunden"

#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."

#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "iTunes während der VLC-Wiedergabe pausieren"

#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pausiert die Wiedergabe von iTunes, wenn die Wiedergabe von VLC beginnt. "
#~ "Wenn ausgewählt, wird iTunes die Wiedergabe wieder fortsetzen, wenn VLC "
#~ "seine Wiedergabe beendet hat."

#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "BDMV-Ordner öffnen"

#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Albumcover Downloadrichtlinie"

#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Ausgabemodul"

#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Graphischer Equalizer"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Medieninformation automatisch abrufen"

#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Weitere Erweiterungen erhalten Sie unter "

#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Unter dem Video"

#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Hilfe …"

#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"

#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
#~ "mit der Audiospur zu synchronisieren."

#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Der Transcoder wird Frames fallen lassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
#~ "Encodierungsrate mithalten kann."

#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Wert der Lautstärke für die Audiokanäle"

#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Wert der Audio-Pegel der einzelnen Kanäle zwischen 0 und 1. Jeder Pegel "
#~ "sollte mit ':' getrennt werden."

#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarm"

#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Alarmiert, zeigt und signalisiert Stille (0=kein Alarm, 1=Alarm)."

#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (Standard 4)"

#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (Standard 3)"

#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (Standard 6)"

#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (Standard 4.5)"

#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: "
#~ "zeitbezogen: %Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, "
#~ "%S = Sekunde, ... Metadaten: $a = Künstler, $b = Album, $c = "
#~ "Urheberrecht, $d = Beschreibung, $e = Codiert von, $g = Genre, $l = "
#~ "Sprache, $n = Titelnummer, $p = Läuft gerade, $r = Wertung, $s = "
#~ "Untertitelsprache, $t = Titel, $u = Adresse, $A = Datum, $B = "
#~ "Audiobitrate (in kB/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
#~ "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, "
#~ "$O = Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-"
#~ "Abtastrate (in kHz), $T = Zeit, $U = Herausgeber, $V = Lautstärke, $_ = "
#~ "Zeilenumbruch) "

#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "iOS OpenGL-ES Videoausgabe (benötigt UIView)"

#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Mac OS X-OpenGL-Videoausgabe (benötigt ein zeichenbares NSObjekt)"

#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Ihr Mac unterstützt keine OpenGL-Beschleunigung"

#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Ihrem Mac fehlt die Quartz Extreme Beschleunigung, die für die "
#~ "Videoausgabe erforderlich ist. Sie wird dennoch funktionieren, aber "
#~ "deutlich langsamer und mit möglicherweise unerwarteten Ergebnissen."

#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"

#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Albumcover Downloadrichtlinie:"

#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Medienbibliothek konfigurieren"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurieren Sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \\\"Audio Midi-Setup"
#~ "\\\"-Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. VLC wird nur Stereo ausgeben."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32>.\n"
#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
#~ msgstr ""
#~ "Der XVideo Treiber für die Videoausgabebeschleunigung unterstützt nicht "
#~ "die benötigte Auflösung von %ux%u Pixel aber stattdessen %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32> pixel.\\n\n"
#~ "Die Beschleunigung wird somit deaktiviert werden. Die Leistung kann sich "
#~ "erheblich verschlechtern, wenn die Auflösung sehr groß ist."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "Erzwinge das Untertitel Format. Die Auswahl von \"auto\" bedeutet eine "
#~ "automatische Erkennung und sollte immer funktionieren."

#, fuzzy
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Sekundäre Sprache oder Programm"

#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Medium zurückspulen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option einstellbar."

#, fuzzy
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr ""
#~ "Nur eine Instanz nutzen, wenn aus der Dateiverwaltung gestartet wird"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
#~ "werden darf"

#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Normal/Schleife/Wiederholen"

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Wiedergabemodi Normal/Schleife/Wiederholung wechseln"

#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "iOS OpenGL-Videoausgabe"

#, fuzzy
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Okzitanisch; Provenzalisch"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Das Gerät, das Sie ausgewählt haben kann nicht verwendet werden, weil es "
#~ "nicht unterstützt wird."

#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
#~ msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Zu benutzende TCP-Adresse"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete TCP-Adresse, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
#~ "kommunizieren (Standard ist localhost). Nutzen Sie localhost falls die "
#~ "Balkenanzeige nicht reagiert."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Der verwendete TCP-Port, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
#~ "kommunizieren (Standard ist 12345). Nutzen Sie den gleichen Port, den Sie "
#~ "auch im RC-Interface verwenden."

#, fuzzy
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
#~ msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm"

#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Das Rücksetzen der Verbindung regulär erzwingen"

#, fuzzy
#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "Rückkopplungsverstärkung"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
#~ "pass-through is active."
#~ msgstr ""
#~ "Verfügbare Audio-Ausgangskanäle. Wenn die Eingabe mehr Kanäle als der "
#~ "Ausgang besitzt, wird sie heruntergemischt. Dieser Parameter wird "
#~ "ignoriert, wenn die digitale Weiterleitung aktiv ist."

#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "WaveOut Audioausgabe"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "libavcodec kann Fehler ausgleichen.\n"
#~ "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
#~ "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
#~ "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle "
#~ "Fehlerausgleichungen)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams "
#~ "verwendet werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr "
#~ "(nicht unterstützt), ltp, hev1 und hev2 (Standard: low). hev1 und hev2 "
#~ "werden momentan nur mit libfdk-aac aktiviertem libavcodec unterstützt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte "
#~ "sparen Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf "
#~ "Kosten der Durchsuchpräzision. Benutzen Sie -1 für unendlich."

#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "Temporal"

#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "Wiedergabeliste hat nur %u Element"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
#~ "correctly.\n"
#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
#~ "an index in memory.\n"
#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
#~ "What do you want to do ?"
#~ msgstr ""
#~ "Da der Index dieser AVI-Datei beschädigt ist oder fehlt, wird das "
#~ "Durchsuchen nicht korrekt funktionieren.\n"
#~ "VLC wird Ihre Datei nicht reparieren, kann aber das Problem temporär "
#~ "beheben, indem es einen Index im Speicher erstellt.\n"
#~ "Dieser Schritt könnte bei einer großen Datei viel Zeit in Anspruch "
#~ "nehmen.\n"
#~ "Was möchten Sie tun?"

#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Christlicher Rap"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate für die Wiedergabe von Raw-"
#~ "Videostreams. In dem Format 30000/1001 oder 29.97"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtf"

#, fuzzy
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"

#, fuzzy
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"

#, fuzzy
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "Nativen Vollbild-Modus verwenden"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Anzeigedauer der Untertitel um diesen Wert verlängern.\n"
#~ "0 deaktiviert diese Option."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Anzeigedauer der Untertitel mit diesem Wert multiplizieren.\n"
#~ "0 deaktiviert diese Option."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
#~ "to their content and this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Anzeigedauer der Untertitel nach ihrem\n"
#~ "Inhalt und diesen Wert neu berechnen.\n"
#~ "0 deaktiviert diese Option."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist "
#~ "die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs "
#~ "unmöglich.\n"
#~ "\n"
#~ "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."

#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Detaillierte Liste"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "Warnung: die Taste oder Kombination ist bereits belegt für "

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie die URL oder den Pfad zu dem Medium, das Sie wiedergeben "
#~ "möchten, ein."

#, fuzzy
#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken, um die zufällige Wiedergabe zu aktivieren oder deaktivieren."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr ""
#~ "Verzeichnispfad, unter dem die Bilddateien gespeichert werden sollen. "
#~ "Wenn nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."

#, fuzzy
#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
#~ msgstr ""
#~ "Versuchen, die Hardwarebeschleunigung für das Untertitel/OSD-Einblenden "
#~ "zu verwenden."

#, fuzzy
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "Zeilenrand"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr "Den Stream wirklich erstellen?"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
#~ "werden darf"

#, fuzzy
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Klicken, um das Audio mit höchster Lautstärke wiederzugeben."

#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Untertitel / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Untertitel Codecs"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder."

#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Allgemein"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Funktionen"

#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Einstellungen bearbeiten"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
#~ "Module."

#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Untertitel-Textcodierung"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer "
#~ "festlegen, z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."

#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "Datei &öffnen …"

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"

#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "&Codec-Informationen"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortieren nach"

#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Wiederholen"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Medienbibliothek laden"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "&Erweitertes Öffnen …"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen …"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Stream-Filter"

#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Bild-Farbsättigung"

#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Die Meldungen löschen"

#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Vergrößerung/Zoom"

#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Farbumkehrung"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%u Modul wurde nicht angezeigt, da es nur erweiterte Optionen enthält.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Fett erzwingen"

#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Datei-Audioausgabe"

#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Ganzzahlige Lautstärke"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Audioausgabemuxer"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Audio-Ausgangskanäle"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Audiovisualisierungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Untertitelspur"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "Untertitelspur ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Niedrige Auflösung (360 Zeilen/lines)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt sogenannte \"subpicture filters\" (Unterbild-Filter) hinzu. Diese "
#~ "filtern die von Untertitel-Decodern oder anderen Unterbild-Quellen "
#~ "erzeugten Daten."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt es Ihnen, den Ausgangszwischenspeicher-Wert für den "
#~ "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
#~ "angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Steuerung"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Videoausgabe-Modul"

#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Suchpfad für das Farbverlaufsbild"

#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Überschreibt die Standardtitel-Beschreibung"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich "
#~ "sein, z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht "
#~ "jedes Mal eine neue Instanz von VLC öffnen möchten, wenn Sie auf eine "
#~ "Datei, in ihrer Dateiverwaltung, einen Doppelklick machen. Diese Option "
#~ "wird es Ihnen erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz "
#~ "abzuspielen oder sie einzureihen."

#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr ""
#~ "Nur eine Instanz nutzen, wenn aus der Dateiverwaltung gestartet wird"

#, fuzzy
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Vollbild verlassen"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."

#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"

#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Skalierungsfaktor verringern"

#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Durch verfügbare Deinterlace-Modi wechseln."

#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Qt-Interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide interface"
#~ msgstr "Qt-Interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Kein Video anzeigen"

#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"

#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Griechisch, Modern"

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Bildformat (Standard ist RGB)"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."

#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "ALSA Audioaufnahme"

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Blu-ray Disc Eingang"

#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Blu-ray Menüs"

#, fuzzy
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Benutze Blu-ray-Menüs. Ist diese Option deaktiviert, beginnt der Film "
#~ "direkt."

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Blu-ray-Unterstützung (libbluray)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von AACS. Auf "
#~ "diesem System ist keine vorhanden."

#, fuzzy
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "Blu-ray Disc ist beschädigt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von BD+. Auf "
#~ "diesem System ist keine vorhanden."

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Blu-ray-Fehler"

#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Audio-Input"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Audio-Abtastrate (Hz)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen "
#~ "Bildwiederholrate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Liste aktualisieren"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im "
#~ "Fehlerprotokoll nach."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
#~ msgstr ""
#~ "Sind mehrere digitale Rundfunkadapter vorhanden, muss die jeweilige "
#~ "Adapternummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."

#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Einklappen"

#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Ausklappen"

#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"

#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Cue Points"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Automatische Verbindung"

#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Automatische Verbindung"

#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "RTP-Streamausgabe"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Videogerät"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Radio-Gerät"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Normal"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."

#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Bildwiederholrate"

#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "Frames"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Bitrate"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Bitrate überschreiben"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Audiodatenrate"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Audio-Lautstärke"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanäle"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"

#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "FTP-Input"

#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln."

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "FTP-Benutzername"

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "FTP-Passwort"

#, fuzzy
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr "Pixelbreite des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"

#, fuzzy
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr "Pixelhöhe des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"

#, fuzzy
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
#~ msgstr "Pixeltiefe des Framepuffers oder Null für XWD-Datei"

#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Tuner-Karte"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Video4Linux Eingang"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Video4Linux Eingang"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V Eingang"

#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"

#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Zu verwendender TCP-Port"

#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen"

#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete"

#, fuzzy
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen"

#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "MP3 fixed point Audio-Encoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Raw-Audiodemuxer"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Open Sound System Audioausgabe"

#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "DVD-Gerät"

#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "ALSA-Audioausgabe"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Audiogerät"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Audiogerät auswählen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Bild-Typen "
#~ "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
#~ "4=Alle Frames)."

#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Hardware Dekodierung"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es scheint das Ihrer Libav/FFMPEG (libavcodec) Installation der/die "
#~ "folgende(n) Encoder fehlen:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Wenn Sie nicht wissen wie Sie dies beheben, fragen Sie nach Hilfe von "
#~ "Ihrer Distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
#~ "Kontaktieren Sie nicht das VideoLAN-Projekt wegen dieses Problems.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles text encoding"
#~ msgstr "Untertitel-Textcodierung"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Untertitelausrichtung"

#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
#~ "Untertiteldateien."

#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"

#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr ""
#~ "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder "
#~ "höher)."

#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normal"

#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Wand"

#, fuzzy
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "Spatial"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Untertitelposition %d Pixel"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Lautstärke %ld%%"

#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
#~ msgstr "| adev [Device]  . . . . . . . .   Ton-Gerät zeigen/einstellen"

#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  Untertitelspur holen/einstellen"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"

#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"

#, fuzzy
#~ msgid "Force interleaved method."
#~ msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"

#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Klassischer Rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Death Metal"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Soundclip"

#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Alternative Rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Instrumental Pop"

#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Instrumental Rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Southern Rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"

#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "New Wave"

#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid Punk"

#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"

#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"

#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hard Rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"

#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "Textuntertitelverarbeiter"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Frames pro Sekunde"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Untertitelverzögerung"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Untertitelformat"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Untertitelbeschreibung"

#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Stiller Modus"

#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "System ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Dateiname"

#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Aussehen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."

#, fuzzy
#~ msgid "Dump buffer size"
#~ msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."

#, fuzzy
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Bildwand"

#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Transparenz der Balkenanzeige"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Tranzparenz der Balkenanzeige (von 0 für volle Transparenz bis 255 für "
#~ "komplette Deckkraft)."

#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"

#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, "
#~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser "
#~ "Werte benutzen, z.B. 6=oben rechts)."

#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"

#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Teletextseite"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"

#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Befehlstaste +"

#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"

#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Hauptinterfaces"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "Kompiliert von %s mit %@"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."

#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Frames pro Sekunde"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "Linker Rand"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "Oberer Rand"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Breite des Bildschirmteils"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Höhe des Bildschirmteils"

#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Bildbreite"

#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Bildhöhe"

#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Untertiteldatei benutzen"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Untertitelcodierung"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Untertitelausrichtung"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "SAP-Ankündigung"

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "RTSP-Ankündigung"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "HTTP-Ankündigung"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "HTML-Wiedergabeliste"

#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Untertitel / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Eingang/Codecs"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Audio aktivieren"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-Proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Schriftfarbe"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Schriftgröße"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Untertitelsprache"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"

#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Fett erzwingen"

#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Kontur-Farbe"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Video aktivieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "Untertitelspur-Synchronisierung:"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "Untertitel-Geschwindigkeit:"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "Untertitel-Anzeigedauer:"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "SAP-Ankündigung"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Mac OS X-OpenGL-Videoausgabe (benötigt ein zeichenbares NSObjekt)"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Eingehend]"

#, fuzzy
#~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"

#, fuzzy
#~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| Input Bitrate    :   %6.0f kB/s"

#, fuzzy
#~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"

#, fuzzy
#~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| Demux Bitrate    :   %6.0f kB/s"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Videodecodierung]"

#, fuzzy
#~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| Video dekodiert  :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| Frames angezeigt :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| Frames verloren  :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Audiodecodierung]"

#, fuzzy
#~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| Audio dekodiert  :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| Abgespielte Puffer   :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| Verlorene Puffer     :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Streaming]"
#~ msgstr "+-[Streaming]"

#, fuzzy
#~ msgid "      packets sent     :    %5i"
#~ msgstr "| Pakete gesendet  :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| Bytes gesendet   : %8.0f kB"

#, fuzzy
#~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| Sendebitrate     :   %6.0f kB/s"

#, fuzzy
#~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
#~ msgstr " M                      Metadatenbox anzeigen/verstecken"

#, fuzzy
#~ msgid " Volume   : %u%%"
#~ msgstr " Lautstärke   : %3ld%%"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
#~ "zurückzuspulen"

#, fuzzy
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Nachfolgendes Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
#~ "vorwärtszuspulen"

#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste ein-/ausblenden"

#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Untertiteldatei öffnen"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Vorverstärker"

#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Spatializer aktivieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Audio-Gerätename"

#, fuzzy
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "TV - digital"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste löschen"

#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Ansicht"

#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Medien-Ansicht"

#, fuzzy
#~ msgid "PictureFlow View "
#~ msgstr "Bildlauf"

#, fuzzy
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Hotkey"

#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie neue Tasten für\n"
#~ "\"%@\""

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Untertitel / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Eingang/Codecs"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "Regelmäßig auf Aktualisierungen für VLC prüfen"

#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Fortfahren"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Kompiler: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Copyright"

#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Codec"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Konvertieren"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "K&onvertieren / Speichern"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Untertiteldateien"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen "
#~ "Gebrauch im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
#~ "Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Eingang ist, "
#~ "auf \"Weiter\" klicken, um fortzufahren.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "W&erkzeuge"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "Datei &öffnen …"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Audiokanäle"

#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Untertitelspur"

#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Navigation"

#, fuzzy
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "W&erkzeuge"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "&VLC media player in die Taskleiste minimieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "VLC media player anzei&gen"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Erweiterte Optionen"

#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"

#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Französisch"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Ignorierte Erweiterungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses"

#, fuzzy
#~ msgid "Username for the database"
#~ msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für die Aufnahme."

#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Passwort für Zielgerät."

#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Farbsättigung des Original-Bildes"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Medieninformation automatisch abrufen"

#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"

#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"

#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"

#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Stream-Filter Modul"

#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Untertitelformat"

#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Gerade läuft"

#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Vertikal spiegeln"

#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Vertikal spiegeln"

#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Schatten-Deckkraft"

#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Qt-Interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-ray"

#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "LZMA-Dekompression"

#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "TCP-Befehlsinput"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Deaktivieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Video aktivieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Größe"

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Seitenverhältnis: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Befehlstaste +"

#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Maximale GOP-Größe"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."

#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"

#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "Audio stummschalten."

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Audio-Sprache"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Untertitelencoder"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."

#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."

#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Kantengewichtung"

#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Grenzwert der Dunkelheit"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Filter Weichheit (%)"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Automatische Farbsättigungsverstärkung."

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "Zonen durch Verwendung einer Videomaske entfernen"

#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Sättigung"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Anzahl der Audiokanäle"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Anzahl der Scheiben pro Frame"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."

#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Filterschwelle"

#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Video-Klon-Filter"

#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Für Videobearbeitung benutzte Deinterlace-Methode."

#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Wrapper-Filterausgabe"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"

#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr ""
#~ "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
#~ "linken Maustaste darauf klicken."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Textposition"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
#~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
#~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "Timeout"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Schutz-Interval"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
#~ "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Transparenz, ein "
#~ "höherer schwächere Transparenz. Standardmäßig nicht transparent (bei "
#~ "einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem "
#~ "Wert von 0)."

#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "On Screen Display"

#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"

#, fuzzy
#~ msgid "Change subtitles delay"
#~ msgstr "Untertitel-Verzögerung ändern"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Aktiviere den Software-Modus"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Streamname"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Videocodec"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Audiocodec"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Untertitel Codec"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "Ausgabe\tmethode"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Videobitrate"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Audiodatenrate"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Audio-Abtastrate"

#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "MUX-Optionen"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "Videoskalierung"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "Ausgangsport"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Ausgabeziel"

#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Ausgabe-Datei"

#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Eingangsmedien"

#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Dateiname"

#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Zeilen"

#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "X-Versatz"

#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Breite"

#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Spalten"

#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "X-Versatz"

#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "Spaltenrand"

#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Höhe"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Vorverstärker:"

#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Lizenz"

#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "&Ausführlichkeit:"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitles file"
#~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"

#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the subtitles file"
#~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"

#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Ziel"

#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Pakete gruppieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Hardware-beschleunigte Dekodierung"

#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Installieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Untertitelsprache"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "Untertitel-Effekte"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Möchten Sie es herunterladen?"

#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Schwarze Aussparung"

#, fuzzy
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "SDP benötigt"

#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Untertitel über das Video legen"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Teletextuntertitel"

#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Sitzungsname"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Volle Lautstärke"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Medien-Menü"

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "RTSP-Server-Adresse"

#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Medium-Vorwärts"

#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Links"

#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Rechts"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem gemeinsamen geheimen Schlüssel des Master-Secure RTP werden "
#~ "RTP-Pakete authentifiziert und entschlüsselt. Das muss eine 32-Zeichen "
#~ "lange hexadezimale Zeichenfolge sein."

#, fuzzy
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr ""
#~ "Secure RTP erfordert einen (nicht geheimen) Master Salt-Wert. Das muss "
#~ "ein 28-Zeichen langer Hexadezimalwert sein."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr "Diese Option unterdrückt alle außer dem gewählten Kanal."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Eine strikte Einhaltung des Standards bei der Encodierung erzwingen "
#~ "(akzeptierte Werte: -2 bis 2)."

#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Tiefpass-Filter"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies eingestellt ist, fungiert diese VLC-Instanz als Uhrzeit-Master "
#~ "für die Synchronisierung abhängiger Clients"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "Die IP-Adresse des Uhrzeitmasters im Netzwerk der zur Synchronisation der "
#~ "Uhrzeit verwendet wird."

#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Dauer in Sekunden"

#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Parameter überschreiben"

#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "ja: von %@ bis %@"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Vorwärts / rückwärts"

#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Nächstes / Vorwärts"

#, fuzzy
#~ msgid "Loop/Repeat mode"
#~ msgstr "Wiederholung / Schleife"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geteilten, geheimen Secure "
#~ "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
#~ "hexadezimale Zeichenfolge sein."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie eine Kategorie für die Sitzung festlegen, die angekündigt "
#~ "wird, wenn Sie SAP benutzen."

#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Aktualisierung"

#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"

#, fuzzy
#~ msgid "2"
#~ msgstr "F2"

#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"

#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Einfache Einstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Aktualisierung"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Videodateien"

#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Schrift-Eigenschaften"

#, fuzzy
#~ msgid "Rear speakers"
#~ msgstr "Hinten mittig"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "DVD-Gerät"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Medien öffnen"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Medien öffnen"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Bildschirmauflösung"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Für die MIDI-Synthese wird eine Sound-Font-Datei (.SF2) benötigt.\n"
#~ "Bitte Sound-Font installieren und über VLC-Einstellungen (Input / Codecs "
#~ "> Audiocodecs > FluidSynth) konfigurieren.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Durchgehender 22kHz Ton"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Adresse der Video-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
#~ "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."

#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Neue Eingabe abspielen"

#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Verstrichene Zeit"

#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."

#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Ansicht"

#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Medienbibliothek"

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "&Nein"

#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Vollbild"

#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Stream"

#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Medien-Zeit"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Graphischer Equalizer"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Konvertieren & Streamen"

#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Mediendateien"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Aufnahmemodus"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "S&chließen"

#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Fehler"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Erstellen"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Lautsprecherkonfiguration"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Entferne Ausgewählte"

#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Konvertieren & Streamen"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Alle Lesezeichen löschen"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Hotkeys konfigurieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Aktualisierungszeit"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "&Anhängen"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"

#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Stiller Modus"

#, fuzzy
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Verzeichnis erstellen"

#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Bewegungsunschärfe"

#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Effekte"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "Liste wiedergeben"

#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Hotkey"

#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
#~ "funktionierenden Adapter benutzen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden."

#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Videoausgabe-Modul"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "SFTP-Port"

#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät."

#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die "
#~ "Routing-Tabelle."

#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Profil erzwingen"

#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."

#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Profil erzwingen"

#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der "
#~ "Wiedergabeliste."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der "
#~ "Wiedergabeliste."

#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Cachewert (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Verschieben Sie alle Kapitel. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
#~ "angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "SFTP Port Nummer am Server"

#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Übertragungsmodus"

#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Stiller Modus"

#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Hohe LNB-Spannung"

#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Transponieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Transponder-Symbolrate"

#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Schutz-Interval"

#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Übertragungsmodus"

#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Hierarchie-Modus"

#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Satellit: Elevation"

#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Satellit: Elevation"

#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow-Input"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "FTP-Passwort"

#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Zertifikat anzeigen"

#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "AES Schlüsseldatei"

#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Datei wählen"

#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Protokoll in Datei schreiben"

#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Input hat gewechselt"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Ungültige Kombination"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "TTY vortäuschen"

#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Videoschnappschuss machen"

#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Cachewerte für lokale Dateien in Millisekunden."

#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "DirectShow-Input"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."

#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Speichereingabe"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Filterlänge (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. "
#~ "Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
#~ "Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Audiokanäle"

#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Balance des Audio-Inputs."

#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs."

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."

#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"

#, fuzzy
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Ziel"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux Eingang"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Steuerelemente auf Standardwerte zurücksetzen"

#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"

#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"

#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"

#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"

#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"

#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Automatischer Weißabgleich"

#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"

#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"

#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Audioverstärkung"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."

#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"

#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Horizontal spiegeln"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Vertikal spiegeln"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"

#, fuzzy
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Blauabgleich"

#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"

#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"

#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"

#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"

#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Original Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Standard"

#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Audiogerät"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht öffnen (%m)."

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Unbekannte Kategorie"

#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Dummy Audio-Output"

#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "OpenSLES Audio-Output"

#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Rotations-Videofilter"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Deinterlace-Modul"

#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Get-(Holen)-Funktion"

#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Get-(Holen)-Funktion"

#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Adresse der Get-(Holen)-Callback-Funktion"

#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Daten für die Get-(Holen)- und Freigabe-Funktionen"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Theora-Videodecoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Theora-Videodecoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Video aktivieren"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu "
#~ "benutzen. Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames "
#~ "als Referenz, und fordert entsprechende Frames nach.\n"
#~ " - Nichts: Deaktiviert\n"
#~ " - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n"
#~ " - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-Ray Kompatibel)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "HTTP-Server-Adresse"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
#~ "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface "
#~ "nur von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Remote-Control-Interface"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"

#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Remote-Control-Interface"

#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "SMF-Demuxer"

#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "AIFF-Demuxer"

#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"

#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Index"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Nicht senden"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
#~ "Millisekunden angegeben werden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird "
#~ "nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren."

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Untertitel (erweitert)"

#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA-Schlüssel"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Ein Stück vorwärts"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"

#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Bestehende Datei behalten"

#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Zieldatei:"

#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Videobeschneidung"

#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "

#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Rotiert oder dreht das Video um"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Audiofilter"

#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Rotations-Videofilter"

#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Steuerung"

#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Equalizer"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Erweiterte Steuerung"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Lautstärke %ld%%"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses "
#~ "Feature kann hier deaktiviert werden."

#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Kein Gerät ausgewählt"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Bildschirmaufnahme"

#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Verzeichnis öffnen"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"

#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i Objekte"

#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Ordner öffnen"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Standardgeräte"

#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Interface-Einstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Bei der Suche nach Aktualisierungen ist ein Fehler aufgetreten …"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Audioeinstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Hotkey-Einstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid " State    : Paused %s"
#~ msgstr "      %s: %s"

#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Hilfe"

#, fuzzy
#~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
#~ msgstr " <links>,<rechts>         Durchsuchen -/+ 1%%"

#, fuzzy
#~ msgid "     a           Volume Up"
#~ msgstr " a, z                   Lauter/Leiser"

#, fuzzy
#~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
#~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Eintrag löschen"

#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Verschiedenes"

#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Information"

#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Durchsuchen "

#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Statistik"

#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| Sendebitrate     :   %6.0f kB/s"

#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"

#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Input hat gewechselt"

#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"

#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "Metadaten &speichern"

#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Codecdetails"

#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Statistik"

#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Löschen"

#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Qualität des Protokolls"

#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Szenen-Filter"

#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8-Wiedergabeliste"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U-Wiedergabeliste"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTML-Wiedergabeliste"

#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Stream …"

#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"

#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Schnappschuss"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Hotkeys konfigurieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Dummy-Interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Statistik-Demuxfunktion"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Statistik-Decoderfunktion"

#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Statistik-Decoderfunktion"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Statistik-Encoderfunktion"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Dummy Audio-Output"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Dummy-Videoausgabe"

#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Statistik-Demuxfunktion"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Audioeffekte"

#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Kontur"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Interface-Modul"

#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Liest die Metadaten mithilfe von Lua-Skripten"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"

#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Dienste"

#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: "
#~ "zeitbezogen: %Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, "
#~ "%S = Sekunde, ... Metadaten: $a = Künstler, $b = Album, $c = "
#~ "Urheberrecht, $d = Beschreibung, $e = Codiert von, $g = Genre, $l = "
#~ "Sprache, $n = Titelnummer, $p = Läuft gerade, $r = Wertung, $s = "
#~ "Untertitelsprache, $t = Titel, $u = Adresse, $A = Datum, $B = "
#~ "Audiobitrate (in kB/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
#~ "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, "
#~ "$O = Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-"
#~ "Abtastrate (in kHz), $T = Zeit, $U = Herausgeber, $V = Lautstärke, $_ = "
#~ "Zeilenumbruch) "

#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
#~ "funktionierenden Adapter benutzen."

#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Dummy-Videoausgabe"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Framepuffer-Gerät"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "Das Framepuffer-Gerät, das zum Rendern benutzt werden soll "
#~ "(üblicherweise /dev/fb0)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
#~ "Standard ist l420."

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"

#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Ordner öffnen"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Breite des Videoschnappschusses"

#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Videoschnappschuss-Format"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"

#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Die Höhe des Gitters in Pixel."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Ausgabe-Farbsättigung für das Schnappschussbild als ein 4-Zeichen-String, "
#~ "z.B. \"RV32\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Schnappschuss"

#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "YUV-Videoausgabe"

#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Audio aktivieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Audio aktivieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Megabass-Modus aktivieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Schriftgröße"

#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Teletextausrichtung"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."

#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "VoD-Server-Modul"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aktualisierungszeit"

#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Farbe"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Overlay"

#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Unterbilder-Filtermodul"

#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Videofilter"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Videofilter"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "&Erweiterte Steuerung"

#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Bildkodierungsmodus"
back to top