Revision f1b94134a4b879bc55c3dacdb496690c8ebdc03f authored by Vikram Fugro on 11 March 2016, 12:16:11 UTC, committed by Jean-Baptiste Kempf on 11 March 2016, 14:57:34 UTC
Allocate the output vlc pictures with dimensions padded,
as requested by the decoder (for alignments). This further
increases the chances of direct rendering.

Signed-off-by: Jean-Baptiste Kempf <jb@videolan.org>
1 parent 6c813cb
Raw File
es_MX.po
# Spanish (Mexico) translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Jorge Retamoza <jorgeartware@gmail.com>, 2014
# josednuevo <rlockc@gmail.com>, 2013
# LuizJa <luizja@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-06 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Jorge Retamoza <jorgeartware@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-"
"trans/language/es_MX/)\n"
"Language: es_MX\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: include/vlc_common.h:927
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa viene SIN GARANTÍA, sujeto únicamente a la extendida por ley.\n"
"Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
"lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
"Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferencias de VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."

#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Ajustes de las interfaces de VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Ajustes de interfaz principales"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces principales"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Ajustes de la interfaz principal"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
msgid "Control interfaces"
msgstr "Control de interfaces"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Ajustes de interfaces de control de VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Ajustes de atajos de teclado"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
#: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Ajustes de sonido"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Ajustes generales de sonido"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Los filtros de sonido se usan para procesar la emisión de sonido."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizaciones"

#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
#: src/libvlc-module.c:195
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizaciones de sonido"

#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Módulos de salida"

#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Ajustes generales de los módulos de salida de sonido"

#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneo"

#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Ajustes varios de sonido y módulos."

#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
#: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Ajustes de video"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Ajustes generales de video"

#: include/vlc_config_cat.h:77
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Ajustes generales de los módulos de salida de sonido"

#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Los filtros de video se usan para procesar la emisión de video."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtítulos / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Ajustes relacionados con información en pantalla OSD, subtítulos y "
"superposición de sub-imágenes."

#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Códecs"

#: include/vlc_config_cat.h:92
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Ajustes de entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"

#: include/vlc_config_cat.h:95
msgid "Access modules"
msgstr "Módulos de acceso"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Ajustes relacionadas con los distintos métodos de acceso. Lo ajustes comunes "
"que puede desear modificar son proxy HTTP o ajustes de caché."

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtros de emisión"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
"avanzadas en el lado de entrada de VLC. Úselos con cuidado..."

#: include/vlc_config_cat.h:106
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexores"

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de sonido y video."

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Video codecs"
msgstr "Códecs de video"

#: include/vlc_config_cat.h:110
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Ajustes de codificadores y decodificadores de video, imagen o sonido y video."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Audio codecs"
msgstr "Códecs de sonido"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr ""
"Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de sonido."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Códecs de subtítulos"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Ajustes de subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Ajustes generales de entrada. Úselos con cuidado..."

#: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Emisión"

#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Los ajustes de emisión se utilizan cuando VLC actúa como servidor de emisión "
"o para guardar emisiones entrantes.\n"
"Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un "
"módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión en un archivo o "
"emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de emisión "
"(transcodificado, duplicado...)."

#: include/vlc_config_cat.h:131
msgid "General stream output settings"
msgstr "Ajustes generales de emisión"

#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexores"

#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner "
"juntas todas las emisiones elementales (video, sonido...). Esta opción "
"permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería "
"hacerlo.\n"
"También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor."

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "Access output"
msgstr "Salida de acceso"

#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Los módulos de salida de acceso controlan cómo se envían las emisiones "
"multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
"acceso. Probablemente no debería hacerlo.\n"
"También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."

#: include/vlc_config_cat.h:148
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadores"

#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
"antes de la multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un "
"empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n"
"También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid "Sout stream"
msgstr "Emisión SOUT"

#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SOUT. Lea "
"el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
"predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "VOD"
msgstr "Video bajo demanda VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementación de VLC de video bajo demanda VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"ajustes relacionados con el comportamiento de la lista de reproducción (p. "
"ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden objetos "
"a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."

#: include/vlc_config_cat.h:172
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"

#: include/vlc_config_cat.h:173
msgid "Services discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Los módulos de descubrimiento de servicios añaden objetos automáticamente a "
"la lista de reproducción."

#: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Ajustes avanzados. Úselo con cuidado..."

#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ajustes avanzados"

#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "Pista de subtítulos"

#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: si ya no puede acceder a la GUI - Interfaz Gráfica de Usuario, abra "
"una ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y "
"ejecute «vlc -I qt»\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Abrir &archivo..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Abrir avan&zado..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Abrir d&irectorio..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Abrir carpe&ta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleccione uno o más archivos para abrir"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar directorio"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Información &multimedia"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Información del &códec"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mensajes"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Ir a &tiempo específico..."

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Favoritos personalizados"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuración &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eliminar seleccionado"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Información..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Crear directorio..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Crear directorio..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Crear carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Abrir directorio contenedor..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Abrir carpeta contenedora..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Emitir..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir todo"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetir uno"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatorio desactivado"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"

#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add File..."
msgstr "Añadir archivo..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Añadir directorio..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Añadir carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Guardar lista de reproducción a &Archivo ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
"multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
"VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
"VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
"la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
"alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
"archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
"de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
"hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
"p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
"los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
"consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
"ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
"canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
"a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
"al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
"diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
"puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
"<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Falló el filtrado de audio"

#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."

#: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"

#: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectrómetro"

#: src/audio_output/output.c:235
msgid "Scope"
msgstr "Alcance"

#: src/audio_output/output.c:238
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"

#: src/audio_output/output.c:241
msgid "Vu meter"
msgstr "Medidor Vu"

#: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros de audio"

#: src/audio_output/output.c:291
msgid "Replay gain"
msgstr "Reproducir ganancia"

#: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Modo de audio estéreo"

#: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Sonido Dolby Envolvente"

#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"

#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estéreo invertido"

#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"

#: src/config/file.c:460
msgid "boolean"
msgstr "booleano"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
msgid "integer"
msgstr "entero"

#: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
msgid "float"
msgstr "flotante"

#: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
msgid "string"
msgstr "cadena"

#: src/config/help.c:161
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."

#: src/config/help.c:165
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
"Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
"Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
"El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
"\n"
"Estilos de opciones:\n"
"  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
"   -option  Una única letra de una --option global.\n"
"   :option  Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
"            y que anula opciones previas.\n"
"\n"
"Sintaxis MRL de emisiones:\n"
"  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
"  [:opción=valor ...]\n"
"\n"
"  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
"específicas MRL.\n"
"  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
"\n"
"Sintaxis URL:\n"
"  file://nombre/archivo           archivo multimedia simple\n"
"  http://ip[:puerto]/archivo         URL HTTP\n"
"  ftp://ip[:puerto]/archivo          URL FTP\n"
"  mms://ip[:puerto]/archivo          URL MMS\n"
"  screen://                        Captura de pantalla\n"
"  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
"  vcd://[dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
"  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
"  udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
"                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
"emisión\n"
"  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
"reproducción cierto tiempo\n"
"  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:435
msgid " (default enabled)"
msgstr " (habilitado por defecto)"

#: src/config/help.c:436
msgid " (default disabled)"
msgstr " (deshabilitado por defecto)"

#: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: src/config/help.c:593
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "añada --avanzadas a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."

#: src/config/help.c:598
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u el módulo no está visible  porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
msgstr[1] ""
"%u los módulos no estuvieron visibles porque solo tienen opciones "
"avanzadas.\n"
"\n"
"\n"

#: src/config/help.c:605
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --lista o --lista-verbosa "
"para listar todos los módulos disponibles."

#: src/config/help.c:666
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:667
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:669
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"

#: src/config/help.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:713
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"

#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"

#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Menos brillo"

#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Más brillo"

#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Atrás en el Navegador"

#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Favoritos del Navegador"

#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Adelante en el Navegador"

#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Inicio en el Navegador"

#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Actualizar en el Navegador"

#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "Buscar en el Navegador"

#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "Parar el Navegador"

#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "Abajo"

#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Retorno"

#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr "Ángulo medio"

#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Pista de audio del medio"

#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr "Avanzar medio"

#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr "Menú medio"

#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Siguiente frame multimedia"

#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr "Siguiente pista multimedia"

#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Pausar el medio"

#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Fotograma previo"

#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Pista previa"

#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "Grabar medio"

#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr "Repetir medio"

#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr "Rebobinar medio"

#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr "Seleccionar medio"

#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Medio aleatorio"

#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr "Parar medio"

#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Subtítulo de medio"

#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr "Tiempo de medio"

#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr "Vista de medio"

#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda abajo del ratón"

#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Rueda izquierda del ratón"

#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Rueda derecha del ratón"

#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rueda arriba del ratón"

#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Bajar página"

#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Subir página"

#: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/config/keys.c:112
msgid "Print"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/config/keys.c:115
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"

#: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
msgid "Unset"
msgstr "Sin establecer"

#: src/config/keys.c:117
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"

#: src/config/keys.c:119
msgid "Volume Mute"
msgstr "Silenciar volumen"

#: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volumen"

#: src/config/keys.c:121
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: src/config/keys.c:122
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#: src/config/keys.c:250
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/config/keys.c:251
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/config/keys.c:252
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/config/keys.c:253
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/config/keys.c:254
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/darwin/error.c:37
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Vídeo desconocido"

#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Favorito %i"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "packetizer"
msgstr "Empaquetador"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "decoder"
msgstr "Decodificador"

#: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
#: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"

#: src/input/decoder.c:262
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."

#: src/input/decoder.c:454
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."

#: src/input/decoder.c:691
msgid "No description for this codec"
msgstr ""

#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "Puerto de cliente"

#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."

#: src/input/decoder.c:698
#, fuzzy
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Códec de vídeo"

#: src/input/decoder.c:699
#, fuzzy
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."

#: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
msgid "Track"
msgstr "Pista"

#: src/input/es_out.c:1137
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
msgid "Scrambled"
msgstr "Codificado"

#: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/input/es_out.c:2012
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Subtítulos %u cerrados"

#: src/input/es_out.c:2870
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Emisión %d"

#: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"

#: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
#: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/input/es_out.c:2897
msgid "Original ID"
msgstr "ID original"

#: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Códec"

#: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Canales"

#: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Tasa de muestra"

#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:2939
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por muestra"

#: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"

#: src/input/es_out.c:2944
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:2956
msgid "Track replay gain"
msgstr "Reproducir ganancia de pista"

#: src/input/es_out.c:2958
msgid "Album replay gain"
msgstr "Reproducir ganancia de álbum"

#: src/input/es_out.c:2959
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#: src/input/es_out.c:2973
msgid "Display resolution"
msgstr "Resolución de pantalla"

#: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
msgid "Frame rate"
msgstr "Tasa de cuadro"

#: src/input/es_out.c:2994
msgid "Decoded format"
msgstr "Formato decodificado"

#: src/input/input.c:2311
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Su entrada no puede abrirse"

#: src/input/input.c:2312
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles."

#: src/input/input.c:2425
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"

#: src/input/input.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
msgid "Genre"
msgstr "Género"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
msgid "Copyright"
msgstr "Derechos de autor"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Nº de pista"

#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Preferencia"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduciendo ahora"

#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"

#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificado por"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL de ilustración"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "ID de pista "

#: src/input/meta.c:72
#, fuzzy
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Número de filas"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Director"
msgstr "Director"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Season"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:75
msgid "Episode"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:76
#, fuzzy
msgid "Show Name"
msgstr "Mostrar básico"

#: src/input/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Actors"
msgstr "Factor"

#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"

#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
msgid "Programs"
msgstr "Programas"

#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"

#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de vídeo"

#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de audio"

#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Pista de subtítulos"

#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Título siguiente"

#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Título anterior"

#: src/input/var.c:314
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Título %i%s"

#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítulo %i"

#: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítulo siguiente"

#: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítulo anterior"

#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medio: %s"

#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Add Interface"
msgstr "Añadir interfaz"

#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Registro de depuración"

#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de ratón"

#: src/interface/interface.c:206
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin "
"interfaz."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:183
msgid "C"
msgstr "es_MX"

#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
#: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"

#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 cuarto"

#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 medio"

#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 original"

#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 doble"

#: src/libvlc-module.c:62
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
"seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
"varias opciones relacionadas."

#: src/libvlc-module.c:66
msgid "Interface module"
msgstr "Módulo de interfaz"

#: src/libvlc-module.c:68
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
"comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
"posible."

#: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos extra de interfaz"

#: src/libvlc-module.c:74
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
"plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
"interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
"remoto), «http», «gestures», ...)"

#: src/libvlc-module.c:81
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:85
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
"2=depuración)."

#: src/libvlc-module.c:88
msgid "Be quiet"
msgstr "Silencioso"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Default stream"
msgstr "Emisión predeterminada"

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."

#: src/libvlc-module.c:96
msgid "Color messages"
msgstr "Mensajes de color"

#: src/libvlc-module.c:98
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
"terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."

#: src/libvlc-module.c:101
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"

#: src/libvlc-module.c:103
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
"las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
"tocar nunca."

#: src/libvlc-module.c:107
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacción de interfaz"

#: src/libvlc-module.c:109
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
"requiera alguna entrada del usuario."

#: src/libvlc-module.c:119
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
"y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
"visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
"configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."

#: src/libvlc-module.c:125
msgid "Audio output module"
msgstr "Módulo de salida de audio"

#: src/libvlc-module.c:127
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
"seleccionar automáticamente el mejor método posible."

#: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilitar audio"

#: src/libvlc-module.c:133
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
"no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."

#: src/libvlc-module.c:136
msgid "Audio gain"
msgstr "Ganancia de audio"

#: src/libvlc-module.c:138
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida."

#: src/libvlc-module.c:140
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Paso de volumen de salida de audio"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."

#: src/libvlc-module.c:145
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Recordar el volumen de audio"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que "
"se use VLC."

#: src/libvlc-module.c:150
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensación de desincronización de audio"

#: src/libvlc-module.c:152
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
"milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."

#: src/libvlc-module.c:155
msgid "Audio resampler"
msgstr "Muestreo de audio"

#: src/libvlc-module.c:157
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Esto selecciona que plugin se usará  para el muestreo de audio."

#: src/libvlc-module.c:160
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
"predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
"reproducida lo soporta)."

#: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"

#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
"de audio reproducida lo soportan."

#: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
"Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
"actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
"mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
"canal de auriculares."

#: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Activar"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Modo de salida de audio estéreo"

#: src/libvlc-module.c:192
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
"sonido."

#: src/libvlc-module.c:197
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."

#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modo de reproducción de ganancia"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"

#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Replay preamp"
msgstr "Reproducir preamplificación"

#: src/libvlc-module.c:207
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
"con información de reproducir ganancia"

#: src/libvlc-module.c:210
msgid "Default replay gain"
msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
"reproducción"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Peak protection"
msgstr "Protección de picos"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Proteger contra cortes de sonido"

#: src/libvlc-module.c:219
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"

#: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
#: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
#: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/libvlc-module.c:236
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
"salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
"(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
"la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias "
"opciones de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:242
msgid "Video output module"
msgstr "Módulo de salida de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
"seleccionar automáticamente el mejor método posible."

#: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable video"
msgstr "Habilitar vídeo"

#: src/libvlc-module.c:249
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
"de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."

#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
#: modules/visualization/glspectrum.c:52
msgid "Video width"
msgstr "Anchura del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
"características de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
#: modules/visualization/glspectrum.c:55
msgid "Video height"
msgstr "Altura del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:259
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
"características del vídeo."

#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coodenada X de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
"vídeo (coordenada X)."

#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
"vídeo (coordenada Y)."

#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Video title"
msgstr "Título del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
"esté embebido en la interfaz)."

#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Video alignment"
msgstr "Alineación del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
"(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
"combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Superior-Izquierda"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Superior-Derecha"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Inferior-Izquierda"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Inferior-Derecha"

#: src/libvlc-module.c:287
msgid "Zoom video"
msgstr "Ampliación de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:289
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado."

#: src/libvlc-module.c:291
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"

#: src/libvlc-module.c:293
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se "
"decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."

#: src/libvlc-module.c:296
msgid "Embedded video"
msgstr "Vídeo embebido"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Overlay video output"
msgstr "Transparencia de salida de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
"(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."

#: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Always on top"
msgstr "Siempre sobre todo"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"

#: src/libvlc-module.c:315
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
"escritorio."

#: src/libvlc-module.c:318
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"

#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."

#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Position of video title"
msgstr "Posición del título del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-"
"central)."

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"

#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"

#: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo de desentrelazado"

#: src/libvlc-module.c:348
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Mezclar"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Promedio"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Fósforo"

#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Película NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:365
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Deshabilitar salvapantallas"

#: src/libvlc-module.c:366
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"

#: src/libvlc-module.c:369
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
"evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."

#: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoraciones de ventana"

#: src/libvlc-module.c:374
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
"dando una ventana «mínima»."

#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Video splitter module"
msgstr "Módulo de filtro de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clón o pared"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulo de filtro de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
"ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."

#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."

#: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"

#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
"pantalla."

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
"de pantalla"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
"mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
"mantener la proporción."

#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
"predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
"altura para mantener la proporción."

#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video cropping"
msgstr "Recorte de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
"(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."

#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de fuente"

#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
"dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como "
"pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de "
"aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
"global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
"cuadratura del píxel."

#: src/libvlc-module.c:434
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Autoescalado de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
"completa."

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor de escalado vídeo"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
"El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."

#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"

#: src/libvlc-module.c:445
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
"tasas de recorte de la interfaz."

#: src/libvlc-module.c:448
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"

#: src/libvlc-module.c:450
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
"proporciones de aspecto de la interfaz."

#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fijar altura HDTV"

#: src/libvlc-module.c:455
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
"codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
"deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
"requiera las 1088 líneas."

#: src/libvlc-module.c:460
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"

#: src/libvlc-module.c:462
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
"píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
"cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."

#: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
msgid "Skip frames"
msgstr "Saltar fotogramas"

#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
"sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"

#: src/libvlc-module.c:471
msgid "Drop late frames"
msgstr "Descartar fotogramas finales"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
"su fecha de muestra propuesta)."

#: src/libvlc-module.c:476
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronización silenciosa"

#: src/libvlc-module.c:478
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
"mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Key press events"
msgstr "Eventos de pulsación de teclas"

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)."

#: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Eventos de ratón"

#: src/libvlc-module.c:487
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."

#: src/libvlc-module.c:495
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
"entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
"red o el canal de subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:499
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Caché de archivo (ms)"

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Caché de captura en directo (ms)"

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Caché de disco (ms)"

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Caché de red (ms)"

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Reloj a referencia de promedio"

#: src/libvlc-module.c:517
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
"a 10000."

#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronización de reloj"

#: src/libvlc-module.c:522
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
"a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
"red."

#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock jitter"
msgstr "Variación del tiempo"

#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización "
"deberían intentar compensar (en milisegundos)"

#: src/libvlc-module.c:531
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronización de red"

#: src/libvlc-module.c:532
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
"preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
"red."

#: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: src/libvlc-module.c:540
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de la interfaz de red"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
"sobre la red (en bytes)."

#: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Límite de salto (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
"paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
"defecto integrado en sistema operativo)."

#: src/libvlc-module.c:553
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfaz de salida multiemisión"

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Punto de código DiffServ"

#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
"Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
"calidad de servicio de red."

#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
"opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
"ejemplo)."

#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
"separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
"programa (como emisiones DVB por ejemplo)."

#: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Pista de audio"

#: src/libvlc-module.c:578
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."

#: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr "Pista de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:583
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."

#: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Idioma de audio"

#: src/libvlc-module.c:588
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
"letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
"idioma de reserva)."

#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
"letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."

#: src/libvlc-module.c:596
#, fuzzy
msgid "Menu language"
msgstr "Lenguaje de menús:"

#: src/libvlc-module.c:598
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
"letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."

#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID de pista de audio"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID de pista de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolución preferida de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:612
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya "
"resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en "
"número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o "
"ancho de banda para reproducir mayores resoluciones."

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Best available"
msgstr "Mejor disponible"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Alta definición (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "HD (720p)"
msgstr "Alta definición (720p)"

#: src/libvlc-module.c:619
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"

#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Baja definición (360 líneas)"

#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Muy baja definición (240 líneas)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticiones de entrada"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"

#: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Start time"
msgstr "Tiempo de inicio"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."

#: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
msgid "Stop time"
msgstr "Tiempo de detención"

#: src/libvlc-module.c:634
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Run time"
msgstr "Tiempo de ejecución"

#: src/libvlc-module.c:638
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Fast seek"
msgstr "Búsqueda rápida"

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidad de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:646
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
"Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Input list"
msgstr "Lista de entrada"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
"concatenarán tras la normal."

#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"

#: src/libvlc-module.c:655
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
"es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
"entradas separadas por «#»."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de favoritos para una emisión"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
"forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
"bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"

#: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"

#: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"

#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
"módulo de emisión de salida"

#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"

#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo."

#: src/libvlc-module.c:678
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularidad de timeshift"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
"emisiones cambio de tiempo."

#: src/libvlc-module.c:683
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está "
"reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos de autor<br>$t: "
"Título<br>$g: Género<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproduciendo ahora<br>"
"$A: Fecha<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - "
"Artísta)"

#: src/libvlc-module.c:691
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
"subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, "
"etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de "
"subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes."

#: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forzar posición de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
"de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."

#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Habilitar subimágenes"

#: src/libvlc-module.c:704
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes."

#: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "On Screen Display"
msgstr "Mostrar en pantalla"

#: src/libvlc-module.c:708
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
"pantalla, On Screen Display)."

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Text rendering module"
msgstr "Módulo de generación de texto"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
"svg por ejemplo."

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"

#: src/libvlc-module.c:717
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
"algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
"arbitrario, ...)."

#: src/libvlc-module.c:720
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"

#: src/libvlc-module.c:722
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes "
"son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de "
"subimágenes."

#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:727
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
"ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."

#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
"película entre sí. Las opciones son:\n"
"0 = no detectar subtítulos\n"
"1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
"2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
"3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
"adicionales\n"
"4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"

#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
"subtítulos no se encontró en la carpeta actual."

#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usar archivo de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
"detectar su archivo de subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositivo DVD"

#: src/libvlc-module.c:752
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositivo VCD"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositivo de CD de audio"

#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
"puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"

#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
"puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
"dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"

#: src/libvlc-module.c:770
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."

#: src/libvlc-module.c:772
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."

#: src/libvlc-module.c:774
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."

#: src/libvlc-module.c:791
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"

#: src/libvlc-module.c:793
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."

#: src/libvlc-module.c:795
msgid "HTTP server address"
msgstr "Dirección de servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:797
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. "
"Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina "
"(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica."

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "RTSP server address"
msgstr "Dirección de servidor RTSP"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través "
"de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por "
"defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique "
"una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. "
"localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica"

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "HTTP server port"
msgstr "Puerto de servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
"HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
"1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:816
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Puerto de servidor HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:818
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
"HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
"1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:823
msgid "RTSP server port"
msgstr "Puerto de servidor RTSP"

#: src/libvlc-module.c:825
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
"RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
"1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:830
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"

#: src/libvlc-module.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
"servidor."

#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:837
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
"servidor."

#: src/libvlc-module.c:839
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "Autoridad de certificado HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado "
"opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS."

#: src/libvlc-module.c:844
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:846
#, fuzzy
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos usen "
"certificados revocados en sesiones TLS."

#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:851
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
"usará para todas las conexiones TCP"

#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nombre de usuario SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:856
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:858
msgid "SOCKS password"
msgstr "Contraseña SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadato de título"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadato de autor"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadato de artista"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadato de género"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadato de derechos de autor"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadato de descripción"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadato de fecha"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadato de URL"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."

#: src/libvlc-module.c:896
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
"códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
"esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de decodificadores preferida"

#: src/libvlc-module.c:902
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
"los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
"avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
"reproducción de todas sus emisiones."

#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadores preferida"

#: src/libvlc-module.c:909
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
"prioritariamente."

#: src/libvlc-module.c:918
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
"subsistema de salida de emisión."

#: src/libvlc-module.c:921
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"

#: src/libvlc-module.c:923
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
"documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
"habilitará para todas las emisiones."

#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilitar emisión de toda ES"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostrar mientras se emite"

#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
"salida de emisión cuando éste último está habilitado."

#: src/libvlc-module.c:940
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"

#: src/libvlc-module.c:942
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
"salida de emisión cuando éste último esté habilitado."

#: src/libvlc-module.c:945
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"

#: src/libvlc-module.c:947
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
"salida de emisión cuando éste último esté habilitado."

#: src/libvlc-module.c:950
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"

#: src/libvlc-module.c:952
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
"de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
"salida de emisión conjunta si no se especifica)"

#: src/libvlc-module.c:956
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"

#: src/libvlc-module.c:958
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la "
"salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista de empaquetadores preferida"

#: src/libvlc-module.c:963
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
"empaquetadores."

#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Mux module"
msgstr "Módulo mux"

#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"

#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Access output module"
msgstr "Módulo de salida de acceso"

#: src/libvlc-module.c:972
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
"acceso"

#: src/libvlc-module.c:975
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
"controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."

#: src/libvlc-module.c:979
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"

#: src/libvlc-module.c:981
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
"intervalo fijo entre anuncios de SAP."

#: src/libvlc-module.c:990
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
"menos que sepa lo que realmente está haciendo."

#: src/libvlc-module.c:993
msgid "Access module"
msgstr "Módulos de acceso"

#: src/libvlc-module.c:995
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
"no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
"menos que sepa lo que hace."

#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Stream filter module"
msgstr "Módulo de filtro de emisión"

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Demux module"
msgstr "Módulos demux"

#: src/libvlc-module.c:1005
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
"emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
"detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
"sepa realmente lo que hace."

#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "VoD server module"
msgstr "Módulo de servidor VoD"

#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Puede seleccionar el servidor VoD que desee usar. Defina esto como "
"«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
"precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
"bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
"esto si sabe lo que está haciendo."

#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajustar prioridad de VLC"

#: src/libvlc-module.c:1025
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
"predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
"otros programas, o ante otras instancias VLC."

#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"

#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Archivo de configuración VLM"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usar una caché de complementos"

#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."

#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Recopilar estadísticas localmente"

#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos."

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Ejecutar como proceso demonio"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escribir id del proceso a archivo"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Emitir a archivo"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."

#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Conectar a syslog"

#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."

#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
"ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
"instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
"archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en "
"curso o ponerlo en cola."

#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
"ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que una "
"nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
"explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
"instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
"requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
"ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."

#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
"en el SO"

#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"

#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, "
"pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
"obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
"ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
"procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
"reinicio de su máquina."

#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"

#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
"reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."

#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
"Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"

#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de "
"reproducción (para obtener algún metadato)."

#: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"

#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
"por dos puntos. Un valor típico es «sap»."

#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"

#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser "
"interrumpido."

#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir todo"

#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir objeto actual"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproducir y detener"

#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."

#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Play and exit"
msgstr "Reproducir y salir"

#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Play and pause"
msgstr "Reproducir y pausar"

#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Auto start"
msgstr "Autoiniciar"

#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pausa en comunicación de audio"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será "
"pausada automáticamente."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Use media library"
msgstr "Usar biblioteca multimedia"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
"que se inicia VLC."

#: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
"objetos, como el contenido de una carpeta."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
"«atajos de teclado»."

#: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Volume Control"
msgstr "Control del volumen"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Position Control"
msgstr "Control de posición"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"

#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
"puede ser ignorada"

#: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla "
"completa."

#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana "
"completa."

#: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"

#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa."

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Pause only"
msgstr "Solo pausar"

#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."

#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Play only"
msgstr "Solo reproducir"

#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir."

#: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Más rápido"

#: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida."

#: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Más lento"

#: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta."

#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Normal rate"
msgstr "Tasa normal"

#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad "
"normal."

#: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Más rápido (preciso)"

#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Más lento (preciso)"

#: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de "
"reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de "
"reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Detener"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición."

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Salto muy corto atrás"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás."

#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Salto corto atrás"

#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás."

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Medio salto atrás"

#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Salto largo atrás"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Salto muy corto adelante "

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Short forward jump"
msgstr "Salto corto adelante"

#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante."

#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Medio salto adelante"

#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Long forward jump"
msgstr "Gran salto adelante"

#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."

#: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
msgid "Next frame"
msgstr "Siguiente fotograma"

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Very short jump length"
msgstr "Longitud de salto muy corto"

#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Short jump length"
msgstr "Longitud de salto corto"

#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium jump length"
msgstr "Longitud de salto medio"

#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Long jump length"
msgstr "Longitud de salto grande"

#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."

#: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación"

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Navigate up"
msgstr "Navegar arriba"

#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Navigate down"
msgstr "Navegar abajo"

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."

#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Navigate left"
msgstr "Navegar a izquierda"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Navigate right"
msgstr "Navegar a derecha"

#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."

#: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir al menú del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Volume up"
msgstr "Subir volumen"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."

#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Volume down"
msgstr "Bajar volumen"

#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"

#: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"

#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Más retraso de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Menos retraso de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar "
"subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice "
"subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo"

#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de "
"tiempo de subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de "
"subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo "
"de subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Posición de subtítulos arriba"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Posición de subtítulos abajo"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo."

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Audio delay up"
msgstr "Más retraso de audio"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Audio delay down"
msgstr "Menos retraso de audio"

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1332
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Limpiar la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Bucle en pista de audio"

#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)."

#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Rotar por pista de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible."

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores."

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Rotar proporción fuente"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Rotar recorte de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Cambiar autoescalado"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Incrementar factor de escalado"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Decrementar factor de escalado"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Alternar desentrelazado"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Activar o desactivar desentrelazado."

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Rotar modos de desentrelazado"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Boss key"
msgstr "Tecla principal"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Mostrar el menú emergente contextual."

#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."

#: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Grabar"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Bucle/Repetir"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Cambia entre modos normal/bucle/repetir"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Alejar zoom"

#: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Rotar por dispositivos de audio"

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"

#: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de pantalla"

#: src/libvlc-module.c:1562
msgid "Window properties"
msgstr "Propiedades de ventana"

#: src/libvlc-module.c:1620
msgid "Subpictures"
msgstr "Sub-imágenes"

#: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Superposiciones"

#: src/libvlc-module.c:1655
msgid "Track settings"
msgstr "Preferencias de pista"

#: src/libvlc-module.c:1691
msgid "Playback control"
msgstr "Control de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1719
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivos predeterminados"

#: src/libvlc-module.c:1728
msgid "Network settings"
msgstr "Preferencias de red"

#: src/libvlc-module.c:1753
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"

#: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: src/libvlc-module.c:1862
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificadores"

#: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: src/libvlc-module.c:1905
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:1951
msgid "Special modules"
msgstr "Módulos especiales"

#: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "Performance options"
msgstr "Preferencias de optimización"

#: src/libvlc-module.c:1983
msgid "Clock source"
msgstr "Fuente del reloj"

#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Hot keys"
msgstr "Teclas rápidas"

#: src/libvlc-module.c:2547
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tamaños de salto"

#: src/libvlc-module.c:2626
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"

#: src/libvlc-module.c:2631
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
"verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2634
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"

#: src/libvlc-module.c:2636
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprime lista de módulos disponibles"

#: src/libvlc-module.c:2638
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"

#: src/libvlc-module.c:2640
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
"help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."

#: src/libvlc-module.c:2644
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
"configuración"

#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"

#: src/libvlc-module.c:2648
msgid "use alternate config file"
msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"

#: src/libvlc-module.c:2650
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"

#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "print version information"
msgstr "imprimir información de versión"

#: src/libvlc-module.c:2690
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "Programa principal"

#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:475
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:479
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"

#: src/misc/update.c:571
msgid "Saving file failed"
msgstr "Fallo al guardar archivo"

#: src/misc/update.c:572
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"

#: src/misc/update.c:585
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"

#: src/misc/update.c:589
msgid "Downloading ..."
msgstr "Descargando ..."

#: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
#: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/misc/update.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"

#: src/misc/update.c:642
msgid "File could not be verified"
msgstr "El archivo no puede verificarse"

#: src/misc/update.c:643
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
"«%s». Por eso, fue borrado."

#: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma no válida"

#: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
"usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."

#: src/misc/update.c:679
msgid "File not verifiable"
msgstr "Archivo no verificable"

#: src/misc/update.c:680
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
"fue borrado."

#: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
msgid "File corrupted"
msgstr "Archivo corrupto"

#: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."

#: src/misc/update.c:715
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"

#: src/misc/update.c:716
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
"instalarlo ahora?"

#: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca multimedia"

#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziano"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africaans"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestán"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymará"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaiyaní"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Eslavo Eclesiástico"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornellés"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglés"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroés"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijiano"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaélico (Escocés)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallego"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Griego, Moderno"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemiro"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Latín"

#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgués"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagaso"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sur"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Norte"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noruego Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitano; Provenzal"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetiano; Ossético"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quéchua"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Audio original"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalés"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Norteño"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Sureño"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Islas Tonga)"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"

#: src/video_output/vout_intf.c:172
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoescalar vídeo"

#: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escalado"

#: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"

#: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporción"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o "
"alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Captura de audio ALSA"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Entrada de adjunto"

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:34
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Salida acceso libavformat"

#: modules/access/avio.h:44
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Salida acceso libavformat"

#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"

#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "Entrada de disco Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:67
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menús Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
"directamente."

#: modules/access/bluray.c:70
#, fuzzy
msgid "Region code"
msgstr "Región fila superior"

#: modules/access/bluray.c:71
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:88
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:349
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:361
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
"sistema no dispone de ello."

#: modules/access/bluray.c:367
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."

#: modules/access/bluray.c:369
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS"

#: modules/access/bluray.c:371
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de "
"configuración AACS."

#: modules/access/bluray.c:373
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración "
"AACS."

#: modules/access/bluray.c:375
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Certificado de destino AACS revocado."

#: modules/access/bluray.c:377
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC ha fallado."

#: modules/access/bluray.c:387
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
"sistema no la tiene."

#: modules/access/bluray.c:390
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
"inexistente?"

#: modules/access/bluray.c:438
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:466
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Error de Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:1189
#, fuzzy
msgid "Top Menu"
msgstr "Menú"

#: modules/access/bluray.c:1191
#, fuzzy
msgid "First Play"
msgstr "Reproducido primero"

#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de audio"

#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD de audio"

#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"

#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"

#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."

#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Puerto CDDB"

#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."

#: modules/access/cdda.c:487
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD de audio - Pista %02i"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
#, fuzzy
msgid "DCP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Módulos extra de interfaz"

#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid "Input card to use"
msgstr "Tarjeta de entrada a usar"

#: modules/access/decklink.cpp:48
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están "
"numeradas desde 0."

#: modules/access/decklink.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"

#: modules/access/decklink.cpp:53
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor "
"debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»."

#: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Audio connection"
msgstr "Conexión audio"

#: modules/access/decklink.cpp:59
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones "
"válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta "
"predeterminada."

#: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:65
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva "
"la entrada de audio."

#: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Número de canales de audio"

#: modules/access/decklink.cpp:70
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
"desactiva la entrada de audio."

#: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Video connection"
msgstr "Conexión vídeo"

#: modules/access/decklink.cpp:75
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor "
"predeterminado de la tarjeta."

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI óptico"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Composite"
msgstr "Compuesto"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "S-video"
msgstr "S-video"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Embedded"
msgstr "Embebido"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"

#: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."

#: modules/access/decklink.cpp:99
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:100
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"

#: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Subtítulos 1"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cable"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
msgid "Video device name"
msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
"especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid "Audio device name"
msgstr "Nombre del dispositivo de audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
"especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
msgid "Video size"
msgstr "Tamaño del vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
"especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. "
"Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporción de imagen n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
"(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
"significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Propiedades del dispositivo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
"la emisión."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propiedades del sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canal de Sintonizador de TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
"defecto)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frecuencia de sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
msgid "Video standard"
msgstr "Vídeo estándar"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Código de sintonizador de país"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
"actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin de entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
"sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
"debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
"dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
"se cambiarán."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin de entrada de audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin de salida de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin de salida de audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modo sintonizador AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
"(2), radio FM (3) ó DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
"(si ninguno, 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Tasa de muestreo de audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
"ninguna 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits de audio por muestra"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
"ninguna 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada de DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
msgid "Capture failed"
msgstr "Captura fallida"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de "
"errores para los detalles."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su "
"tipo no está soportado."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."

#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptador DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
"adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."

#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Dispositivo DVB "

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores "
"independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La "
"numeración empieza desde cero."

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "No demultiplexar"

#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el "
"transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos "
"los programas."

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Nombre de red"

#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"

#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Nombre de red a crear"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"

#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Los canales de TV son agrupados por un transpondedor  (multiplexado) en una "
"frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor."

#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulación / Contelación"

#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacion capa A"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacion capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacion capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes "
"constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no "
"puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo "
"manualmente."

#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"

#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, "
"notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversión de espectrómetro"

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha "
"de configurar manualmente."

#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Tasa de código FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Tasa de código de alta prioridad"

#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Tasa de código de prioridad baja"

#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Tasa de código capa A"

#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Tasa de código capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Tasa de código capa C"

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser "
"especificada"

#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Modo de transmisión"

#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Ancho de banda (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervalo de guarda"

#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Modo jeráquico"

#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Canal físico DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa A"

#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa C"

#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Piloto"

#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Factor de giro"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID de emisión de transporte"

#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarización (Voltaje)"

#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un "
"voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "No especificado (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Mano derecha circular (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "MAno izquierda circular (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alto voltaje LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el "
"receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n"
"No todos los receptores soportan esto."

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la "
"frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia "
"(FI) en el cable RF."

#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de "
"conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además "
"será enviado el tono continuo automático de 22kHz."

#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Tono continuo 22kHz"

#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente "
"selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB "
"universal."

#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Número DiSEqC LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de "
"bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de "
"control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB  "
"correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0."

#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificado"

#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado"

#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de "
"bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio "
"sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se "
"puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene "
"que ser 0. "

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador de red"

#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut de satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"

#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevación de satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"

#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitud de satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Código de alcance de satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de "
"conmutación DISEqC."

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Canal principal"

#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal secundario ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal físico"

#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisión digtal y radio"

#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Modo de recepción terrestre"

#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parámetros DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parámetros ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Control de quipamiento de satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parámetros de recepción ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Emisión digital"

#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros "
"especificados.\n"
"Compruebe las preferencias."

#: modules/access/dv.c:55
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:56
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
msgid "DVD angle"
msgstr "Ángulo DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Ángulo DVD predeterminado."

#: modules/access/dvdnav.c:74
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Iniciar directamente en menú"

#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
"todas las inútiles introducciones de avisos."

#: modules/access/dvdnav.c:85
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD con menús "

#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
#: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
msgid "Playback failure"
msgstr "Fallo de reproducción"

#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
"todo el disco."

#: modules/access/dvdread.c:75
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sin menús"

#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"

#: modules/access/dvdread.c:201
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"

#: modules/access/dvdread.c:463
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."

#: modules/access/dvdread.c:531
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."

#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Número de canal"

#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
"Video, -2 para entrada compuesta"

#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Entrada EyeTV"

#: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
#: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
#: modules/access/vdr.c:535
msgid "File reading failed"
msgstr "Falló lectura de archivo"

#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."

#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."

#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamiento con subcarpeta"

#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n"
"ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
"colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
"reproducción.\n"
"expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "Colapsar"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensiones ignoradas"

#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
"al abrir una carpeta.\n"
"Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
"listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."

#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr ""
"Ordenar alfabéticamente de acuerdo con las reglas de recopilación de los "
"idiomas actuales."

#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""
"Listar archivos en un orden natural (por ejemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
"método no toma en cuenta las reglas de recopilación de idiomas actuales."

#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr "No ordenar los articulos."

#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr "Orden de carpeta"

#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""
"Definir el orden de algoritmo usado cuando se añada artículos desde un una "
"carpeta."

#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Entrada de archivo"

#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
#: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"

#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP user name"
msgstr "Nombre de usuario FTP"

#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."

#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP password"
msgstr "Contraseña FTP"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Contraseña a usar para la conexión."

#: modules/access/ftp.c:71
msgid "FTP account"
msgstr "Cuenta FTP"

#: modules/access/ftp.c:72
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Cuenta a usar para la conexión."

#: modules/access/ftp.c:77
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"

#: modules/access/ftp.c:93
msgid "FTP upload output"
msgstr "Salida de subida FTP"

#: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
#: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Falló interacción de red"

#: modules/access/ftp.c:321
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."

#: modules/access/ftp.c:337
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."

#: modules/access/ftp.c:461
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Su cuenta fue rechazada."

#: modules/access/ftp.c:470
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Su contraseña fue rechazada."

#: modules/access/ftp.c:477
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."

#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Entrada GnomeVFS"

#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
"mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."

#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contraseña de proxy HTTP"

#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."

#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Auto reconectar"

#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
"repentina."

#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Emisión continua"

#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
"archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
"pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."

#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Reenviar cookies"

#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."

#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Valor de referenciador HTTP"

#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior"

#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "Agente usuario"

#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""
"El nombre y versión del programa se facilitará al servidor HTTP. Estos deben "
"estar separados por el signo especial contrabarra, Ej. Foobar/1.2.3. Esta "
"opción sólo puede ser especificada por cada entrada insertada, no "
"globálmente."

#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"

#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:458
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticación HTTP"

#: modules/access/http.c:459
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."

#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Simulado"

#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrada simulada"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Datos"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Número de canales"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Anchura"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Proporción"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Datos de retorno"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Función Get"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Función Release"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación"

#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Tamaño del flujo en bytes"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Entrada de memoria"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritmo"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
msgid "Auto connection"
msgstr "Autoconexión"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
"disponibles."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada de audio JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Enlace #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura "
"(empezando en 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "ID de vídeo"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuración de audio"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Permite definir una configuración de audio\n"
"(id=grupo,par:id=grupo,par)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrada HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuración Teletexto"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos "
"campos)"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Idioma teletexto"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrada SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demuxado SDI"

#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"

#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
"este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
"conectarse a servidores RTSP normales."

#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecto WMServer RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro "
"indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nombre de usuario RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
"contraseña en la URL."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "Contraseña RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
"contraseña en la URL."

#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado "
"en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño."

#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Puerto de cliente"

#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"

#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Puerto túnel HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:630
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticación RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:631
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."

#: modules/access/live555.cpp:655
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "La conexión RTSP ha fallado"

#: modules/access/live555.cpp:656
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "El acceso a la emisión es denegada por la configuración del servidor."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forzar selección de todas las emisiones"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
"diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."

#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
"midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
"http_proxy."

#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
"de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."

#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC no pudo leer el archivo."

#: modules/access/mtp.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
msgid "Samplerate"
msgstr "Tasa de muestreo"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada OSS"

#: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Salida de emisión simulada"

#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sobreescribir archivo existente"

#: modules/access_output/file.c:70
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito."

#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Append to file"
msgstr "Añadir a archivo"

#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."

#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Format time and date"
msgstr "Formatear hora y fecha"

#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo"

#: modules/access_output/file.c:77
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Escritura sincronizada"

#: modules/access_output/file.c:78
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada."

#: modules/access_output/file.c:81
msgid "File stream output"
msgstr "Salida de emisión de archivo"

#: modules/access_output/file.c:206
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será "
"sobreescrito y se perderá su contenido."

#: modules/access_output/file.c:209
msgid "Keep existing file"
msgstr "Mantener archivo existente"

#: modules/access_output/file.c:210
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."

#: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."

#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta+"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Salida de emisión HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Longitud de segmento"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Longitud de los segmentos de emisión TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para "
"audio sólamente."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Número de segmentos"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Permitir caché"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si esto "
"está deshabilitado."

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Archivo índice"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Ruta al archivo índice a crear"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL a poner en el índice del archivo"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para "
"representar el número de segmento."

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Eliminar segmentos"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Archivo de clave AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el "
"formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee sobre el segmento a abrir y "
"los valores se usan en ese segmento."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Número de segmentos"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Salida de emisión HTTP Live"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nombre de emisión"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descripción de emisión"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Emitir MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
"También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descripción de género"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Género del contenido. "

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descripción URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Número de canales"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Calidad Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Emisión pública"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
"directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
"información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
"Ogg para icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Salida de IceCAST"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de caché (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
"ponerse en milisegundos."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupar paquetes"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
"Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
"reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Salida de emisión UDP"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o "
"pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrada PulseAudio"

#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture width"
msgstr "Anchura de captura de vídeo"

#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"

#: modules/access/qtcapture.m:47
msgid "Video Capture height"
msgstr "Altura de captura de vídeo"

#: modules/access/qtcapture.m:48
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"

#: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Captura Quicktime"

#: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
msgid "No Input device found"
msgstr "No hay dispositivo de entrada"

#: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
#: modules/access/avcapture.m:318
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
"Compruebe sus conectores y controladores."

#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP auth username"
msgstr "Nombre de autenticación RDP"

#: modules/access/rdp.c:66
msgid "RDP auth password"
msgstr "Contraseña de autenticación RDP"

#: modules/access/rdp.c:67
msgid "RDP Password"
msgstr "Contraseña RDP"

#: modules/access/rdp.c:68
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Conexión cifrada"

#: modules/access/rdp.c:70
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Tasa de adquisición (en fps)"

#: modules/access/rdp.c:81
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Escritorio Remoto RDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Puerto RTCP (local)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
"Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
"maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de "
"largo."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
"una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Máximos orígenes RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
"futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
"según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
"Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP "
"asumido para cargas dinámicas"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y "
"127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda "
"(SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "SDP requerido"

#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la emisión RTP. "
"Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de carga "
"RTP dinámico (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP Real"

#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló conexión"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."

#: modules/access/rtsp/access.c:224
msgid "Session failed"
msgstr "Falló sesión"

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."

#: modules/access/screen/screen.c:44
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."

#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Capturar tamaño de fragmento"

#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
"(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."

#: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:56
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""
"Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."

#: modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""
"Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."

#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
msgid "Subscreen width"
msgstr "Ancho de subpantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Subscreen height"
msgstr "Altura de subpantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Seguir al ratón"

#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."

#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imagen del puntero del ratón"

#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
"captura."

#: modules/access/screen/screen.c:79
msgid "Display ID"
msgstr "ID de pantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr ""
"ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal."

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Screen index"
msgstr "Índice de pantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:84
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla."

#: modules/access/screen/screen.c:97
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada de pantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
#: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."

#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Región columna izquierda"

#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."

#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Región fila superior"

#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."

#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Anchura de la región de captura"

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"

#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Altura de la región de captura"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protocolo de descripción de sesión"

#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "Puerto SFTP"

#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Tamaño de lectura"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura"

#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada SFTP"

#: modules/access/sftp.c:131
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticación SFTP"

#: modules/access/sftp.c:132
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
"%s."

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Profundidad del «frame buffer»"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Anchura framebuffer"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Altura framebuffer"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID del segmento del framebuffer"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V "
"(esto es ignorado si se especifica --shm-file)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Archivo framebuffer"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Archivo XWD (autodetectar)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Entrada framebuffer"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memoria compartida framebuffer"

#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "Nombre de usuario SMB"

#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "Contraseña SMB"

#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "Dominio SMB"

#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."

#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"

#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"

#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr "Código de tiempo"

#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Generador de emisión elemental de subimágenes de código de tiempo"

#: modules/access/udp.c:54
msgid "Receive buffer"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:55
#, fuzzy
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"

#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:786
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restaurar predeterminados"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Dispositivo de captura VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
msgstr ""
"El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos "
"cerrados)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Estándar de vídeo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
"específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
"entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada de audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y "
"altura, son extríctamente positivas)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo de radio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Modo de audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Restaurar controles"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Restablecer controles a predeterminados"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Brillo automático"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Hue"
msgstr "Tono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Tono o balance de color."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Tono automático"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin "
"(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balance automático de blanco"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balance rojo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balance rojo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance azul"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balance azul."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Ajuste gamma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Ganacia automática"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Ganancia de imagen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Agudizado"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Ganacia cromática"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Control de ganancia cromática."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Ganacia cromática automática"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frecuencia de linea de poder"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""
"Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensación de luz de fondo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtro de parada de banda"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad "
"indocumentada)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Giro horizontal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Giro vertical"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Voltear la imagen verticalmente."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotar (grados)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Supresor de colores"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando "
"la señal es débil"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efecto de color"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Seleccionar un efecto de color."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Negro y blanco"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Estampado"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Bosquejo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul cielo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Verde hierba"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Clarear"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
msgid "Audio volume"
msgstr "Volumen de audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volumen de entrada de audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balance de audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balance de entrada de audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Nivel de bajos"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Nivel de agudos"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silenciar audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Modo refuerzo de bajos"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controles de controlador v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Establecer los controles del controlador v4l2 a los valores especificados "
"usando una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
"controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
"ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 líneas / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 líneas / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japón"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Coréa del Sur"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Idioma primario"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Idioma secundario o programa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono dual"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Controles"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"

#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
#: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
msgid "Entry"
msgstr "Acceso"

#: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"

#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"

#: modules/access/vcdx/access.c:514
msgid "LID"
msgstr "LID"

#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
#: modules/gui/macosx/open.m:589
msgid "Disc"
msgstr "Disco"

#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Formato VCD"

#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"

#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"

#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol máx #"

#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Conjunto de volumen"

#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Id del sistema"

#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"

#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"

#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canales de audio"

#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primer punto de entrada"

#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Último punto de entrada"

#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"

#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "fin"

#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "reproducir lista"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "lista de selección extendida"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "Lista de selección"

#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"

#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID de lista"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "¿Usar control de reproducción?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
"reproducirá por pistas."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
"la longitud de una entrada."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
"emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Grabaciones VDR"

#: modules/access/vdr.c:809
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Marcas de corte VDR"

#: modules/access/vdr.c:872
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Certificado de autorizad X.509"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de certificado de revocación X.509"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Lista de certificados de servidores revocados"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certificado de cliente X.509"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr "Certificado para autenticación de cliente"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Clave privada de cliente X.509"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr "Clave privada para autenticación por certificado"

#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresión"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Calidad de imagen"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)"

#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Acceso de cliente VNC"

#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Medio en Zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."

#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filtro de archivos Zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Acceso Zip"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"

#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr "Filtro de audio para mezclado de canal simple usando ensamblado NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volumen de audio ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
"debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
"información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
"información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la "
"detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite "
"durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por "
"debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto "
"0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
"saturación de alarmas (predeterminado 2000)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Parte de audio de la función BarGraph"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Gráfica de audio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
"de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
"de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
"cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
"Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensión característica"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar retraso"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
"para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
"active esto para compensarlo."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
"procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecto de auriculares"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
"en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
"habitación llena de altavoces."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleccionar canal a mantener"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Trasero izquierdo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Trasero derecho"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efectos de baja frecuencia"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Delantero izquierdo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Delantero derecho"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Trasero centro"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
#, fuzzy
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Modo de audio estéreo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Reconfigurador de canal de audio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Retraso de sonido"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Tiempo de retraso"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Profundidad de barrido"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el "
"intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad "
"de barrido."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Intervalo de barrido"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por "
"segundo de la reproducción"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr "Ganancia de retroalimentación"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Ganancia en bucle de retroacción"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mezcla húmeda"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nivel de señal atrasada"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Mezcla seca"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivel de señal de entrada"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/pico"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr "Defina el RMS/pico (0...1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Tiempo de ataque"

#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos (1.5...400)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Tiempo de liberación"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos (2...800)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Nivel de límite"

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Defina el nivel del límete en dB (-30...0)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Establece la proporción (n:1) (1...20)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
msgid "Knee radius"
msgstr "Radio de curvatura"

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Establecer el radio «knee» en dB (1 ... 10)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Makeup gain"
msgstr "Etapa de restauración"

#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compresor de rango dinámico"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
"sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
"en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
"rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
"habitación acústica."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"

#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"

#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio MPEG"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Predefinición de ecualizador"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganancia de bandas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
"proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
"«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de "
"bandas estándar ISO."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dos pasadas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Ganancia global"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ecualizador con 10 bandas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Llano"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Todo graves"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Todo graves y agudos"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Agudo total"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculares"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Gran salón"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "En vivo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Suave"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suave"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Multiplicador de ganancia"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtro de control de ganancia"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtro simple de Karaoke"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Número de buffers de audio"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
"número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
"pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivel máximo de volumen"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
"volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
"entre 0.5 y 10 parece sensible."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizador de volumen"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Ecualizador paramétrico"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baja freq (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta freq (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Calidad de codificación"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Calidad de codificación (0 = peor y más rápido, 10 = mejor y más lento)"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Codificador speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, "
"mientras que el más rápido es de menor calidad."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Función de sincronizado (calidad media)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Función de sincronizado (rápido)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineal (el más rápido)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Codificador SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Escala de tempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Longitud del salto"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Longitud de la superposición"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Buscar longitud"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Tamaño de la habitación"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Anchura del vídeo"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Anchura de la habitación virtual"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
msgid "Wet"
msgstr "Mojado"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
msgid "Dry"
msgstr "Seco"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
msgid "Damp"
msgstr "Húmedo"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Espacializador de audio"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Espacializador"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos "
"canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando "
"así el efecto estéreo."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y "
"viceversa."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y "
"viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la "
"salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr "Diafonía"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda suprimiendo "
"el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en "
"ambos canales."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr "Mezcla seca"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Mejorador de estéreo"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Precisión simple de volumen de audio"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Entero de volumen de audio"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Salida de audio simulado"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositivo de salida de audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
msgid "Audio output channels"
msgstr "Canales de salida de audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más "
"canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el "
"paso digital está activo."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Envolvente 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Envolvente 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Envolvente 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Envolvente 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Envolvente 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Salida de audio ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
msgid "Audio output failed"
msgstr "Falló salida de audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:384
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
"%s"

#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Memoria de audio"

#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Salida de memoria de audio"

#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Formato de muestra"

#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "Salida de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"

#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr "Salida de audio Android AudioTrack"

#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr "Salida AudioUnit para iOS"

#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr "Último dispositivo de audio"

#: modules/audio_output/auhal.c:165
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Salida AudioUnit HAL"

#: modules/audio_output/auhal.c:412
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
"exclusivamente por otro programa."

#: modules/audio_output/auhal.c:613
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"

#: modules/audio_output/auhal.c:614
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
"«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá solo "
"estéreo."

#: modules/audio_output/auhal.c:1188
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio"

#: modules/audio_output/auhal.c:1269
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Salida codificada)"

#: modules/audio_output/directsound.c:60
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"

#: modules/audio_output/directsound.c:61
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"

#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuración del altavoz"

#: modules/audio_output/directsound.c:64
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
"mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:68
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:71
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Salida de audio DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Número de canales de salida"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
"restringir el número de canales."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Añade encabezado WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Archivo de salida"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Archivo de salida de audio"

#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
"primer JACK escribible encontrado de los clientes."

#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Conectar a clientes que coincidan"

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
"nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
"conectar."

#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "Salida de audio JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Abrir audio en modo exclusivo."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro "
"audio."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:133
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Salida de audio OpenSLES"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:134
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"

#: modules/audio_output/oss.c:69
msgid "OSS device node path."
msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS."

#: modules/audio_output/oss.c:73
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Salida de audio Open Sound System"

#: modules/audio_output/pulse.c:42
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Salida de audio Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Ganancia software"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."

#: modules/audio_output/wasapi.c:457
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"

#: modules/audio_output/waveout.c:133
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"

#: modules/audio_output/waveout.c:134
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
"(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."

#: modules/audio_output/waveout.c:147
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Salida de audio WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:703
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usar salida float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
"float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."

#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analizador A/52"

#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio A/52"

#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador de audio en bruto"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Sin ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Sin tecla"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "simple"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
"biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
msgid "Decoding"
msgstr "Decodificando"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
#: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Generación directa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Salto de error"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
"Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4  "
"de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
"Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
"resiliencia)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Manejo de errores"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Intenta arreglar algunos errores:\n"
"1  autodetectar\n"
"2  viejo msmpeg4\n"
"4  xvid entrelazado\n"
"8  ump4 \n"
"16 sin relleno\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel croma.\n"
"Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
"pon 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Aprisa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
"no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
"producir imágenes distorsionadas."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permitir trucos de velocidad"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
"propenso a errores."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
"0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
"fotogramas  (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B"
"+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Debug mask"
msgstr "Máscara de depuración de errores"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Codec name"
msgstr "Nombre de códec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nombre interno del codec libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualizar vectores de movimiento"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
"mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
"estos valores:\n"
"1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
"2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
"4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
"Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
"perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
"definición."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Decodificación por hardware"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "VDA output pixel format"
msgstr "Formato de salida de pixel VDA"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr "El formato de pixel para el buffer de salida de imagen."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporción de fotogramas clave"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporción de fotogramas B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificación entrelazada"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
"más CPU."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimación pre-movimiento"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
"mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de cuantización I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
"misma escala q para fotogramas I y P.)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
"de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
"generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
"decodificadores MPEG2 estándar."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
msgid "Quality level"
msgstr "Nivel de calidad"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
"frenar mucho la codificación)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
"puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
"trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
"elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
"codificador."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Cuantización trellis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
"bloque)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala fija de cuantizador"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
"aceptados: 0.01 a 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Compatibilidad estándar estricta"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de "
"-2 a 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Luminance masking"
msgstr "Enmascarado de luminosidad"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Darkness masking"
msgstr "Enmascarado de oscuridad"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Motion masking"
msgstr "Enmascarado de movimiento"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
"(por defecto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Border masking"
msgstr "Enmascarado de borde"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminación de luminosidad"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
"defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
"defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
"de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), "
"ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas "
"sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "«%s» no es un codificador de audio."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
"%s.\n"
"Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
"\n"
"Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
"No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "S-video"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "Sonido"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "subpicture"
msgstr "Sub-imágenes"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."

#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
#, fuzzy
msgid "Dummy video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via X11"
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr "420YpCbCr8Planar"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "422YpCbCr8"
msgstr "422YpCbCr8"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"

#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos"

#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Guardar datos de códec raw"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
"simulado en las opciones principales."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodificador simulado"

#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Decodificador de volcado"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador de DirectMedia Object"

#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Analizador DTS"

#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio DTS"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada X"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posición de subimagen"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
"1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
"de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codificando coordenada X"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codificando coordenada Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"

#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítulos DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Decodificador simulado"

#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:431
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensión AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Perfil de codificación"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Algoritmo de codificación a usar"

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Calidad VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 la mejor)"

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Habilitar librería de poscombustión"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional "
"de CPU (por defecto está activado)"

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 es explícito para SBR y implícito para PS (por defecto), 2 es explícito "
"jerárquico"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Flac"

#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "Sound fonts"
msgstr "Fuentes de sonido"

#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
"Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."

#: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"

#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Ganancia de síntesis"

#: modules/codec/fluidsynth.c:50
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar "
"saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo."

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonía"

#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. "
"Valores largos requieren más poder de procesamiento."

#: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"

#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"

#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:146
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"

#: modules/codec/fluidsynth.c:147
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
"MIDI.\n"
"Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
"(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Decodificador G.711"

#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Codificador G.711"

#: modules/codec/gstdecode.c:69
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:72
#, fuzzy
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Decodificando"

#: modules/codec/gstdecode.c:74
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:86
#, fuzzy
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Codificador de audio speex"

#: modules/codec/jpeg.c:50
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:109
#, fuzzy
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Decodificador de imagen XWD"

#: modules/codec/jpeg.c:118
#, fuzzy
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Decodificador de imagen XWD"

#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítulos formateados"

#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
"parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Borde"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Negro"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Gris"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Plata"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Blanco"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Granate"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Rojo"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Verde oliva"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Verde azulado"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Lima"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Azul marino"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Agua"

#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Usar Tiger para codificación"

#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
"Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
"mapas de bits."

#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Calidad de codificación"

#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
"rápido, 1 es la mejor calidad."

#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Interfaz telnet"

#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
"diferentes fondos."

#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"

#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
"efecto)."

#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Descripción de fuente predeterminada"

#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
"de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
"permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."

#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Color de fuente predeterminada"

#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
"color de fuente particular."

#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"

#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
"especifica un color de fuente particular."

#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Color de fondo predeterminado"

#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
"color de fondo particular."

#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"

#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
"especifica un color de fondo particular."

#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
"La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
"complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
"subtítulos si no está disponible.\n"
"Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
"nueva emisión. Esto será corregido pronto."

#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo falso"

#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger"

#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"

#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtítulo (avanzado)"

#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"

#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
msgid "Building font cache"
msgstr "Construyendo caché de fuentes"

#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
"Debería realizarse en menos de un minuto."

#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"

#: modules/codec/mft.c:56
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:50
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:51
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:57
#, fuzzy
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Decodificador"

#: modules/codec/mmal.c:58
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
#, fuzzy
msgid "Android direct rendering"
msgstr "Generación directa"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr "Decodificador de video usando Android MediaCodec"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:81
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:97
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:66
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Opus"

#: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:73
#, fuzzy
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Decodificador de audio Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"

#: modules/codec/png.c:100
#, fuzzy
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Decodificador de vídeo PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Habilitar modo software"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media SDK "
"si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el sistema."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Perfil del códec"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil "
"correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: \"Alto\""

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Nivel de Codec"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Especifica el nivel de explicidad del códec. Si no, el códec determinará el "
"perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: "
"\"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Grupo de tamaño de la imagen"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si "
"GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si GopPicSize=1, "
"solo 1-fotograma es usado."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Distancia de referencia del grupo de imágenes"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
msgstr ""
"Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; Si es cero, la estructura GOP "
"no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas B- ."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Uso Objetivo"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"El uso del objetivo permite elegir entre diferentes intercambios, entre "
"calidad y velocidad. Valores permitidos: «velocidad», «balanceado» y "
"«calidad»."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Intervalo IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
msgstr ""
"Para H.264, 'IdrInterval' especifica el intervalo de 'cuadro IDR' en "
"términos de 'cuadros I' ; si IdrInterval=0, entonces cada 'cuadro I' es un "
"'cuadro IDR'. Si IdrInterval=1, entonces otro 'cuadro I' es un cuadro IDR, "
"etc. Para MPEG2, IdrInterval define el intervalo del cabezal de secuencia en "
"términos de 'cuadros I'. Si IdrInterval=N, SDK inserta el cabezal de "
"secuencia antes de cada \"N\" 'cuadros I'. Si IdrInterval=0 "
"(predeterminado), SDK inserta el cabezal de secuencia una vez al principio "
"de la emisión."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Método de control de velocidad"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de "
"'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parámetro de cuantización"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos "
"parámetros establecen el qpi, qpp y qpp. Tiene menos precedencia que los "
"susodichos parámetros. Usando solo si rc_method es «qp»."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-I."

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe "
"cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-P."

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe "
"cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-B."

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe "
"cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Tasa de Bits Maxima"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Define la tasa de bits máxima en Kpbs (1000 bits) para el método de control "
"de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro . es computado de otras "
"fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Precisión de control de tasa"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
"880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable BitRate, "
"en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kpbs significa que el "
"codificador trata de no ir mas arriba de 880 kpbs y debajo de 730 kpbs. La "
"precisión dirigida es solo alcanzada después un període de convergencia "
"concreto. Consulta el parámetro de convergencia"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr' "

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
msgstr ""
"Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' "
"alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta el "
"parámetro de precisión."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Número de trozos por fotograma"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene uno o "
"mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está configurado, el "
"codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada permitida por el códec "
"estándar."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Número de fotogramas referencia"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Numero de operaciones paralelas"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Define el número de operaciones codificadas paralelas antes nosotros "
"sincronizamos el resultado. Mas alto a lo mejor resulta mejor rendimiento "
"dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"

#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"

#: modules/codec/rawvideo.c:66
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"

#: modules/codec/rawvideo.c:73
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"

#: modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato cromático"

#: modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Método de control de velocidad"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Modo umbral de ruido constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Modo de retraso bajo"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Modo sin pérdida"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Modo lambda constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modo de error constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Modo de calidad constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Estructura GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""
"Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de "
"video"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser "
"procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
"Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de calidad constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Umbral de ruido"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Longitud GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, "
"longitud del grupo de imágenes"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefiltrar"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sin prefiltrado"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Media centrada poderada"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Añadir ruido"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtro de paso bajo"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Cantidad de prefiltrado"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Modo de codificación de imagen"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados "
"individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Precisión del vector de movimiento"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imagen"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Número de iteraciones DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "También conocido como niveles DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Método de ponderación perceptual"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "distancia percibida"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Lineas horizontales por cuadro"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Trozos verticales por fotograma"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "mediano - usar bloques de código medianos"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "grande - usar bloques de código grandles"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "completo - un bloque de código por subbanda"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Número de niveles de disminución de la señal"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de "
"movimiento jerárquico"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Activar la estimación de movimiento global"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Activar la estimación de correlación de fases"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Activar detección de cambio de escenas"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Forzar perfil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Perfil de retardo bajo VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Perfil simple VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Perfil principal VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil principal"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodificador de SDL Image"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forzar el modo del codificador."

#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Calidad de codificación"

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complejidad de codificación"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forzar complejidad del codificado"

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "codificación CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
"codificación de tasa de bits variable (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detección de actividad de voz"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
"en el modo VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmisión discontinua"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda estrecha (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda ancha (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Codificador de audio speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Velocidad"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador de audio speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtítulos DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"

#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "System codeset"
msgstr "Conjunto de códigos del sistema "

#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Western European (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Western European (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Western European (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Eastern European (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:113
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Eastern European (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russian (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabic (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greek (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greek (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:130
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:133
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkish (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:137
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltic (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:140
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltic (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtic (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanese (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditional Chinese (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamese (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:160
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Codificación de texto de subtítulo"

#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"

#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Justificación de subtítulo"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:172
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
"subtítulos."

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
"implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos USF"

#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"

#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Subtítulos de teletexto"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítulos SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"

#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de texto T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Invalidar página"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
"autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
"página actual, usualmente 888 u 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Manejo de errores para Francia"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
"correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
"interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"

#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
"tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."

#: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "Calidad de post-proceso"

#: modules/codec/theora.c:114
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Theora"

#: modules/codec/theora.c:122
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"

#: modules/codec/theora.c:129
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
"(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
"emisión VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modo estéreo"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Modo VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
"constante (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modelo psico-acústico"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estéreo mixto"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Ulead DV"

#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."

#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."

#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:49
#, fuzzy
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"

#: modules/codec/x264.c:70
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Máximo tamaño GOP"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan bits, "
"así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión de "
"búsqueda. Utilice -1 para infinito."

#: modules/codec/x264.c:75
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Mínimo tamaño GOP"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
"no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
"fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
"fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
"Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
"cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
"Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
"codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."

#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n"
"normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n"
"bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:91
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también "
"utilizar la opción \"bluray-compat\""

#: modules/codec/x264.c:94
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:95
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la "
"compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel"

#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"

#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
"fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
"menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
"de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
"grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
"deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
"insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
"artefactos de codificación. Rango 1 a 100."

#: modules/codec/x264.c:110
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotogramas-B entre I y P"

#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
"posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
"los valores negativos menos."

#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"

#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
"Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
"fotograma apropiadamente.\n"
" - ninguno: Deshabilitado\n"
" - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
" - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV"

#: modules/codec/x264.c:134
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero "
"permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación"

#: modules/codec/x264.c:137
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
"Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
"decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
"Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
"decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
"1 a 16."

#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omitir filtro de bucle"

#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
"parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."

#: modules/codec/x264.c:156
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivel H.264"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los "
"niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible "
"con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 "
"también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el "
"nivel."

#: modules/codec/x264.c:162
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"

#: modules/codec/x264.c:163
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras "
"configuraciones"

#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Módulo entrelazado"

#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modo entrelazado puro."

#: modules/codec/x264.c:172
msgid "Frame packing"
msgstr "Empaquetado de fotograma"

#: modules/codec/x264.c:173
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n"
"0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n"
"1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n"
"2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n"
"3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n"
"4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n"
"5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma"

#: modules/codec/x264.c:181
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Utilizar actualización intra periódica"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR"

#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Usar control de tasa mb-tree"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"

#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división"

#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"

#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"

#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Set QP"
msgstr "Indicar QP"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
"pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
"Rango 0 (sin pérdidas) a 51."

#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR de Calidad"

#: modules/codec/x264.c:203
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Min QP"
msgstr "Mín QP"

#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."

#: modules/codec/x264.c:209
msgid "Max QP"
msgstr "Máx QP"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."

#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Max QP step"
msgstr "Máx paso QP"

#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"

#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:219
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Máxima tasa de bits local"

#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:222
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"

#: modules/codec/x264.c:223
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."

#: modules/codec/x264.c:226
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"

#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
"buffer. Rango 0.0 a 1.0."

#: modules/codec/x264.c:230
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Cómo AQ distribuye bits"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
" - 0: Deshabilitado\n"
" - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
" - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
"fotograma"

#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Fuerza de AQ"

#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n"
"áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre "
"0..2⏎\n"
"- 0.5: AQ débil⏎\n"
"- 1.5: AQ fuerte"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor QP entre I y P"

#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."

#: modules/codec/x264.c:247
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factor QP entre P y B"

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."

#: modules/codec/x264.c:250
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"

#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."

#: modules/codec/x264.c:253
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Tasa de control multipase"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Tasa de control multipase:\n"
" - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
" - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
" - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"

#: modules/codec/x264.c:259
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compresión de curva QP"

#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"

#: modules/codec/x264.c:263
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
"Temporalmente emborrona la complejidad."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. "
"Temporalmente desdibuja «quants»."

#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particiones a considerar"

#: modules/codec/x264.c:273
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Particiones a considerar en modo análisis: \n"
" - ninguno  : \n"
" - rápido  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modo de predicción directa MV"

#: modules/codec/x264.c:284
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Tamaño de predicción directa"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"

#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"

#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."

#: modules/codec/x264.c:293
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Predicción ponderada de los P-frames: - 0: Desabilitado⏎\n"
"- 1: Desplazamiento ciego⏎\n"
"- 2: Análisis inteligente⏎\n"

#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"

#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
"radio 1 (rápido)\n"
" - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
" - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
" - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
"análisis)\n"
" - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
"para comprobaciones)\n"

#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde "
"posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
"secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
"Rango de 0 a 64."

#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"

#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
"basada en nivel."

#: modules/codec/x264.c:317
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"

#: modules/codec/x264.c:318
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
"hilos."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
"Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es "
"\"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n"
"El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización "
"psicovisual, por defecto apagado"

#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"

#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
"involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
"= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."

#: modules/codec/x264.c:332
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
"más)."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decidir referencias en base a particiones"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
"fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."

#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Estimación de croma en movimiento"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."

#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"

#: modules/codec/x264.c:348
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."

#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantización RD trellis"

#: modules/codec/x264.c:351
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantización Trellis RD: \n"
" - 0: desabilitada\n"
" - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
" - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
"Esto requiere CABAC."

#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"

#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"

#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
"solo un pequeño coeficiente único."

#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Usar Psy-optimizations"

#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"

#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
"parece ser un rango útil."

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"

#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. "
"Rango de 0 a 32."

#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango "
"de 0 a 32."

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"

#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."

#: modules/codec/x264.c:386
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizaciones de CPU"

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."

#: modules/codec/x264.c:389
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"

#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
"codificación multi-pase."

#: modules/codec/x264.c:392
msgid "PSNR computation"
msgstr "Cálculo de PSNR"

#: modules/codec/x264.c:393
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
"de codificación actual."

#: modules/codec/x264.c:396
msgid "SSIM computation"
msgstr "Cálculo SSIM"

#: modules/codec/x264.c:397
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
"de codificación actual."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modo silencioso"

#: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Números id de SPS y PPS"

#: modules/codec/x264.c:406
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
"diferentes configuraciones."

#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"

#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Framecount se usa en la búsqueda de FrameType.  El actual predeterminado "
"puede causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como "
"la salida RSTP sin multiplexación TS."

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informacion de tiempo HRD"

#: modules/codec/x264.c:417
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Ajuste predeterminado usado"

#: modules/codec/x264.c:420
msgid "x264 advanced options."
msgstr "Opciones avanzadas x264."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2} ."

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"

#: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
#: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Slow"
msgstr "Despacio"

#: modules/codec/x264.c:442
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"

#: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "checkerboard"
msgstr "Inspector de tabla"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "column alternation"
msgstr "Alternancia de columna"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "row alternation"
msgstr "Alternancia de hilo"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "side by side"
msgstr "juntos"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "top bottom"
msgstr "arriba abajo"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "frame alternation"
msgstr "Alternancia de fotograma"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:455
#, fuzzy
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"

#: modules/codec/x264.c:459
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:45
#, fuzzy
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Decodificador de imagen XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Página de teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"

#: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparencia de teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
"read."
msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alineación de teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
"valores, ej. 6 = arriba-derecha)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"

#: modules/codec/zvbi.c:85
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:86
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI y teletexto"

#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfaz de control D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimedia VLC"

#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"

#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
"caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
"comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
"abierta ninguna ventana de vídeo."

#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interfaz simulada"

#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Botón activador"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botón activador para gestos de ratón."

#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Medio"

#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"

#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Atajos de teclado globales"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales"

#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atajos de teclado"

#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado"

#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr "Uno"

#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Bucle: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Aleatorio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:331
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo de audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording done"
msgstr "Grabación hecha"

#: modules/control/hotkeys.c:409
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado"

#: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
msgid "No active subtitle"
msgstr "No hay subtítulo activo"

#: modules/control/hotkeys.c:430
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado"

#: modules/control/hotkeys.c:450
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!"

#: modules/control/hotkeys.c:459
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:472
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo"

#: modules/control/hotkeys.c:501
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:517
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Retrasar audio %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:553
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pista de audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pista de subtítulos: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID de programa de servicio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:773
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporción: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:803
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Recortar: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:851
msgid "Zooming reset"
msgstr "Reinicializar ampliación"

#: modules/control/hotkeys.c:858
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Escalar a pantalla"

#: modules/control/hotkeys.c:860
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño original"

#: modules/control/hotkeys.c:929
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Modo zoom: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrelazar desactivado"

#: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrelazar activado"

#: modules/control/hotkeys.c:1026
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo"

#: modules/control/hotkeys.c:1038
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Posición de subtítulo %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1172
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volumen %ld%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1177
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocidad: %.2fx"

#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."

#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
"la carpeta del usuario."

#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarrojo"

#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"

#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "movimiento"

#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfaz de control de movimiento"

#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
"el vídeo"

#: modules/control/netsync.c:55
msgid "Network master clock"
msgstr "Reloj de red maestro"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para "
"la sincronización de los clientes escuchando"

#: modules/control/netsync.c:60
msgid "Master server ip address"
msgstr "Dirección IP de servidor maestro"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
"sincronización del reloj."

#: modules/control/netsync.c:64
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."

#: modules/control/netsync.c:69
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronización de red"

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronización de red"

#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar servicio de Windows"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalar el servicio y salir."

#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar servicio de Windows"

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstalar el servicio y salir."

#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Mostrar nombre del servicio"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."

#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Opciones de configuración"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
"foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
"correctamente configurado."

#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
"instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
"módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
"rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "Servicio NT"

#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfaz de servicio de Windows"

#: modules/control/rc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"

#: modules/control/rc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Abriendo"

#: modules/control/rc.c:73
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Muestra posición de la emisión"

#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."

#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Falso TTY"

#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."

#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"

#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."

#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de comandos TCP"

#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
"dirección y puerto al que se unirá la interfaz."

#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
"de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
"comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
"abierta ninguna ventana de vídeo."

#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfaz de control remoto"

#: modules/control/rc.c:352
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."

#: modules/control/rc.c:764
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."

#: modules/control/rc.c:782
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"

#: modules/control/rc.c:784
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"

#: modules/control/rc.c:785
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"

#: modules/control/rc.c:786
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"

#: modules/control/rc.c:787
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"

#: modules/control/rc.c:788
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"

#: modules/control/rc.c:789
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"

#: modules/control/rc.c:790
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"

#: modules/control/rc.c:791
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"

#: modules/control/rc.c:792
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"

#: modules/control/rc.c:793
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"

#: modules/control/rc.c:794
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"

#: modules/control/rc.c:795
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"

#: modules/control/rc.c:796
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"

#: modules/control/rc.c:797
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"

#: modules/control/rc.c:798
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"

#: modules/control/rc.c:799
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"

#: modules/control/rc.c:800
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"

#: modules/control/rc.c:801
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"

#: modules/control/rc.c:802
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"

#: modules/control/rc.c:804
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"

#: modules/control/rc.c:805
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"

#: modules/control/rc.c:806
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"

#: modules/control/rc.c:807
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"

#: modules/control/rc.c:808
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"

#: modules/control/rc.c:809
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"

#: modules/control/rc.c:810
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"

#: modules/control/rc.c:811
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"

#: modules/control/rc.c:812
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"

#: modules/control/rc.c:813
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"

#: modules/control/rc.c:814
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"

#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"

#: modules/control/rc.c:816
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"

#: modules/control/rc.c:817
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"

#: modules/control/rc.c:818
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"

#: modules/control/rc.c:820
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"

#: modules/control/rc.c:821
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"

#: modules/control/rc.c:822
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"

#: modules/control/rc.c:823
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr ""
"| adev [dispositivo] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de "
"audio"

#: modules/control/rc.c:824
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"

#: modules/control/rc.c:825
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"

#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de vídeo"

#: modules/control/rc.c:827
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de vídeo"

#: modules/control/rc.c:828
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de vídeo"

#: modules/control/rc.c:829
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"

#: modules/control/rc.c:830
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"

#: modules/control/rc.c:831
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"

#: modules/control/rc.c:832
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado"

#: modules/control/rc.c:834
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"

#: modules/control/rc.c:835
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"

#: modules/control/rc.c:836
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"

#: modules/control/rc.c:838
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin de ayuda ]"

#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."

#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
#, fuzzy
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr ""
"Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."

#: modules/control/rc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."

#: modules/control/rc.c:1294
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos"

#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Emisión entrante]"

#: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:1755
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1757
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Decodificación de cideo]"

#: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Decodificación de audio]"

#: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Emisión]"

#: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
#, c-format
msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| paquetes enviados          :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
#, c-format
msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
#, c-format
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"

#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:61
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demuxor ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:216
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."

#: modules/demux/asf/asf.c:1194
msgid "DRM protected streams are not supported."
msgstr ""

#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demuxor Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "FormatoAv"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
#, fuzzy
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplexores"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Muxor Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Muxor"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Muxado Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nombre de formato"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nombre de formato interno libavcodec"

#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forzar método entrelazado"

#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "Forzar creación de índice"

#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
"o incompleto (no buscable)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Preguntar por acción"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Siempre reparar"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Nunca reparar"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Reparar cuando sea necesario"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxor AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:721
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Índice de AVI roto o perdido"

#: modules/demux/avi/avi.c:722
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, la "
"búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero puede "
"arreglar temporalmente este problema creando un índice en la memoria.\n"
"Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
"¿Qué desea hacer?"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Build index then play"
msgstr "Construir índice luego reproducir"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Play as is"
msgstr "Reproducir como"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Do not play"
msgstr "No reproducir"

#: modules/demux/avi/avi.c:2555
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparar Index AVI..."

#: modules/demux/caf.c:53
#, fuzzy
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxor CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Módulo de volcado"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nombre de archivo de volcado"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Añadir a archivo existente"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Volcador de archivo"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"

#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Decodificar"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Decodificar en el apartado demuxer"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Forzar cromado"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será "
"convertida al croma especificado."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Duración en segundos"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
"negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Velocidad de cuadro de la secuencia primaria producida."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Tiempo real"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y "
"esclavos de entrada en tiempo real."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demuxor de imagen"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
#: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogramas por segundo"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
"Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "---  DVD Menu"
msgstr "--- Menú de DVD"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Reproducido primero"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Gestor de vídeo"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Título"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxor Matroska de emisión"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respetar orden de capítulos"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr ""
"Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Códecs de capítulo"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos "
"enlazados (no es bueno para archivos rotos)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementos simulados"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
"incompletos)."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Habilitar reverberación"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Habilitar modo megagraves"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
"para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
"Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivel de reverberación"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Retraso de reverberación"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Megagraves"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivel megagraves"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Corte de megagraves"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Sonido envolvente"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Nivel envolvente"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clásico"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "Nueva era"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "Rithim & Blues"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Tecno europeo"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "A capella"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Juego"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de sonido"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock alternativo"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Graves"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno industrial"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Dance europeo"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock sureño"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Culto"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Los 40"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap cristiano"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Nativa americana"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélico"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr "Rock duro"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr "Folk nacional"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr "Vanguardista"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gótico"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresivo"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psicodélico"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfónico"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lento"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr "Fácil escuchado"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústico"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr "Discurso"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr "Cantares"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr "Ópera"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de cámara"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonía"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr "Sátira"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr "Folclore"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul rítmico"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr "Estilo libre"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de batería"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Batería y bajo"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Punk polaco"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporania cristiana"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock cristiano"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxor MP4 de emisión"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
msgid "Producer"
msgstr "Productor"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
msgid "Disclaimer"
msgstr "Descargo de responsabilidad"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
msgid "Requirements"
msgstr "Requerimientos"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
msgid "Original Format"
msgstr "Formato original"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
msgid "Display Source As"
msgstr "Mostrar fuente como"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
msgid "Host Computer"
msgstr "Equipo anfitrión"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
msgid "Performers"
msgstr "Intérpretes"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
msgid "Original Performer"
msgstr "Intérprete original"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Fuente del contenido del proveedor"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
msgid "Record Company"
msgstr "Compañía de grabacion"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
msgid "Product"
msgstr "Producto"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupado"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
msgid "Sub-Title"
msgstr "Subtítulo"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
msgid "Arranger"
msgstr "Arreglo"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
msgid "Art Director"
msgstr "Director de arte"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Reconocimiento de Copyright"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
msgid "Conductor"
msgstr "Conductor"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
msgid "Song Description"
msgstr "Descripción de canción"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
msgid "Liner Notes"
msgstr "Notas del álbum"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Derechos fonográficos"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Ingeniero de sonido"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
msgid "Soloist"
msgstr "Solista"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
msgid "Thanks"
msgstr "Agradecimientos"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
msgid "Executive Producer"
msgstr "Productor ejecutivo"

#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxor MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
"vídeo MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Vídeo MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."

#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo H264"

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo H264"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademux Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxor Nullsoft"

#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxor Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxor OGG"

#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
"de vídeo shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Omitir publicidad"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
"se añada a la lista de reproducción."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizador podcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Dummy IFO demux"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción WPL"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Link"
msgstr "Enlace Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:199
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoría Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Claves de Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Subtítulo Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sumario Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Fecha de Publicación Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:273
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:274
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subcategoría Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:275
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Duración Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipo de Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:293
msgid "Podcast Size"
msgstr "Tamaño Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:294
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Listeners"
msgstr "Oyentes"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"

#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
"calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
"Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."

#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxor MPEG-PS"

#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxor AU"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canales de audio"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
"cuatro caracteres."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Fuerza el idioma del audio"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
"Por defecto «eng»."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"

#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
"forma 30000/1001 o 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."

#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"

#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."

#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"

#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxor real"

#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo C64"

#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxor SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
"con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
"autodetección y debería funcionar siempre."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."

#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Analizador de subtítulos de texto"

#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Retraso de subtítulo"

#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr "Formato de subtítulo"

#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr "Descripción de subtítulo"

#: modules/demux/ts.c:92
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT extra"

#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
"tipo_de_emisión[,...])."

#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Indica id de ES a PID"

#: modules/demux/ts.c:97
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
"valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Emisión rápida udp"

#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
"haciendo)."

#: modules/demux/ts.c:106
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU para modo salida"

#: modules/demux/ts.c:107
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU para modo salida."

#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "Clave CSA"

#: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
"hexadecimales)."

#: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segunda clave CSA"

#: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
"hexadecimales)."

#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"

#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
"eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."

#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separar subemisiones"

#: modules/demux/ts.c:125
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
"deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."

#: modules/demux/ts.c:130
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un "
"tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, "
"active esta opción."

#: modules/demux/ts.c:133
#, fuzzy
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "ID de emisión de transporte"

#: modules/demux/ts.c:134
#, fuzzy
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"

#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"

#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
msgid "Teletext"
msgstr "Teletexto"

#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtítulos de teletexto"

#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletexto: información adicional"

#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletexto: agenda de programas"

#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"

#: modules/demux/ts.c:3632
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"

#: modules/demux/ts.c:3910
msgid "clean effects"
msgstr "limpiar efectos"

#: modules/demux/ts.c:3911
msgid "hearing impaired"
msgstr "incapacidad auditiva"

#: modules/demux/ts.c:3912
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentario incapacidad visual"

#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxor TTA"

#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"

#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Subtítulos 2"

#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Subtítulos 3"

#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Subtítulos 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxor de vídeo VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxor VOC"

#: modules/demux/wav.c:47
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"

#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxor XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Subtítulos"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descripciones textuales de audio"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Teletexto"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Regiones activas"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotaciones semánticas"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripción"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marcado lisgüistica"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Puntos de señaĺ"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtítulos (imágenes)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositivas (texto)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositivas (imágenes)"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:405
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoría desconocida"

#: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "About VLC media player"
msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"

#: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licencia"

#: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autores"

#: modules/gui/macosx/about.m:100
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la "
"asociación VideoLAN."

#: modules/gui/macosx/about.m:109
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr "Compilado por %s con %@"

#: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>El reproductor multimedia VLC es gratis, libre y de código abierto. Es un "
"reproductor, codificador y emisor creado por voluntarios de la comunidad <a "
"href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC usa sus codecs internos, "
"funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los "
"archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, tarjetas de captura y ¡otros formatos "
"de archivos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">¡Ayuda y únete a "
"nosotros!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/about.m:260
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"

#: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Analizador podcast"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descubrimiento de servicios"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
msgid "Show Installed Only"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
msgid "Find more addons online"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Addons Manager"
msgstr "Gestor de vídeo"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Instalar"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
#: modules/mux/avi.c:53
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
#: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "Instalar"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
msgid "Skins"
msgstr "Pieles"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "Pase 2"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "Release"
msgstr "Liberación"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Habilitar espacializador"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualización de auriculares"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalización de volumen"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivel máximo"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efectos de audio"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Duplicar perfil actual..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organizar perfiles..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
msgid "Remove a preset"
msgstr "Eliminar una plantilla"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Añadir nueva plantilla..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organizar plantilla..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid "No input"
msgstr "Sin entrada"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
"funcionen los favoritos."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid "Input has changed"
msgstr "La entrada ha cambiado"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
"reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
"la misma entrada."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Selección no válida"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "No input found"
msgstr "Entrada no encontrada"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
"favoritos."

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Detalles de códec"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "Detalles de códec"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
msgid ""
"%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
"crash report to %@?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
msgid "Problem details and system configuration"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
msgid "Problem Report for %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
msgid "No personal information will be sent with this report."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
#, fuzzy
msgid "Jump to Time"
msgstr "Saltar a tiempo"

#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "seg."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr "Clic para reproducir o pausar el archivo actual."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Backward"
msgstr "Retroceder"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""
"Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
"hacia atrás en el medio actual."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Forward"
msgstr "Avance"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""
"Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
"hacia adelante en el medio actual."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""
"Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
"barra de desplazamiento para cambiar el volumen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Intercambiar pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr "Clic para habilitar reproducción de vídeo a pantalla completa."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr ""
"Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia atrás a través del medio actual."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr ""
"Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia adelante a través del medio "
"actual."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
msgid "Click to stop playback."
msgstr "Clic para detener la reproducción."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""
"Clic para cambiar entre salida y vídeo y lista de reproducción. Si no se "
"muestra vídeo en la ventana principal esto le permitirá ocultar la lista de "
"reproducción."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""
"Clic para cambiar modo de repetición. Hay 3 estados: Repetir uno, repetir "
"todos y apagado."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Barajar"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr "Clic para habilitar o deshabilitar reproducción aleatoria."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""
"Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
"barra de desplazamiento para cambiar el volumen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr "Clic para silenciar o quitar silencio del audio."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
msgid "Full Volume"
msgstr "Volumen completo"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""
"Clic para mostrar un panel de configuración de efectos de audio con un "
"ecualizador y más filtros."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción previa."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción siguiente."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Convertir y Emitir"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
msgid "Go!"
msgstr "Ya!"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
msgid "Drop media here"
msgstr "Dejar medio aquí"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
msgid "Open media..."
msgstr "Abrir medio..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Choose Profile"
msgstr "Seleccione perfil"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose Destination"
msgstr "Seleccione destino"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
msgid "Choose an output location"
msgstr "Seleccione una ubicación de salida"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
#: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Configurar Emisión..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
msgid "Save as File"
msgstr "Guardar como archivo"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Emitisión"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Guardar como nuevo perfil..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulamiento"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec de audio"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Mantener pista de vídeo original"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
"otro usando usando la proporción original"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Mantener pista de audio original"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destino de Emisión"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Anuncio de Emisión"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
#: modules/stream_out/rtp.c:116
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Anucio SAP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:549
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Anucio HTTP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:545
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Anucio RTSP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:553
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportar SDP como archivo"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Formato de contenedor inválido para emisión HTTP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Los medios encapsulados como %@ no pueden ser emitidos a través del "
"protocolo HTTP por razones técnicas."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
msgid "Save as new profile"
msgstr "Guardar como nuevo perfil"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
msgid "Remove a profile"
msgstr "Eliminar un perfil"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ emitir a %@:%@"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
msgid "No Address given"
msgstr "No se ha proporcionado dirección"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Para emitir, se requiere una dirección de destino válida."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
msgid "No Channel Name given"
msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"El anuncio de emisión SAP está habilitado. Sin embargo, no se ha "
"proporcionado nombre de canal."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
msgid "No SDP URL given"
msgstr "No se ha proporcionado URL SDP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
"Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Errores y avisos"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Clean up"
msgstr "Limpiar"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
msgid "Random On"
msgstr "Aleatorio sí"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetir no"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
"critico y error)"

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(no se está reproduciendo nada)"

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr "Clic para salir de la reproducción de pantalla completa."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
msgid "VLC media playback"
msgstr "Reproducción de medio VLC"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1727
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1728
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
"VLC."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
"«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
"hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidad"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
"(predeterminado) 0 es totalmente transparente."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
"negro"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
"completa."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Mantener objetos recientes"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
"Esta opción puede deshabilitarse aquí."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
"Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
"Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
"lugar."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""
"Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de "
"Apple"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el "
"mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta "
"opción."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
"multimedia en los teclados modernos de Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En "
"caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
"anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
"nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Tiene dos opciones:\n"
"- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
"- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
"De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente "
"cuando se minimice la ventana."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Permitir cambio automático de icono"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Bloquear proporción"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Mostrar botones previo y siguiente"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:110
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
#, fuzzy
msgid "Control external music players"
msgstr "Menú de control para el reproductor"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pausar iTunes"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pausar y continuar iTunes"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138
msgid "Ask"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Volumen máximo mostrado"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfaz Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:163
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:175
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote y teclas de medios"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:190
msgid "Video output"
msgstr "Salida de vídeo"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño doble"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Check for Update..."
msgstr "Buscar actualización..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Services"
msgstr "Servicios"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ocultar VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Quit VLC"
msgstr "Salir de VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "1:File"
msgstr "1:Archivo"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Abrir archivo avanzado..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir disco..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir red..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Abrir dispositivo de captura..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Asistente de emisión/exportación..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Convertir / Emitir..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Guardar lista de reproducción..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidad de reproducción"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronización de pista"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
msgid "A→B Loop"
msgstr "Bucle A→B"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Salir después de reproducir"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Step Forward"
msgstr "Salto adelante"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
msgid "Step Backward"
msgstr "Salto atrás"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir volumen"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Bajar volumen"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo de audio"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
msgid "Half Size"
msgstr "Mitad de tamaño"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
msgid "Double Size"
msgstr "Tamaño doble"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajustar a pantalla"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotar sobre todo"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Post-Proceso"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Añadir archivo de subtítulos..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
msgid "Text Size"
msgstr "Tamaño de texto"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
msgid "Text Color"
msgstr "Color de texto"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Grosor del borde"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacidad de fondo"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
msgid "Window"
msgstr "Ventana"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar ventana"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
msgid "Player..."
msgstr "Reproductor..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "Main Window..."
msgstr "Ventana principal..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efectos de audio..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efectos de vídeo..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Favoritos..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista de reproducción..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
msgid "Media Information..."
msgstr "Información multimedia..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Messages..."
msgstr "Mensajes..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Errores y avisos..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Traer todo al frente"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Léeme / FAQ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentación en línea..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sitio web de VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
msgid "Make a donation..."
msgstr "Hacer una donación..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
msgid "Online Forum..."
msgstr "Foro en linea..."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Introduzca un término para buscar la lista de reproducción. Los resultados "
"serán seleccionados en la tabla."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""
"Clic para abrir un diálogo avanzado para seleccionar el medio a reproducir. "
"Puede también soltar archivos aquí para reproducirlos."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Suscribirse a un podcast"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Darse de baja de un podcast"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Seleccione el podcast que usted desea darse de baja:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "LIBRARY"
msgstr "Librería"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "Mi equipo"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
msgid "DEVICES"
msgstr "Dispositivos"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "Red local"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
msgid "INTERNET"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "No, Thanks"
msgstr "Agradecimientos"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:980
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "BD"

#: modules/gui/macosx/misc.m:987
msgid "KB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:994
msgid "MB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1002
msgid "GB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1007
msgid "TB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "No hay dispositivo seleccionado"

#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""
"No se ha seleccionado dispositivo.\n"
"\n"
"Seleccione un dispositivo disponible en el menú desplegable.\n"

#: modules/gui/macosx/open.m:124
msgid "Open Source"
msgstr "Abrir fuente"

#: modules/gui/macosx/open.m:125
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"

#: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
#: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""
"4 Pestañas a elegir entre entrada de medios. Seleccione «Archivo» para "
"archivos, «Disco» para medios opticos tales como DVDs, CDs de audio o BRs, "
"«Red» para redes de emisión o «Captura» para dispositivos de entrada tales "
"como micrófonos o cámaras, la pantalla actual o emisión de TV si la "
"aplicación EyeTV está instalada."

#: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Capture"
msgstr "Captura"

#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
msgid "Choose a file"
msgstr "Seleccionar un archivo"

#: modules/gui/macosx/open.m:139
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr "Clic para seleccionar el archivo a reproducir"

#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"

#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"

#: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#: modules/gui/macosx/open.m:144
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""
"Clic para seleccionar otro archivo a reproducir sincronizado con el archivo "
"seleccionado previamente."

#: modules/gui/macosx/open.m:149
msgid "Custom playback"
msgstr "Reproducción personalizada"

#: modules/gui/macosx/open.m:157
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"

#: modules/gui/macosx/open.m:158
msgid "Insert Disc"
msgstr "Insertar disco"

#: modules/gui/macosx/open.m:164
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Deshabilitar menus DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Habilitar menús DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:177
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"

#: modules/gui/macosx/open.m:180
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Para Abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), solo "
"introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o "
"UDP, presione el botón de abajo."

#: modules/gui/macosx/open.m:181
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
"direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
"(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
"\n"
"Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
"cerrar esta hoja."

#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""
"Introduzca una URL aquí para abrir la emisión de red. Para abrir emisiones "
"RTP o UDP, haga clic sobre el respectivo botón de abajo."

#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/open.m:187
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
#: modules/gui/macosx/open.m:1283
msgid "Unicast"
msgstr "Unidifusión"

#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
#: modules/gui/macosx/open.m:1296
msgid "Multicast"
msgstr "Multidifusión"

#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
#: modules/gui/macosx/open.m:1401
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada"

#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la "
"pantalla."

#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid "Subscreen left"
msgstr "Subpantalla izquierda"

#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid "Subscreen top"
msgstr "Subpantalla superior"

#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Capture Audio"
msgstr "Capturar audio"

#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Current channel:"
msgstr "Canal actual:"

#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canal anterior"

#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Next Channel"
msgstr "Canal siguiente"

#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Obteniendo información de canal..."

#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV no está ejecutado"

#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
"Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."

#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"

#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Download Plugin"
msgstr "Descargar plugin"

#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
#: modules/codec/svg.c:50
msgid "Image width"
msgstr "Ancho de imagen"

#: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
#: modules/codec/svg.c:52
msgid "Image height"
msgstr "Altura de imagen"

#: modules/gui/macosx/open.m:355
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Añadir archivo de subtítulos:"

#: modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr "Clic para configurar reproducción de subtítulos al completo."

#: modules/gui/macosx/open.m:362
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr "Clic para seleccionar un archivo de subtítulos."

#: modules/gui/macosx/open.m:363
msgid "Override parameters"
msgstr "Anular parámetros"

#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/open.m:368
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codificación de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"

#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Alineación de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/open.m:375
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr "Clic para descartar el diálogo de configuración de subtítulos."

#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedades de fuentes"

#: modules/gui/macosx/open.m:377
msgid "Subtitle File"
msgstr "Archivo de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"

#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pistas"

#: modules/gui/macosx/open.m:1488
msgid "Composite input"
msgstr "Entrada compuesta"

#: modules/gui/macosx/open.m:1491
msgid "S-Video input"
msgstr "Entrada de S-Video"

#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Emitiendo/Guardando:"

#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Preferencias..."

#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"

#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostrar la emisión localmente"

#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
msgid "Dump raw input"
msgstr "Entrada de volcado raw"

#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Método de encapsulamiento"

#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opciones de transcodificación"

#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Tasa de bits (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunciando emisión"

#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Nombre de canal"

#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "URL de SDP"

#: modules/gui/macosx/output.m:455
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:584
msgid "Expand Node"
msgstr "Expandir nodo"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:587
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Descargar arte de carátula"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:588
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Recopilar metadatos"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Mostrar en Finder"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:592
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordenar nodo por nombre"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:593
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordenar nodo por autor"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:595
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Buscar en lista de reproducción"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:776
msgid "File Format:"
msgstr "Formato de archivo:"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:777
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U extendida"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:778
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "HTML playlist"
msgstr "Lista de reproducción HTML"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:781
msgid "Save Playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-información"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Continue playback?"
msgstr "Controlar iTunes durante reproducción"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Restart playback"
msgstr "Reproducción personalizada"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Always continue"
msgstr "Siempre sobre todo"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Información multimedia"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Guardar metadatos"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "General"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalles de códec"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Leído del medio"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "Input bitrate"
msgstr "Tasa de bits de entrada"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxado"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Tasa de bits de emisión"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Bloques decodificados"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogramas mostrados"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogramas perdidos"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
msgid "Streaming"
msgstr "Emitiendo"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Paquetes enviados"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes enviados"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Enviar tasa"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffers reproducidos"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffers perdidos"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Error al guardar metadatos"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."

#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
msgid "Reset All"
msgstr "Restaurar todo"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Mostrar básico"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccionar una carpeta"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un archivo"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
msgid "Interface Settings"
msgstr "Preferencias de interfaz"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Preferencias de audio"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
msgid "Video Settings"
msgstr "Preferencias de vídeo"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Preferencias de entrada y codec"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
msgid "General Audio"
msgstr "Audio general"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Idioma de audio preferido"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambiar atajo de teclado"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparar archivos AVI"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nivel de caché predeterminado"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Caché"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
"personalizados para cada módulo de acceso."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Códecs / Multiplexores"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Aceleración de hardware"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Calidad de post-poceso"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
"Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Abrir emisiones de red utilizando los siguientes protocolos"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
msgid "Interface style"
msgstr "Estilo de interfaz"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
msgid "Bright"
msgstr "Claro"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interacción de red / Privacidad"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr ""
"Habilitar notificaciones Growl (al cambiar de elemento de reproducción)"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
#: modules/lua/vlc.c:101
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
#, fuzzy
msgid "Continue playback"
msgstr "Reproducción personalizada"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencias de pantalla"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Font color"
msgstr "Color de fuente"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font"
msgstr "Fuente"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Idiomas de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Idioma de subtítulos preferido"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
msgid "Enable OSD"
msgstr "Habilitar OSD"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
msgid "Force bold"
msgstr "Forzar negrita"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Outline color"
msgstr "Color del borde"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline thickness"
msgstr "Grosor del borde"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
msgid "Video snapshots"
msgstr "Capturas de vídeo"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeración secuencial"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Última comprobación el: %@"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
msgid "No check was performed yet."
msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
msgid "Lowest latency"
msgstr "La menor latencia"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Low latency"
msgstr "Baja latencia"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
msgid "High latency"
msgstr "Alta latencia"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
msgid "Higher latency"
msgstr "La mayor latencia"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restaurar preferencias"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n"
"\n"
"Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista "
"de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, las emisiones o "
"transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n"
"\n"
"La Biblioteca Multimedia no se verá afectada.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que desea continuar?"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr ""
"Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
msgid "Choose"
msgstr "Seleccionar"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""
"Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las "
"grabaciones."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Pulse nuevas teclas para\n"
"«%@»"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinación no válida"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."

#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
msgid "Not Set"
msgstr "No Indicado"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Vídeo"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronización de pista de audio:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr " s"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtítulos/Vídeo"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidad de subtítulos:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Factor de duración de subtítulos:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
"Establdecer a 0 para deshabilitar."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
"Establecer a 0 para deshabilitar."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
"Establecer a 0 para deshabilitar."

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Efectos de vídeo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
msgid "Image Adjust"
msgstr "Ajuste de imagen"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Umbral de brillo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Sharpen"
msgstr "Agudizar"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Banding removal"
msgstr "Eliminación de bandas"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Radius"
msgstr "Radio"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
msgid "Film Grain"
msgstr "Grano de película"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
msgid "Variance"
msgstr "Diferencia"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizar arriba y abajo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotar 90 grados"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotar 180 grados"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotar 270 grados"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Ampliar"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
msgid "Puzzle game"
msgstr "Juego rompecabezas"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
msgid "Rows"
msgstr "Filas"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
msgid "Clone"
msgstr "Clon"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
msgid "Number of clones"
msgstr "Número de clones"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
msgid "Wall"
msgstr "Pared"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
msgid "Color threshold"
msgstr "Umbral de color"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
msgid "Similarity"
msgstr "Similitud"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidad"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Borde"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Medir"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
msgid "Cartoon"
msgstr "Dibujo animado"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
msgid "Color extraction"
msgstr "Extracción de color"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertir colores"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr "Nivel de Posterizacion"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
msgid "Motion blur"
msgstr "Movimiento borroso"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
msgid "Factor"
msgstr "Factor"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detección de movimiento"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
msgid "Water effect"
msgstr "Efecto de agua"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglifo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
msgid "Add text"
msgstr "Añadir texto"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
msgid "Add logo"
msgstr "Añadir logo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organizar perfiles..."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
"y RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
"utilizable con MPEG TS)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
"ASF y OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG y RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Emisión de programa MPEG"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Emisión de transporte MPEG"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formato MPEG 1"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
"No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
"Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
"emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
"eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
"generalmente es el más compatible"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
"desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
"Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
"predeterminada."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
"HTTP)."
msgstr ""
"Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
"Microsoft. Este protocolo se usa como método de transporte por mucho "
"software de Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del "
"protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
"una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
"introducir una dirección que comience con 239.255."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
"habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
"varias computadoras, pero no funcionará en Internet."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
"encabezados RTP "

#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
"habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
"varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
"RTP a la emisión"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
"transcodificación."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Más información"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
"emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
"acceso a más características."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
msgid "Stream to network"
msgstr "Emitir a red"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Seleccionar entrada"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
msgid "Select a stream"
msgstr "Seleccionar una emisión"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Extracto parcial"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
"controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
"emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
"segundos."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Desde"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "A"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Método de emisión"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Uniemisión UDP"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Multiemisión UDP"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
"o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Audio de transcodificación"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodificar vídeo"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
"emisión."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
"emisión."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formato de encapsulamiento"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo "
"de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opciones de emisión adicionales"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"En esta página, algunos parámetros de emisión adicionales pueden definirse."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Tiempo de vida (TTL): "

#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
msgid "Local playback"
msgstr "Reproducción local"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
"adicionales."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
"deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
"emisión o transcodificación."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Sumario"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Formato de encapsulamiento"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Emisión de entrada"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Guardar archivo a"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Incluir subtítulos"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Entrada no seleccionada"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
"\n"
"Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Destino no válido"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
"una IP multiemisión.\n"
"\n"
"Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
"textos de ayuda en esta ventana."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: no "
"es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
"\n"
"Corrija su selección y pruebe de nuevo."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
msgid "No folder selected"
msgstr "Carpeta no seleccionada"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
"una localización."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
msgid "No file selected"
msgstr "No hay archivo seleccionado"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
"localización."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i objetos"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
msgid "no"
msgstr "no"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr "sí: desde %@ a %@"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Esto permite emitir sobre una red."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
"Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
"Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
"Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
"de red."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
"el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
"qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
"anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
"multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
"interfaz extra SAP.\n"
"Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
"predeterminado."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
"emitirá.\n"
"\n"
"Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
"la emisión simple."

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"

#: modules/gui/ncurses.c:70
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punto inicial del explorador"

#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
"mostrará inicialmente."

#: modules/gui/ncurses.c:77
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfaz ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:779
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid "[Display]"
msgstr "[Pantalla]"

#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i           Mostrar/Ocultar caja de información"

#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l            Refrescar la pantalla"

#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc             Salir"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " s                      Stop"
msgstr " s           Detener"

#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"

#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"

#: modules/gui/ncurses.c:894
#, fuzzy
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " l                      Conmutar bucle lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:895
#, fuzzy
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " [, ]        Título siguiente/anterior"

#: modules/gui/ncurses.c:896
#, fuzzy
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"

#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]        Título siguiente/anterior"

#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >        Capítulo siguiente/anterior"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:901
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " m                      Mute"
msgstr "m Silenciar"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por la caja línea a línea"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por la caja página a página"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar al inicio/fin de la caja"

#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista de reproducción]"

#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"

#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Conmutar bucle lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Cambiar repetir objeto"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Ordenar lista de reproducción por título"

#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      Invertir orden de lista de reproducción por título"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Ir al objeto actual reproducido"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Buscar un objeto"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr "; Buscar el siguiente archivo"

#: modules/gui/ncurses.c:923
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Añadir una entrada"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e           Expulsar (si detenido)"

#: modules/gui/ncurses.c:930
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Explorador de archivos]"

#: modules/gui/ncurses.c:932
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <espacio> Añade la carpeta elegida a lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:934
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"

#: modules/gui/ncurses.c:938
msgid "[Player]"
msgstr "[Reproductor]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:941
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1061
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Repetir]"

#: modules/gui/ncurses.c:1062
msgid "[Random] "
msgstr "[Aleatorio]"

#: modules/gui/ncurses.c:1063
msgid "[Loop]"
msgstr "[Bucle]"

#: modules/gui/ncurses.c:1072
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Origen   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Posición : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
msgid " Volume   : Mute"
msgstr "Volumen : Silenciar"

#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr "Volumen : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1111
msgid " Volume   : ----"
msgstr "Volumen : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Título   : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1123
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1128
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Origen: <sin objeto actual>"

#: modules/gui/ncurses.c:1130
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h para ayuda ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1151
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Abrir : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1153
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Buscar: %s"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítulo anterior"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capítulo siguiente"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activación teletexto"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Intercambiar transparencia"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reproducir\n"
"Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Previo/Atrás"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Siguiente/Adelante"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel extendido"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "Reproducción constante"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Invertir ordenación"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Paso atrás"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Paso adelante"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Bucle/Repetir"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Abrir un medio"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
"presionado"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Medio siguiente en lista de reproducción, saltar hacia adelante "
"manteniéndolo presionado"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostrar preferencias extendidas"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Alternar lista de reproduccion"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Capturar pantalla"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Abrir fichero subtítulos"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la "
"pantalla"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Desilenciar"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pausar reproducción"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Bucle continuo del punto A al punto B\n"
"Pulse para poner punto A"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid "Click to set point B"
msgstr "Pulse para poner punto B"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Detener el bucle de A a B"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de Aspecto"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nombres de archivo de logo"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Máscara de imagen"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
"Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
"\n"
"Los controles aparecerán automáticamente aquí."

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Radio\n"
"Knee"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"ganancia\n"
"de maquillaje"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Acelerarado)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Retrasado)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Huella digital"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
"Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada/Lectura"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Salida/Escrito/Enviado"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
msgid "Media data size"
msgstr "Tamaño de datos del medio"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Tamaño de datos demuxados"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Content bitrate"
msgstr "Tasa de bits del contenido"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Descartados (corruptos)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Descartado (suspendido)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
msgid "Decoded"
msgstr "Decodificados"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
msgid "blocks"
msgstr "bloques"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrados"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
msgid "packets"
msgstr "paquetes"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
msgid "Upstream rate"
msgstr "Tasa de subida"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
msgid "Played"
msgstr "Reproducidos"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "buffers"
msgstr "buffers"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Últimos 60 segundos"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Sobretodo"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualización actual"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocidad de reproducción actual: %1\n"
"Clic para ajustar"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
msgid "Download cover art"
msgstr "Descargar arte de carátula"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Añadir carátula desde archivo"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Seleccionar carátula"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tiempo transcurrido"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Total/Tiempo restante"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Nombres de archivo:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
msgid "Eject the disc"
msgstr "Expulsar el disco"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
msgid "Selected ports:"
msgstr "Puertos seleccionados:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usar ritmo VLC"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
msgid "Tuner card"
msgstr "Tarjeta sintonizador"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
msgid "Delivery system"
msgstr "Sistema de entrega"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analógica"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
msgid "Device name"
msgstr "Nombre de dispositivo"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
msgid "Change playlistview"
msgstr "Cambiar vista"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
msgid "Search the playlist"
msgstr "Buscar en lista de reproducción"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "My Computer"
msgstr "Mi equipo"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Local Network"
msgstr "Red local"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "Crossover"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear carpeta"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Directory"
msgstr "Crear carpeta"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "Crear carpeta"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "ascendentemente"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "descendentemente"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Display size"
msgstr "Tamaño de pantalla"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Increase"
msgstr "Incrementar"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
msgid "Decrease"
msgstr "Decrementar"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Lista de reproducción actualmente vacía.\n"
"Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda."

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
msgid "Detailed List"
msgstr "Lista detallada"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar archivo"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
"Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso "
"directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso "
"directo"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "in"
msgstr "en"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Any field"
msgstr "Cualquier campo"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Hotkey"
msgstr "Atajo de teclado"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Doble clic para cambiar.\n"
"Botón de suprimir para eliminar."

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
msgid "Hotkey change"
msgstr "Cambio de tecla de acceso directo"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Aviso: <b>%1</b> ya es un acceso directo de una aplicación de menú."

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tecla o combinación:"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
msgid "Key: "
msgstr "Tecla: "

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Preferencias de entrada y códecs"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar atajos de teclado"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
"distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
"Puede definir uno único o configurarlos \n"
"individualmente en preferencias avanzadas."

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
msgid "VLC skins website"
msgstr "sitio web de pieles VLC"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
msgid "System's default"
msgstr "Predeterminado del sistema"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
msgid "File associations"
msgstr "Asociaciones de archivo"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Archivos de audio"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Archivos de vídeo"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Listas de reproducción"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editar perfil seleccionado"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Borrar el perfil seleccionado"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un nuevo perfil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
"Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido."

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nombre de perfil ausente"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Archivo/Carpeta"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Archivo/Carpeta"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Fuente"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
msgid "Save file..."
msgstr "Guardar archivo..."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
"protocolo mms."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "Base port"
msgstr "Puerto base"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
msgid "Login:pass"
msgstr "Usuario:contraseña"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar favoritos"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Crear un nuevo favorito"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Borrar el favorito seleccionado"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Borrar todos los favoritos"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Convert"
msgstr "&Convertir"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Destination file:"
msgstr "Archivo destino:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Display the output"
msgstr "Mostrar la salida"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Containers"
msgstr "Contenedores (*"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Errores"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Limpiar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ocultar futuros errores"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Efectos y filtros"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controles v4l2"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr "&Escribir cambios a config"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Políticas de privacidad y red"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Con el fin de proteger su privacidad, el <i>reproductor multimedia VLC</"
"i> <b>no </b> almacena datos personales o los transmite, ni si quiera de "
"forma anónima, a nadie.</p>\n"
"<p>Sin embargo, <i>VLC</i> es capaz de recuperar información automáticamente "
"sobre los contenidos de su lista de reproducción de servicios basados en "
"internet de terceros. Eso incluye carátulas, nombre de pistas, autores y "
"otros metadatos.</p>\n"
"Esto puede implicar identificar algunos de sus archivos a terceros. Por lo "
"tanto los desarrolladores de <i>VLC</i> solicitan su consentimiento expreso "
"para que el reproductor acceda a internet automáticamente.</p>\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Política de acceso a la red"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Ir a tiempo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Ir a tiempo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Recomprobar versión"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&No"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Información actual del medio"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadatos"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr "Có&dec"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tadísticas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Guardar metadatos"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Guardar archivo de trazas como..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"No se puede escribir archivo %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Actualizar el árbol"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Limpiar los mensajes"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open Media"
msgstr "Abrir medio"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Red"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Dispositivo de &captura"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Encolar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "&Emisión"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onvertir"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C&onvertir / Guardar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Introduzca la URL aquí..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
"o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
"es automáticamente seleccionado."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Complementos y extensiones"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Active Extensions"
msgstr "Regiones activas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Capability"
msgstr "Característica"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
msgid "More information..."
msgstr "Más información..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
msgid "Reload extensions"
msgstr "Recargar extensiones"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
msgid "Only installed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Obteniendo información de canal..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
#, fuzzy
msgid "No addons found"
msgstr "Entrada no encontrada"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "Versión"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
msgid "%1 downloads"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "&Uninstall"
msgstr "Instalar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "&Install"
msgstr "Instalar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Files"
msgstr "Archivos"

#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Borra el objeto seleccionado"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Show settings"
msgstr "Mostrar ajustes"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Simple"
msgstr "Sencillo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Cambiar a preferencias completas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restaurar preferencias"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
msgid "Only show current"
msgstr "Solo mostrar el actual"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferencias avanzadas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferencias simples"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "No se pudo guardar la configuración"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir carpeta"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
msgid "Open playlist..."
msgstr "Abrir lista de reproducción..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Lista de reproducción XSPF"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
msgid "M3U playlist"
msgstr "Lista de reproducción M3U"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Lista de reproducción M3U8"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Guardar lista de reproducción como..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Abrir subtítulos..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Archivos multimedia"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Archivos de subtítulos"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Salida de emisión"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
"locálmente, en su red privada o en internet.\n"
"Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea "
"la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Cadena de salida de emisión.\n"
"Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
"pero puede modificarla manualmente."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de caja de herramientas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Controles"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
msgid "Flat Button"
msgstr "Botón plano"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Next widget style"
msgstr "Estilo de los controles:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Big Button"
msgstr "Botón grande"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Native Slider"
msgstr "Deslizador nativo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Caja de herramientas principal"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre el vídeo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posición"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
msgid "Line 1:"
msgstr "Linea 1:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
msgid "Line 2:"
msgstr "Linea 2:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Control de tiempo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Controles avanzados"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "New profile"
msgstr "Nuevo perfil"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Eliminar el perfil actual"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Seleccionar perfil:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Previo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
msgid "Cl&ose"
msgstr "Cerrar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Nombre de perfil"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Spacer"
msgstr "Espacio"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espacio expandible"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Splitter"
msgstr "Separador"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
msgid "Time Slider"
msgstr "Deslizador de tiempo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Small Volume"
msgstr "Volumen bajo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
msgid "DVD menus"
msgstr "Menús DVD"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Opciones avanzadas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Botones de reproducción"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Selector de relación de aspecto"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
msgid "Speed selector"
msgstr "Selector de velocidad"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Retransmisión"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Horario programado"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Día / Mes / Año:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Repetir retraso:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid " days"
msgstr " días"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "&Importar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "&Exportar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Guardar configuración VLM como..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Abrir configuración VLM..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Retransmisión: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Horario programado: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menú de control para el reproductor"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
msgid "&Media"
msgstr "&Medio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
msgid "P&layback"
msgstr "&Reproducción"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subtí&tulo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
msgid "T&ools"
msgstr "H&erramientas"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
msgid "V&iew"
msgstr "V&er"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
msgid "Open &File..."
msgstr "Abrir &archivo..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Abrir múltiples archivos..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &disco..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir emisión de &red..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Abrir desde &portapapeles"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Abrir medios &recientes"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Con&vertir..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "&Stream..."
msgstr "&Emisión..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
msgid "Close to systray"
msgstr "Cerrar bandeja del sistema"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Efectos y &filtros"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sincronización de pista"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
msgid "Program Guide"
msgstr "Guía de programa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Complementos y &extensiones"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Personalizar interfaz"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
msgid "&View"
msgstr "&Ver"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista de reproducción"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Lista de reproducción anclada"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interfaz mí&nima"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Interfaz a pantalla &completa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controles &avanzados"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de estado"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de visualizaciones"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Incrementar volumen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "&Decrementar volumen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
msgid "&Mute"
msgstr "&Silenciar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Pista de audio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositivo de audio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Modo &estéreo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizaciones"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Pista"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Video &Track"
msgstr "Pista de &vídeo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "Always &on Top"
msgstr "Siempre sobre &todo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Proporció&n"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Crop"
msgstr "&Recortar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrelazar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Modo &desentrelazado"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
msgid "&Post processing"
msgstr "&Postproceso"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Capturar &pantalla"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
msgid "T&itle"
msgstr "&Título"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítulo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
msgid "&Manage"
msgstr "Ad&ministrar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Buscar actualizaciones..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
msgid "&Stop"
msgstr "Detener"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Siguiente"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Velocidad"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "&Faster"
msgstr "Más &rápido"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocidad nor&mal"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
msgid "Slo&wer"
msgstr "Más &lento"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Saltar a&delante"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Saltar at&rás"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
msgid "Open &Network..."
msgstr "Abrir &red..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abandonar pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
msgid "&Playback"
msgstr "&Reproducción"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
msgid "&Open Media"
msgstr "&Abrir medio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
msgid "&Clear"
msgstr "&Borrar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Save To Playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
"preferencias."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Icono de área de notificación"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
"reproductor multimedia VLC con acciones básicas."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
"controlador."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
"cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
"minimizado u oculto."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
"principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
"funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
"principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
"funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
"ejecuta una vez cada dos semanas."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
"reproductor"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Define los colores de la barra de volumen "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Definir los colores del deslizador de volumen\n"
"Especificando los 12 números separados por ';'\n"
"Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Iniciar VLC con:\n"
"Aspecto clásico: en modo normal.\n"
"Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
"letras, carátulas...\n"
"Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la "
"que está la interfaz"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Cargar extensiones al iniciar"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Mostrar como de fondo o arte"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se "
"está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de "
"pantalla."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de "
"mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está "
"activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste "
"esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "When minimized"
msgstr "Al estar minimizado"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfaz Qt"

#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recently Played"
msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "errores"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "avisos"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "depurar"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir un archivo de pieles"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr ""
"Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir lista de reproducción"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Archivos de lista de reproducción|"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Piel a usar"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Ruta de la piel a usar."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuración de última piel usada"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
"automáticamente, no la modifique."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilitar efectos de transparencia"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
"útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
"antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfaz con piel"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Seleccionar piel"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Abrir piel..."

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filtro de vídeo «gradfun»"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
#, fuzzy
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#, fuzzy
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Temporal"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritmo de desbandado"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
#, fuzzy
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Selección no válida"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
#, fuzzy
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Desentrelazar activado"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
#, fuzzy
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Reducción de ruido"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "Scaling quality"
msgstr "Calidad de codificación"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU output"
msgstr "Salida YUV"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
#, fuzzy
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo definido"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.</p><p>Utilice "
"--http-password o ajuste una contraseña en </p><p>Prederencias &gt; Todo "
"&gt; Interfaz principal&gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contraseña.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:46
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfaz Lua"

#: modules/lua/vlc.c:47
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuración de interfaz Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
"de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Una sola contraseña restringe el acceso a esta interfaz."

#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
msgid "Source directory"
msgstr "Carpeta fuente"

#: modules/lua/vlc.c:56
msgid "Directory index"
msgstr "Índice de la carpeta"

#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permitir construir un índice de carpeta"

#: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Máquina"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
"las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
"en la máquina local, use «127.0.0.1»."

#: modules/lua/vlc.c:65
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
"es 4212."

#: modules/lua/vlc.c:73
msgid "CLI input"
msgstr "Entrada CLI"

#: modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Aceptar comandos de esta fuente. La CLI por defecto es stdin («*console»), "
"pero también se pueden unir a un socket TCP plano («localhost: 4212») o usar "
"el protocolo telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"

#: modules/lua/vlc.c:82
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:83
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Intérprete Lua"

#: modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:108
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interfaz de linea de comandos"

#: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:132
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Buscador de metadatos Lua"

#: modules/lua/vlc.c:133
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"

#: modules/lua/vlc.c:138
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lector de metadatos Lua"

#: modules/lua/vlc.c:139
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"

#: modules/lua/vlc.c:145
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista de reproducción Lua"

#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"

#: modules/lua/vlc.c:151
msgid "Lua Art"
msgstr "Arte Lua"

#: modules/lua/vlc.c:152
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"

#: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensión Lua"

#: modules/lua/vlc.c:164
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Módulo SD Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr "Carpeta de metadatos"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nombre de archivo a buscar en la carpeta actual para arte de álbum"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL «scrobbler»"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "La URL está para una herramienta «scrobbler» alternativa"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:581
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Falló autenticación"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:582
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
"preferencias y relanza VLC. "

#: modules/misc/audioscrobbler.c:723
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:724
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
"reiniciar VLC.\n"
"Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."

#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Propiedades de cifrado TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Cifrados, métodos de intercambio de claves, funciones hash y métodos de "
"compresión pueden ser selecionados. Referierase a la documentación de GNU "
"TLS para la sintaxis detallada."

#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"

#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"

#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Servidor GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
"por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
"autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
"error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
"\n"
"En caso de duda, abortar ahora.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
"por el servidor cambió desde la visita anterior y no se autenticó por "
"ninguna autoridad de certificación fiable. Este problema pudo ser a causa de "
"un error de configuración o un intento para romper su seguridad o su "
"privacidad.\n"
"\n"
"En caso de duda, abortar ahora.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
#: modules/misc/securetransport.c:334
msgid "Insecure site"
msgstr "Sitio inseguro"

#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: modules/misc/gnutls.c:295
msgid "View certificate"
msgstr "Ver certificado"

#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Este es el certificado presentado por %s\n"
"%s\n"
"\n"
"En caso de duda, abortar ahora.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Aceptar durante 24 horas"

#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr "Aceptar permanentemente"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Reproduciendo algún medio."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "Power"
msgstr "Encendido"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr ""
"Inhabilitar suspensión de energía y límite de tiempo de sesión sin actividad."

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Salvapantallas XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"

#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Formato de registro"

#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Especifique el formato de inicios de sesión."

#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Syslog ident"
msgstr "Identidad de registros de sistema"

#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr ""
"Configure la identidad que VLC usará cuando inicie sesión en el registro de "
"sistema."

#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Syslog facility"
msgstr "Facilidad syslog"

#: modules/misc/logger.c:127
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr ""
"Seleccione el lugar registro de sistema donde los registros serán remitidos."

#: modules/misc/logger.c:154
msgid "Verbosity"
msgstr "Nivel de detalle"

#: modules/misc/logger.c:155
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
"detalle dado por --verbose."

#: modules/misc/logger.c:159
msgid "Logging"
msgstr "Conectando"

#: modules/misc/logger.c:160
msgid "File logging"
msgstr "Archivo de registro"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Log filename"
msgstr "Nombre de archivo de registro"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"

#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Máximo número de conexiones"

#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
"es sin límite."

#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
"RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
"totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
"por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."

#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:76
#, fuzzy
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD RTSP"

#: modules/misc/securetransport.c:53
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:66
#, fuzzy
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Puerto de servidor RTSP"

#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"

#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Función estadísticas de codificador"

#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr "Estadísticas de decodificador"

#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Función estadísticas de decodificador"

#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr "Estadísticas de demuxor"

#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr "Función estadísticas de demuxor"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Título a poner en comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Tamaño de paquete"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Anular tasa de bits"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
"controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
"emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo desconocido"

#: modules/mux/avi.c:54
msgid "Subject"
msgstr ""

#: modules/mux/avi.c:55
#, fuzzy
msgid "Encoder"
msgstr "Decodificador"

#: modules/mux/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Claves de Podcast"

#: modules/mux/avi.c:59
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer simulado/raw"

#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"

#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
"permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."

#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retraso de DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
"decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
"presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
"hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Máximo tamaño PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr "PID de vídeo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
"vídeo."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr "PID de audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "PID de SPU"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr "ID de TS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr "ID de NET"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Números de programa PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
"PID a ID de ES»."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
"a ID de ES»."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
"a ID de ES»."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Indica PID a ID de ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Establece el PID al ID si la recepción ES. Esto es para usar con --ts-es-id-"
"pid y permite tener los mismo PIDs en las emisiones de entrada y salida."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr "Alineación de datos"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
"puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Tamaño del retraso (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
"constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
"bits, especialmente para fotogramas de referencia."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr "Usar fotogramas clave"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
"límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
"el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
"referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
"fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervalo PCR (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
"(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
"predeterminada es 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B mínimo (depreciado)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B máximo (depreciado)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
"decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
"presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
"algo de buffer dentro del decodificador del cliente."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr "Cifrar audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Cifrar audio usando CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr "Cifrar vídeo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Clave CSA en uso"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
"la par/segunda/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
"encabezado-TS del valor antes de cifrar."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxor JPEG multiparte"

#: modules/mux/ogg.c:47
#, fuzzy
msgid "Index interval"
msgstr "Intervalo IDR"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Archivo índice"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxor Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Demuxor WAV"

#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Complemento de notificación Growl"

#: modules/notify/growl.m:282
msgid "New input playing"
msgstr "Reproduciendo nueva entrada"

#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "Ahora reproduciendo"

#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tiempo de espera (ms)"

#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"

#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Complemento de notificación LibNotify"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiar empaquetador"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaquetador Dirac"

#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:55
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:50
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"

#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Procesador MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
"completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
"Intra Fotograma hallado."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Vídeo MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaquetador VC-1"

#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Servicios Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "Mis vídeos"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "Mi música"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "Mis imágenes"

#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispositivos MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispositivo MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Discos"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Dispositivos locales"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista de URLs podcast"

#: modules/services_discovery/podcast.c:55
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."

#: modules/services_discovery/podcast.c:60
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura de audio"

#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"

#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Dirección multiemisión SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
"escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."

#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Anulación SAP (segundos)"

#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."

#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Intentar analizar el anuncio"

#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
"todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Modo estricto de SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."

#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Emisiones de red (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:131
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analizador de descripciones SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "Session"
msgstr "Sesión"

#: modules/services_discovery/sap.c:886
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"

#: modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "Captura de vídeo"

#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura de audio (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:593
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:606
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play Universal"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de pantalla"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Su gestor de ventana no proporciona una lista de aplicaciones."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
msgid "Preferred Width"
msgstr "Ancho preferido"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
msgid "Preferred Height"
msgstr "Altura preferida"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr "Tamaño de memoria intermedia (segundos)"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr "Tamaño de memoria intermedia en segundos"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
msgid "DASH"
msgstr "DASH"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr "Emisión Adaptativa Dinámica sobre HTTP"

#: modules/stream_filter/decomp.c:59
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Descompresión LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:63
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Descompresión Burrows-Wheeler"

#: modules/stream_filter/decomp.c:68
msgid "gzip decompression"
msgstr "Descompresión gzip"

#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr "Filtro de Emisión HTTP en vivo"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Registro de emisión interna"

#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
msgid "Smooth Streaming"
msgstr "Emisión suave"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autoborrar"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
"«hallar» esta emisión más tarde."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Nombre de puente de entrada destino"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
"tiempo, puede ignorar esta opción."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
"acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
"altos necesitas aumentar los valores de caché."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Compensación de ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
"obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nombre de instancia actual"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
"tiempo, puede ignorar esta opción."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
"elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
"usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
"fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Retraso del lugar de emisión"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
"Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
"fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
"retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Salida de emisión puente"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Puente de salida"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Puente de entrada"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID de Emisión Elemental"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especifique un identificador entero para esta emisión elemental"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Retraso del ES (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Especifica un retraso (en ms) para esta emisión elemental. Positivo "
"significa retraso y negativo significa adelanto."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Retrasar emisión"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Descripción de salida de emisión"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Retraso (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Mostrar salida de emisión"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplicar salida de emisión"

#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Método de acceso de salida"

#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Método de acceso de salida a usar."

#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Método de acceso de salida de audio"

#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxor de salida"

#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Método muxor predeterminado a usar."

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxor de salida de audio"

#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Muxor a usar para audio."

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxor de salida de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Muxor a usar para vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL de salida"

#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de salida de audio"

#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de salida de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Salida de emisión elemental"

#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."

#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Obtener salida de emisión"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""
"Especifique un identificador entero para esta emisión elemental a cambiar"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr "Especifique la revista que contiene la página del idioma"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr "Especificar la página que contiene el lenguaje"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Fila"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr "Lenguaje desde teletexto"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr "Preferencias dinámicas de lenguaje desde teletexto"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Anchura del vídeo de salida."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Altura del vídeo de salida."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro de vídeo"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Croma de imagen"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
"filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Compensación X"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Compensación Y"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Puente de mosaico"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"

#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"

#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
"silencio hasta muy alto."

#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."

#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Contraseña"

#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."

#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"

#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefijo del destino"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "grabar emisión de salida"

#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."

#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Esto ñe permite especificar cómo el SDP (descriptor de sesión) para esta "
"sesión RTP será puesta a disposición. Debe usar una url: http://localización "
"para acceder al SDP a través de HTTP, rtsp://localización para acceso RTSP y "
"sap:// para que el SDP sea anunciado a través de SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anuncio de SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
"defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."

#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Nombre de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
"sesión)."

#: modules/stream_out/rtp.c:94
msgid "Session category"
msgstr "Categoría de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será anunciada "
"si elije usar SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr "Descripción de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
"se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr "URL de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esto te permite proporcionar una URL con más detalles sobre la emisión (a "
"menudo la página web de la organización emisora), que será anunciado en el "
"SDP (Descriptor de Sesión)."

#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr "Correo de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
"se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr "Número de teléfono de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
"se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."

#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "Audio port"
msgstr "Puerto de audio"

#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Video port"
msgstr "Puerto de vídeo"

#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
"paquetes RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:139
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
"ponerse en milisegundos."

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocolo de transporte"

#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:148
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
"secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena hexadecimal "
"de 32 caracteres de longitud."

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:169
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Tiempo de caducidad de sesión RTSP (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:170
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Las sesiones RTSP se cerrarán despues de no recibir ninguna solicitud RTSP "
"durante este tiempo. Configurándolo a un valor negativo o cero deshabilitará "
"el límite de tiempo de espera. Por defecto es 60 (un minuto)."

#: modules/stream_out/rtp.c:190
msgid "RTP stream output"
msgstr "Salida de emisión RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:248
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD RTSP"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nuevo ES ID"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especifique un nuevo identificador entero para esta emisión elemental."

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
"Especifique un código ISO-639 (tres caracteres) para esta emisión elemental"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Establecer ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Establecer ES id"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Cambiar el id de un emisión elemental"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Establecer ES lang"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Establecer lang"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Cambiar el lenguaje de una emisión elemental"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Función de retorno de llamada prerender de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta función "
"establecerá el buffer donde se realizará la renderización."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Función de retorno de llamada prerender de audio"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Dirección de función de retorno de llamada prerender de audio. Esta función "
"establecerá el buffer donde se realizará la renderización."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Función de retorno de llamada postrender de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta función "
"establecerá el buffer donde se realizará la renderización."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Función postrender de audio"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Dirección de función de retorno de llamada postrender de audio. Esta función "
"establecerá el buffer donde se realizará la renderización."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Datos de retorno de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de vídeo."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Datos de retorno de audio"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de audio."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Salida sincronizada"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opción de tiempo de sincronización para salida. Si es verdadero, la emisión "
"se generará como usualmente, si no, será generada tan rápido como sea "
"posible."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Emitir salida a búfer de memoria"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Método de salida a usar para la emisión."

#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxor a usar para la emisión."

#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destino de salida"

#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
"de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"

#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
"+'/'+path, dst-parameter invalida esto"

#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr "Salida de emisión estándar"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Códec de vídeo de destino"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Códec de vídeo a usar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Tasa de bits de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Escalado de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrelazar vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Desentrelazar módulo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Máxima anchura del vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Máxima altura del vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
"capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador de audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Códec de audio de destino"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Códec de audio a usar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Tasa de bits de audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
"o 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Idioma de la emisión de audio."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtro de audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
"filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
"dos puntos."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
"opciones asociadas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Códec de destino de subtítulos"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
"emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
"se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
"separada por dos puntos de módulos de subimágenes"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "OSD menu"
msgstr "Menú OSD"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen "
"osdmenu."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
msgid "Number of threads"
msgstr "Número de hilos"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "High priority"
msgstr "Alta prioridad"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
"vez de VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcodificar salida de emisión"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Superposiciones/Subtítulos"

#: modules/text_renderer/freetype.c:96
msgid "Monospace Font"
msgstr "Fuente monoespacio"

#: modules/text_renderer/freetype.c:98
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Familia de la fuente a usar"

#: modules/text_renderer/freetype.c:99
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Archivo de fuente para la fuente que desea utilizar"

#: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tamaño de fuente en píxels"

#: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
"algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."

#: modules/text_renderer/freetype.c:106
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacidad del texto"

#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
"= transparente, 255 = totalmente opaco."

#: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Color de texto predeterminado"

#: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."

#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Tamaño relativo de la fuente"

#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
"se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."

#: modules/text_renderer/freetype.c:121
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidad de fondo"

#: modules/text_renderer/freetype.c:122
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#: modules/text_renderer/freetype.c:124
msgid "Outline opacity"
msgstr "Opacidad del borde"

#: modules/text_renderer/freetype.c:128
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacidad de sombra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:129
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de sombra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:130
msgid "Shadow angle"
msgstr "Ángulo de sombra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:131
msgid "Shadow distance"
msgstr "Distancia de sombra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Más pequeña"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Más grande"

#: modules/text_renderer/freetype.c:137
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Usar generador YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype.c:138
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
"si quiere codificar con subtítulos DVB"

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thin"
msgstr "Fina"

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thick"
msgstr "Grueso"

#: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Generador de texto"

#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Generador de fuente Freetype2"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Generador de texto para Mac"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Generador de fuente CoreText"

#: modules/text_renderer/svg.c:61
msgid "SVG template file"
msgstr "Archivo plantilla SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:62
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
"cadena"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Renderizador simulado de fuente"

#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"

#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Generador de fuente Win32"

#: modules/video_chroma/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversiones desde "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversiones MMX desde "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversiones SSE2 desde "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversiones AltiVec desde "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Procesado de imagen OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtro de conversión RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modo de escalado"

#: modules/video_chroma/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modo de escalado a usar."

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineal rápido"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbico (buena calidad)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbico"

#: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtro de escalado de vídeo"

#: modules/video_chroma/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr "Escala SW"

#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Umbral de brillo"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán en blanco y "
"negro. El valor límite será el brillo definido abajo."

#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste de imagen (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Tono de imagen (0-360)"

#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Establecer el tono de la imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturación de imagen (0-3)"

#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brillo de imagen (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma de imagen (0-10)"

#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtro de propiedades de imagen"

#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajuste de imagen"

#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."

#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Máscara de transparencia"

#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."

#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alfa"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Definir el color esquemático de las gafas"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Convertir imagen 3D a un filtro de vídeo de imagen anaglífica"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de ventana"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr "Valor de suavizado"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Número de fotogramas considerados para suavizado (0 a 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Filtro de video anti parpadeo"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr "antiparpadeo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Este módulo permite controlar el dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
"su ordenador.\n"
"AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
"Si necesita más información puede visitarnos en\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin⏎\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin⏎\n"
"\n"
"Ahí puede encontrar descripciones detalladas de como crearlo usted mismo y "
"dónde obtener las piezas necesarias.\n"
"Puede también echar un vistazo a las imágenes y vídeos que muestran el "
"dispositivo en acción."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
msgid "Device type"
msgstr "Tipo dispositivo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
"para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "Software AtmoWin"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "AtmoLight clásico"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "AtmoLight Quattro"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "DMX"
msgstr "DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Número de canales AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Dirección DMX para cada canal"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
"Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para separar "
"los valores"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of channels"
msgstr "Número de canales"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Cuenta de fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""
"Dependiendo de la cantidad su dispositivo fnordlicht elige de 1 a 254 canales"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Guardar fotogramas de depuración"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Escribir cada minifotograma  número 128 a una carpeta."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Ancho de imagen extraída"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Altura de imagen extraída"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Marcar píxeles analizados"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr "hace visible en la pantalla la rejilla de prueba como píxeles blancos"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Color when paused"
msgstr "Color pausado"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
"para coger otra cerveza?)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pausa-Rojo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Componente rojo del color de pausa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pausa-Verde"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Componente verde del color de pausa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pausa-Azul"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Componente azul del color de pausa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Pausa desvanecimiento"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
"40ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "End-Red"
msgstr "Final-Rojo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Componente rojo del color de apagado"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "End-Green"
msgstr "Final-Verde"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Componente verde del color de apagado"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "End-Blue"
msgstr "Final-Azul"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Componente azul del color de apagado"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Final desvanecimiento"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
"la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Número de zonas arriba"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Número de zonas abajo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr "Lados izquierdo y derecho teniendo siempre el mismo número de zonas"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Calcular una zona media"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
"para canal único AtomLight)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Usar ajuste de blanco por software"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
"LED? Recomendado."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "White Red"
msgstr "Blanco Rojo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "White Green"
msgstr "Blanco Verde"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Blue"
msgstr "Blanco Azul"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Puerto serie/dispositivo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
"En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
msgid "Edge weightning"
msgstr "Peso del borde"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
"fotograma."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
msgid "Darkness limit"
msgstr "Límite de oscuridad"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
"que uno para vídeos en buzones."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Hue windowing"
msgstr "Tono de ventana"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Used for statistics."
msgstr "Usado para estadísticas."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Sat windowing"
msgstr "Saturación de ventana"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Longitud del filtro (ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
"parpadeo."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Filter threshold"
msgstr "Umbral de filtro"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Suavidad de filtro (%)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Suavidad de filtro"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Modo de filtro de salida de color"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
msgid "No Filtering"
msgstr "Sin filtrado"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "Combined"
msgstr "Combinado"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Retraso de fotograma (ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
"Valores por los 20ms deberían funcionar."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Canal 0: resumen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Canal 1: izquierda"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Canal 2: derecha"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Canal 3: arriba"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Canal 4: abajo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
"incorrecto :-)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Zone 4: resumen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Zone 3: izquierda"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Zone 1: derecha"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Zona 0: arriba"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Zone 2: abajo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Asignación de canal/zona"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"para dispositivos con más de 5 canales / zonas escriba aquí para cada canal "
"el número de zona para mostrar y separe los valores con , o ; y utilice -1 "
"para no usar algunos canales. Para el AtmoLight clásico la secuencia "
"4,3,1,0,2 configurará el mapeado de canal / zona predeterminado. Teniendo "
"sólo dos zonas en lo alto, y uno a la izquierda y derecha y ninguna zona de "
"sumario el mapeo para el  AtmoLight clásico será -1,3,2,1,0"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Zona 0: gradiente superior"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Zona 1: gradiente derecho"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Zona 2: gradiente inferior"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Zona 4: gradiente resumen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
"grises"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"Opción preferida para asignar gradientes bitmap, llamelos: zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. en una carpeta y ponga el nombre de la carpeta aquí"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
"ruta completa de AtmoWinA.exe."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filtro AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
msgid "DMX options"
msgstr "Opciones DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Opciones MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "fnordlicht options"
msgstr "Opciones fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "Zona de distribuición para el Atmo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
msgid "Change gradients"
msgstr "Cambiar gradientes"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Coodenada X"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparencia del gráfico de barras"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
"a 255 para opacidad total)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posición del gráfico de barras"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
"valores, ej. 6 = arriba-izq)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
"Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
"10)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Barra gráfica de audio  de fuente de subvídeo"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Color de bola"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Borde visible"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Establecer visibilidad de borde."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocidad de bola"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value                                 in "
"number of pixels by frame."
msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Tamaño de bola"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number                                 of "
"pixels"
msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Umbral de gradiente"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Ajustar el gradiente límite para la computación del final."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtro del vídeo de bola"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bola"

#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Número de hora para mezclar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"

#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha de la imagen mezclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imagen con la que mezclarse"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Cromático para la imagen base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"

#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imagen que será mezclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Cromático para la imagen mezclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Cromático con el cual la imagen de mezcla se cargará"

#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Pruebas de rendimiento"

#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Imagen base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Imagen mezcla"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
"mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
"el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
"«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor U bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
"255. Predeterminado a 120 para azul."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
"255. Predeterminado a 90 para azul."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
"plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
"plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Pantalla azul"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Anchura de salida."

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Anchura de imagen de salida."

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Altura de salida."

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Altura de imagen de salida."

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Proporción de imagen de salida"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
"asumen la misma proporción que la entrada."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Vídeo integrado"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
"del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
"contenedor después del escalado."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtro de vídeo canvas"

#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
"Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
"caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
"= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"

#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"

#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtro de umbral de color"

#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Umbral de saturación"

#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Umbral de similitud"

#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Píxeles a recortar arriba"

#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Píxeles a recortar abajo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"

#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"

#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Píxeles a rellenar arriba"

#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Píxeles a rellenar abajo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"

#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"

#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Croppadd"
msgstr "Recortar"

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#, fuzzy
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtro de escalado de vídeo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Rellenar"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Última"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Conversión ascendente"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Bajo"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Chroma en modo fósforo para la entrada 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Elige manejo para colores en aquellos fotogramas de salida que se caen a "
"través de los límites de los fotogramas de entrada.\n"
"\n"
"Último: usa el chroma desde nuevo (brillante) campo solo. Bueno para la "
"entrada entrelazada, como vídeos de una videograbadora.\n"
"\n"
"AltLine: usa la línea de chroma 1 desde el campo de arriba, línea 2 desde el "
"campo de abajo, etc.\n"
"Predeterminado, bueno para entrada telecine NTSC (DVDs anime, etc.).\n"
"\n"
"Mezclar: promedio de entradas de campos de chroma. A lo mejor distorsiona "
"los colores de el nuevo (brillante) campo, también.\n"
"\n"
"Conversión ascendente: salida en  formato 4:2:2 (chroma independiente para "
"cada campo). Mejor simulación, pero necesita mas CPU y mas ancho de banda de "
"memoria."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Regulador antiguo de fuerza de campo de fósforo"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Esto controla la intensidad del filtro oscuro que simula el decaimiento de "
"la luz fosforica CRT TV para el viejo campo en los fotogramas por segundo de "
"el doblador de fosforo.\n"
"Predeterminado: Bajo."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrada FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO que se leerá para comandos"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Salida FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Superposición de vídeo dinámica"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X de la máscara."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y de la máscara."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtro de borrado de vídeo"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"

#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Componente RGB a extraer"

#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."

#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"

#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
msgid "Freeze"
msgstr "Estilo libre"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Desviación std Gausiana"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Desviación gaussiana estándar. El difuminado tendrá en cuenta píxeles hasta "
"3*sigma ejos en cualquier dirección. "

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Añadir un efecto de distorsión"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Borroso Gausiano"

#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radio en píxeles"

#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Fuerza usada para modificar el valor de un pixel"

#: modules/video_filter/gradfun.c:58
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtro de vídeo «gradfun»"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun"
msgstr "«gradfun»"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritmo de desbandado"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo de distorsión"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipo de imagen gradiente"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
"mantendrá los colores."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtro de vídeo gradiente"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variación del ruido gaussiano"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Perido mínimo"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Período minimo de el ruido del grano en píxel"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Periodo máximo"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Período máximo de el ruido del grano en píxel"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtro de vídeo grano"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Grano"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Añade ruido gaussiano filtrado"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Reductor de Ruido HQ 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Filtro de Reductor de Rudio de Alta Calidad 3D "

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertir filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversión de color"

#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
"<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
"tienes un archivo, simplemente pon su nombre."

#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "# de vueltas de animación de logo"

#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"

#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"

#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."

#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."

#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."

#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Transparencia del logo"

#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
"opacidad total)."

#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Posición de logo"

#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
"4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
"6 = arriba-izq)."

#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"

#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo de sub origen"

#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Superposición de logo"

#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para logo"

#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"

#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Magnificar"

#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:93
msgid "Text file"
msgstr "Archivo de texto"

#: modules/video_filter/marq.c:94
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Archivo del que leer el texto de la marquesina."

#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."

#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."

#: modules/video_filter/marq.c:99
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"

#: modules/video_filter/marq.c:100
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
"es 0 (se queda siempre)."

#: modules/video_filter/marq.c:103
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Período de refresco en ms"

#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
"al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."

#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
"255 = totalmente opaco."

#: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Tamaño de fuente, píxels"

#: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
"defecto)."

#: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
"colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
"luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
"amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"

#: modules/video_filter/marq.c:120
msgid "Marquee position"
msgstr "Posición de marquesina"

#: modules/video_filter/marq.c:122
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
"1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
"combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."

#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid "Display text above the video"
msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"

#: modules/video_filter/marq.c:140
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"

#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Marquee display"
msgstr "Muestra de marquesina"

#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"

#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Espejar orientación"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Dirección del espejo"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"

#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de espejo"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr "Espejar vídeo"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"

#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
"transparente, 255 opaco (predeterminado)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."

#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."

#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"

#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."

#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"

#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."

#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Anchura del borde"

#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."

#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Altura del borde"

#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."

#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alineación de mosaico"

#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
"valores, ej. 6 = arriba-dcha)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Método de posicionamiento"

#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
"el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
"definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
"usuario para cada imagen."

#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"

#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
"posicionamiento está puesto a «fijo»)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"

#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
"posicionamiento está puesto a «fijo»)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantener tasa de aspecto"

#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."

#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Mantener tamaño original"

#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."

#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Orden de elementos"

#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
"de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
"«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Ajustes en orden"

#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
"usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
"Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
"a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
"caché de entrada."

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fijo"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "ajustes"

#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Video mosaico sub fuente"

#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"

#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor borroso (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "El grado borroso de 1 a 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtro de movimiento borroso"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
#, fuzzy
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
msgid "Old movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr "Ejemplo OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Usar croma de entrada inalterado"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "No mostrar vídeo"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Mostrar el vídeo procesado"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostrar solo errores"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Mostrar errores y avisos"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
"OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtro croma OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Salida de filtro envoltorio"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"

#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Nivel de posterizacion (numero de colores es cubica de este valor)"

#: modules/video_filter/posterize.c:67
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtro de vídeo posterizar"

#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterizacion de video mediante la reducción del numero de colores"

#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Calidad de postprocesamiento. Un rango válido es de 0 (deshabilitado) a 6 "
"(más alto)\n"
"Mayor nivel requiere más potencia de CPU pero produce imágenes de mayor "
"calidad.\n"
"Con la cadena de filtro predeterminado, los valores se mapean a los "
"siguientes filtros:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"

#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "El más bajo"

#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "El más alto"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"

#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Número de filas del rompecabezas"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Número de columnas del rompecabezas"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55
msgid "Game mode"
msgstr "Modo juego"

#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Seleccione la variación del modo de juego desde rompecabezas hasta puzzle "
"deslizante."

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Border"
msgstr "Borde"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Ancho desbarajado del borde."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Small preview"
msgstr "Vista previa pequeña"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr "Mostrar vista previa pequeña"

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr "Tamaño de vista previa pequeña"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Mostrar pequeña previsualización (porcentaje de la fuente)"

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Tamaño de la forma del borde de la pieza"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Tamaño de la curva alrededor de el borde de la pieza"

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Autobarajado"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Latencia de autobarajado durante el juego"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto solve"
msgstr "Autocorregir"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Latencia de autorrección durante el juego"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Parámetro de rotación: ninguno;180;90-270;espejo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "serrar puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr "deslizante puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr "intercambiar puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr "canjear puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/espejo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "Rompecabezas"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "Puerto VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "Número de puerto VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "Contraseña VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "Contraseña VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalo de votación VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
"ms. "

#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "Votación VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
"ffnetdev VDR."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Eventos clave"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
"Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
"forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
"totalmente transparente (valor 0)."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD remoto sobre VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-Remoto"

#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de onda"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Rizo"

#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ángulo en grados"

#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Usar sensores de movimiento"

#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"

#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "URLs de introducción"

#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."

#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocidad de las suscripciones"

#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
"lento)."

#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Longitud máxima"

#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."

#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Tiempo de refresco"

#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
"significa que las introducciones nunca se actualizan."

#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Imágenes de suscripciones"

#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."

#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
"255 = totalmente opaco."

#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Posición del texto"

#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
"valores, ej. 6 = arriba-derecha)."

#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Modo de mostrar título"

#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
"suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
"habilitadas, 1 en caso contrario."

#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "No mostrar"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Siempre visible"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Desplazar con suscripción"

#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/video_filter/rss.c:227
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Formato de imagen"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
"adaptará a las características del vídeo."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
"características del vídeo."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Tasa de grabación"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefijo del nombre de archivo"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
"archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
"es verdadero."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefijo de ruta de carpeta"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser guardadas. "
"Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán automáticamente en el "
"directorio inicial de los usuarios."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
"este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtro de escena"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de escena"

#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensidad sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensiadad de efecto sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:64
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Proporciona al vídeo un tono más cálido aplicando efecto sepia."

#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Aumentar contraste entre contornos"

#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo definido"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Cambiar retraso de subtítulo"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Retardar modo de cálculo"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Retraso absoluto - añadir retraso absoluto a cada subtítulo. Relativo a "
"retraso de fuente - multiplicar retraso de subtítulo. Relativo a contenido "
"de fuente - determinar retraso de subtítulo desde su contenido (texto)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Factor de cálculo"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Factor de cálculo. En modo de retardo absoluto el factor representa segundos."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Subtítulos de sobresalto máximo"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Valor mínimo de transparencia"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Valor alpha del subtítulo anterior, donde 0 es completamente transparente y "
"255 es completamente opaco."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervalo entre dos desapariciones"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
"que un nuevo subtítulo haya aparecido (el retraso del subtítulo anterior "
"será acortado para impedir la superposición)"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Tiempo mínimo (en milisegundos) entre desaparición de subtítulo y aparición "
"de subtítulo nuevo (el retraso de subtítulo anterior será extendida para "
"llenar el vacío)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
"que un nuevo subtítulo haya aparecido (retraso del subtítulo anterior será "
"acortado para impedir la superposición)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Retardo absoluto"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relativo a la fuente de retardo"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relativo al contenido origen"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Subretardo"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Reparación de superposición"

#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo de transformación"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Transpose"
msgstr "Transponer"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transponer"

#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro de transformación de vídeo"

#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotar o invertir la imagen"

#: modules/video_filter/vhs.c:108
#, fuzzy
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"

#: modules/video_filter/vhs.c:109
msgid "VHS movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ola"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onda"

#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Conversor YUVP"

#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
#, fuzzy
msgid "ANativeWindow"
msgstr "Ventanas activas"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
#, fuzzy
msgid "Android native window"
msgstr "Ventanas activas"

#: modules/video_output/android/opaque.c:47
#, fuzzy
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"

#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Croma usado"

#: modules/video_output/android/surface.c:54
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr ""
"Forzar el uso de un croma especificado para la salida. Por defecto es RGB32."

#: modules/video_output/android/surface.c:65
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"

#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:53
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:70
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "Output card"
msgstr "Tarjeta de salida"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Tarjeta de salida DeckLink, si existen múltiples. Las tarjetas están "
"numeradas desde 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Desired output mode"
msgstr "Modo de salida deseado"

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Modo de salida deseado para salida DeckLink. Este valor debería ser un "
"código FOURCC de forma textual, e.j. «ntsc»."

#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Conexión de audio para la salida DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Tasa de muestreo de audio (en herzios) para salida DeckLink. 0 deshabilita "
"la salida de audio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Número de canales para la salida DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 deshabilita "
"la salida de audio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Conexión de vídeo para la salida DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:111
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Usar 10 bits por pixel para los fotogramas de vídeo."

#: modules/video_output/decklink.cpp:177
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Salida DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:178
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Módulo de salida para escribir a la tarjeta SDI Blackmagic"

#: modules/video_output/decklink.cpp:179
msgid "Decklink General Options"
msgstr "Opciones generales de DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:184
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr "Módulo de salida de vídeo DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:189
msgid "Decklink Video Options"
msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:204
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr "Módulo de salida de audio DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:209
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr "Opciones de audio DeckLink"

#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Manejador de ventana (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"El vídeo será embebido en esta ventana preexistente. Si es cero, se creará "
"una nueva ventana."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Dibujable"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Ventana de vídeo embebida"

#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/egl.c:48
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensión EGL para OpenGL"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo framebuffer"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
"fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Ejecutar fb en tty actual"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
"habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolución del framebuffer a usar"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
"valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"

#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
"debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."

#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
"dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."

#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"

#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extensión OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extensión OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "Extensión OpenGL ES"

#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Extensión a través de las cuales usar Open Graphics Library (OpenGL)."

#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2"

#: modules/video_output/gl.c:61
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"

#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "OpenGL para salida de vídeo de sistemas embebidos"

#: modules/video_output/gl.c:71
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "Salida de vídeo OpenGL (experimental)"

#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:43
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Extensión GLX para OpenGL"

#: modules/video_output/ios2.m:72
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Habilite una solución para T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Habilite esta opción si las líneas diagonales se muestran cuando el tamaño "
"de ventana es igual o más pequeño que el tamaño de vídeo."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Video mode"
msgstr "Modo de vídeo"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Seleccione un modo de vídeo apropiado para ser usado por KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "SuperposiciónDeUrdimbre!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"

#: modules/video_output/macosx.m:86
#, fuzzy
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"

#: modules/video_output/mmal.c:52
#, fuzzy
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."

#: modules/video_output/mmal.c:53
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:63
msgid "MMAL vout"
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:64
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr ""
"Salida de vídeo para Windows 7/Windows Vista con actualización de plataforma"

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Salida de vídeo Direct2D"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Usar soporte de hardware de difuminación."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
msgid "Path to HLSL file"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
#, fuzzy
msgid "HLSL File"
msgstr "Guardar archivo"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Salida de vídeo Direct3D"

#: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"

#: modules/video_output/msw/directx.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
"no tiene efecto al usar cubiertas."

#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"

#: modules/video_output/msw/directx.c:72
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Hacer vídeos gasta en memoria del sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
"no es recomendado como en general usando memoria de vídeo permite "
"beneficiarse de mas aceleración de hardware (como reescalando o convertir "
"YUV->RGB). Esta opción no tiene ningún efecto cuando se usan superposiciones."

#: modules/video_output/msw/directx.c:77
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"

#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
"calidad de vídeo (sin parpadeo)."

#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"

#: modules/video_output/msw/directx.c:83
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
"dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
"vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."

#: modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
"Aero de Windows Vista"

#: modules/video_output/msw/directx.c:98
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
msgid "GPU affinity"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Salida de vídeo OpenGL"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"

#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Formato cromático SDL"

#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
"intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."

#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato cromático de imagen simulada"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
"cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
"eficiente."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Salida de vídeo simulada"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Cromático"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
"«RV32»."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Salida de memoria de vídeo"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memoria de vídeo"

#: modules/video_output/xcb/glx.c:49
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "Salida de vídeo OpenGL GLX (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "pantalla X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
"pantalla predeterminada."

#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID de ventana X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X window"

#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimedia VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Número de adaptador XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
"adaptador funcional."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "Id de formato XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Id de formato de imagen a usar. Por defecto, VLC intentará usar la mejor "
"opción para el vídeo en reproducción."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Salida XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
#, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""
"La controladora de aceleración de renderizado XVideo no soporta la "
"resolución requerida de %ux%u pixeles pero %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels en su "
"lugar.\n"
"La aceleración así estará deshabilitada. El rendimiento se degradará "
"severamente si la resolución es alta."

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
"dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Cabecera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitado)"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
"requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
"del fotograma de la imagen en la salida destino."

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Salida YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Salida de vídeo YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Módulos de salida de vídeo"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
"lista de módulos separados por comas."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtro de vídeo para clonar"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Ventanas activas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "altura del área superpuesta (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuación"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
"la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
"mezclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuación, medio (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange de la mitad de la zona "
"mezclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuación, fin (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
"mezclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posición media (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
"(Lagrange) de la zona mezclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
"componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Corrección Gamma (Verde)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
"componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Corrección Gamma (Azul)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
"componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Black Crush para Rojo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Black Crush para Verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Black Crush para Azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "White Crush para Rojo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "White Crush para Verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "White Crush para Azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nivel de negro para rojo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nivel de negro para verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nivel de negro para azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nivel de blanco para rojo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nivel de blanco para verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nivel de blanco para azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Proporción de elemento"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de pared"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Pared de imagen"

#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Anchura de visualización Goom"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Altura de visualización Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
"resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocidad de animación Goom"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
"6)."

#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Efecto Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Archivo de configuración projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:55
msgid "projectM preset path"
msgstr "Ruta predeterminada de projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Ruta a la carpeta predeterminado projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:58
msgid "Title font"
msgstr "Fuente del título"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Fuente usada para los títulos"

#: modules/visualization/projectm.cpp:61
msgid "Font menu"
msgstr "Fuente del menú"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fuente usada para los menús"

#: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:70
msgid "Mesh width"
msgstr "Anchura de la malla"

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."

#: modules/visualization/projectm.cpp:73
msgid "Mesh height"
msgstr "Altura de la malla"

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "La altura de la malla, en píxeles."

#: modules/visualization/projectm.cpp:76
msgid "Texture size"
msgstr "Tamaño de la textura"

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."

#: modules/visualization/projectm.cpp:100
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efecto libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Lista de efectos"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
"Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
"vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "FFT window"
msgstr "X window"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
#, fuzzy
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Anular parámetros"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificación"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Dibujar picos en el analizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Habilitar espectro gráfico original"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Dibujar la base de los grupos"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radio de píxel base"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Secciones espectrales"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Altura del pico"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Anchura extra de pico"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Color plano-V"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro de visualizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Espectrómetro"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#pegue sus órdenes VLM aquí"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#separe los comandos con una nueva línea o un punto y coma"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Lista de reproducción"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Output"
msgstr "Salida"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Codec de subtítulos"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Método de salida"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexador"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS de vídeo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Opciones MUX"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Escala de vídeo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Puerto de salida"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Archivo de salida"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Medio de entrada"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Error:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Estilo de ejemplo ui-state-error."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamplificador:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "barrera de fila"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Borde de columna"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaico de baldosas"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Ratio de reproducción "

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Retraso de audio"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Retraso de subtítulos"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"

#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"

#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Ocultar / Mostrar librería"

#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Ocultar / Mostrar visor"

#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Administrar Emisiones"

#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sincronización de pista"

#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Comandos de lote VLM"

#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"

#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Lista de reproducción vacía"

#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Encolar lo seleccionado"

#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Reproducir lo seleccionado"

#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualizar lista"

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Cargando flowplayer..."

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Si no aparece, compruebe su conexión de internet."

#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> operarán la emisión en "
"vez de la interfaz principal."

#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"La emisión será creado usando las prefrencias predeterminadas, para una "
"configuración más avanzada o para modificar las preferencias "
"predeterminadas, seleccione el botón a la derecha: <i>Administrar emisiones</"
"i>"

#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Una vez que la emisión es creada, la ventana del <i>Visor multimedia</i> "
"mostrará la emisión."

#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"El volumen será controlado por el reproductor y no por los <i>Controles "
"principales</i>."

#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"El elemento en reproducción actual será emitido. Si no hay elemento en "
"reproducción, el primer elemento seleccionado de la <i>Librería</i> será el "
"objeto de la emisión."

#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Para parar la emisión y reanudar los controles normales, haga clic de nuevo "
"en el botón <i>Abrir emisión</i>."

#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "¿Seguro que desea crear la emisión?"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "Predefiniciones"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Verbosidad:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtrar:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "&Guardar como..."

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr "Árbol de módulos"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "Muestra opciones extendidas"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "Mostrar &más opciones"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Cambia la caché para el medio"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempo de inicio"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar opciones"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "Medio extra"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL completo para el interior de VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr "Seleccione el archivo"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Modo de captura"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Selección de dispositivo"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opciones avanzadas..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selección de disco"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Deshabilitar menus del disco"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "No disc menus"
msgstr "Sin menús"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "Dispositivo de disco"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "Posición inicial"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio y subtítulos"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Usar un archivo de subtítulo"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
msgid "File Selection"
msgstr "Selección de archivos"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocolo de red"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Introducir una URL:"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
msgid "Profile edition"
msgstr "Edición de perfil"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
msgid "Features"
msgstr "Características"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
msgid "Streamable"
msgstr "Emitible"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
msgid "Menus"
msgstr "Menús"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Tasa de fotogramas"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
msgid "Same as source"
msgstr "Mismo que fuente"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
msgid "Custom options"
msgstr "Opciones personalizadas"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
msgid "Not Used"
msgstr "No usado"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Codificando parámetros"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Frame size"
msgstr "Tamaño de marco"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
msgid "Sample Rate"
msgstr "Tasa de muestreo"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Configure las fuentes de medios a emitir"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
msgid "Destination Setup"
msgstr "Configuración de destino"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Seleccione destinos a emitir"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
"comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
"usado."

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "Nuevo destino"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "Mostrar en local"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opciones de transcodificación"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Seleccione y elija opciones de transcodificación"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Habilitar transcodificar"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr "Configuración de preferencias"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Configure cualquier otras opciónes adicionales para emitir"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones varias"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Cadena de salida de emisión generada"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Output module:"
msgstr "Módulo de salida:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualización:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Modo de reproducir ganancia:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efecto envolvente de auriculares"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizar volumen a:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Idioma de audio preferido:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Codecs"
msgstr "Códecs"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Selección de perfil y nivel x264"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Selección de preprogramación y afinación"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Decodificación acelerada por hardware"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Optical drive"
msgstr "Unidad óptica"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL proxy HTTP"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (predeterminado)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transporte de emisión Live555"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
msgid "Default caching policy"
msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Menus language:"
msgstr "Lenguaje de menús:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspecto y comportamiento"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Use custom skin"
msgstr "Usar piel personalizada"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
"nativa."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
msgid "Use native style"
msgstr "Usar estilo nativo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Mostrar ventana emergente al cambio de medios:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Iniciar en modo vista mínima"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Force window style:"
msgstr "Forzar estilo de ventana:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrar vídeo en interfaz"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Show systray icon"
msgstr "Icono de área de notificación"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Archivo de piel:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Lista de reproducción e instancias"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permitir solo una instancia"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pausar en el último fotograma del vídeo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Every "
msgstr "Cada "

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Save recently played items"
msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activar notificador de actualizaciones"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integración con sistema operativo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "File extensions association"
msgstr "Asociaciones de archivo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Set up associations..."
msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Habilitar subtítulos"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Idiomas de subtítulos"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efectos de subtítulos"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Add a shadow"
msgstr "Añadir una sombra"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
msgid "Add a background"
msgstr "Añadir un fondo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Salida de vídeo acelerada"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de pantalla"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentrelazando"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forzar proporción"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Cosas"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Editar opciones"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Ejecutar manualmente"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Configurar horario"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Ejecutar en horario"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Previo"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Añadir entrada"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Editar entrada"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Limpiar lista"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "¿Desea descargarlo?"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
msgid "Essential"
msgstr "Esencial"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
msgid "Negate colors"
msgstr "Invertir colores"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom Interactivo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
msgid "Black Slot"
msgstr "Ranura negra"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
msgid "full"
msgstr "completo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
msgid "Logo erase"
msgstr "Borrado de logo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Modo de filtro de salida de color"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Brillo (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Marcar píxeles analizados"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Umbral de filtro (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglifo 3D"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
msgid "Mirror"
msgstr "Espejo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
msgid "Motion detect"
msgstr "Detectar movimiento"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
msgid "Spatial blur"
msgstr "Espacializador"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Antiparpadeo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
msgid "Soften"
msgstr "Suave"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "Reductor de Ruido HQ 3D"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurador VLM"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edición de gestor multimedia"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Seleccionar entrada"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Seleccionar salida"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Control de tiempo"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Control de multiplexión"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxor:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista del administrador multimedia"

#: modules/access/avcapture.m:55
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Captura de vídeo"

#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Módulo de salida de audio"

#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "No hay dispositivo de entrada"

#: modules/access/avcapture.m:289
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
"Compruebe sus conectores y controladores."

#: modules/access/dvb/access.c:54
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:55
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Código de alcance de satélite"

#: modules/access/dvb/access.c:59
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:62
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:63
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/scan.c:662
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Scanning DVB"
msgstr ""

#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "Sonido envolvente"

#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Captura Quicktime"

#: modules/access/qtsound.m:267
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "No hay dispositivo de entrada"

#: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
"Compruebe sus conectores y controladores."

#: modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "No hay dispositivo de entrada"

#: modules/access/rar/module.c:33
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR sin comprimir"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"

#: modules/audio_output/winstore.c:204
#, fuzzy
msgid "Windows Store audio output"
msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"

#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Decodificador G.711"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"

#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."

#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""
"Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"

#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo CDG"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""

#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Interfaz de servicio de Windows"

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
msgid "Save this Log..."
msgstr "Guardar estas trazas..."

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"

#: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
msgid "No EPG Data Available"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Activar"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
#, fuzzy
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "&Huella digital"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
#, fuzzy
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Entrada no encontrada"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
#, fuzzy
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "&Huella digital"

#: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: modules/lua/extension.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""

#: modules/lua/extension.c:1243
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "Máxima tasa de bits local"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:60
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Filtro de transformación de vídeo"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:68
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/fingerprinter.c:81
#, fuzzy
msgid "acoustid"
msgstr "Acústico"

#: modules/misc/fingerprinter.c:82
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Dirección del espejo"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Emisión predeterminada"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Obtener salida de emisión"

#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
"Debería realizarse en menos de un minuto."

#: modules/visualization/glspectrum.c:53
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Espectro"

#: modules/visualization/glspectrum.c:60
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Visualización actual"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Flotar sobre todo"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""

#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"

#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Salida de emisión"

#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Seleccione su salida de video preferida y configúrela aquí."

#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de "
#~ "VLC."

#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Estos son ajustes generales de módulos de codificación de video/audio/"
#~ "subtítulos."

#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."

#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
#~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
#~ "archivo."

#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"

#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
#~ "hay modo de arreglarlo."

#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias "
#~ "rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"

#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política sobre el arte del álbum"

#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."

#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Sólo descarga manual"

#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"

#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Cuando la pista se añada"

#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
#~ "iniciar VLC"

#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"

#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acceso FFmpeg"

#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Su librería de decodificación del sistema AACS no funciona. ¿Claves "
#~ "desaparecidas?"

#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"

#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Dirección TCP a usar"

#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
#~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
#~ "gráfica, utilice localhost."

#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Puerto TCP a usar"

#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
#~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
#~ "rc."

#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"

#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
#~ "audiobargraph_v (predeterminado 1)."

#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"

#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Descartar cortado de información"

#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."

#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Aceleración de vídeo (VA) API"

#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Decodificación de vídeo y API de presentación para Unix (VDPAU)"

#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"

#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"

#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Habilitar modo sin pérdida"

#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
#~ "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"

#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Fase lineal rectangular"

#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase lineal diagonal"

#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"

#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"

#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"

#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"

#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"

#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus "
#~ "contiguos"

#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"

#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"

#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"

#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"

#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"

#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."

#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"

#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
#~ "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"

#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"

#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Ángulo en grados"

#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"

#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"

#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"

#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Saltar a tiempo"

#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir registro de fallos..."

#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "No enviar"

#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC falló anteriormente"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC "
#~ "fallara junto a otra información útil: un enlace para descargar un "
#~ "archivo de muestra, una URL de una emisión de red, ..."

#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."

#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin "
#~ "incluir más información."

#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "No pregunte de nuevo"

#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "No se encontró registro de errores"

#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."

#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Pausar iTunes durante la reproducción de VLC"

#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. "
#~ "Si se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
#~ "reproducción de VLC ha finalizado."

#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta BDMV"

#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"

#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulo de salida"

#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador gráfico"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"

#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Obtener más extensiones de"

#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Debajo del vídeo"

#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Ay&uda..."

#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronizar por pista de audio"

#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
#~ "pista de vídeo con la de audio."

#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede "
#~ "mantener la tasa de codificación."

#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor de niveles de canales de audio"

#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe "
#~ "separarse con «:»."

#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"

#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."

#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Intensidad espacial luma (predeterminado: 4)"

#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Intensidad de chroma espacial (predeterminado: 3)"

#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Intensidad de luma temporal (predeterminado: 6)"

#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (predeterminado: 4.5)"

#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
#~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
#~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
#~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
#~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
#~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
#~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
#~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
#~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
#~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "

#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL ES iOS (requiere UIView)"

#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"

#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"

#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la "
#~ "salida de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente "
#~ "con resultados inesperados."

#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"

#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"

#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
back to top