Revision f1b94134a4b879bc55c3dacdb496690c8ebdc03f authored by Vikram Fugro on 11 March 2016, 12:16:11 UTC, committed by Jean-Baptiste Kempf on 11 March 2016, 14:57:34 UTC
Allocate the output vlc pictures with dimensions padded,
as requested by the decoder (for alignments). This further
increases the chances of direct rendering.

Signed-off-by: Jean-Baptiste Kempf <jb@videolan.org>
1 parent 6c813cb
Raw File
hu.po
# Hungarian translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005-2013
# isc _ <iscreamd@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-14 18:19+0000\n"
"Last-Translator: kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: include/vlc_common.h:927
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"A programra NINCS GARANCIA, a hatályos jogszabályok által engedélyezett "
"mértékig.\n"
"Továbbterjesztheti a GNU General Public License feltételei alapján;\n"
"további információ a COPYING fájlban olvasható.\n"
"Írta a VideoLAN csapat; lásd az AUTHORS fájlt.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "A VLC beállításai"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Válassza a „Speciális beállítások” elemet az összes lehetőség "
"megjelenítéséhez."

#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
msgid "Interface"
msgstr "Kezelőfelület"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "A VLC felületeinek beállításai"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Elsődleges felületbeállítások"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Elsődleges felületek"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
msgid "Control interfaces"
msgstr "Vezérlőfelületek"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "A VLC kezelőfelületeinek beállításai"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
#: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Hang"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Hangbeállítások"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Általános hangbeállítások"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizációk"

#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
#: src/libvlc-module.c:195
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Hangvizualizációk"

#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Kimeneti modulok"

#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "A hangkimeneti modulok általános beállításai."

#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"

#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Egyéb hangbeállítások és modulok."

#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
#: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
msgid "Video"
msgstr "Videó"

#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Videobeállítások"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Általános videobeállítások"

#: include/vlc_config_cat.h:77
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "A hangkimeneti modulok általános beállításai."

#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "A videoszűrők a videofolyam utófeldolgozására használatosak."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Feliratok / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"A képernyőkijelzéssel (OSD), feliratokkal és „alképek átfedésével” "
"kapcsolatos beállítások."

#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Bemenet / kodekek"

#: include/vlc_config_cat.h:92
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "A bemenet, szétválasztás, dekódolás és kódolás beállításai."

#: include/vlc_config_cat.h:95
msgid "Access modules"
msgstr "Hozzáférési modulok"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"A különböző hozzáférési módszerekkel kapcsolatos beállítások. Itt a HTTP "
"proxy vagy a gyorsítótárazási beállítások módosítása lehet hasznos."

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Stream filters"
msgstr "Adatfolyamszűrők"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Az adatfolyamszűrők különleges modulok, amelyek speciális műveleteket "
"tesznek lehetővé a VLC bemeneti oldalán. Óvatosan használja."

#: include/vlc_config_cat.h:106
msgid "Demuxers"
msgstr "Szétválasztók"

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"A szétválasztók a hang- és videofolyamok szétválasztására használatosak."

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Video codecs"
msgstr "Videokodekek"

#: include/vlc_config_cat.h:110
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"A videó, a képek vagy a videó- és hangdekódolók és -kódolók beállításai."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Audio codecs"
msgstr "Hang kodekek"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Feliratkodekek"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "A feliratok, teletext és CC-dekódolók és -kódolók beállításai."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Általános bemeneti beállítások. Óvatosan használja."

#: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Közvetítéskimenet"

#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"A közvetítéskimenet beállításai közvetítéskiszolgálóként való működéskor "
"vagy bejövő közvetítések mentésekor kerülnek felhasználásra.\n"
"A műsorok először egyesítésre kerülnek, majd egy „hozzáférési kimenet” "
"modulon keresztül lesznek küldve, amely vagy fájlba menti a közvetítést, "
"vagy közvetítést végez (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Az sout közvetítésmodulok lehetővé teszik a speciális közvetítésfeldolgozást "
"(átkódolás, többszörözés…)."

#: include/vlc_config_cat.h:131
msgid "General stream output settings"
msgstr "Általános közvetítéskimenet-beállítások"

#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "Muxers"
msgstr "Egyesítők"

#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Az egyesítők hozzák létre az elemi adatfolyamok (hang, videó, …) "
"összekapcsolására szolgáló betokozó formátumokat. Ez a beállítás lehetővé "
"teszi egy adott egyesítő kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja az egyes egyesítők alapértelmezett paramétereit."

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "Access output"
msgstr "Hozzáférési kimenet"

#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"A hozzáférési kimeneti modulok az egyesített adatfolyamok elküldésének "
"módjait vezérlik. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott hozzáférési "
"kimeneti mód kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja minden egyes hozzáférési kimenet alapértelmezett "
"paramétereit."

#: include/vlc_config_cat.h:148
msgid "Packetizers"
msgstr "Darabolók"

#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"A darabolók az elemi adatfolyamok egyesítés előtti „előfeldolgozására” "
"használatosak. Ez a beállítás lehetővé teszi, egy daraboló kényszerítését. "
"Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja minden egyes daraboló alapértelmezett paramétereit."

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout közvetítés"

#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"A sout közvetítőmodulok lehetővé teszik egy sout feldolgozólánc felépítését. "
"További információkért tekintse meg a Streaming Howto dokumentumot. Itt "
"megadhatja minden sout műsormodul alapértelmezett beállításait."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "A Video On Demand VLC-féle megvalósítása"

#: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
msgid "Playlist"
msgstr "Lejátszólista"

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"A lejátszólista viselkedésével kapcsolatos beállítások (például a lejátszás "
"módja) és azon modulokhoz, amelyek automatikusan elemeket adnak hozzá a "
"lejátszólistához („szolgáltatásfelismerő modulok”)."

#: include/vlc_config_cat.h:172
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Lejátszólista általános viselkedése"

#: include/vlc_config_cat.h:173
msgid "Services discovery"
msgstr "Szolgáltatásfelismerés"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"A szolgáltatásfelismerési modulok automatikusan elemeket adnak hozzá a "
"lejátszólistához."

#: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Speciális beállítások. Óvatosan használja."

#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings"
msgstr "Speciális beállítások"

#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "Feliratsáv"

#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Figyelmeztetés: ha nem tudja többé elérni a grafikus felületet, akkor "
"nyisson egy parancssori ablakot, lépjen be a VLC telepítési könyvtárába, és "
"adja ki a „vlc -I qt” parancsot.\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Fájl megnyitása…"

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Speciális megnyitás…"

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Könyvtár megny&itása…"

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Ma&ppa megnyitása…"

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlokat"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Válasszon könyvtárat"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Válasszon mappát"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Média&információk"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "K&odekinformációk"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Ü&zenetek"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Adott i&dőre ugrás"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Egyéni &könyvjelzők"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM beállítása"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Névjegy"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Kiválasztott eltávolítása"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Információk…"

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Könyvtár létrehozása…"

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Mappa létrehozása…"

#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Könyvtár létrehozása…"

#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Mappa létrehozása…"

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Tartalmazó könyvtár megjelenítése…"

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Tartalmazó mappa megjelenítése…"

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Műsor…"

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Mentés…"

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
msgid "Repeat All"
msgstr "Összes ismétlése"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Repeat One"
msgstr "Egy szám ismétlése"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
msgid "Random Off"
msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"

#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add File..."
msgstr "Fájl hozzáadása…"

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Könyvtár hozzáadása…"

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Mappa hozzáadása…"

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Lejátszólista &mentése fájlba…"

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "Search"
msgstr "Keresés"

#: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
msgid "Waves"
msgstr "Hullámok"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8” /></head><body><h2>Üdvözli a VLC médialejátszó súgója</"
"h2><h3>Dokumentáció</h3><p>A VLC dokumentációját a VideoLAN <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org\">wiki</a> webhelyén találhatja meg.</p><p>Ha még nem "
"használta a VLC médialejátszót, akkor olvassa el a <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC médialejátszó "
"bemutatása</em></a> című oldalt.</p><p>A lejátszó használatáról a <br>„<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Hogyan lehet "
"fájlokat lejátszani a VLC médialejátszóval</em></a>” dokumentumban olvashat. "
"</p><p>A mentési, átalakítási, átkódolási, kódolási, egyesítési és "
"közvetítési feladatokkal kapcsolatban hasznos információkat találhat a <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">műsorszórási "
"dokumentációban</a>.</p><p><a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
"\">Ha bizonytalan a terminológiával kapcsolatban, akkor tekintse meg a "
"tudásbázist</a>.</p><p>Az elsődleges billentyűparancsok megismeréséhez "
"olvassa el a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">gyorsbillentyűk</"
"a> oldalt. </p><h3>Segítség</h3><p>Kérdések feltétele előtt tekintse meg a "
"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Gyakran "
"ismételt kérdéseket</a>.</p><p>Ezután segítséget kérhet (és adhat) a <a href="
"\"http://forum.videolan.org\">fórumokon</a>, a <a href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/lists.html\">levelezőlistákon</a> vagy az IRC csatornán (<a href="
"\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> az irc.freenode."
"net hálózaton).</p><h3>Közreműködés a projektben</h3><p>Szabadideje egy "
"részének a közösségre áldozásával: sminkek tervezésével, a dokumentáció "
"fordításával, teszteléssel és programozással segítheti a VideoLAN projektet. "
"Ezen kívül anyagilag és felszerelésekkel is segíthet. Természetesen "
"<b>népszerűsítheti</b> is a VLC médialejátszót.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Hangszűrés meghiúsult"

#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "A szűrők legnagyobb száma (%u) elérve."

#: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Tiltás"

#: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrométer"

#: src/audio_output/output.c:235
msgid "Scope"
msgstr "Hatáskör"

#: src/audio_output/output.c:238
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"

#: src/audio_output/output.c:241
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu-mérő"

#: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
msgid "Audio filters"
msgstr "Hangszűrők"

#: src/audio_output/output.c:291
msgid "Replay gain"
msgstr "Visszhangerősítés"

#: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Sztereó hangmód"

#: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"

#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
msgid "Left"
msgstr "Bal"

#: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
msgid "Right"
msgstr "Jobb"

#: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Sztereó felcserélése"

#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"

#: src/config/file.c:460
msgid "boolean"
msgstr "logikai"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
msgid "integer"
msgstr "egész"

#: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
msgid "float"
msgstr "lebegőpontos szám"

#: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
msgid "string"
msgstr "karakterlánc"

#: src/config/help.c:161
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Részletes segítséghez használja a „-H” kapcsolót."

#: src/config/help.c:165
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: %s [kapcsolók] [műsor] …\n"
"Megadhat több műsort is a parancssorban. Ezek felkerülnek a "
"lejátszólistára.\n"
"Az elsőként megadott elem kerül először lejátszásra.\n"
"\n"
"Kapcsolóstílusok:\n"
"  --kapcsoló  Globális beállítás, a program teljes futása alatt érvényes.\n"
"   -kapcsoló  A globális --kapcsoló egybetűs verziója. \n"
"   :kapcsoló  Olyan kapcsoló, amely csak a közvetlenül ezt megelőző\n"
"                műsorokra lesz alkalmazva és felülírja az eddigi "
"beállításokat.\n"
"\n"
"Műsorok MRL szintaxisa:\n"
"  [[hozzáférés][/demux]://URL[#[cím][:fejezet][-[cím][:fejezet]]]\n"
"  [:kapcsoló=érték …]\n"
"\n"
"  Sok globális --kapcsoló használható MRL-re jellemző :kapcsoló alakban.\n"
"  Több :kapcsoló=érték pár is megadható.\n"
"\n"
"URL szintaxis:\n"
"  file:///útvonal/fájl           Egyszerű médiafájl\n"
"  http://gép[:port]/fájl         HTTP URL\n"
"  ftp://gép[:port]/fájl          FTP URL\n"
"  mms://gép[:port]/fájl          MMS URL\n"
"  screen://                      Képernyőfelvétel\n"
"  dvd://[eszköz][@raw_eszköz]    DVD-eszköz\n"
"  vcd://[eszköz]                 VCD eszköz\n"
"  cdda://[eszköz]                Hang CD eszköz\n"
"  udp://[[<forrás cím>]@[<kapcsolódási cím>][:<kapcsolási port>]]\n"
"                                 Egy műsorkiszolgáló által elküldött UDP "
"műsor.\n"
"  vlc://pause:<másodpercek>      Speciális elem, adott időre szünetelteti a "
"lejátszást\n"
"  vlc://quit                     Speciális elem, kilépés a VLC-ből\n"
"\n"

#: src/config/help.c:435
msgid " (default enabled)"
msgstr " (alapértelmezésben engedélyezve)"

#: src/config/help.c:436
msgid " (default disabled)"
msgstr " (alapértelmezésben tiltva)"

#: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
msgid "Note:"
msgstr "Megjegyzés:"

#: src/config/help.c:593
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"A speciális beállítások megjelenítéséhez használja az --advanced kapcsolót."

#: src/config/help.c:598
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modul nem jelenik meg, mivel csak speciális beállításai vannak.\n"
msgstr[1] ""
"%u modul nem jelenik meg, mivel csak speciális beállításaik vannak.\n"

#: src/config/help.c:605
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nem található megfelelő modul. Használja a --list vagy --list-verbose "
"kapcsolókat az elérhető modulok felsorolásához."

#: src/config/help.c:666
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC %s (%s) verzió\n"

#: src/config/help.c:667
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Forrásból fordította %s ezen: %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:669
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Fordító: %s\n"

#: src/config/help.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"A tartalom kiírva a vlc-help.txt fájlba.\n"

#: src/config/help.c:713
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Nyomja meg az ENTER-t a folytatáshoz…\n"

#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Fényerő csökkentése"

#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Fényerő növelése"

#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Böngészőben vissza"

#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Böngésző kedvencek"

#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Böngészőben előre"

#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Böngésző kezdőlapja"

#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Böngésző frissítése"

#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "Böngészőbeli keresés"

#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "Böngésző leállítása"

#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "Le"

#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
msgid "End"
msgstr "Befejezés"

#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr "Média szöge"

#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Média hangsávja"

#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr "Média előre"

#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr "Médiamenü"

#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Média következő képkockája"

#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr "Média következő sávja"

#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Média lejátszása/szünet"

#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Média előző képkockája"

#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Média előző sávja"

#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "Médiafelvétel"

#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr "Média ismétlése"

#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr "Média visszatekerése"

#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr "Médiaválasztás"

#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Média véletlen sorrendbe"

#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr "Média leállítása"

#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Média feliratozása"

#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr "Média ideje"

#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr "Médianézet"

#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Egérgörgő le"

#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Egérgörgő balra"

#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Egérgörgő jobbra"

#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Egérgörgő fel"

#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"

#: src/config/keys.c:112
msgid "Print"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Űr"

#: src/config/keys.c:115
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
msgid "Unset"
msgstr "Visszaállítás"

#: src/config/keys.c:117
msgid "Up"
msgstr "Fel"

#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
msgid "Volume Down"
msgstr "Halkítás"

#: src/config/keys.c:119
msgid "Volume Mute"
msgstr "Némítás"

#: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
msgid "Volume Up"
msgstr "Hangosítás"

#: src/config/keys.c:121
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"

#: src/config/keys.c:122
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"

#: src/config/keys.c:250
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/config/keys.c:251
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/config/keys.c:252
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/config/keys.c:253
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/config/keys.c:254
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/darwin/error.c:37
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen videó"

#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "%i. könyvjelző"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "packetizer"
msgstr "daraboló"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "decoder"
msgstr "dekódoló"

#: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
#: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "A műsorszórás/átkódolás meghiúsult"

#: src/input/decoder.c:262
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a modult (%s)."

#: src/input/decoder.c:454
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a dekódoló modult."

#: src/input/decoder.c:691
msgid "No description for this codec"
msgstr ""

#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kliensport"

#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt (%m)."

#: src/input/decoder.c:698
#, fuzzy
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Videokodek"

#: src/input/decoder.c:699
#, fuzzy
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a dekódoló modult."

#: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
msgid "Track"
msgstr "Szám"

#: src/input/es_out.c:1137
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
msgid "Scrambled"
msgstr "Kevert"

#: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: src/input/es_out.c:2012
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "%u. filmfelirat"

#: src/input/es_out.c:2870
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "%d. műsor"

#: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Felirat"

#: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
#: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
msgid "Type"
msgstr "Típus"

#: src/input/es_out.c:2897
msgid "Original ID"
msgstr "Eredeti azonosító"

#: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"

#: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"

#: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Mintavételi frekvencia"

#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:2939
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitek mintánként"

#: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitsebesség"

#: src/input/es_out.c:2944
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/mp"

#: src/input/es_out.c:2956
msgid "Track replay gain"
msgstr "Szám visszhangerősítése"

#: src/input/es_out.c:2958
msgid "Album replay gain"
msgstr "Album visszhangerősítése"

#: src/input/es_out.c:2959
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"

#: src/input/es_out.c:2973
msgid "Display resolution"
msgstr "Képernyő felbontása"

#: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
msgid "Frame rate"
msgstr "Képkockasebesség"

#: src/input/es_out.c:2994
msgid "Decoded format"
msgstr "Dekódolt formátum"

#: src/input/input.c:2311
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "A bemenet nem nyitható meg"

#: src/input/input.c:2312
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "A VLC nem képes megnyitni a(z) „%s” MRL-t."

#: src/input/input.c:2425
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "A VLC nem ismerte fel a bemenet formátumát"

#: src/input/input.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"A(z) „%s” formátuma nem ismerhető fel. A részletekért nézze meg a naplót."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
msgid "Title"
msgstr "Cím"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
msgid "Artist"
msgstr "Előadó"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
msgid "Copyright"
msgstr "Szerzői jog"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Sáv sorszáma"

#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Beállítás"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Most játszott"

#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
msgid "Publisher"
msgstr "Kiadó"

#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Kódolta"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "Grafika URL"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "Számazonosító"

#: src/input/meta.c:72
#, fuzzy
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Sorok száma"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Director"
msgstr "Rendező"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Season"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:75
msgid "Episode"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:76
#, fuzzy
msgid "Show Name"
msgstr "Alap megjelenítése"

#: src/input/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Actors"
msgstr "Tényező"

#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"

#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
msgid "Programs"
msgstr "Programok"

#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"

#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"

#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
msgid "Video Track"
msgstr "Videosáv"

#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
msgid "Audio Track"
msgstr "Hangsáv"

#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Feliratsáv"

#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Következő cím"

#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Előző cím"

#: src/input/var.c:314
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "%i%s cím"

#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "%i. fejezet"

#: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
msgid "Next chapter"
msgstr "Következő fejezet"

#: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
msgid "Previous chapter"
msgstr "Előző fejezet"

#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média: %s"

#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Add Interface"
msgstr "Kezelőfelület hozzáadása"

#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Konzol"

#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Hibakeresési naplózás"

#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérmozdulatok"

#: src/interface/interface.c:206
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"A VLC futtatása az alapértelmezett felülettel. A VLC felület nélküli "
"használatához használja a „cvlc” parancsot."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:183
msgid "C"
msgstr "hu"

#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
#: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"

#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Negyed"

#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Fél"

#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Eredeti"

#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Kétszeres"

#: src/libvlc-module.c:62
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ezekkel az opciókkal a VLC felhasználó felületeit konfigurálhatja. "
"Kiválaszthatja az elsődleges felületet, további felületi modulokat, és "
"különböző kapcsolódó opciókat határozhat meg."

#: src/libvlc-module.c:66
msgid "Interface module"
msgstr "Felületmodul"

#: src/libvlc-module.c:68
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használandó elsődleges felület. Alapértelmezésben "
"a VLC kiválasztja az elérhető legjobb modult."

#: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "További felületi modulok"

#: src/libvlc-module.c:74
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Kiválaszthat további, a VLC által használandó felületeket. Ezek az "
"alapértelmezett felület mellett a háttérben lesznek elindítva. Használja a "
"felületmodulok vesszővel elválasztott listáját. (gyakori értékek az "
"„rc” (távirányítás), „http”, „gestures” …)"

#: src/libvlc-module.c:81
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Vezérlőfelületeket választhat ki a VLC-hez."

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Részletesség (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:85
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"A részletesség szintje (0=csak hibák és szabvány üzenetek, "
"1=figyelmeztetések, 2=hibakeresés)."

#: src/libvlc-module.c:88
msgid "Be quiet"
msgstr "Csöndben legyen"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Az összes figyelmeztető- és információs üzenet kikapcsolása."

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Default stream"
msgstr "Alapértelmezett folyam"

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ez a műsor alapértelmezetten megnyitásra kerül a VLC indításakor."

#: src/libvlc-module.c:96
msgid "Color messages"
msgstr "Színes üzenetek"

#: src/libvlc-module.c:98
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ezen opció bekapcsolásakor a konzolnak küldött üzenetek ki lesznek színezve. "
"Ennek feltétele, hogy a terminál rendelkezzen a Linux színek támogatásával."

#: src/libvlc-module.c:101
msgid "Show advanced options"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"

#: src/libvlc-module.c:103
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Ezen kapcsoló bekapcsolásakor a beállítások és/vagy a kezelőfelületek az "
"összes elérhető lehetőséget megmutatják, beleértve azokat is, amelyeket a "
"legtöbb felhasználónak soha nem kell használnia."

#: src/libvlc-module.c:107
msgid "Interface interaction"
msgstr "Felület interakciója"

#: src/libvlc-module.c:109
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenít egy párbeszédablakot ha "
"felhasználói adatbevitel szükséges."

#: src/libvlc-module.c:119
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a hang alrendszer viselkedésének módosítását, "
"és hangszűrők hozzáadását, amelyek utófeldolgozásra használhatók vagy "
"vizuális hatásokhoz (spektrumanalizátor, stb.).\n"
"Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a „hangszűrő” modulok között "
"állíthatja be."

#: src/libvlc-module.c:125
msgid "Audio output module"
msgstr "Hangkimeneti modul"

#: src/libvlc-module.c:127
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használandó hangkimeneti mód. Alapértelmezésben a "
"VLC kiválasztja az elérhető legjobb módot."

#: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Enable audio"
msgstr "Hang engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:133
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Teljesen ki is kapcsolhatja a hangkimenetet. Ebben az esetben a hang nem "
"lesz dekódolva, amivel processzor-erőforrás takarítható meg."

#: src/libvlc-module.c:136
msgid "Audio gain"
msgstr "Hang erősítése"

#: src/libvlc-module.c:138
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Ez a lineáris erősítés lesz alkalmazva a kiadott hangra."

#: src/libvlc-module.c:140
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Kimeneti hangerő lépésköze"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "A hangerő lépésköze ezen opció használatával beállítható."

#: src/libvlc-module.c:145
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Hangerő megjegyzése"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"A hangerő elmenthető, és a VLC következő használatakor automatikusan "
"visszaállítható."

#: src/libvlc-module.c:150
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "A hang elcsúszásának kiegyenlítése"

#: src/libvlc-module.c:152
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ez az opció lehetővé teszi a hangkimenet késleltetését. A késleltetést "
"ezredmásodpercben kell megadni. Ez akkor lehet hasznos, ha késleltetést "
"észlel a kép és a hang között."

#: src/libvlc-module.c:155
msgid "Audio resampler"
msgstr "Hang újramintavételezés"

#: src/libvlc-module.c:157
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "A hang újramintavételezéshez használandó bővítmény kiválasztása."

#: src/libvlc-module.c:160
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Ez az opció lehetővé teszi a hangkimeneti csatornák módjának beállítását, ha "
"az lehetséges (azaz mind a hardver, mind a lejátszott hangfolyam támogatja)."

#: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "S/PDIF hangkimenet használata, ha elérhető"

#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Az S/PDIF hangkimenet alapértelmezetten használható, ha azt mind a hardver, "
"mind a lejátszott hangfolyam támogatja."

#: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "A Dolby Surround felismerésének kényszerítése"

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Használja ezt, ha tudja, hogy a műsor Dolby Surrounddal van (vagy nincs) "
"kódolva, de ennek felismerése meghiúsul. Még ha a műsor nincs is Dolby "
"Surrounddal kódolva, ezen lehetőség bekapcsolása javíthatja az élményt, "
"különösen a fejhallgató csatorna keverővel kombinálva."

#: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Automatikus"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Be"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Ki"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Sztereó hangkimeneti mód"

#: src/libvlc-module.c:192
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ez hang-utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a hangleképezés módosítása érdekében."

#: src/libvlc-module.c:197
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ez vizualizációs modulokat ad hozzá (spektrumanalizátor, stb.)."

#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Visszhangerősítés módja"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Válassza ki a visszhangerősítés módját"

#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Replay preamp"
msgstr "Visszajátszás előerősítése"

#: src/libvlc-module.c:207
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezett célszint (89 dB) módosítását visszhang-"
"erősítési információkat tartalmazó műsorokhoz."

#: src/libvlc-module.c:210
msgid "Default replay gain"
msgstr "Alapértelmezett visszhangerősítés"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"A visszhang-erősítési információkat nem tartalmazó műsorokhoz használt "
"erősítés"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Peak protection"
msgstr "Zajvédelem"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Védelem a hangugrás ellen"

#: src/libvlc-module.c:219
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Időbeli hangnyújtás engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a hang alacsonyabb vagy magasabb sebességen történő "
"lejátszását a hangmagasság befolyásolása nélkül."

#: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
#: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
#: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "None"
msgstr "Semmi"

#: src/libvlc-module.c:236
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a videokimeneti alrendszer viselkedésének "
"módosítását. Például engedélyezhet videoszűrőket (váltottsorosság "
"megszüntetése, képigazítás, stb.). Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a "
"„videoszűrő” modulok között állíthatja be."

#: src/libvlc-module.c:242
msgid "Video output module"
msgstr "Videokimeneti modul"

#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használt videokimeneti mód. Alapértelmezésben a "
"VLC kiválasztja a legjobb módot."

#: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable video"
msgstr "Video engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:249
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Teljesen letilthatja a videokimenetet. Ebben az esetben a videodekódolási "
"szakasz nem megy végbe, így csökken a processzor terhelése."

#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
#: modules/visualization/glspectrum.c:52
msgid "Video width"
msgstr "Videó szélessége"

#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."

#: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
#: modules/visualization/glspectrum.c:55
msgid "Video height"
msgstr "Videó magassága"

#: src/libvlc-module.c:259
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."

#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Videó X koordinátája"

#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (X koordinátájának) "
"pozícióját."

#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Videó Y koordinátája"

#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (Y koordinátájának) "
"pozícióját."

#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Video title"
msgstr "Videó címe"

#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"A videoablak egyéni címe (amennyiben a videó nincs beágyazva a felületbe)."

#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Video alignment"
msgstr "Kép igazítása"

#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Kényszerítheti a videó igazítását a saját ablakában. Alapértelmezésben (0) "
"középre van igazítva (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, ezen "
"értékek kombinációi is használhatók, például a 6=4+2 a jobb felső igazítást "
"jelent)."

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Középre"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
msgid "Top"
msgstr "Fent"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Bal felső sarok"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Jobb felső sarok"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Bal alsó sarok"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Jobb alsó sarok"

#: src/libvlc-module.c:287
msgid "Zoom video"
msgstr "Videó nagyítása"

#: src/libvlc-module.c:289
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Felnagyíthatja a videót a megadott szorzóval."

#: src/libvlc-module.c:291
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Szürkeskálás videokimenet"

#: src/libvlc-module.c:293
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Szürkeárnyalatos videokimenet. Mivel a videó színinformációi nem lesznek "
"dekódolva, ez lehetővé teszi a processzor terhelésének csökkentését is."

#: src/libvlc-module.c:296
msgid "Embedded video"
msgstr "Beágyazott videó"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Videokimenet beágyazása az elsődleges felületbe."

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Teljes képernyős videokimenet"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Overlay video output"
msgstr "Videokimenet átfedése"

#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Az átfedés a videokártya hardveres gyorsítási képessége (a videó közvetlen "
"megjelenítésének képessége). A VLC alapértelmezésben megpróbálja ezt "
"használni."

#: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Always on top"
msgstr "Mindig felül"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "A videoablakot mindig a többi ablak felett helyezze el."

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Háttérkép mód engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:315
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"A háttérkép mód lehetővé teszi a videó megjelenítését az Asztal háttereként."

#: src/libvlc-module.c:318
msgid "Show media title on video"
msgstr "A média címének megjelenítése a videón"

#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "A videó címének megjelenítése a film tetején."

#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "A videó címének megjelenítése x ezredmásodpercre"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"A videó címének megjelenítése n ezredmásodpercre, az alapértelmezett 5000 ms "
"(5 mp)"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Position of video title"
msgstr "A videó címének helye"

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"A cím megjelenítése a videó ezen részén (alapértelmezésben lent középen)."

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése x ezredmásodperc után"

#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése n ezredmásodperc után."

#: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése"

#: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód"

#: src/libvlc-module.c:348
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "A videofeldolgozáshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer."

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Eldobás"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Vegyítés"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Középérték"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Foszfor"

#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Filmes NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:365
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Képernyővédő kikapcsolása"

#: src/libvlc-module.c:366
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "A képernyővédő kikapcsolása lejátszáskor."

#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Az energiakezelő démon korlátozása lejátszáskor"

#: src/libvlc-module.c:369
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Korlátozza az energiakezelő démont lejátszáskor, így megakadályozza a "
"számítógép inaktivitás miatti felfüggesztését."

#: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Window decorations"
msgstr "Ablakdekorációk"

#: src/libvlc-module.c:374
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"A VLC megelőzheti az ablakcímke, kereteket stb. rajzolását a videó köré, így "
"egy minimális ablakot biztosít."

#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Video splitter module"
msgstr "Videoszétválasztó modul"

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ez videoszétválasztókat vesz fel, mint a klónozás vagy a fal"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "Video filter module"
msgstr "Videoszűrő modul"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ez utófeldolgozó szűrőket biztosít a képminőség javítása (például "
"váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videó torzítása érdekében."

#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Video-pillanatképek könyvtára (vagy fájlnév)"

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "A videó pillanatképek tárolására használt könyvtár."

#: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Video-pillanatképek fájlelőtagja"

#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Videó pillanatképek formátuma"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "A video-pillanatképek tárolására használandó képformátum"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Videó pillanatkép előnézet készítése"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"A pillanatkép előnézetének megjelenítése a képernyő bal felső sarkában."

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Sorszámok használata időpecsét helyett"

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "A pillanatképek számozására sorszámok használata időpecsét helyett"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Videó pillanatkép szélessége"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép szélességét. Alapértelmezésben "
"megtartja az eredeti szélességet (-1). A 0 használata a méretarány "
"megtartásához szükséges méretre nagyítja a szélességet."

#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Videó pillanatkép magassága"

#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép magasságát. Alapértelmezésben "
"megtartja az eredeti magasságot (-1). A 0 használata a méretarány "
"megtartásához szükséges méretre nagyítja a magasságot."

#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video cropping"
msgstr "Videó levágása"

#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ez kikényszeríti a forrásvideó levágását. Az elfogadott formátumok x:y "
"alakúak (4:3, 16:9, stb.), amelyek kifejezik a globális képméretet."

#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Forrás méretaránya"

#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ez kényszeríti a forrás méretarányát. Például egyes DVD-k azt állítják, hogy "
"16:9 arányúak, miközben az arány 4:3. Ez tanácsként is használható a VLC "
"számára, ha nem állnak rendelkezésre méretarány-információk. Az elfogadott "
"formátumok az x:y (4:3, 16:9, stb.) amely a globális méretarányt fejezi ki, "
"vagy egy lebegőpontos érték (1.25, 1.3333, stb.) amely a képpont "
"négyzetességét fejezi ki."

#: src/libvlc-module.c:434
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Video automatikus átméretezése"

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"A videó méretezése, hogy elférjen adott ablakban vagy a teljes képernyőn."

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Videoméretezési tényező"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Méretezési tényező, ha az automatikus méretezés ki van kapcsolva.\n"
"Az alapértelmezett az 1.0 (eredeti videoméret)."

#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Levágási arányok egyéni listája"

#: src/libvlc-module.c:445
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"A felületen a levágási arányok listájára felkerülő levágási arányok "
"vesszővel elválasztott listája."

#: src/libvlc-module.c:448
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Méretarányok egyéni listája"

#: src/libvlc-module.c:450
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"A felületen a méretarányok listájára felkerülő méretarányok vesszővel "
"elválasztott listája."

#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV magasság javítása"

#: src/libvlc-module.c:455
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a HDTV-1080 videoformátum helyes kezelését, ha egy hibás "
"kódoló a magasságot tévesen 1088 sorra állítja is. Ezt csak akkor kapcsolja "
"ki, ha a videó formátuma nem szabványos és mind az 1088 sort igényli."

#: src/libvlc-module.c:460
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Monitor képpontjainak méretaránya"

#: src/libvlc-module.c:462
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ez a monitor méretarányát kényszeríti. A legtöbb monitor négyzetes "
"képpontokkal rendelkezik (1:1). Ha 16:9 arányú képernyővel rendelkezik, "
"akkor ezt módosítsa 4:3-ra az arányok megtartása érdekében."

#: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
msgid "Skip frames"
msgstr "Képkockák kihagyása"

#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a képkockadobást MPEG2 műsoron. A képkockadobás akkor "
"történik meg, ha a számítógépe nem elég erős."

#: src/libvlc-module.c:471
msgid "Drop late frames"
msgstr "Elkéső képkockák eldobása"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ez eldobja az elkéső képkockákat (amelyek a videopufferbe a kívánt "
"megjelenítési dátumuk után érkeznek)."

#: src/libvlc-module.c:476
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Csendes szinkronizálás"

#: src/libvlc-module.c:478
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt az opciót az üzenetnapló elárasztásának elkerülése "
"érdekében a videokimenet szinkronizálási mechanizmusából származó "
"hibakeresési kimenettel."

#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Key press events"
msgstr "Billentyűesemények"

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"A VLC gyorsbillentyűinek engedélyezése a be nem ágyazott videoablakban."

#: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Egéresemények"

#: src/libvlc-module.c:487
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Egérkattintások kezelésének engedélyezése a videón."

#: src/libvlc-module.c:495
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a bemeneti alrendszer, mint például a DVD "
"vagy VCD eszköz, a hálózati csatoló beállításai vagy a feliratcsatorna "
"viselkedésének módosítását."

#: src/libvlc-module.c:499
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Fájl-gyorsítótárazás (ms)"

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Helyi fájlok gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben."

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Élő felvétel gyorsítótára (ms)"

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Kamerák és mikrofonok gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben."

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Lemez-gyorsítótárazás (ms)"

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Optikai adathordozók gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben."

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Hálózati gyorsítótárazás (ms)"

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Hálózati erőforrások gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben."

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Órahivatkozások átlagszámlálója"

#: src/libvlc-module.c:517
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ha PVR bemenetet (vagy egy nagyon szabálytalan forrást) használ, akkor "
"állítsa ezt 10000-re."

#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Óraszinkronizáció"

#: src/libvlc-module.c:522
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Lehetséges a bemeneti óra valósidejű forrásokhoz szinkronizálásának "
"letiltása. Ezt akkor használja, ha a hálózati műsorok lejátszása döcögős."

#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock jitter"
msgstr "Óra jelhibája"

#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Megadja a szinkronizálási algoritmusoknak a már kompenzálandó maximális "
"bemeneti jelhibát (ezredmásodpercben)."

#: src/libvlc-module.c:531
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Hálózati szinkronizáció"

#: src/libvlc-module.c:532
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a kiszolgáló és ügyfél óráinak távoli szinkronizálását. A "
"részletes beállítások a Speciális → Hálózati szinkronizálás alatt érhetők el."

#: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"

#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"

#: src/libvlc-module.c:540
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"A hálózaton átvihető alkalmazásrétegbeli csomagok maximális mérete "
"(bájtokban)."

#: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Ugrási korlát (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ez a műsorkimenet által küldött multicast csomagok ugrási korlátja (ismert "
"még élettartamként vagy TTL-ként). A -1 érték az operációs rendszer "
"beépített alapértelmezésének használatát jelenti."

#: src/libvlc-module.c:553
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast kimenet felülete"

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Alapértelmezett multicast csatoló. Ez felülbírálja az útválasztási táblát."

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ kódpont"

#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Megkülönböztetett szolgáltatások kódpontja kimenő UDP folyamokhoz (vagy IPv4 "
"szolgáltatási minőséghez vagy IPv6 forgalomosztályhoz). Ez a hálózat "
"szolgáltatásminőségéhez használatos."

#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Válassza ki a kiválasztandó programot a szolgáltatásazonosítójának "
"megadásával. Csak akkor használja ezt a lehetőséget, ha többprogramos műsort "
"(mint például a DVB műsorok) kíván olvasni."

#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Válassza ki a kiválasztandó programokat a szolgáltatásazonosítóik (SID) "
"vesszőkkel elválasztott listájának megadásával. Csak akkor használja ezt a "
"lehetőséget, ha többprogramos műsort (mint például a DVB műsorok) kíván "
"olvasni."

#: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Hangsáv"

#: src/libvlc-module.c:578
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "A használandó hangsáv sorszáma (0 és n között)."

#: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr "Feliratsáv"

#: src/libvlc-module.c:583
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "A használandó feliratsáv sorszáma (0 és n között)."

#: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Hang nyelve"

#: src/libvlc-module.c:588
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"A használandó hangsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs "
"országkód, a „none” használatával elkerülhető másik tartalék nyelv "
"kiválasztása)."

#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Subtitle language"
msgstr "Felirat nyelve"

#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"A használandó feliratsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs "
"országkód, tartalékként használható az „any”)."

#: src/libvlc-module.c:596
#, fuzzy
msgid "Menu language"
msgstr "Menük nyelve:"

#: src/libvlc-module.c:598
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"A használandó feliratsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs "
"országkód, tartalékként használható az „any”)."

#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Audio track ID"
msgstr "Hangsáv azonosítója"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "A használandó hangsáv műsorazonosítója."

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Feliratsáv azonosítója"

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "A használandó feliratsáv műsorazonosítója."

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Előnyben részesített videofelbontás"

#: src/libvlc-module.c:612
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Ha több videoformátum is elérhető, akkor az ehhez sorok számában mérve "
"legközelebbi (de nem nagyobb) beállítás kiválasztása. Ezt akkor használja, "
"ha gépének nincs elegendő számítási teljesítménye vagy hálózati "
"sávszélessége a nagyobb felbontások lejátszásához."

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Best available"
msgstr "Legjobb elérhető"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:619
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standard felbontás (576 vagy 480 sor)"

#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Alacsony felbontás (360 sor)"

#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Nagyon alacsony felbontás (240 sor)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Input repetitions"
msgstr "Bemenet ismétlődései"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Az azonos bemenet ismétlődéseinek száma."

#: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Start time"
msgstr "Kezdési idő"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "A műsor ebben a pozícióban indul (másodpercben)."

#: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
msgid "Stop time"
msgstr "Leállítási idő"

#: src/libvlc-module.c:634
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "A műsor ebben a pozícióban áll le (másodpercben)."

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Run time"
msgstr "Futásidő"

#: src/libvlc-module.c:638
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "A műsor ennyi ideig fog futni (másodpercben)."

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Fast seek"
msgstr "Gyors tekerés"

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "A tekerés inkább gyors legyen, mint pontos"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "Playback speed"
msgstr "Lejátszás sebessége"

#: src/libvlc-module.c:646
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Megadja a lejátszás sebességét (a névleges sebesség 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Input list"
msgstr "Bemeneti lista"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Megadható a bemenetek vesszőkkel elválasztott listája, amelyek összefűzésre "
"kerülnek a normális után."

#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Bemeneti szolga (kísérleti)"

#: src/libvlc-module.c:655
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi több bemenet egyidejű lejátszását. Ez a szolgáltatás "
"kísérleti, nem minden formátum támogatott. Használja a bemenetek #-ekkel "
"elválasztott listáját."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Könyvjelzőlista egy műsorhoz"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Saját kezűleg is megadhatja könyvjelzők egy listáját egy műsorhoz a "
"következő formában:\n"
" „{name=könyvjelzőnév,time=elhagyható-időeltolás,bytes=elhagyható-"
"bájteltolás},{…}”"

#: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Felvétel könyvtára vagy fájlneve"

#: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "A felvételek tárolására használandó könyvtár vagy fájlnév"

#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Natív műsorfelvétel előnyben részesítése"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Ha lehetséges, a bemeneti műsor kerül rögzítésre a műsorkimeneti modul "
"használata helyett"

#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Időeltolt könyvtár"

#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Az időeltolt átmeneti fájlok tárolására szolgáló könyvtár."

#: src/libvlc-module.c:678
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Időeltolás finomsága"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Az időeltolt műsorok tárolására használt átmeneti fájlok maximális mérete "
"bájtokban."

#: src/libvlc-module.c:683
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Cím módosítása az aktuális média függvényében"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Ez az opció lehetővé teszi a cím beállítását a lejátszott média alapján<br>"
"$a: Előadó<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Cím<br>$g: Műfaj<br>$n: "
"Sorszám<br>$p: Most játszott<br>$A: Dátum<br>$D: Hossz<br>$Z: \"Most játszott"
"\" (Cím - Előadó)"

#: src/libvlc-module.c:691
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik az alkép alrendszer viselkedésének "
"befolyásolását. Például engedélyezhet alképforrásokat (logó, stb.). Ezeket a "
"szűrőket itt engedélyezheti, és az „alforrásszűrő” modulok között állíthatja "
"be. Ezen kívül sok egyéb alképopciót is beállíthat."

#: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Felirat pozíciójának kényszerítése"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Ezt az opciót a feliratok film alá helyezésére használhatja a film felett "
"helyett. Próbáljon ki több pozíciót is."

#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Alképek engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:704
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Teljesen letilthatja az alkép-feldolgozást."

#: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "On Screen Display"
msgstr "Képernyőkijelzés (OSD)"

#: src/libvlc-module.c:708
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"A VLC képes üzeneteket megjeleníteni a videón. Ennek neve képernyőkijelzés "
"(OSD)."

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Text rendering module"
msgstr "Szövegmegjelenítési modul"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"A VLC általában a Freetype-ot használja a megjelenítéshez, de ez lehetővé "
"teszi például SVG használatát."

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Alképforrás modul"

#: src/libvlc-module.c:717
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ez úgynevezett „alképforrásokat” biztosít. Ezek a szűrők képeket vagy "
"szöveget jelenítenek meg a videó felett (például logót vagy tetszőleges "
"szöveget)."

#: src/libvlc-module.c:720
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Alképszűrő modul"

#: src/libvlc-module.c:722
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ez úgynevezett „alképszűrőket” biztosít. Ezek a feliratdekódolók vagy más "
"alképforrások által létrehozott alképeket szűrik."

#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Feliratfájlok automatikus felismerése"

#: src/libvlc-module.c:727
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatikusan felismeri a feliratfájlt, ha nincs feliratfájlnév megadva (a "
"film fájlnevének alapján)."

#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Felirat automatikus felismerésének zajossága"

#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ez meghatározza, hogy a feliratok és filmek fájlnevének illesztése mennyire "
"lesz zajos. A lehetőségek:\n"
"0 = nincs automatikus feliratfelismerés\n"
"1 = bármely feliratfájl\n"
"2 = bármely, a film címét tartalmazó feliratfájl \n"
"3 = a film címét és további karaktereket tartalmazó feliratfájl\n"
"4 = a film címével pontosan egyező feliratfájl"

#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Felirat automatikus felismerésének útvonalai"

#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Feliratfájlok keresése ezeken az útvonalakon is, ha a feliratfájl nem "
"található az aktuális könyvtárban."

#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Feliratfájl használata"

#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Ezen feliratfájl betöltése. Akkor használatos, ha az automatikus felismerés "
"nem képes feliratfájlt felismerni."

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-meghajtó"

#: src/libvlc-module.c:752
msgid "VCD device"
msgstr "VCD-meghajtó"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Audio CD device"
msgstr "Hang CD eszköz"

#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ez az alapértelmezésben használandó DVD-meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a "
"kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után."

#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ez az alapértelmezésben használandó VCD-meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a "
"kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után."

#: src/libvlc-module.c:763
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ez az alapértelmezésben használandó hang CD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje "
"a kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után."

#: src/libvlc-module.c:770
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD-eszköz."

#: src/libvlc-module.c:772
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD-eszköz."

#: src/libvlc-module.c:774
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz."

#: src/libvlc-module.c:791
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP-kapcsolat időtúllépése"

#: src/libvlc-module.c:793
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "TCP-kapcsolat alapértelmezett időtúllépése (ezredmásodpercben). "

#: src/libvlc-module.c:795
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP-kiszolgálócím"

#: src/libvlc-module.c:797
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Alapesetben a kiszolgáló minden helyi IP-címen figyel. Adjon meg egy IP-"
"címet (például: ::1 vagy  127.0.0.1) vagy gépnevet (például: localhost) az "
"adott hálózati csatolóra való korlátozáshoz."

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP-kiszolgálócím"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Ez megadja azt a címet, amelyet az RTSP-kiszolgáló figyelni fog, az RTSP VOD "
"média alapútvonalával együtt. A szintaxis: cím/útvonal. Alapesetben a "
"kiszolgáló minden helyi IP-címen figyel. Adjon meg egy IP-címet "
"(például: ::1 vagy  127.0.0.1) vagy gépnevet (például: localhost) az adott "
"hálózati csatolóra való korlátozáshoz."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP-kiszolgálóport"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"A HTTP-kiszolgáló ezen a TCP-porton fog figyelni. A szabványos HTTP-portszám "
"a 80. A 1025 alatti portszámok kiosztását azonban általában az operációs "
"rendszer korlátozza."

#: src/libvlc-module.c:816
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS-kiszolgálóport"

#: src/libvlc-module.c:818
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"A HTTPS-kiszolgáló ezen a TCP-porton fog figyelni. A szabványos HTTPS-"
"portszám a 443. A 1025 alatti portszámok kiosztását azonban általában az "
"operációs rendszer korlátozza."

#: src/libvlc-module.c:823
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP-kiszolgálóport"

#: src/libvlc-module.c:825
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Az RTSP-kiszolgáló ezen a TCP-porton fog figyelni. A szabványos RTSP-"
"portszám az 554. A 1025 alatti portszámok kiosztását azonban általában az "
"operációs rendszer korlátozza."

#: src/libvlc-module.c:830
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS-kiszolgálótanúsítvány"

#: src/libvlc-module.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Ezen X.509 tanúsítványfájl (PEM-formátum) használata a kiszolgálóoldali TLS-"
"hez."

#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS-kiszolgáló személyes kulcsa"

#: src/libvlc-module.c:837
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ezen személyeskulcs-fájl (PEM-formátum) használata a kiszolgálóoldali TLS-"
"hez."

#: src/libvlc-module.c:839
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "HTTP/TLS hitelesítésszolgáltató"

#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Ezen X.509 tanúsítványfájl (PEM-formátum) használható a távoli kliensek "
"hitelesítésére TLS-munkamenetekben."

#: src/libvlc-module.c:844
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "HTTP/TLS tanúsítvány-visszavonási listája"

#: src/libvlc-module.c:846
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Ez a fájl egy tanúsítvány-visszavonási listát tartalmazhat, hogy a távoli "
"kliensek ne használhassanak visszavont tanúsítványokat TLS-munkamenetekben."

#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS kiszolgáló"

#: src/libvlc-module.c:851
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"A használandó SOCKS proxykiszolgáló. Ezt cím:port formátumban kell megadni "
"és minden TCP kapcsolathoz felhasználásra kerül."

#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS felhasználónév"

#: src/libvlc-module.c:856
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "A SOCKS proxykiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó felhasználónév."

#: src/libvlc-module.c:858
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS jelszó"

#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "A SOCKS proxyhoz való kapcsolódáshoz használandó jelszó."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Title metadata"
msgstr "Cím metaadatok"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „cím” metaadatok megadását a bemenethez."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Author metadata"
msgstr "Szerző metaadatok"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „szerző” metaadatok megadását a bemenethez."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Artist metadata"
msgstr "Előadó metaadatok"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „előadó” metaadatok megadását a bemenethez."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Genre metadata"
msgstr "Műfaj metaadatok"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „műfaj” metaadatok megadását a bemenethez."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Szerzői jogi metaadatok"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „szerzői jogi” metaadatok megadását a bemenethez."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Description metadata"
msgstr "Hossz metaadatok"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „hossz” metaadatok megadását a bemenethez."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Date metadata"
msgstr "Dátum metaadatok"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „dátum” metaadatok megadását a bemenethez."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "URL metadata"
msgstr "URL metaadatok"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „url” metaadatok megadását a bemenethez."

#: src/libvlc-module.c:896
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval megváltoztathatja a VLC által a kodekek (kibontási "
"módszerek) kiválasztásához használt módszert."

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Előnyben részesített dekódolók listája"

#: src/libvlc-module.c:902
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Azon kodekek listája, amelyeket a VLC sorrendben fog használni. Például "
"„dummy,a52” ekkor előbb a dummy és a52 kodekeket fogja kipróbálni mielőtt "
"másokkal próbálkozna. Csak haladó felhasználóknak ajánlott ez a funkció, "
"mert képes tönkretenni az összes műsor lejátszását a rendszerén."

#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Előnyben részesített kódolók listája"

#: src/libvlc-module.c:909
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC "
"sorrendben használni fog."

#: src/libvlc-module.c:918
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a műsorkimeneti alrendszer globális opcióinak "
"beállítását."

#: src/libvlc-module.c:921
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Alapértelmezett műsor kimeneti lánca"

#: src/libvlc-module.c:923
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Itt megadhatja az alapértelmezett műsor kimeneti láncát. Forduljon a "
"dokumentációhoz az ilyen láncok felépítésével kapcsolatos információkért. "
"Figyelmeztetés: ez a lánc az összes műsorhoz engedélyezve lesz."

#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Az összes ES szórásának engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Az összes elemi műsor (videó, hang és felirat) szórása"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Display while streaming"
msgstr "Megjelenítés műsorszórás közben"

#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Lehetővé teszi a műsor helyi lejátszását műsorszórás közben."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videoműsor-kimenet engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a videoműsor átirányításra kerüljön-e a műsorkimenet "
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."

#: src/libvlc-module.c:940
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Hangműsor-kimenet engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:942
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a hangműsor átirányításra kerüljön-e a műsorkimenet "
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."

#: src/libvlc-module.c:945
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU műsorkimenet engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:947
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy az SPU műsorok átirányításra kerüljenek-e a műsorkimenet "
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."

#: src/libvlc-module.c:950
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Műsorkimenet nyitva tartása"

#: src/libvlc-module.c:952
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi egy egyedi műsorkimenet-példány nyitva tartását több "
"lejátszólista-elem között (automatikusan beszúrja a gyűjtő műsorkimenetet, "
"ha nincs megadva)."

#: src/libvlc-module.c:956
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Műsorkimenet-egyesítő gyorsítótára (ms)"

#: src/libvlc-module.c:958
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorkimenet-egyesítő kiinduló gyorsítótára méretének "
"beállítását. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Előnyben részesített darabolólista"

#: src/libvlc-module.c:963
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi azon sorrend megadását, amelyben a VLC a darabolókat "
"kiválasztja."

#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Mux module"
msgstr "Egyesítő modul"

#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi az egyesítő modulok "
"beállítását."

#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Access output module"
msgstr "Hozzáférési kimenet modul"

#: src/libvlc-module.c:972
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi a hozzáférési kimenet modulok "
"beállítását"

#: src/libvlc-module.c:975
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az SAP multicast címfolyam "
"ellenőrizve lesz. Ez akkor szükséges, ha az MBone használatával kíván "
"bejelentéseket tenni."

#: src/libvlc-module.c:979
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP közzététel időköze"

#: src/libvlc-module.c:981
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Ha az SAP folyamvezérlés ki van kapcsolva, ez lehetővé teszi az SAP "
"bejelentések közötti rögzített időköz beállítását."

#: src/libvlc-module.c:990
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik az alapértelmezett modulok kiválasztását. Ne "
"nyúljon ezekhez, hacsak nem tudja pontosan, hogy mit csinál."

#: src/libvlc-module.c:993
msgid "Access module"
msgstr "Hozzáférési modul"

#: src/libvlc-module.c:995
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Használatával egy hozzáférési modult erőltethet. Akkor használhatja ezt, ha "
"a megfelelő hozzáférés nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a "
"globális beállítást, hacsak nem tudja pontosan mit tesz."

#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Stream filter module"
msgstr "Műsorszűrő modul"

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "A műsorszűrők az olvasott műsor módosítására használhatók."

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Demux module"
msgstr "Szétválasztó modul"

#: src/libvlc-module.c:1005
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"A demultiplexerek az „elemi” műsorok szétválasztására használhatók (például "
"a hang- és videoműsorok). Akkor használja ezt, ha a megfelelő szétválasztó "
"nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a globális beállítást, "
"hacsak nem tudja pontosan mit tesz."

#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD-kiszolgálómodul"

#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Kiválaszthatja a használandó VoD modult. A „vod_rtsp” beállítással "
"visszaválthat a régi örökölt modulra."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Valós idejű prioritás engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"A VLC-t valós idejű prioritással futtatva sokkal pontosabb ütemezést és jobb "
"szolgáltatásokat kaphat, különösen tartalom szórása esetén. Ez azonban "
"lefagyaszthatja a számítógépet vagy nagyon lassúvá teheti. Ezt csak akkor "
"kapcsolja be, ha tudja mit csinál."

#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "A VLC prioritásának módosítása"

#: src/libvlc-module.c:1025
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ez az opció egy (pozitív vagy negatív) eltolást ad a VLC alapértelmezett "
"prioritásaihoz. Ennek használatával beállíthatja a VLC prioritását más "
"programokhoz vagy más VLC példányokhoz képest."

#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Ez a beállítás akkor hasznos, ha csökkenteni akarja a késleltetést "
"műsorfolyamok olvasásakor"

#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM beállítófájl"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM beállításfájl olvasása a VLM indításakor."

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Bővítmény-gyorsítótár használata"

#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Bővítmény-gyorsítótár használata, amely lényegesen javítja a VLC indulási "
"idejét."

#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Statisztika gyűjtése helyileg"

#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Különböző helyi statisztikai adatok gyűjtése a lejátszott adatokról."

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Futtatás démonfolyamatként"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "A VLC-t a háttérben, démonfolyamatként futtatja."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Folyamatazonosító fájlba írása"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "A folyamat azonosítójának megadott fájlba írása."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Naplózás fájlba"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Minden VLC üzenet naplózása szövegfájlba."

#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Naplózás a rendszernaplóba"

#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Minden VLC üzenet mentése a rendszernaplóba (UNIX rendszereknél)."

#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Csak egy futó példány engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a "
"VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar egy új VLC példányt nyitni "
"minden alkalommal, amikor megnyit egy fájlt a fájlkezelőben. Ez az opció "
"lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a sorba "
"állítását."

#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, ha például a "
"VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar új VLC példányt nyitni "
"minden alkalommal, amikor megnyit egy fájlt a fájlkezelőben. Ez a beállítás "
"lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a sorba "
"állítását. Ez a beállítás megköveteli a D-Bus munkamenetdémon jelenlétét, "
"valamint hogy a futó VLC példány használja a D-Bus vezérlőfelületet."

#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "A VLC fájltársításból indult"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Közli a VLC-vel, hogy az operációs rendszer fájltársításán keresztül indult"

#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Csak egy példány használata a fájlkezelőből való indításkor"

#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "A folyamat prioritásának növelése"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"A folyamat prioritásának növelése nagy valószínűséggel növeli a lejátszás "
"hatékonyságát, mivel megakadályozza, hogy más alkalmazások túl sok "
"processzoridőt vegyenek el a VLC elől. Mindazonáltal vegye figyelembe, hogy "
"bizonyos esetekben (egy hiba miatt) a VLC lefoglalhatja az összes "
"processzoridőt, ezáltal az egész rendszer válaszadási képessége annyira "
"leromolhat, hogy szükségessé teheti a gép újraindítását."

#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Elemek sorba állítása a lejátszólistán egy példányos módban"

#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ha a csak egy példány opciót használja, az elemek sorba lesznek állítva a "
"lejátszólistán és folytatódik az aktuális elem lejátszása."

#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ezek az opciók meghatározzák a lejátszólista viselkedését. Ezek közül néhány "
"felülbírálható a lejátszólista párbeszédablakban."

#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Fájlok automatikus előfeldolgozása"

#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatikusan előfeldogozott fájlok hozzáadva a lejátszólistához (bizonyos "
"metaadatok lekéréséhez)."

#: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Szolgáltatásfelismerési modulok"

#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Megadja az előzetesen betöltendő szolgáltatásfelismerési modulokat, "
"pontosvesszőkkel elválasztva. A tipikus érték az „sap”."

#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Végtelenített lejátszás, véletlenszerű sorrendben"

#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"A VLC leállításig a lejátszólista fájljait véletlenszerű sorrendben játssza "
"le."

#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Repeat all"
msgstr "Összes ismétlése"

#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "A VLC végtelenítve játssza le a lejátszólistát."

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Repeat current item"
msgstr "Az aktuális elem ismétlése"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "A VLC végtelenítve játssza le az aktuális lejátszólista-elemet."

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Play and stop"
msgstr "Lejátszás és megállítás"

#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "A lejátszólista leállítása minden egyes lejátszott elem után."

#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Play and exit"
msgstr "Lejátszás és kilépés"

#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Kilépés, ha nincs több elem a lejátszólistán."

#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Play and pause"
msgstr "Lejátszás és megállítás"

#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "A lejátszólista minden elemének késleltetése az utolsó képkockánál."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Auto start"
msgstr "Automatikus indítás"

#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "A lejátszólista tartalmának automatikus lejátszása annak betöltésekor."

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Szünet hangkommunikáció esetén"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Függőben lévő hangkommunikáció észlelésekor a lejátszás automatikusan "
"szüneteltetésre kerül."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Use media library"
msgstr "Médiatár használata"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"A médiatár automatikusan mentésre és újratöltésre kerül a VLC minden "
"indításakor."

#: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Lejátszólistafa megjelenítése"

#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"A lejátszólista használhat fát egyes elemek, például egy könyvtár "
"tartalmának kategorizálására."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ezek a beállítások a globális VLC billentyű-hozzárendelések, gyorsbillentyű "
"néven is ismertek."

#: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Volume Control"
msgstr "Hangerőszabályzás"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Position Control"
msgstr "Pozícióvezérlés"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Vezérlés egérgörgő fel-le tengelyével"

#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"Az egérgörgő fel-le (függőleges) tengelye vezérelheti a hangerőt, a pozíciót "
"vagy figyelmen kívül hagyható"

#: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Válassza ki a teljes képernyős állapot átváltására használandó "
"gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Kilépés a teljes képernyőből"

#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Válassza ki a teljes képernyő elhagyására használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lejátszás/szünet"

#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Válassza ki a szüneteltetett állapot átváltására használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Pause only"
msgstr "Csak szünet"

#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Válassza ki a szüneteltetésre használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Play only"
msgstr "Csak lejátszás"

#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Válassza ki a lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Gyorsabban"

#: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Válassza ki a gyors előretekeréssel lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Lassabban"

#: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Normal rate"
msgstr "Normál sebesség"

#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszás normál sebességűre állításhoz használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Gyorsabban (kicsivel)"

#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Lassabban (kicsivel)"

#: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Következő"

#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszólista következő elemére ugráshoz használandó "
"gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Előző"

#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszólista előző elemére ugráshoz használandó "
"gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Állj"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Válassza ki a lejátszás megállításához használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"

#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Válassza ki a pozíció kijelzéséhez használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Nagyon rövid vissza ugrás"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Válassza ki a nagyon rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Rövid vissza ugrás"

#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Válassza ki a rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Közepes vissza ugrás"

#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Válassza ki a közepes vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Nagy vissza ugrás"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Válassza ki a nagy vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Nagyon rövid előre ugrás"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Válassza ki a nagyon rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Short forward jump"
msgstr "Rövid előre ugrás"

#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Válassza ki a rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Közepes előre ugrás"

#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Válassza ki a közepes előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Long forward jump"
msgstr "Hosszú előre ugrás"

#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Válassza ki a hosszú előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
msgid "Next frame"
msgstr "Következő képkocka"

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Válassza ki a következő képkockára lépésre használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Very short jump length"
msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza"

#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza, másodpercekben."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Short jump length"
msgstr "Rövid ugrás hossza"

#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Rövid ugrás hossza, másodpercekben."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium jump length"
msgstr "Közepes ugrás hossza"

#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Közepes ugrás hossza, másodpercekben."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Long jump length"
msgstr "Hosszú ugrás hossza"

#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Hosszú ugrás hossza, másodpercekben."

#: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr ""
"Válassza ki az alkalmazásból való kilépéshez használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigáció fel"

#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó felfelé mozgatásához használandó "
"billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigáció le"

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó lefelé mozgatásához használandó "
"billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigáció balra"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó balra mozgatásához használandó "
"billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigáció jobbra"

#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó jobbra mozgatásához használandó "
"billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Activate"
msgstr "Aktiválás"

#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a kiválasztott elem aktiválásához használandó "
"billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ugrás a DVD menüre"

#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Válassza ki a DVD menübe lépés gyorsbillentyűjét"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Előző DVD cím kiválasztása"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-ről az előző cím kiválasztásához használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Következő DVD cím kiválasztása"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-ről a következő cím kiválasztásához használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Előző fejezet kiválasztása"

#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-n az előző fejezet kiválasztásához használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Következő DVD fejezet kiválasztása"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-n a következő fejezet kiválasztásához használandó "
"billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Volume up"
msgstr "Hangosítás"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Válassza ki a hangerő növeléséhez használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Volume down"
msgstr "Halkítás"

#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Válassza ki a hangerő csökkentéséhez használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"

#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Válassza ki a hang némítására használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Felirat késleltetése fel"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Válassza ki a felirat késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Felirat késleltetése le"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Válassza ki a felirat késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Felirat-szinkronizálás / hang időbélyegének könyvjelzőzése"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Válassza ki a feliratok szinkronizálásakor a hang időbélyegének "
"könyvjelzőzésére használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Felirat-szinkronizálás / felirat időbélyegének könyvjelzőzése"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Válassza ki a feliratok szinkronizálásakor a felirat időbélyegének "
"könyvjelzőzésére használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Felirat-szinkronizálás / hang és felirat időbélyegeinek szinkronizálása"

#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Válassza ki a könyvjelzőzött hang- és felirat-időbélyegek szinkronizálásához "
"használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Felirat-szinkronizálás / hang- és felirat-szinkronizálás alapállapotba"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Válassza ki a hang- és felirat-időbélyegek szinkronizálásának alapállapotba "
"állításához használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Felirat helye fel"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr ""
"Válassza ki a feliratok feljebb mozgatásához használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Felirat helye le"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr ""
"Válassza ki a feliratok lejjebb mozgatásához használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Audio delay up"
msgstr "Hang késleltetése fel"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Válassza ki a hang késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Audio delay down"
msgstr "Hang késleltetése le"

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""
"Válassza ki a hang késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének lejátszása"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének lejátszása"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének lejátszása"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének lejátszása"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének lejátszása"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének lejátszása"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének lejátszása"

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének lejátszása"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének lejátszása"

#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének lejátszása"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Válassza ki a könyvjelző lejátszásához használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének beállítása"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének beállítása"

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének beállítása"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének beállítása"

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének beállítása"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének beállítása"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének beállítása"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének beállítása"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének beállítása"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének beállítása"

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Válassza ki ezen lejátszólista könyvjelző beállításához használandó "
"billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1332
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Lejátszólista törlése"

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr ""
"Válassza ki az aktuális lejátszólista törléséhez használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelző"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelző"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelző"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelző"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelző"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelző"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelző"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelző"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelző"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelző"

#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ez lehetővé teszi lejátszólista-könyvjelzők megadását."

#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Hangsáv választás"

#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangsávokon (nyelveken)."

#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Felirat választás"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Körbelépkedés az elérhető feliratsávokon."

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Továbblépés a következő műsorszolgáltatás-azonosítóra"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Továbblépés a következő elérhető műsorszolgáltatás-azonosítóra (SID)."

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Továbblépés az előző műsorszolgáltatás-azonosítóra"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Továbblépés az előző elérhető műsorszolgáltatás-azonosítóra (SID)."

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Körbelépkedés a forrásméretarányokon"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Körbelépkedés forrásméretarányok előre meghatározott listáján."

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Körbelépkedés a videolevágásokon"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Körbelépkedés levágási formátumok előre meghatározott listáján."

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Automatikus méretezés"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Automatikus méretezés be- vagy kikapcsolása."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Méretezési tényező növelése"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Méretezési tényező csökkentése"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítés be/ki"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Váltottsorosság-mentesítés be- vagy kikapcsolása."

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Körbelépkedés az elérhető váltottsorosság-megszüntetési módokon."

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyőn"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Boss key"
msgstr "Főnök gomb"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Felhasználói felület elrejtése és lejátszás szüneteltetése."

#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Context menu"
msgstr "Helyi menü"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "A helyi menü megjelenítése."

#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Videó pillanatkép készítése"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Készít egy képet a videóról és azt a lemezre írja."

#: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása."

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normál/Végtelen/Ismétlés"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Váltás a Normál/Végtelen/Ismétlés lejátszólista-módok között"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Véletlenszerű lejátszás átváltása"

#: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Kicsinyítés"

#: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó tetejéről"

#: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó tetejéhez"

#: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó bal oldaláról"

#: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó bal oldalához"

#: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó aljáról"

#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó aljához"

#: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó jobb oldaláról"

#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó jobb oldalához"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "A videokimenet háttérkép módjának átváltása"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "A háttérkép mód átváltása a videokimenetben."

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Körbelépkedés a hangeszközökön"

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangeszközökön"

#: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Pillanatkép"

#: src/libvlc-module.c:1562
msgid "Window properties"
msgstr "Ablaktulajdonságok"

#: src/libvlc-module.c:1620
msgid "Subpictures"
msgstr "Alképek"

#: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Feliratok"

#: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Átfedések"

#: src/libvlc-module.c:1655
msgid "Track settings"
msgstr "Sávbeállítások"

#: src/libvlc-module.c:1691
msgid "Playback control"
msgstr "Visszajátszás vezérlése"

#: src/libvlc-module.c:1719
msgid "Default devices"
msgstr "Alapértelmezett eszközök"

#: src/libvlc-module.c:1728
msgid "Network settings"
msgstr "Hálózati beállításai"

#: src/libvlc-module.c:1753
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"

#: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metaadatok"

#: src/libvlc-module.c:1862
msgid "Decoders"
msgstr "Dekódolók"

#: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"

#: src/libvlc-module.c:1905
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:1951
msgid "Special modules"
msgstr "Speciális modulok"

#: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"

#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "Performance options"
msgstr "Teljesítménybeállítások"

#: src/libvlc-module.c:1983
msgid "Clock source"
msgstr "Óraforrás"

#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Hot keys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"

#: src/libvlc-module.c:2547
msgid "Jump sizes"
msgstr "Ugrási méretek"

#: src/libvlc-module.c:2626
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"A VLC súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-verbose "
"kapcsolókkal)"

#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Részletes súgó a VLC-hez és moduljaihoz"

#: src/libvlc-module.c:2631
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"A VLC súgójának és az összes moduljának kiírása (kombinálható az --advanced "
"és a --help-verbose kapcsolókkal)"

#: src/libvlc-module.c:2634
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "Rákérdezés az extra részletességre a súgó megjelenítésekor"

#: src/libvlc-module.c:2636
msgid "print a list of available modules"
msgstr "Elérhető modulok kilistázása"

#: src/libvlc-module.c:2638
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "Az elérhető modulok kilistázása extra részletességgel"

#: src/libvlc-module.c:2640
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"Adott modul súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-"
"verbose kapcsolókkal). Az = jellel kezdődő modulnév pontos illesztést "
"eredményez."

#: src/libvlc-module.c:2644
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"A konfigurációs beállítások nem lesznek sem betöltve, sem fájlba mentve"

#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Jelenlegi konfiguráció visszaállítása az alapértelmezett értékekre"

#: src/libvlc-module.c:2648
msgid "use alternate config file"
msgstr "Alternatív beállítófájl használata"

#: src/libvlc-module.c:2650
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Aktuális bővítmény gyorsítótárának visszaállítása"

#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "print version information"
msgstr "Verzióinformációk kiírása"

#: src/libvlc-module.c:2690
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "Főprogram"

#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:475
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:479
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"

#: src/misc/update.c:571
msgid "Saving file failed"
msgstr "A fájl mentése meghiúsult"

#: src/misc/update.c:572
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "„%s” nem nyitható meg írásra"

#: src/misc/update.c:585
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Letöltés… %s/%s %.1f%% kész"

#: src/misc/update.c:589
msgid "Downloading ..."
msgstr "Letöltés…"

#: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
#: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"

#: src/misc/update.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Letöltés… %s/%s – %.1f%% kész"

#: src/misc/update.c:642
msgid "File could not be verified"
msgstr "A fájl nem ellenőrizhető"

#: src/misc/update.c:643
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nem lehet titkosított aláírást letölteni a letöltött „%s” fájlhoz. Emiatt "
"törlésre került."

#: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
msgid "Invalid signature"
msgstr "Érvénytelen aláírás"

#: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"A letöltött „%s” fájl titkosított aláírása érvénytelen volt és a biztonságos "
"ellenőrzésre használhatatlan. Emiatt a fájl törlésre került."

#: src/misc/update.c:679
msgid "File not verifiable"
msgstr "A fájl nem ellenőrizhető"

#: src/misc/update.c:680
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nem volt lehetséges a letöltött „%s” fájl biztonságos ellenőrzése. Emiatt "
"törlésre került."

#: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
msgid "File corrupted"
msgstr "A fájl sérült"

#: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "A letöltött „%s” fájl sérült volt. Emiatt törlésre került."

#: src/misc/update.c:715
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó frissítése"

#: src/misc/update.c:716
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Az új verzió sikeresen letöltve. Be szeretné zárni a VLC-t, és telepíteni "
"most?"

#: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"

#: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Médiatár"

#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Nincs megadva"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abház"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albán"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amhara"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Asszámi"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avesztán"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baskír"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baszk"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusz"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengáli"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Biszlama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnyák"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgár"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmai"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Csamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Csecsen"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Kínai"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Egyházi szláv"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Csuvas"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornwalli"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korzikai"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Dán"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Angol"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Eszperantó"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Észt"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Feröeri"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidzsi"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francia"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Fríz"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Német"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Kelta (skót)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Ír"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galíciai"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Modern görög"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudzsarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri-motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandi"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingva"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéz"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"

#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Jávai"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grönlandi (Kalaallisut)"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasmíri"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazak"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarvanda"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiz"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Lett"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litván"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburgi"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedón"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálam"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Maláj"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagas"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Máltai"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldáv"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, déli"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, északi"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepáli"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvég"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvég Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvég Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Okcitán, provenszál"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Oszét"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Pandzsábi"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Perzsa"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Páli"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugál"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pastu"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Kecsua"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Eredeti hang"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromán"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Román"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Szango"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Szankszrit"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Szerb"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Horvát"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Szingaléz"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Szlovén"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Északi lapp"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Szamoai"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Sona"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Szindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Szomáli"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Szoto, déli"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Szárd"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Szvázi"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Szundai"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Szuahéli"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatár"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tádzsik"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeti"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga-szigetek)"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Csvana"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Conga"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Török"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmén"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Tvi"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgur"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrán"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Üzbég"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Walesi"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosza"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddis"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:172
msgid "Autoscale video"
msgstr "Video automatikus méretezése"

#: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Méretezési tényező"

#: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
msgid "Crop"
msgstr "Levágás"

#: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Méretarány"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Az alsa:// megadásával az alapértelmezett ALSA felvételi eszköz nyílik meg, "
"vagy az alsa://FORRÁS megadásával az adott FORRÁS nevű eszköz."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA hangfelvétel"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Melléklet"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Mellékletbemenet"

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:34
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat hozzáférési kimenet"

#: modules/access/avio.h:44
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat hozzáférési kimenet"

#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"

#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "Blu-Ray lemez bemenet"

#: modules/access/bluray.c:67
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-Ray menük"

#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Blu-Ray menük használata. Ha letiltja, akkor a film azonnal elindul."

#: modules/access/bluray.c:70
#, fuzzy
msgid "Region code"
msgstr "Terület felső sora"

#: modules/access/bluray.c:71
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:88
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-Ray lemezek támogatása (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:349
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:361
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Ez a Blu-Ray lemez egy függvénytárat igényel az AACS-dekódoláshoz, de az "
"nincs erre a rendszerre telepítve."

#: modules/access/bluray.c:367
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "A Blu-Ray lemez sérült."

#: modules/access/bluray.c:369
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Hiányzik az AACS konfigurációs fájl!"

#: modules/access/bluray.c:371
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "Nincs érvényes feldolgozási kulcs az AACS konfigurációs fájlban."

#: modules/access/bluray.c:373
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "Nincs érvényes kiszolgálótanúsítvány az AACS konfigurációs fájlban."

#: modules/access/bluray.c:375
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Az AACS kiszolgálótanúsítvány visszavonva."

#: modules/access/bluray.c:377
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "Az AACS MMC meghiúsult."

#: modules/access/bluray.c:387
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Ez a Blu-Ray lemez egy függvénytárat igényel a BD+-dekódoláshoz, de az nincs "
"erre a rendszerre telepítve."

#: modules/access/bluray.c:390
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"A rendszer BD+-dekódoló függvénytára nem működik, talán hiányoznak a "
"beállítások?"

#: modules/access/bluray.c:438
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:466
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-Ray hiba"

#: modules/access/bluray.c:1189
#, fuzzy
msgid "Top Menu"
msgstr "Menü"

#: modules/access/bluray.c:1191
#, fuzzy
msgid "First Play"
msgstr "Először játszott"

#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "Hang CD"

#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Hang CD bemenet"

#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]"

#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB kiszolgáló"

#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló címe."

#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDP port"

#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló portja."

#: modules/access/cdda.c:487
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Hang CD – %02i. szám"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC digitális kamera (Firewire) bemenet"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
#, fuzzy
msgid "DCP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "További felületi modulok"

#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid "Input card to use"
msgstr "Használandó bemeneti kártya"

#: modules/access/decklink.cpp:48
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Használandó DeckLink felvevőkártya, ha több van. A kártyák számozása 0-tól "
"indul."

#: modules/access/decklink.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Kívánt bemeneti videomód"

#: modules/access/decklink.cpp:53
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Kívánt bemeneti videomód DeckLink felvételekhez. Az értéknek szöveges "
"formátumú FOURCC kódnak kell lennie, például: „ntsc”."

#: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Audio connection"
msgstr "Hangkapcsolat"

#: modules/access/decklink.cpp:59
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Hangkapcsolat a DeckLink felvételekhez. A lehetséges értékek: embedded, "
"aesebu, analog. Hagyja üresen a kártya alapértelmezésének használatához."

#: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Hangmintavételi frekvencia (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:65
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Hangmintavételi frekvencia (Hz) a DeckLink felvételekhez. A 0 letiltja a "
"hangbemenetet."

#: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Hangcsatornák száma"

#: modules/access/decklink.cpp:70
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"A hangbemeneti csatornák száma DeckLink felvételekhez. A 2, 8 vagy 16 egyike "
"lehet. A 0 kikapcsolja a hangbemenetet."

#: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Video connection"
msgstr "Videokapcsolat"

#: modules/access/decklink.cpp:75
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Videokapcsolat a DeckLink felvételekhez A lehetséges értékek: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Hagyja üresen a kártya "
"alapértelmezésének használatához."

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optikai SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Component"
msgstr "Komponens"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Composite"
msgstr "Összetett"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "S-video"
msgstr "S-videó"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Embedded"
msgstr "Beágyazott"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Analog"
msgstr "Analóg"

#: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"A méretarány (4:3, 16:9). Alapértelmezés szerint a képpontok négyzet alakúak."

#: modules/access/decklink.cpp:99
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:100
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI bemenet"

#: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
msgid "10 bits"
msgstr "10 bit"

#: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "1. filmfelirat"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kábel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenna"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM rádió"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM rádió"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
msgid "Video device name"
msgstr "Videoeszköz neve"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által használandó videoeszköz. Ha nem ad meg semmit, "
"akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid "Audio device name"
msgstr "Hangeszköz neve"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által használandó hangeszköz. Ha nem ad meg semmit, "
"akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
msgid "Video size"
msgstr "Videoméret"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által megjelenített videó mérete. Ha nem ad meg "
"semmit, akkor az eszközhöz alapértelmezett méret kerül felhasználásra. "
"Megadhat egy szabványos méretet (cif, d1, …) vagy használhatja a "
"<szélesség>x<magasság> formátumot."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Kép méretaránya n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "A használandó bemeneti képarány megadása. Alapértelmezett: 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Videobemenet színességformátuma"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow videobemenet színességformátum használatának kényszerítése "
"(például I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Videó képkockasebessége"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow videobemenet kényszerítése egy meghatározott képkockasebesség "
"használatára (például 0 az alapértelmezett, 25, 29.97, 50, 59.94 stb.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Eszköz tulajdonságai"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"A kiválasztott eszköz tulajdonságainak megjelenítése a műsor indítása előtt."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tuner tulajdonságai"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "A tuner tulajdonságainak [csatorna választás] megjelenítése."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner TV csatorna"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Azon TV csatorna megadása, amelyre a TV tuner hangolva lesz (0 az "
"alapértelmezett)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Tunerfrekvencia"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Ez felülbírálja a csatornát, és Hz-ben értendő."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
msgid "Video standard"
msgstr "Videoszabvány"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuner országkód"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"A tuner országkódjának beállítása, amely az aktuális csatorna → frekvencia "
"leképezést álltja be (0 az alapértelmezett)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tunerbemenet típusa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Válassza ki a tuner bemenetének típusát (Kábel/Antenna)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Videobemeneti tű"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Válassza ki a videobemeneti forrást, például kompozit, s-video vagy tuner. "
"Mivel ezek a beállítások hardverspecifikusak, az „Eszközbeállítás” területen "
"jó beállításokat találhat és felhasználhatja itt azokat a számokat. A -1 azt "
"jelenti, hogy a beállítások nem fognak változni."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Hangbemeneti tű"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Válassza ki a hangbemeneti forrást. Lásd a „videobemenet” lehetőséget."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Videokimeneti tű"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"A videokimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Hang kimeneti tű"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "A hangkimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM tuner mód"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM tuner mód. Az alapértelmezett (0), TV (1), AM rádió (2), FM rádió (3) "
"vagy DSS (4) egyike lehet."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott számú hangcsatornával (ha "
"nem 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Hangmintavételi frekvencia"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintavételi frekvenciával "
"(ha nem 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Hangbitek mintánként"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintánkénti bitszámmal (ha "
"nem 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow bemenet"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
msgid "Capture failed"
msgstr "A rögzítés meghiúsult"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nincs kiválasztva video- vagy hangeszköz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"A VLC nem képes megnyitni egyetlen rögzítőeszközt sem. Részletekért nézze "
"meg a naplót."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "A kijelölt eszköz nem használható, mivel annak típusa nem támogatott."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "A(z) „%s” felvevőeszköz nem támogatja a szükséges paramétereket."

#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-csatoló"

#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ha több digitális műsorszóró csatolóval rendelkezik, akkor ki kell "
"választani a csatoló számát. A számozás nullától indul."

#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "DVB-eszköz"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ha a csatoló több független tunereszközzel rendelkezik, akkor ki kell "
"választani az eszköz számát. A számozás nullától indul."

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Ne válassza szét"

#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Általában csak a hasznos műsorok kerülnek leválasztásra az adóvevőről. Ez a "
"beállítás letiltja a leválasztást, és lehetővé teszi minden műsor fogadását."

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Hálózat neve"

#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Egyedi hálózatnév a rendszerhangolási térben"

#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Létrehozandó hálózatnév"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Egyedi név létrehozása a rendszerhangolási térben"

#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"A TV-csatornák adóvevő (avagy multiplex) szerint vannak csoportosítva egy "
"adott frekvencián. Ez a vevő hangolásához szükséges."

#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Moduláció / konstelláció"

#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "A rétegű moduláció"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "B rétegű moduláció"

#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "C rétegű moduláció"

#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"A digitális jel több konstellációnak megfelelően modulálható (a továbbítási "
"rendszertől függően). Ha a demoduláló nem tudja automatikusan felismerni a "
"konstellációt, akkor saját kezűleg kell beállítania."

#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Szimbólumsebesség (baud)"

#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Egyes rendszerekhez a szimbólumsebességet saját kezűleg kell megadni, "
"például DVB-C, DVB-S és DVB-S2 esetén."

#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektruminverzió"

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Ha a demodulátor nem képes automatikusan felismerni a spektruminverziót, "
"akkor saját kezűleg kell azt megadnia."

#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC kódsebesség"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Magas prioritású kód sebessége"

#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Alacsony prioritású kód sebessége"

#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Az A réteg kódsebessége"

#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "A B réteg kódsebessége"

#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "A C réteg kódsebessége"

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Megadható a továbbítási hibajavítás kódsebessége."

#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Továbbítási mód"

#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Sávszélesség (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1,712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Őrzési időköz"

#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarchia mód"

#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 fizikai réteg adatcsatorna"

#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Az A réteg szegmenseinek száma"

#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "A B réteg szegmenseinek száma"

#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "A C réteg szegmenseinek száma"

#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Az A réteg időkihagyása"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "A B réteg időkihagyása"

#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "A C réteg időkihagyása"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"

#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Roll-off faktor"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (mint a DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0,20"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0,25"

#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Szállítófolyam azonosítója"

#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizáció (feszültség)"

#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Az adóvevő polarizációjának kiválasztásához általában eltérő feszültség jut "
"a kis zajú fejegységre (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Nincs megadva (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Függőleges (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Vízszintes (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Körkörös jobbra (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Körkörös balra (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Magas LNB feszültség"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Ha a kis zajú műholdas fejegység és a vevő közti kábelek hosszúak, akkor "
"magasabb feszültség lehet szükséges.\n"
"Ezt nem minden vevő támogatja."

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Helyi oszcillátor alacsony frekvenciája (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Helyi oszcillátor magas frekvenciája (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"A fejegység (LNB) kivonja a helyi oszcillátor frekvenciáját a műhold "
"átviteli frekvenciájából. Az eredmény az átmeneti frekvencia (IF) az RF-"
"kábelen."

#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Univerzális LNB váltási frekvencia (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Ha a műhold átviteli frekvenciája meghaladja a váltási frekvenciát, akkor az "
"oszcillátor magas frekvenciája kerül felhasználásra referenciaként. Ezen túl "
"az automatikus folytonos 22 kHz-es hang kerül elküldésre."

#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Folyamatos 22 kHz hang"

#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"A kábelen elküldhető egy folytonos 22 kHz-es hang. Ez általában az "
"univerzális LNB magasabb frekvenciasávját választja ki."

#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB száma"

#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Ha a műholdvevő több kis zajú fejegységhez csatlakozik egy DiSEqC 1.0 "
"kapcsolón keresztül, akkor a megfelelő LNB kiválasztható 1-4 között. Ha "
"nincs kapcsoló, akkor a paraméter értéke 0 kell legyen."

#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Nincs megadva"

#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Nem dedikált DiSEqC LNB száma"

#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Ha a műholdvevő több kis zajú fejegységhez csatlakozik egy nem dedikált "
"DiSEqC 1.1 és egy dedikált DiSEqC 1.0 kapcsoló kaszkádján keresztül, akkor a "
"megfelelő nem dedikált LNB kiválasztható 1-4 között. Ha nincs nem dedikált "
"kapcsoló, akkor a paraméter értéke 0 kell legyen."

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Hálózati azonosító"

#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Műhold azimutja"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Műhold azimutja tizedfokban"

#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Műhold magassága"

#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Műhold magassága tizedfokban"

#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Műhold szélessége"

#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Műhold szélessége tizedfokban. A nyugat negatív."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Műhold tartománykódja"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"A műhold gyártó által megadott tartománykódja, például DISEqC kapcsolókód"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Felső csatorna"

#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC alsó csatorna"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Fizikai csatorna"

#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitális televízió és rádió"

#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Szárazföldi vételi paraméterek"

#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T vételi paraméterek"

#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T vételi paraméterek"

#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kábel- és műholdvételi paraméterek"

#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 paraméterek"

#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S paraméterek"

#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Műholdberendezés vezérlése"

#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC vételi paraméterek"

#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digitális műsorszórás"

#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"A kiválasztott digitális tuner nem támogatja a megadott paramétereket.\n"
"Ellenőrizze a beállításokat."

#: modules/access/dv.c:55
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digitális videó (Firewire/ieee1394) bemenet"

#: modules/access/dv.c:56
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD szög"

#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Alapértelmezett DVD szemszög."

#: modules/access/dvdnav.c:74
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Indítás közvetlenül a menüből"

#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"A DVD elindítása közvetlenül a főmenüből. Ez megpróbál minden fölösleges "
"figyelmeztetést kihagyni."

#: modules/access/dvdnav.c:85
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD menük használata"

#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav bemenet"

#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
#: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
msgid "Playback failure"
msgstr "Lejátszási hiba"

#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"A VLC nem tudja beállítani a DVD címét. Valószínűleg nem tudja visszafejteni "
"a teljes lemezt."

#: modules/access/dvdread.c:75
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD menük nélkül"

#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead bemenet (menütámogatás nélkül)"

#: modules/access/dvdread.c:201
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "A DVDRead nem tudta megnyitni a(z) „%s” lemezt."

#: modules/access/dvdread.c:463
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d blokkot."

#: modules/access/dvdread.c:531
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d/%d. blokkot a 0x%02x címen."

#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Csatornaszám"

#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV csatornaszám vagy 0 az utolsó csatornához, -1 az S-Video bemenethez, "
"-2 a kompozit bemenethez"

#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "EyeTV bemenet"

#: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
#: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
#: modules/access/vdr.c:535
msgid "File reading failed"
msgstr "A fájl olvasása meghiúsult"

#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt (%m)."

#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt (%m)."

#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Alkönyvtárak viselkedése"

#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Válassza ki, hogy az alkönyvtárakat ki kell-e bontani.\n"
"nincs: az alkönyvtárak nem jelennek meg a lejátszólistában.\n"
"összecsukás: az alkönyvtárak megjelennek, de az első lejátszáskor össze "
"vannak csukva.\n"
"kibontás: minden alkönyvtár ki van bontva.\n"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "Összecsukás"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "Kibővítés"

#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Mellőzött kiterjesztések"

#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Az ilyen kiterjesztésű fájlok nem kerülnek be a lejátszólistába könyvtár "
"megnyitásakor.\n"
"Ez például lejátszólistafájlokat tartalmazó könyvtárak hozzáadásakor "
"hasznos. A kiterjesztések listáját vesszőkkel válassza el."

#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr ""
"Rendezés ábécérendbe az aktuális nyelv betűrend-szabályainak megfelelően."

#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""
"Elemek rendezése természetes sorrendbe (például: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ez a "
"módszer nem veszi figyelembe az aktuális nyelv betűrend-szabályait."

#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr "Ne rendezze az elemeket."

#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr "Könyvtár rendezési sorrendje"

#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr "A könyvtárból felvett elemek rendezési algoritmusának megadása."

#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Fájlbemenet"

#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
#: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fájl"

#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"

#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP felhasználó neve"

#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név."

#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP password"
msgstr "FTP jelszó"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó."

#: modules/access/ftp.c:71
msgid "FTP account"
msgstr "FTP fiók"

#: modules/access/ftp.c:72
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó fiók."

#: modules/access/ftp.c:77
msgid "FTP input"
msgstr "FTP bemenet"

#: modules/access/ftp.c:93
msgid "FTP upload output"
msgstr "Kimenet feltöltése FTP-n"

#: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
#: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
msgid "Network interaction failed"
msgstr "A hálózati interakció meghiúsult"

#: modules/access/ftp.c:321
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a megadott kiszolgálóhoz."

#: modules/access/ftp.c:337
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "A VLC csatlakozása a megadott kiszolgálóhoz vissza lett utasítva."

#: modules/access/ftp.c:461
msgid "Your account was rejected."
msgstr "A fiókja vissza lett utasítva."

#: modules/access/ftp.c:470
msgid "Your password was rejected."
msgstr "A jelszava vissza lett utasítva."

#: modules/access/ftp.c:477
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "A kiszolgálóhoz való csatlakozásra tett kísérlete visszautasítva."

#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS bemenet"

#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"

#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:"
"jelszó]@]proxy.tartomány:port/ ; ha üres, akkor a http_proxy környezeti "
"változó kerül felhasználásra."

#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP proxy jelszó"

#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Ha a HTTP proxy jelszót igényel, állítsa be itt."

#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatikus újrakapcsolódás"

#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatikusan megpróbál újrakapcsolódni a műsorhoz, amennyiben az váratlanul "
"véget ér."

#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Folyamatos műsor"

#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Folyamatosan frissített fájl beolvasása (például egy JPG fájl egy "
"kiszolgálón). Ne engedélyezze globálisan ezt a beállítást, mert a HTTP "
"műsorok összes többi típusát tönkreteheti."

#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Sütik továbbítása"

#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Sütik továbbítása HTTP átirányításokon át."

#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "HTTP hivatkozó értéke"

#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "A HTTP hivatkozó személyre szabása, korábbi dokumentum szimulálásához"

#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "Felhasználóügynök"

#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""
"A program neve és verziója megadásra kerül a HTTP kiszolgálónak. Ezeket egy "
"osztásjelnek kell elválasztania, például: Valami/1.2.3. Ez a beállítás csak "
"bemeneti elemenként adható meg, nem globálisan."

#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP bemenet"

#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:458
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP hitelesítés"

#: modules/access/http.c:459
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez a tartományhoz: "
"%s."

#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Üres"

#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Üres bemenet"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam azonosítójának beállítása"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Csoport"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam csoportjának beállítása"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategória"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam kategóriájának beállítása"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Adat"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam kodekjének beállítása"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Az elemi adatfolyam nyelve az ISO639 által leírt formában"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Az elemi hangadatfolyam mintavételezési gyakorisága"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Csatornák száma"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Az elemi hangadatfolyam csatornáinak száma"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Az elemi video- vagy felirat-adatfolyam szélessége"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Magasság"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Az elemi video- vagy felirat-adatfolyam magassága"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Megjelenítési méretarány"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Az elemi video-adatfolyam megjelenítési méretaránya"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Az elemi video-adatfolyam képkockasebessége"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Visszahívás süti karakterlánca"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "A visszahívási függvények szöveges azonosítója"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Visszahívási adatok"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "A lekérési és elengedési függvények adatai"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Lekérési függvény"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "A lekérési visszahívás-függvény címe"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Elengedési függvény"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Az elengedési visszahívás-függvény címe"

#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Az adatfolyam mérete bájtokban"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Memóriabemenet"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Sebesség"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "A hangfolyam olvasása a VLC sebességével a Jack sebessége helyett."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatikus csatlakozás"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"A VLC bemeneti portjainak automatikus csatlakoztatása az elérhető kimeneti "
"portokra."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK hangbemenet"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK bemenet"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Kapcsolatszám"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"A felvételhez használni kívánt kapcsolat megadása az alaplapon (0-tól "
"kezdve)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "Videoazonosító"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "A videó ES azonosítójának megadása."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "A videó méretarányának kényszerítése."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Hangbeállítások"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Hangbeállítások megadása (azonosító=csoport,pár:azonosító=csoport,pár…)"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI bemenet"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletext beállítása"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"A Teletext beállításainak megadása (azonosító=sor1-sorN mindkét mezővel)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletext nyelve"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "A Teletext nyelvének megadása (oldal=nyelv/típus,…)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI bemenet"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI szétválasztása"

#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialektus"

#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"A Kasenna kiszolgálók egy régi és nem szabványos RTSP dialektust használnak. "
"Ezzel paraméterrel a VLC kipróbálja ezt a dialektust a kommunikációhoz. "
"Ebben a módban nem csatlakozhat a normál módú RTSP-kiszolgálókhoz."

#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP dialektus"

#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"A WMServer kiszolgálók egy nem szabványos RTSP dialektust használnak. Ezzel "
"paraméterrel a VLC kipróbál néhány, az RFC 2326 irányelveinek ellentmondó "
"beállítást."

#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP felhasználó neve"

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"A felhasználónév beállítása a kapcsolathoz, ha az URL-címben nincs megadva "
"felhasználónév vagy jelszó."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP jelszó"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"A jelszó beállítása a kapcsolathoz, ha az URL-címben nincs megadva "
"felhasználónév vagy jelszó."

#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP framebuffer mérete"

#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"A videosáv kezdő RTSP framebuffer mérete, növelhető a túl kicsi puffer miatt "
"sérült képek esetén."

#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP szétválasztó (a Live555 használatával)"

#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP hozzáférés és szétválasztás"

#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Kliensport"

#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "A munkamenet RTP forrásához használandó port"

#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "RTSP feletti multicast RTP kényszerítése"

#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "RTSP és RTP alagutaztatása HTTP felett"

#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP alagútport"

#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Az RTSP és RTP HTTP feletti alagutaztatásához használandó port."

#: modules/access/live555.cpp:630
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP hitelesítés"

#: modules/access/live555.cpp:631
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót."

#: modules/access/live555.cpp:655
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Az RTSP csatlakozás meghiúsult"

#: modules/access/live555.cpp:656
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Az adatfolyam elérését a kiszolgáló beállításai megakadályozzák."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Minden műsor kiválasztásának kényszerítése"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Az MMS műsorok különböző elemi műsorokat tartalmazhatnak, különböző "
"bitsebességgel. Kiválaszthatja az összeset."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"A korlát alatti maximális bitsebességgel rendelkező műsor kiválasztása."

#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:"
"jelszó]@]proxy.tartomány:port/; ha üres, akkor a http_proxy környezeti "
"változó kerül felhasználásra."

#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP időtúllépés (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Várakozás (ezredmásodpercben) az adatok hálózati fogadásának megszakítása "
"előtt. Ne feledje, hogy a teljes feladás előtt 10 újrapróbálkozás történik."

#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) bemenet"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP bemenet"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt."

#: modules/access/mtp.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt (%m)."

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Hangműsor felvétele sztereóban."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
msgid "Samplerate"
msgstr "Mintavételi frekvencia"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"A felvett hangműsor mintavételi frekvenciája, Hz-ben (például: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS bemenet"

#: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Üres műsor kimenet"

#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Felülírja a meglévő fájlt?"

#: modules/access_output/file.c:70
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor felül lesz írva."

#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Append to file"
msgstr "Hozzáfűzés fájlhoz"

#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Ha létezik a fájl, akkor hozzáfűzi felülírás helyett."

#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Format time and date"
msgstr "Idő- és dátumformátum"

#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "ISO C idő- és dátumformázás végrehajtása a fájlútvonalon"

#: modules/access_output/file.c:77
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Szinkron írás"

#: modules/access_output/file.c:78
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "A fájl megnyitása szinkron írással."

#: modules/access_output/file.c:81
msgid "File stream output"
msgstr "Fájl műsor kimenet"

#: modules/access_output/file.c:206
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"A kimeneti fájl már létezik. Ha a felvétel folytatódik, akkor a fájl felül "
"lesz írva, és tartalma elvész."

#: modules/access_output/file.c:209
msgid "Keep existing file"
msgstr "Meglévő fájl megtartása"

#: modules/access_output/file.c:210
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"

#: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "A műsor eléréséhez bekérendő felhasználónév."

#: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "A műsor eléréséhez bekérendő jelszó."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Mime"
msgstr "Fájltípus"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"A kiszolgáló által visszaadott MIME (automatikus felismerés, ha nincs "
"megadva)."

#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta+"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP műsorkimenet"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Szakasz hossza"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "A TS műsorszakaszok hossza"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Szakaszok felosztása bárhol"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Ne igényeljen kulcsképkockát szakaszok felosztása előtt. Csak a hanghoz "
"szükséges."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Szakaszok száma"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Az indexbe felvenni kívánt szakaszok száma"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Gyorsítótár bekapcsolása"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Az EXT-X-ALLOW-CACHE:NO direktíva hozzá lesz adva a lejátszólistafájlhoz, ha "
"ki van kapcsolva"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indexfájl"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "A létrehozandó indexfájl útvonala"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Az indexfájl elhelyezésének teljes URL-címe"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Az indexfájl elhelyezésének teljes URL-címe. A szakaszszám jelzéséhez "
"használjon # jeleket."

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Szakaszok törlése"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Szakaszok törlése, ha már nincs rájuk szükség"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Egyesítők sebességvezérlési módszereinek használata"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "A lejátszólistára helyezendő AES kulcs URI"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES kulcsfájl"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "A 16 bájtos titkosítási kulcsot tartalmazó fájl"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
"A VLC ebből a fájlból olvassa be a key-uri és keyfile-location értékeket"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"A fájl a szegmens kezdetén kerül beolvasásra és a kulcs-uri\\nkulcsfájl "
"formátumban kell lennie. A fájl beolvasása a szegmens megnyílásakor "
"kezdődik, és az értékek az adott szegmensen kerülnek felhasználásra."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Véletlenszerűsített IV használata titkosításra"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "IV előállítása a szegmens számának használatakor IV-ként"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Szakaszok száma"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Az átmenetek végrehajtásának száma"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP élő műsor kimenet"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "Élő HTTP"

#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Műsor neve"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "A műsor/csatorna leendő neve a shoutcast/icecast kiszolgálón."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Műsor leírása"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "A műsor tartalmának leírása vagy bővebb információ a csatornáról."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 küldése"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg műsorokkal kell ellátnia. "
"Azonban lehetőség van MP3 formátumú műsorszórásra, így MP3 műsorokat is "
"küldhet a shoutcast/icecast kiszolgálóra."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Műfaj leírása"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "A tartalom műfaja."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Leírás URL címe"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "A műsorról vagy csatornáról információkat tartalmazó URL."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Az átkódolt műsor bitsebesség-információi. "

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Az átkódolt műsor mintavételifrekvencia-információi."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Csatornák száma"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Az átkódolt műsor csatornaszám-információi. "

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis minőség"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Az átkódolt műsor Ogg Vorbis minőséginformációi. "

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "A műsor nyilvános"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"A kiszolgáló nyilvánosan elérhetővé tétele az outcast esetén megköveteli "
"icecast/shoutcast webhely „arany oldalain” (a műsorok könyvtárában). "
"Shoutcast esetén megköveteli a bitsebesség-információk megadását. Icecast "
"esetén Ogg formátumú műsort követel meg."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST kimenet"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
"ezredmásodpercben kell megadni."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Csomagok csoportosítása"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"A csomagok küldhetők egyesével a megfelelő időpontban, vagy csoportonként. "
"Megadhatja az egy időpontban küldendő csomagok számát, ennek segítségével "
"csökkenthető a terhelés a nagy mértékben terhelt rendszereken."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP műsorkimenet"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"A pulse:// megadásával az alapértelmezett PulseAudio forrás nyílik meg, vagy "
"a  pulse://FORRÁS megadásával az adott FORRÁS."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio bemenet"

#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture width"
msgstr "Videofelvétel szélessége"

#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Videofelvétel szélessége képpontban"

#: modules/access/qtcapture.m:47
msgid "Video Capture height"
msgstr "Videofelvétel magassága"

#: modules/access/qtcapture.m:48
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Videofelvétel magassága képpontban"

#: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Quicktime felvétel"

#: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
msgid "No Input device found"
msgstr "Nincs bemeneti eszköz"

#: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
#: modules/access/avcapture.m:318
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Úgy tűnik, nincs megfelelő bemeneti eszköz a Mac-hez csatlakoztatva. "
"Ellenőrizze a csatlakozókat és az illesztőprogramokat."

#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP auth username"
msgstr "RDP felhasználónév"

#: modules/access/rdp.c:66
msgid "RDP auth password"
msgstr "RDP jelszó"

#: modules/access/rdp.c:67
msgid "RDP Password"
msgstr "RDP jelszó"

#: modules/access/rdp.c:68
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Titkosított kapcsolat"

#: modules/access/rdp.c:70
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Lekérési gyakoriság (FPS)"

#: modules/access/rdp.c:81
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP távoli asztal"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (helyi) port"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Az RTCP csomagok ezen az átviteliprotokoll-porton lesznek fogadva. Ha nulla, "
"egyesített RTP/RTCP lesz használva."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP kulcs (hexadecimális)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Az RTP csomagok ezen biztonságos RTP (SRTP) elsődleges osztott kulcs "
"használatával lesznek hitelesítve és visszafejtve. Ennek egy 32 karakter "
"hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (hexadecimális)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"A biztonságos RTP igényel egy nem titkos elsődleges salt értéket. Ennek egy "
"28 karakter hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "RTP források maximális száma"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Az egyidejűleg engedélyezett önálló aktív RTP források száma."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP forrás időkorlátja (másodperc)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Meddig kell várni a csomagokra a forrás lejárata előtt."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "RTP sorszámkihagyások maximális száma"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára "
"érkezett csomag előtt vannak (a jövőben)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "RTP sorszámkésések maximális száma"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára "
"érkezett csomag előtt vannak (a múltban)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "A dinamikus tartalomadatokhoz feltételezett RTP tartalomadat-formátum"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Ez a tartalomadat-formátum lesz feltételezve a dinamikus tartalomadat-"
"típusokhoz (96 és 127 között), ha nem határozható meg máshogy a sávon kívüli "
"leképezésekkel (SDP)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Valósidejű protokoll (RTP) bemenet"

#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "SDP szükséges"

#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Az RTP folyam fogadásához egy SDP-formátumú leírás szükséges. Ne feledje, "
"hogy az rtp:// URI-címek nem működnek a dinamikus RTP tartalomadat-"
"formátummal (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "A csatlakozás meghiúsult"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a következőhöz: „%s:%d”."

#: modules/access/rtsp/access.c:224
msgid "Session failed"
msgstr "A munkamenet meghiúsult"

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "A kért RTSP munkamenet nem hozható létre."

#: modules/access/screen/screen.c:44
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége."

#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Felvétel darabjainak mérete"

#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felvétel optimalizálását a képernyő előre meghatározott "
"magasságú darabokra tördelésével (a 16 jó érték lehet és a 0 jelenti a "
"letiltást)."

#: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Részképernyő bal felső sarka"

#: modules/access/screen/screen.c:56
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "A részképernyő bal felső sarkának felső koordinátája."

#: modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "A részképernyő bal felső sarkának bal koordinátája."

#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
msgid "Subscreen width"
msgstr "Részképernyő szélessége"

#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Subscreen height"
msgstr "Részképernyő magassága"

#: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Egér követése"

#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Egér követése részképernyő felvételekor."

#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Egérmutató képe"

#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Ha meg van adva, a kép használatával rajzolja ki az egérmutatót a felvételre."

#: modules/access/screen/screen.c:79
msgid "Display ID"
msgstr "Kijelzőazonosító"

#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr ""
"Kijelzőazonosító, ha nincs megadva, akkor a fő képernyő kerül felhasználásra."

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Screen index"
msgstr "Képernyőindex"

#: modules/access/screen/screen.c:84
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "A képernyő indexe (1, 2, 3, …). A kijelzőazonosító alternatívája."

#: modules/access/screen/screen.c:97
msgid "Screen Input"
msgstr "Képernyőbemenet"

#: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
#: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "A képernyő tartalma másodpercenként hányszor kerüljön frissítésre."

#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Terület bal oszlopa"

#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Felvételi terület Y-koordinátája képpontokban."

#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Terület felső sora"

#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Felvételi terület X-koordinátája képpontokban."

#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Felvételi terület szélessége"

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
"Felvételi terület szélessége képpontokban, vagy 0 a teljes szélességhez"

#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Felvételi terület magassága"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Felvételi terület magassága képpontokban, vagy 0 a teljes magassághoz"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Képernyőfelvétel (X11/XCB használatával)"

#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Munkamenet-leíró protokoll"

#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP port"

#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "A kiszolgálón használni kívánt SFTP port száma"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Olvasási méret"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Kérés mérete az olvasási hozzáféréshez"

#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP bemenet"

#: modules/access/sftp.c:131
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP hitelesítés"

#: modules/access/sftp.c:132
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez az SFTP-"
"kapcsolathoz: %s."

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Framebuffer mélysége"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Framebuffer mélysége képpontokban, vagy 0 XWD fájlhoz"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Framebuffer szélessége"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Framebuffer szélessége képpontokban (XWD fájlhoz nem lesz figyelembe véve)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Framebuffer magassága"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Framebuffer magassága képpontokban (XWD fájlhoz nem lesz figyelembe véve)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Framebuffer szegmensazonosítója"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"A framebuffer System V megosztottmemória-szegmensének azonosítója (a --shm-"
"file megadásakor figyelmen kívül marad)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Framebuffer fájl"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "A framebuffer memórialeképezéses fájljának útvonala"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD fájl (automatikus felismerés)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Framebuffer bemenet"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Megosztottmemória-framebuffer"

#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB felhasználói név"

#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "SMB jelszó"

#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB tartomány"

#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolathoz használandó tartomány/munkacsoport."

#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows hálózati megosztás) bemenet"

#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "SMB bemenet"

#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "TCP bemenet"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr "Időkód"

#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Az alkép elemi műsorfolyam-generátor időkódolása"

#: modules/access/udp.c:54
msgid "Receive buffer"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:55
#, fuzzy
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "RTSP framebuffer mérete"

#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "UDP bemenet"

#: modules/access/v4l2/controls.c:786
msgid "Reset defaults"
msgstr "Alapértékek visszaállítása"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Videofelvevő eszköz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Videofelvevő eszköz csomópontja."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI felvevőeszköz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
msgstr ""
"A VBI adatok olvasásához használandó eszközcsomópont (filmfeliratokhoz)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videoszabvány (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"A Video4Linux2 videoeszköz kényszerítése adott színességformátum "
"használatára (például I420 vagy I422 nyers képekhez, MJPEG az M-JPEG "
"tömörítésű bemenethez). A teljes lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "A kártya használandó bemenete (lásd a hibakeresést)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Hangbemenet"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "A kártya használandó hangbemenete (lásd a hibakeresést)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"A megadott képpontfelbontás lesz kikényszerítve (ha a szélesség és a "
"magasság is szigorúan pozitív)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Rádióeszköz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Rádióvevő eszköz csomópontja."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
"Tuner frekvenciája Hz-ben vagy kHz-ben (lásd a hibakeresési kimenetet)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Hangmód"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuner hangjának mono/sztereó módjának és sávjának kiválasztása."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Vezérlők visszaállítása"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Vezérlők visszaállítása az alapértelmezésre."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Kép fényereje vagy fekete szint."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatikus fényerő"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Kép fényerejének automatikus módosítása."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Contrast"
msgstr "Kontraszt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Kép kontrasztja vagy fényességnövelése."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
msgid "Saturation"
msgstr "Telítettség"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Kép telítettsége vagy színességnövelése."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Hue"
msgstr "Színárnyalat"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Színárnyalat vagy színegyensúly."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatikus színárnyalat"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Kép színárnyalatának automatikus beállítása."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Fehéregyensúly hőmérséklete (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Fehéregyensúly hőmérséklete színhőmérsékletként Kelvinben (2800 a minimális "
"izzás. a 6500 a maximális napsütés)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatikus fehéregyensúly"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Kép fehéregyensúlyának automatikus beállítása."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Vörös-egyensúly"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Vörös színesség egyensúlya."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Kékegyensúly"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Kék színesség egyensúlya."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma módosítása."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatikus erősítés"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "A videó erősítésének automatikus beállítása."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Erősítés"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Kép erősítése."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Élesség"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Élességszűrő módosítása."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Színességnövelés"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Színességnövelés vezérlése."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatikus színességnövelés"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "A színességnövelés automatikus vezérlése."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Tápfeszültség-frekvencia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Tápfeszültség-frekvencia remegésellenes szűrő."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Háttérfény-kompenzáció"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Csíkmegállító szűrő"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"A fénycsővilágítás által okozott fénysáv megszüntetése (dokumentálatlan "
"egység)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Vízszintes tükrözés"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "A kép tükrözése vízszintesen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Függőleges tükrözés"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "A kép tükrözése függőlegesen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Forgatás (fok)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Kép elforgatásának szöge (fokban)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Színek eltávolítása"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"A színek eltávolítása, azaz fekete-fehér képre váltás, ha a jel gyenge."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Színhatás"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Válasszon egy színhatást."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Fekete-fehér"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
msgid "Sepia"
msgstr "Szépia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatív"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Domborítás"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Vázlat"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Égkék"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Fűzöld"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Bőr fehérítése"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Élénk"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
msgid "Audio volume"
msgstr "Hangerő"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "A hangbemenet hangereje."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Hangegyensúly"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "A hangbemenet egyensúlya."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Basszusszint"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "A hangbemenet basszus tartományának módosítása."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Magas szint"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "A hangbemenet magas tartományának módosítása."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Hang némítása."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Hangos mód"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Hangos mód, avagy basszuskiemelés."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 meghajtó vezérlése"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"A v4l2 meghajtó vezérlésének beállítása a kapcsos zárójelek között megadott, "
"vesszőkkel elválasztott értékekre (például: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3}). Az elérhető vezérlési lehetőségekért növelje a "
"részletességet (-vvv) vagy használja a v4l2-ctl alkalmazást."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Mind"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Többcsatornás televíziós hang (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 sor / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 sor / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentína"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japán"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Dél-Korea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Elsődleges nyelv"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Másodlagos nyelv vagy műsor"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Kép menü"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Videobemenet"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Vezérlők"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux tömörített A/V bemenet"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux rádióvevő"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Hang menü"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][eszköz][#[cím][,[fejezet]]]"

#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
#: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
msgid "Entry"
msgstr "Üres"

#: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Szakaszok"

#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
msgid "Segment"
msgstr "Szakasz"

#: modules/access/vcdx/access.c:514
msgid "LID"
msgstr "LID"

#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
#: modules/gui/macosx/open.m:589
msgid "Disc"
msgstr "Lemez"

#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD formátum"

#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"

#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Előkészítő"

#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Kötet #"

#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Max kötet #"

#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Hangerő beállítása"

#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"

#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Rendszerazonosító"

#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Bejegyzések"

#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Tracks"
msgstr "Számok"

#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Hangcsatornák"

#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Első belépési pont"

#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Utolsó belépési pont"

#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Sávméret (szektorokban)"

#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "típus"

#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "befejezés"

#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "lista lejátszása"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "bővített választólista"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "választólista"

#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "ismeretlen típus"

#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Listaazonosító"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) bemenet"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[eszköz-vagy-fájl][@{P,S,T}szám]"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ha az érték nem nulla, további hibakereső információt biztosít."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Az egy menetben beolvasandó CD blokkok száma."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Használja a lejátszásvezérlőt?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Ha a VCD-t lejátszásvezérlővel írták, akkor azt használja. Egyébként a "
"lejátszás sávonként fog végbemenni."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "A sávhosszt használja maximális egységként tekeréskor?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a tekerősáv hossza a sáv, nem pedig a bejegyzés "
"hossza."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Megjelenjenek a bővített VCD információk?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"A maximális információmennyiség megjelenítése a Műsor és Médiainformációk "
"alatt. Megjeleníti például a lejátszásvezérlő navigációját."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "A lejátszólista „szerző” mezőjében használandó formátum."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "A lejátszólista „cím” mezőjében használandó formátum."

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "VDR-felvételek támogatása (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Fejezeteltolás ms-ban"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Minden fejezet eltolása. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "A fejezetimportálás alapértelmezett képkockasebessége."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR-felvételek"

#: modules/access/vdr.c:809
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR vágási jelek"

#: modules/access/vdr.c:872
msgid "Start"
msgstr "Kezdés"

#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 hitelesítésszolgáltató"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "A szolgáltató tanúsítványa a kiszolgáló ellenőrzéséhez"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509 tanúsítvány-visszavonási lista"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Visszavont kiszolgálótanúsítványok listája"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 kliens tanúsítványa"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr "Tanúsítvány a kliens hitelesítéséhez"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509 kliens privát kulcsa"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr "Privát kulcs a tanúsítvánnyal való hitelesítéshez"

#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB színesség (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Tömörítési szint"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Átviteli tömörítési szint 0 (nincs) és 9 (max) között"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Képminőség"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Képminőség 1 és 9 (max) között"

#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC kliens hozzáférése"

#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Média zip fájlban"

#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "A zip fájlban lévő média útvonala."

#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Zip fájl szűrő"

#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Zip hozzáférés"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON videoszínesség-átalakítások"

#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez NEON szerelvény használatával"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON hangerő"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON videoszínesség YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Megadja, hogy az oszlopgrafikon információit el kell-e küldeni"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Megadja, hogy az oszlopgrafikon információit el kell-e küldeni. 1 az "
"információk elküldéséhez, 0 egyébként (alapértelmezett: 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Az oszlopgrafikon információinak elküldése minden n. hangcsomaggal"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Megadja az oszlopgrafikon-információk elküldésének gyakoriságát. Az "
"oszlopgrafikon-információkat minden n. hangcsomaggal együtt küldi "
"(alapértelmezett: 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Megadja, hogy el kell-e küldeni csendfigyelmeztetési információkat"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Megadja, hogy el kell-e küldeni csendfigyelmeztetési információkat. 1 ha az "
"információkat el kell küldeni, 0 egyébként (alapértelmezett: 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Használandó időablak ezredmásodpercben"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"A csendérzékelés érdekében a hangszint mérésére használandó időablak "
"ezredmásodpercben. Ha a hangszint ezen idő alatt a küszöb alatt van, akkor "
"figyelmeztetés kerül elküldésre (alapértelmezett: 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "A figyelmeztetés kiadásához szükséges minimális hangszint"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"A figyelmeztetés kiadásához elérendő küszöb. Ha a hangszint az adott ideig a "
"küszöb alatt van, akkor kiadásra kerül a figyelmeztetés (alapértelmezett: "
"0,1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Két figyelmeztető üzenet közötti idő ms-ban"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Két figyelmeztető üzenet közötti idő ms-ban. Ez az érték a figyelmeztetések "
"felgyűlésének elkerülését szolgálja (alapértelmezett: 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Az oszlopgrafikon funkció hangkezelő része"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Hangsávgrafikon"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Egyszerű dekódoló a Dolby Surround kódolású műsorokhoz"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekódoló"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Ez a hatás azt az érzést adja, mintha egy szobában állna, amiben komplett "
"7.1-es hangszórókészlet van, amikor csak egy fejhallgatót használ, sokkal "
"valószerűbb zenei élményt biztosítva. Ezen kívül kényelmesebb és kevésbé "
"fárasztó, amikor hosszú ideig hallgat zenét.\n"
"Minden forrás formátummal működik a mono-tól a 7.1-ig."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "A karakterisztika dimenziója"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Távolság a bal oldali első hangszóró és a hallgató között méterben."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Késés ellensúlyozása"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"A fizikai algoritmus által bevezetett késés néha zavaró lehet az ajakmozgás "
"és a beszéd szinkronizációjához. Ennek ellensúlyozására kapcsolja ezt be."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "A Dolby Surround ne legyen dekódolva"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"A Dolby Surround kódolású műsorok nem lesznek dekódolva, amíg ez a szűrő nem "
"dolgozza fel őket. Ezen beállítás engedélyezése nem javasolt."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Fejhallgató virtuális térhatáseffektusa"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Fejhallgató hanghatás"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Lekeverő algoritmus használata"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ez a beállítás egy sztereó → mono lekeverő algoritmust használ, amely a "
"fejhallgató csatorna keverőben kerül felhasználásra. Ez egy hangszórókkal "
"teli szoba hatását kelti."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Válassza ki a megtartandó csatornát"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
"Ez a beállítás a kiválasztott kivételével az összes csatornát elnémítja."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Bal hátsó"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Jobb hátsó"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Alacsony frekvenciájú effektusok"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Bal szélső"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Jobb szélső"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Hátsó középső"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
#, fuzzy
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Sztereó hangmód"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Hangcsatorna-átrendező"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Hangszűrő a triviális csatornakeveréshez"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Hangkésleltetés"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Késleltetési effektus hozzáadása a hanghoz"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Késleltetés ideje"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Az átlagos késleltetés ideje ezredmásodpercben."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Sweep mélysége"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"A maximális sweep mélység ideje ezredmásodpercben. Emiatt a sweep tartománya "
"a késleltetési idő +/- a sweep mélység lesz."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Sweep sebessége"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"A sweep mélység változásának sebessége eltolási ezredmásodpercben a "
"lejátszás minden másodpercéhez"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr "Visszajelzés erősítése"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Erősítés a visszajelzési cikluson"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Nedves keverés"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Késleltetett jel szintje"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Száraz keverés"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Bemeneti jel szintje"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/csúcs"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr "RMS/csúcs beállítása (0 … 1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Támadás ideje"

#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "A támadás idejének beállítása ezredmásodpercben (1.5 … 400)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Elengedési idő"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Az elengedés idejének beállítása ezredmásodpercben (2 … 800)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Küszöbszint"

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Küszöbszint beállítása dB-ben (-30 … 0)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
msgid "Ratio"
msgstr "Arány"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Arány beállítása (n:1) (1 … 20)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
msgid "Knee radius"
msgstr "Térdsugár"

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Térdsugár beállítása dB-ben (1 … 20)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Makeup gain"
msgstr "Felépítő erősítés"

#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Felépítő erősítés beállítása dB-ben (0 … 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Tömörítő"

#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Dinamikus sávtömörítő"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dinamikus sávtömörítés"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"A dinamikus sávtömörítés a hangos hangokat halkabbá, a halkabbakat "
"hangosabbá teszi, így Ön zajos környezetben könnyebben hallgathatja a műsort "
"anélkül, hogy bárkit zavarna vele. Ha kikapcsolja a dinamikus sávtömörítést, "
"a hangzás inkább a mozikban vagy a süketszobában lévő körülményekhez "
"alkalmazkodik."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Belső felkeverés engedélyezése"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "A belső felkeverési algoritmus engedélyezése (nem javasolt)."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) hangdekódoló"

#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Hangszűrő az A/52 → S/PDIF betokozáshoz"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics hangdekódoló"

#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Hangszűrő a DTS → S/PDIF betokozáshoz"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz"

#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG hangdekódoló"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Előre beállított hangszínek"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "A hangszínszabályzóhoz használandó beállítás."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Sáverősítés"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Saját kezűleg beállított sávok használata előre beállított értékek helyett. "
"Tíz, -20dB és 20dB közötti, vesszőkkel elválasztott értéket kell megadnia, "
"például: „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2”."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "VLC frekvenciasávok használata"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"A VLC frekvenciasávok használata, vagy az ISO szabvány frekvenciasávoké."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Kétmenetes"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "A hang kétszeres szűrése. Ez sokkal intenzívebb hatást biztosít."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globális erősítés"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 … 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 sávos hangszínszabályzó"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Hangszínszabályzó"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Egyszerű"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Klasszikus"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Klub"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Teljes basszus"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Teljes basszus és magas"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Teljes magas"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Fejhallgató"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Nagy terem"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Élő"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Buli"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Lágy"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Lágy rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Erősítésszorzó"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Az erősítés növelése vagy csökkentése (alapértelmezett: 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Erősítésvezérlő szűrő"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Egyszerű karaoke szűrő"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Hangpufferek száma"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Megadja a hangpufferek számát, amely alapján a teljesítménymérés történik. "
"Több puffer növeli a szűrő nagyobb teljesítményre adott válaszidejét, de "
"cserébe kevésbé lesz érzékeny a rövid változásokra."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maximális hangerőszint"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ha az utolsó N puffer átlagos teljesítménye kisebb ennél az értéknél, akkor "
"a hangerő normalizálva lesz. Ez az érték egy pozitív valós szám. A 0.5 és 10 "
"közötti értékek általában megfelelőek."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Hangerő normalizálása"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Paraméterezhető hangszínszabályzó"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Alacsony frekvencia (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Alacsony frekvencia erősítése (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Magas frekvencia (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Magas frekvencia erősítése (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "1. frekvencia (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "1. frekvencia erősítése (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "1. frekvencia Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "2. frekvencia (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "2. frekvencia erősítése (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "2. frekvencia Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "3. frekvencia (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "3. frekvencia erősítése (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "3. frekvencia Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Hangszűrő a sávzárt interpolációs újra-mintavételezéshez"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Újramintavételezés minősége"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Újramintavételezés minősége (0 = legrosszabb és leggyorsabb, 10 = legjobb és "
"leglassabb)."

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex újramintavételező"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság átalakítójának típusa"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Különböző újramintavételezési algoritmusok támogatottak. A legjobb lassabb, "
"míg a gyors gyengébb minőséget eredményez."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc függvény (legjobb minőség)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc függvény (közepes minőség)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc függvény (gyors)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Nulla nagyságrendű tárolás (leggyorsabb)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineáris (leggyorsabb)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC újramintavételező"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) újramintavételező"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Legközelebbi szomszéd hang-újramintavételező"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Hangsebesség szinkronizálása a sebességhez"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Sebességszinkron"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Lépéshossz"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Az egyes lépések lejátszásának hossza ezredmásodpercben"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Átfedés hossza"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "A lépések átfedő százaléka"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Keresés hossza"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "A legjobb átfedési pozíció keresésének hossza ezredmásodpercben"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Szoba mérete"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "A szűrő által emulált szoba virtuális felszínét adja meg."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Szoba szélessége"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "A virtuális szoba szélessége"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
msgid "Wet"
msgstr "Nedves"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
msgid "Dry"
msgstr "Száraz"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
msgid "Damp"
msgstr "Nyirkos"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Térhatású hang"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Térhangzás"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Ez a szűrő javítja a sztereó hatást a mono elnémításával (a két csatornán "
"közös jel) és a bal csatorna jelének késleltetésével a jobb csatornába és "
"fordítva, ezzel szélesítve a sztereó hatást."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"A bal csatorna jelének késleltetése ennyivel a jobb csatornába és fordítva "
"(ms)."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Erősítés mértéke a jobb csatornába (és fordítva) késleltetett bal jelben. "
"Késleltetési hatást biztosít a jobb kimenetbe érkező bal jelen és fordítva, "
"ami szélesedési hatást kelt."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr "Keresztbetáplálás"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"A bal csatorna jobb csatornába táplálása fordított fázisban. Ez segít "
"elnémítani a monot. Ha az érték 1, akkor a két csatornán közös jeleket "
"teljesen kioltja."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr "Száraz keverés"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Az eredeti csatorna bemeneti jelének szintje."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Sztereójavító"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Egyszerű sztereószélesítési hatás"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Egyszeres pontosságú hangerő"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Egész szám típusú hangerő"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Látszólagos videokimenet"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
msgid "Audio output device"
msgstr "Hangkimeneti eszköz"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Hangkimeneti eszköz (ALSA szintaxissal)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
msgid "Audio output channels"
msgstr "Hangkimeneti csatornák"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"A hangkimenethez elérhető csatornák. Ha a bemenet több csatornával "
"rendelkezik, mint a kimenet, akkor le lesz keverve. Ez a paraméter figyelmen "
"kívül marad, ha a digitális passthrough aktív."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Térhatású 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Térhatású 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Térhatású 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Térhatású 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Térhatású 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA hangkimenet"

#: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
msgid "Audio output failed"
msgstr "A hangkimenet meghiúsult"

#: modules/audio_output/alsa.c:384
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"A(z) „%s” hangeszköz nem használható:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Hangmemória"

#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Hangmemória-kimenet"

#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Mintavételezési formátum"

#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) hangkimenet"

#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr "Android AudioTrack videokimenet"

#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr "iOS AudioUnit kimenet"

#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr "Utolsó hangeszköz"

#: modules/audio_output/auhal.c:165
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit kimenet"

#: modules/audio_output/auhal.c:412
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"A kijelölt hangkimeneti eszközt már kizárólagosan használja egy másik "
"program."

#: modules/audio_output/auhal.c:613
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "A hangeszköz nincs beállítva"

#: modules/audio_output/auhal.c:614
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"A hangszóró-elrendezést az /Alkalmazások/Kellékek menüpont alatt a „Midi "
"hangbeállító” használatával állítsa be. A VLC most csak sztereó kimenetet ad."

#: modules/audio_output/auhal.c:1188
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Rendszer-hangkimeneti eszköz"

#: modules/audio_output/auhal.c:1269
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kódolt kimenet)"

#: modules/audio_output/directsound.c:60
msgid "Output device"
msgstr "Kimeneti eszköz"

#: modules/audio_output/directsound.c:61
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Válassza ki a hangkimeneti eszközt"

#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Hangszóró beállítása"

#: modules/audio_output/directsound.c:64
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Válassza ki a hangszóró használandó beállítását. Ez a lehetőség nem végez "
"felkeverést! Így például nincs sztereó → 5.1 átalakítás."

#: modules/audio_output/directsound.c:68
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Hangerő a decibel századrészében (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:71
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX hangkimenet"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Kimeneti formátum"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Kimeneti csatornák száma"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint (0) az összes bejövő csatorna mentésre kerül, de itt "
"korlátozhatja a mentendő csatornák számát."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE fejléc hozzáadása"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Nyers fájl írása helyett WAV fejlécet adhat a fájlhoz."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Kimeneti fájl"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek. („-” a szabványos kimenethez)"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Hangkimenet fájlba"

#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatikus csatlakozás az írható kliensekhez"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor ezzel a beállítással automatikusan csatlakozik az "
"elsőként megtalált írható JACK kliens hangkimenetére."

#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Csatlakozás ezen kliensekhez"

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ha az automatikus csatlakozás engedélyezett, akkor csak az ezen reguláris "
"kifejezésnek megfelelő nevű JACK kliensek kerülnek figyelembe vételre a "
"csatlakozásnál."

#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK hangkimenet"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Válasszon egy, a KAI által használandó normál hangeszközt."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Hang megnyitása kizárólagos módban."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt, ha nem szeretné, hogy a hanglejátszást más hang "
"megszakítsa."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio Interface hangkimenet"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:133
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "OpenSLES hangkimenet"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:134
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"

#: modules/audio_output/oss.c:69
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS eszközcsomópont útvonala."

#: modules/audio_output/oss.c:73
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "OSS (Nyílt hangrendszer) hangkimenet"

#: modules/audio_output/pulse.c:42
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "PulseAudio hangkimenet"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio hangkimenet"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Szoftveres erősítés"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Ez a lineáris erősítés a szoftverben lesz alkalmazva."

#: modules/audio_output/wasapi.c:457
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows GDI videokimenet"

#: modules/audio_output/waveout.c:133
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Válasszon hangeszközt"

#: modules/audio_output/waveout.c:134
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Válasszon speciális hangeszközt, vagy hagyja hogy a Windows válasszon, a "
"módosítás a VLC újraindításakor lép életbe."

#: modules/audio_output/waveout.c:147
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut hangkimenet"

#: modules/audio_output/waveout.c:703
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "32 bites lebegőpontos kimenet használata"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi a jó minőségű 32 bites hangkimenet "
"engedélyezését vagy letiltását. Néhány hangkártya nem megfelelően támogatja "
"ezt az üzemmódot."

#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 értelmező"

#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 hangdaraboló"

#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM hangdekódoló"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M hangdekódoló"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M hangdaraboló"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Nyers/logaritmikus hangdekódoló"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Nyers hangkódoló"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Hivatkozás nélkül"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Kétirányú"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Kulcs nélkül"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bitek"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "egyszerű"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Az FFmpeg programkönyvtár által biztosított különböző hang- és "
"videodekódolók/-kódolók. Ez tartalmazza az (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, "
"H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG és más kodekeket."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg hang/videodekódoló"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
msgid "Decoding"
msgstr "Dekódolás"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
#: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg hang/videó kódoló"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Közvetlen megjelenítés"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Hibatűrés"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"A libavcodec képes a hibák eltűrésére.\n"
"Hibás kódoló esetén (mint például az MS ISO MPEG-4 kódoló) azonban ez sok "
"hibát okozhat.\n"
"Érvényes értéktartomány: 0-4 (a 0 minden hibatűrést megszüntet)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Hibák megkerülése"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Próbáljon kijavítani néhány hibát\n"
"1 automatikus felismerés\n"
"2 régi msmpeg4\n"
"4 váltottsoros xvid\n"
"8 ump4\n"
"16 nincs kitöltés\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel színesség\n"
"Ennek az értékek összegének kell lennie. Például az „ac vlc” és „ump4” "
"javításához a 40 értéket adja meg."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Siessen"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"A dekódoló képes részlegesen dekódolni vagy átugrani a képkockákat, ha nincs "
"elegendő idő. Hasznos lehet, ha gyenge a CPU teljesítménye, de torz képet "
"eredményezhet."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Sebességtrükkök engedélyezése"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"A specifikációnak nem megfelelő gyorsító trükkök engedélyezése. Gyorsabb, de "
"hibára hajlamos."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Képkockák kihagyása (alapértelmezett = 0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"A képkockák kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében "
"(-1 = nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és "
"P képkockák, 4 = minden képkocka)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "idct kihagyása (alapértelmezett = 0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Az idct kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében (-1 = "
"nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és P "
"képkockák, 4 = minden képkocka)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Debug mask"
msgstr "Hibakeresési maszk"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Az FFmpeg hibakeresési maszkjának beállítása"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Codec name"
msgstr "Kodeknév"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Belső libavcodec kodeknév"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Mozgásvektorok megjelenítése"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Átfedővé teheti a kép mozgásvektorait (a képek mozgását jelző nyilak). Ez az "
"érték egy maszk, a következő értékek alapján:\n"
"1 – a P-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
"2 – a B-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
"4 – a B-képkockák utólag becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n"
"Az összes vektor megjelenítéséhez az érték 7 kell legyen."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Hurokszűrő kihagyása H.264 dekódoláskor"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"A hurokszűrő (más néven blokkbontás) kihagyása általában hátrányos "
"következményekkel jár a minőségre nézve. Ugyanakkor jelentős gyorsulás "
"érhető el vele nagy felbontású műsorok esetén."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Hardveres dekódolás"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Hardveres dekódolás engedélyezése, ha elérhető."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "VDA output pixel format"
msgstr "VDA kimenet képpontformátuma"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr "A képpontformátum a kimeneti képpufferekhez."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Threads"
msgstr "Szálak"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "A dekódoláshoz használandó szálak száma, 0 = automatikus"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Kulcsképkockák aránya"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Egy kulcsképkockához kódolt képek száma."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B-képkockák aránya"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "A két referencia-képkocka közé kódolandó B-képkockák száma."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video bitsebesség tűrés"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Videó bitsebesség tűrése kbit/mp-ben."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Váltottsoros kódolás"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "A váltottsoros képkockákhoz rendelt algoritmusok engedélyezése."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Váltottsoros mozgásbecslés"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Engedélyezi a váltottsoros mozgásbecslési algoritmusokat. Ez nagyobb "
"processzorteljesítményt igényel."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Mozgás előtti becslés"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "A mozgás előtti becslési algoritmus engedélyezése."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "A sebességvezérlő puffer mérete"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Sebességvezérlő puffer mérete (kilobájtban). Nagyobb puffer jobb "
"sebességvezérlést tesz lehetővé, de késést okoz a műsorban."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kvantálási tényező"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Az I képkockák kvantálási tényezője, a P képkockákhoz viszonyítva (például "
"1.0 => az I és P képkockák egyforma kvantálási arányúak)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zajcsökkentés"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Egyszerű zajcsökkentési algoritmus engedélyezése a kódolás hosszának és a "
"bitsebesség csökkentésének érdekében, gyengébb minőségű képkockákért cserébe."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 kvantálási mátrix"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"MPEG4 kvantálási mátrix használata MPEG2 kódoláskor. Ez általában jobb "
"kinézetű képet eredményez, miközben fenntartja a kompatibilitást a "
"szabványos MPEG2 dekódolókkal."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
msgid "Quality level"
msgstr "Minőségi szint"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"A mozgásvektorok kódolási szintjének meghatározása (ez nagyon lelassíthatja "
"a kódolást)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"A kódoló gyorsabban dolgozhat kevésbé jó minőségben, ha a CPU nem tud lépést "
"tartani a kódolás sebességével. Ez kikapcsolja a trellis kvantálást, majd "
"növeli a mozgásvektorok torzítását (hq), és növeli a zajcsökkentés "
"küszöbértékét, így megkönnyítve a kódolást."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis kvantálás"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"A trellis kvantálás (sebességtorzulás a blokkegyütthatókhoz) engedélyezése."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Rögzített kvantálási mérték"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Rögzített videó kvantálási mérték a VBR kódoláshoz (elfogadott értékek: 0.01-"
"től 255.0-ig)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Szigorú megfelelés a szabványnak"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"A kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés kikényszerítése "
"(elfogadott értékek: -2 – 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Luminance masking"
msgstr "Fényesség maszkolása"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon fényes makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Darkness masking"
msgstr "Sötétség maszkolása"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon sötét makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Motion masking"
msgstr "Mozgás maszkolása"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon magas átmeneti összetettségű makroblokkok kvantálásának növelése "
"(alapértelmezett: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Border masking"
msgstr "Szegély maszkolása"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"A képkocka határán lévő makroblokkok kvantálásának növelése "
"(alapértelmezett: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Fényesség megszüntetése"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Megszünteti a fényességet a blokkokban, amikor a PSNR nem változik "
"(alapértelmezett: 0.0). A H264 specifikáció a -4-et javasolja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Színesség megszüntetése"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Megszünteti a színességblokkokat, ha a PSNR nem változik sokat "
"(alapértelmezett: 0.0). A H.264 szabvány 7-et javasol."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Adja meg a használandó AAC-hangprofilt"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Adja meg a hangadatfolyam kódolásához használandó AAC-hangprofilt. Ez a "
"következő beállításokat fogadja el: main, low, ssr (nem támogatott) és ltp, "
"hev1, hev2 (alapértelmezett: alacsony). A hev1 és hev2 jelenleg csak a "
"libfdk-aac támogatású libavcodec-kel támogatott."

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX videogyorsítás (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "A(z) „%s” nem egy videokódoló."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "A(z) „%s” nem egy hangkódoló."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Úgy tűnik, a telepített Libav/FFmpeg (libavcodec) nem tartalmazza a "
"következő kódolót:\n"
"%s.\n"
"Ha nem tudja, hogyan javíthatja ezt, kérjen segítséget a disztribúciójától.\n"
"\n"
"Ez nem a VLC médialejátszó hibája.\n"
"A problémával kapcsolatban ne kérje a VLC fejlesztők segítségét.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "S-videó"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "Hang"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "subpicture"
msgstr "Alképek"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a kódolót."

#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
#, fuzzy
msgid "Dummy video decoder"
msgstr "CDG videodekódoló"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via X11"
msgstr "PNG videodekódoló"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "PNG videodekódoló"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr "420YpCbCr8Planar"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "422YpCbCr8"
msgstr "422YpCbCr8"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr "Videodekódolás-gyorsító keretrendszer (VDA)"

#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Filmfelirat-dekódoló"

#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG videodekódoló"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD hardveres videodekódoló"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD feliratdekódoló"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD felirat daraboló"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Nyers kodekadatok mentése"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"A nyers kodekadatok mentése, ha a fő beállításoknál a látszólagos dekódolót "
"választotta/kényszerítette."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Látszólagos dekódoló"

#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Kiírás dekódoló"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia objektum dekódoló"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia objektumkódoló"

#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS feldolgozó"

#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS hang daraboló"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekódolás X koordinátája"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekódolás Y koordinátája"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "A megjelenített felirat Y koordinátája"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Alkép helyzete"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Az alkép helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például "
"6=jobbra fent)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kódolás X koordinátája"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "A kódolt felirat X koordinátája"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kódolás Y koordinátája"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "A kódolt felirat Y koordinátája"

#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB feliratdekódoló"

#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB feliratok"

#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB feliratkódoló"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Látszólagos kódoló"

#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC hangdekódoló (libfaad2 használatával)"

#: modules/codec/faad.c:431
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC kiterjesztés"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Kódolóprofil"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Használandó kódolóalgoritmus"

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Spektrumsáv replikációjának engedélyezése"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Ez egy elhagyható funkció kizárólag az AAC-ELD profilhoz"

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR minőség"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr "A VBR kódolás minősége (0=cbr, 1-5 konstans minőségű vbr, 5 a legjobb)"

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Az afterburner programkönyvtár engedélyezése"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Ez a programkönyvtár jobb minőségű hangot eredményez megnövelt "
"processzorhasználat árán (alapértelmezésben engedélyezve)"

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Az AOT kiterjesztés jelzési módja"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"Az 1 jelentése: explicit az SBR-hez és implicit a PS-hez (alapértelmezés), a "
"2 jelentése: explicit hierarchikus"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC hangkódoló"

#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac hangdekódoló"

#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac hangkódoló"

#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "Sound fonts"
msgstr "Hangkészletek"

#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "A szoftveres szintetizáláshoz szükség van egy hangkészlet-fájlra."

#: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr "Kórus"

#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Szintetizálás erősítése"

#: modules/codec/fluidsynth.c:50
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Ez az erősítés lesz a szintézis kimenetére alkalmazva. Nagyobb értékek "
"telítettséget okozhatnak, amikor egyszerre több hang kerül lejátszásra."

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifónia"

#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"A polifónia megadja, hogy hány hang játszható le egyszerre. Nagyobb értékek "
"több feldolgozási kapacitást igényelnek."

#: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Visszhang"

#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI szintetizátor"

#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:146
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "A MIDI szintetizálás nincs beállítva"

#: modules/codec/fluidsynth.c:147
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"A MIDI szintetizáláshoz egy hangkészletfájl (.SF2) szükséges.\n"
"Telepítsen egy hangkészletet, és állítsa be a VLC beállításaiban (Hang / "
"Kodekek → Hangkodekek → Fluidsynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 dekódoló"

#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 kódoló"

#: modules/codec/gstdecode.c:69
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:72
#, fuzzy
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Dekódolás"

#: modules/codec/gstdecode.c:74
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:86
#, fuzzy
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Speex hangdekódoló"

#: modules/codec/jpeg.c:50
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:109
#, fuzzy
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "XWD képdekódoló"

#: modules/codec/jpeg.c:118
#, fuzzy
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "XWD képdekódoló"

#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formázott feliratok"

#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"A Kate műsorok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben megvalósítja "
"ezt, de le is tilthatja az összes formázást. Ne feledje, hogy ennek nincs "
"hatása, ha a Tigert használó megjelenítés engedélyezett."

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Körvonal"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Fekete"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Fehér"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Gesztenyebarna"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Vörös"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fukszia"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Olívazöld"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Zöld"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Kékeszöld"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Élénkzöld"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Lila"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Tengerészkék"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Kék"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Világoskék"

#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Tiger használata megjelenítéshez"

#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"A Kate műsorok a Tiger programkönyvtár használatával is megjeleníthetők. "
"Ennek letiltása csak statikus szöveget és bitkép alapú műsort jelenít meg."

#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Megjelenítés minősége"

#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Válassza ki a megjelenítés minőségét a sebesség rovására. A 0 a leggyorsabb, "
"az 1 a legjobb minőség."

#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Alapértelmezett betűkészlethatás"

#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Betűkészlethatás hozzáadása a szöveghez az olvashatóság javítása érdekében "
"különböző hátterek előtt."

#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Alapértelmezett betűkészlethatás erőssége"

#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"A kiválasztott betűkészlethatás mennyire legyen hangsúlyos (függ a hatástól)."

#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Alapértelmezett betűkészlet leírása"

#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"A használandó betűkészlet-leírás, ha a Kate műsor nem adja meg a konkrétan "
"használandó betűkészlet paramétereit (név, méret, stb.). A név elhagyása "
"lehetővé teszi a Tiger számára a betűkészlet-paraméterek kiválasztását, ha "
"lehet."

#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Alapértelmezett betűkészletszín"

#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Az alapértelmezetten használandó betűkészlet színe, ha a Kate műsor nem adja "
"meg a konkrétan használandó színt."

#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Szöveg alapértelmezett alfája"

#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Az alapértelmezetten használandó betűkészlet színének átlátszósága, ha a "
"Kate műsor nem adja meg a konkrétan használandó színt."

#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Alapértelmezett háttérszín"

#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Alapértelmezett háttérszín, ha a Kate műsor nem adja meg a konkrétan "
"használandó háttérszínt."

#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alapértelmezett háttér alfája"

#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Az alapértelmezett háttérszín átlátszósága, ha a Kate műsor nem adja meg a "
"konkrétan használandó háttérszínt."

#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"A Kate kodek szöveg- és kép alapú átfedésekhez készült.\n"
"A Tiger megjelenítő-programkönyvtár szükséges az összetett Kate műsorok "
"megjelenítéséhez, de a VLC ennek hiányában is képes a statikus szöveg- és "
"képalapú feliratok megjelenítésére.\n"
"Ne feledje, hogy az alábbi beállítások módosítása nem lép életbe új műsor "
"lejátszásáig. Ez a hiányosság remélhetőleg hamarosan javításra kerül."

#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate átfedésdekóder"

#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger megjelenítés alapértelmezései"

#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate szövegfelirat-daraboló"

#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Feliratok (speciális)"

#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Libass-t használó feliratmegjelenítők"

#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
msgid "Building font cache"
msgstr "Betűkészlet-gyorsítótár építése"

#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Kis türelmet a betűkészlet-gyorsítótár újjáépítéséig.\n"
"Ez nem tarthat tovább egy percnél."

#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II videodekódoló (libmpeg2 használatával)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineáris PCM hangdekódoló"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineáris PCM hangdaraboló"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Lineáris PCM hangkódoló"

#: modules/codec/mft.c:56
#, fuzzy
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "QuickTime könyvtárdekódoló"

#: modules/codec/mmal.c:50
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:51
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:57
#, fuzzy
msgid "MMAL decoder"
msgstr "dekódoló"

#: modules/codec/mmal.c:58
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG hang I/II/III rétegdekódoló"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG hang I/II/III rétegdaraboló"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
#, fuzzy
msgid "Android direct rendering"
msgstr "Közvetlen megjelenítés"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr "Android MediaCodec-et használó videodekódoló"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:81
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "OpenMAX IL-t használó hang/videodekódoló"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:97
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "OpenMAX IL-t használó videodekódoló"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL videokimenet"

#: modules/codec/opus.c:66
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus hangdekódoló"

#: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:73
#, fuzzy
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus hangdekódoló"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG videodekódoló"

#: modules/codec/png.c:100
#, fuzzy
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG videodekódoló"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Szoftveres mód bekapcsolása"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"A kodekek Intel Media SDK szoftveres megvalósításának használata, ha a "
"QuickSync Video hardveres gyorsítás nincs jelen a rendszeren."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Kodekprofil"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"A kodekprofil explicit megadása. Ha nem teszi, a kodek más forrásokból, "
"például a felbontásból és a bitsebességből határozza meg a megfelelő "
"profilt. Például: „high”"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Kodekszint"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"A kodekszint explicit megadása. Ha nem teszi, a kodek más forrásokból, "
"például a felbontásból és a bitsebességből határozza meg a megfelelő "
"profilt. Például: „4.2” = mpeg4-part10 vagy „low” = mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Képcsoport mérete"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Képek száma az aktuális GOP-ban (képcsoport). Ha a GopPicSize=0, akkor a GOP "
"mérete nincs megadva, ha GopPicSize=1, akkor csak az I-képkockák használata."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Képcsoport referenciatávolsága"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
msgstr ""
"Távolság az I- vagy P- kulcsképkockák között. Ha nulla, akkor a GOP "
"szerkezete nincs megadva. Megjegyzés: Ha a GopRefDist = 1, akkor a B- "
"képkockák nem kerülnek felhasználásra."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Célhasználat"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"A célhasználat lehetővé teszi különböző kompromisszumok használatát a "
"minőség és a sebesség között. A lehetséges értékek: „speed”, „balanced” és "
"„quality”."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR időköz"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
msgstr ""
"A H.264-hez az IdrInterval adja meg az IDR-képkockák időközét az I-"
"képkockákra tekintettel; ha az IdrInterval=0, akkor minden I-képkocka IDR-"
"képkocka. Ha az IdrInterval=1, akkor minden második I-képkocka IDR-képkocka "
"stb. Az MPEG2-höz az IdrInterval adja meg a sorozatfejléc-időközt az I-"
"képkockákra tekintettel. Ha az IdrInterval=N, az SDK minden N. I-képkocka "
"elé beszúrja a sorozatfejlécet. Ha az IdrInterval=0 (alapértelmezett), az "
"SDK a sorozatfejlécet egyszer szúrja be az adatfolyam elejére."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Sebességvezérlési módszer"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"A kódoláskor használandó sebességvezérlési módszer. A „crb”, „vbr”, „qp”, "
"„avbr” egyike lehet. A „qp” mód nem támogatott az mpeg2 esetén."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Kvantálási paraméter"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantálási paraméter minden típusú képkockához. Ezek a paraméterek "
"beállítják a qpi, qpp és qpp értékeket. Kisebb precedenciájú a korábban "
"említett paramétereknél. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Kvantálási paraméter I-képkockákhoz"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantálási paraméter I-képkockákhoz'. Ez a paraméter felülírja a globálisan "
"beállított qp értékeket. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Kvantálási paraméter P-képkockákhoz"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantálási paraméter P-képkockákhoz'. Ez a paraméter felülírja a globálisan "
"beállított qp értékeket. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Kvantálási paraméter B-képkockákhoz"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantálási paraméter B-képkockákhoz'. Ez a paraméter felülírja a globálisan "
"beállított qp értékeket. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Megadja a maximális bitsebességet Kpbs-ben (1000 bits/s) a VBR "
"sebességvezérlési módszerhez. Ha nincs beállítva, akkor ez az érték más "
"forrásokból kerül kiszámításra, például a bitsebességből, profilból, "
"szintből stb."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Sebességvezérlés pontossága"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
"880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tűrés az „avbr” (átlagos változó bitsebesség) módszer százalékában. Például "
"a 10 a 800 kbps bitsebesség mellett azt jelenti, hogy a kódoló megpróbál a "
"720 kbps – 880 kbps tartományban maradni. A cél pontosság csak egy bizonyos "
"konvergencia periódus után kerül elérésre, lásd a konvergencia paramétert."

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Az „avbr” sebességvezérlés konvergenciaideje"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
msgstr ""
"100 képkockás csomagok száma, mielőtt az „avbr” sebességvezérlési módszer "
"eléri a kért bitsebességet a kért pontossággal. Lásd a pontosság paramétert."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Szeletek száma képkockánként"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Szeletek száma az egyes videoképkockákban. Minden szelet legalább egy "
"makroblokk-sort tartalmaz. Ha a szeletek száma nincs beállítva, akkor a "
"kódoló a kodekszabvány által engedélyezett bármely szeletfelosztást "
"kiválaszthatja."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Referencia-képkockák száma"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Párhuzamos műveletek száma"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Megadja a párhuzamos kódolási műveletek számát az eredmények szinkronizálása "
"előtt. A magasabb érték jobb teljesítményt eredményezhet a hardvertől "
"függően. Az MPEG2 legalább 1-et igényel."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Intel QuickSync Video kódoló MPEG4-Part10/MPEG2-höz (másként H.264/H.262)"

#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime könyvtárdekódoló"

#: modules/codec/rawvideo.c:66
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Hamis nyers videodekódoló"

#: modules/codec/rawvideo.c:73
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Hamis nyers videodaraboló"

#: modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Színességformátum"

#: modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"A színességformátum kiválasztása kikényszeríti a videó adott formátumúra "
"alakítását"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Sebességvezérlési módszer"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "A videosorozat kódolásához használt módszer"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Konstans zajküszöb mód"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Állandó bitsebességű mód (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Alacsony késleltetés mód"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Veszteségmentes mód"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstans lambda mód"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konstans hiba mód"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Állandó minőség mód"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP struktúra"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "A videosorozat kódolásához használt GOP struktúra"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Nincs rögzített GOP struktúra. A kép lehet intra vagy inter, és hivatkozhat "
"korábbi vagy későbbi képekre."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Csak I-képkockák sorozata"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "A köztes képek csak korábbi képekre hivatkoznak"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "A köztes képek hivatkozhatnak korábbi vagy későbbi képekre"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Állandó minőségtényező"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Az állandó minőségű módban használandó minőségi tényező"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Zajküszöb"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "A konstans zajküszöb módban használandó zajküszöb"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitsebesség (kb/mp)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Cél bitsebesség kbps-ben az állandó bitsebességű módban kódoláskor"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Maximális bitsebesség kbps-ben az állandó bitsebességű módban kódoláskor"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimális bitsebesség (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Minimális bitsebesség kbps-ben az állandó bitsebességű módban kódoláskor"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP hossz"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Képek száma egymást követő szakaszfejlécek közt, azaz a képcsoport (GOP) "
"hossza"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Előszűrő"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Adaptív előszűrés engedélyezése"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nincs előszűrés"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Középre súlyozott átlag"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Aluláteresztő Gauss-szűrő"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Zaj hozzáadása"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Adaptív aluláteresztő Gauss-szűrő"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Aluláteresztő szűrő"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Előszűrés mennyisége"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "A magasabb érték több előszűrést jelent"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Képkódolási mód"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"A mezőkódolás esetén a váltottsoros mezők külön vannak kódolva, szemben az "
"álprogresszív képkockával"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - a kódoló döntse el a megadott érték alapján (legjobb)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "kódoló képkocka kényszerítése egyetlen képként"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "kódoló képkocka kényszerítése külön váltottsoros mezőkként"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok mérete"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatikus - a kódoló döntse el a megadott érték alapján (legjobb)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "kicsi - kis mozgáskompenzációs blokkok használata"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "közepes - közepes mozgáskompenzációs blokkok használata"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "nagy - nagy mozgáskompenzációs blokkok használata"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok átfedése"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "nincs - a mozgáskompenzációs blokkok nem fednek át"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "részleges - a mozgáskompenzációs blokkok csak részlegesen fednek át"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "teljes - a mozgáskompenzációs blokkok teljesen átfednek"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Mozgásvektor pontossága"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Mozgásvektor pontossága"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Háromkomponensű mozgásbecslés"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Színesség használata a mozgásbecslési folyamat részeként"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Képen belüli DWT szűrő"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Képek közti DWT szűrő"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT ismétlések száma"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "DWT szintekként is ismert"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Több kvantáló engedélyezése"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Több kvantáló engedélyezése alsávonként (kódblokkonként egy)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Aritmetikus kódolás tiltása"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "Változó hosszúságú kódok használata, magas bitsebesség esetén hasznos"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "látszólagos súlyozási módszer"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "látszólagos távolság"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "látszólagos távolság a látszólagos súly kiszámításához"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Képkockánkénti vízszintes szeletek"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Vízszintes szeletek száma képkockánként alacsony késleltetésű módban"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Képkockánkénti függőleges szeletek"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Függőleges szeletek száma képkockánként alacsony késleltetésű módban"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Kódblokkok mérete az egyes alsávokban"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "kicsi - kis kódblokkok használata"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "közepes - közepes méretű kódblokkok használata"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "nagy - nagy kódblokkok használata"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "teljes - egy kódblokk alsávonként"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Hierarchikus mozgásbecslés engedélyezése"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Szintek száma az alulmintavételezéshez"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Szintek száma az alulmintavételezéshez a hierarchikus mozgásbecslési módban"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Globális mozgásbecslés engedélyezése"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Fáziskorreláció-becslés engedélyezése"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Jelenetváltás érzékelésének engedélyezése"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Profil kényszerítése"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 alacsony késleltetésű profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 egyszerű profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 főprofil"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Főprofil"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac videodekódoló a libschroedinger függvénytár használatával"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac videokódoló a libschroedinger függvénytár használatával"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL képdekódoló"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image videodekódoló"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 fixpontos hangkódoló"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
msgid "Mode"
msgstr "Mód"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "A kódolót módjának kényszerítése."

#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kódolás minősége"

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "A kódolás minőségének kényszerítése 0 (alacsony) és 10 (magas) között."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kódolás összetettsége"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "A kódolás összetettségének kényszerítése"

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "A legnagyobb VBR bitsebesség kényszerítése"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kódolás"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Állandó bitsebességű kódolás (CBR) kényszerítése az alapértelmezett változó "
"bitsebességű kódolás (VBR) helyett."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Hangaktivitás felismerése"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"A hangaktivitás-felismerés (VAD) engedélyezése. VBR módban automatikusan "
"engedélyezve van."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Nem folyamatos átvitel"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "A nem folyamatos átvitel (DTX) engedélyezése."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Keskeny sáv (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Széles sáv (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra széles sáv (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex hangdekódoló"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex hangdaraboló"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex hangkódoló"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVD-feliratok átlátszóságának letiltása"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "A DVD-feliratokban használt összes átlátszósági effektus eltávolítása."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD feliratdekódoló"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD-feliratok"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD feliratdaraboló"

#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL feliratdekódoló"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Balti (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "System codeset"
msgstr "Rendszerkódlap"

#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Univerzális (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Univerzális (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Univerzális (nagy endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Univerzális (kis endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Univerzális, kínai (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Nyugat-európai (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Nyugat-európai (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Nyugat-európai (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Kelet-európai (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:113
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Kelet-európai (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Eszperantó (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Északi (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirill (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Orosz (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrán (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arab (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arab (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Görög (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Görög (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Héber (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:130
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Héber (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Török (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:133
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Török (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:137
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Balti (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:140
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Balti (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Kelta (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Délkelet-európai (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Egyszerűsített kínai Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japán (7 bites JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japán Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japán (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreai (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreai (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Hagyományos kínai (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Hagyományos kínai Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hongkongi kiegészítő (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnami (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:160
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Felirat szövegkódolása"

#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "A feliratszövegeknél használt kódolás beállítása"

#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Felirat igazítása"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "A feliratok igazításának beállítása"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8 felirat automatikus felismerése"

#: modules/codec/subsdec.c:172
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Engedélyezi az UTF-8 kódolás automatikus felismerését a feliratfájlokon "
"belül."

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Egyes feliratformátumok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben "
"megvalósítja ezt, de le is tilthatja az összes formázást."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Szöveg feliratdekódoló"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1250"

#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF feliratdekódoló"

#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "DVB feliratdekódoló"

#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Teletext feliratok"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) dekódoló"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD feliratok"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) daraboló"

#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.1140 szövegkódoló"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Oldal felülbírálása"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"A jelzett oldal felülbírálása, próbálkozzon ezzel, ha a feliratok nem "
"jelennek meg (-1 = automatikus felismerés a TS-ből, 0 = automatikus "
"felismerés a teletextből, >0 = a tényleges oldalszám, általában 888 vagy "
"889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Feliratjelző figyelmen kívül hagyása"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Feliratjelző figyelmen kívül hagyása, próbálkozzon ezzel ha a feliratok nem "
"jelennek meg."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Franciaországra jellemző hibák megkerülése"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Egyes francia csatornák nem jelölik meg megfelelően a feliratozó oldalaikat "
"egy történelmi értelmezési hiba miatt. Ha a feliratok nem jelennek meg, "
"akkor próbálja meg használni ezt a hibás értelmezést."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletext feliratdekódoló"

#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Minőség meghatározása 1 (alacsony) és 10 (magas) között, egy adott "
"bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR műsort hoz létre."

#: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "Utófeldolgozás minősége"

#: modules/codec/theora.c:114
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora videodekódoló"

#: modules/codec/theora.c:122
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora videodaraboló"

#: modules/codec/theora.c:129
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora videokódoló"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Adott kódolási minőség meghatározása, 0.0 (magas) és 50 (alacsony) között, "
"egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR műsort hoz létre."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Sztereó mód"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Sztereó műsorok kezelési módja"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR mód"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Változó bitsebesség használata. Az alapértelmezett az állandó bitsebesség "
"(CBR) használata."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Pszichoakusztikai modell"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Egész szám -1 (nincs modell) és 4 között."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint sztereó"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame hangkódoló"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV audiodekódoló"

#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximális kódolási bitsebesség"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maximális bitsebesség kbps-ben. Ez műsorszóró alkalmazásoknál hasznos."

#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimális kódolási bitsebesség"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimális bitsebesség kbps-ben. Rögzített méretű csatornákhoz kódolásnál "
"hasznos."

#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Állandó bitsebességű kódolás kényszerítése (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis hangdekódoló"

#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis hangdaraboló"

#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis hangkódoló"

#: modules/codec/vpx.c:49
#, fuzzy
msgid "WebM video decoder"
msgstr "CDG videodekódoló"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 fixpontos hangdekódoló"

#: modules/codec/x264.c:70
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximális GOP méret"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Beállítja az IDR képkockák közötti legnagyobb időközt. A nagyobb értékek "
"biteket takarítanak meg, így javítják a minőséget megadott bitsebesség "
"mellett, cserébe a tekerési pontosság romlik. A -1 jelentése végtelen."

#: modules/codec/x264.c:75
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimális GOP méret"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"A H.264-ben az I képkockák nem kötődnek szükségszerűen egy zárt GOP-hez, "
"mert egy P-képkocka megjósolható az őt közvetlen megelőzőnél több "
"képkockából is (lásd még a referencia-képkocka beállítást). Ezért az I-"
"képkockák nem feltétlenül tekerhetők. Az IDR-képkockák megakadályozzák a "
"követő P-képkockákat abban, hogy bármely, az IDR-képkockát megelőző "
"képkockára hivatkozzanak.\n"
"Ha az ilyen szakaszokban jelenetváltások vannak, azok I-képkockákként "
"kerülnek kódolásra, de nem kezdenek új GOP-ot."

#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Helyreállítási pontok használata a GOP-k lezárására"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"nincs: csak lezárt GOP-k használata\n"
"normál: szabványos nyitott GOP-k használata\n"
"bluray: Blu-ray kompatibilis nyitott GOP-k használata"

#: modules/codec/x264.c:91
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"nyitott GOP használata, a blu-ray kompatibilitáshoz használja a bluray-"
"compat beállítást"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Kompatibilitási trükkök engedélyezése a Blu-ray támogatáshoz"

#: modules/codec/x264.c:95
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Trükkök engedélyezése a Blu-ray támogatáshoz, ez nem kényszeríti ki a Blu-"
"ray kompatibilitás\n"
"minden szempontját, például a felbontást, képkockasebességet, szintet"

#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Extra I-képkockák erőszakossága"

#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Jelenetváltás-felismerés. Meghatározza, milyen agresszíven kell beilleszteni "
"extra I-képkockákat. A jelenetváltás kis értékei esetén a kódolónak gyakran "
"kell I-képkockát beilleszteni, ha meghaladná a keyint értékét. A "
"jelenetváltás jól megválasztott értékei az I-képkocka jobb elhelyezését "
"eredményezhetik. Nagy értékek a szükségesnél több I-képkocka használatát "
"eredményezhetik, így pazarolva a biteket. A -1 kikapcsolja a jelenetváltás "
"érzékelését, így az I-képkockák csak minden második keyint képkockánál "
"kerülnek beillesztésre, ami csúnya kódolási eredményt adhat."

#: modules/codec/x264.c:110
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-képkockák az I és P között"

#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma. Az érvényes "
"tartomány 1 és 16 között van."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptív B-képkocka döntés"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, "
"kivéve egy lehetséges I-képkocka előtt. Az érvényes tartomány 0 és 2 között "
"van."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "A B-képkockák használatának befolyásolása (eltérítése)"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Eltéríti a B-képkockák használatára vonatkozó a választását. A pozitív "
"értékek több B-képkockát, a negatív értékek kevesebb B-képkockát "
"eredményeznek."

#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Néhány B-képkocka megtartása hivatkozásként"

#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Lehetővé teszi B-képkockák használatát hivatkozásként más képkockák "
"előrejelzésére. Megtartja a 2+ egymást követő képkocka középértékét "
"hivatkozásként és ennek megfelelően átrendezi a képkockát.\n"
" – nincs: letiltva\n"
" – szigorú: szigorúan hierarchikus piramis\n"
" – normál: nem szigorú (nem Blu-ray kompatibilis)\n"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Teljes tartomány használata a TV színtartománya helyett"

#: modules/codec/x264.c:134
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Általában a TV-tartomány használatos színtartományként, ennek beállításával "
"a libx264 a teljes színtartományt fogja használni kódoláskor"

#: modules/codec/x264.c:137
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) engedélyezése. Csekély "
"mértékben lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthatja a "
"bitsebesség 10-15 %-át."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Az előrejelzéshez használt korábbi képkockák száma. Ez hatásos az "
"animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő forrásnál. Néhány "
"dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni. Az érvényes tartomány 1 és "
"16 között van."

#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Hurokszűrő kihagyása"

#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "A blokkbontási hurokszűrő kikapcsolása (csökkenti a minőséget)."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei - alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei. A tartomány -6 és 6 közé esik "
"mindkét esetben. A -6 enyhébb, a 6 erősebb szűrőt jelent."

#: modules/codec/x264.c:156
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 szint"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"A H.264 szint megadása (a szabvány A függelékében megadottaknak "
"megfelelően). A szintek nem lesznek kikényszerítve, a felhasználó feladata a "
"többi kódolási beállítással kompatibilis szint kiválasztása. A tartomány 1 "
"és 5.1 között értelmezett (a 10 - 51 is engedélyezett). 0 = az x264 "
"állíthatja be a szintet."

#: modules/codec/x264.c:162
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profil"

#: modules/codec/x264.c:163
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Adja meg a H.264 profilt, amely korlátai más beállítások ellenére is ki "
"lesznek kényszerítve"

#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Váltottsoros mód"

#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Tisztán váltottsoros mód."

#: modules/codec/x264.c:172
msgid "Frame packing"
msgstr "Képkocka-csomagolás"

#: modules/codec/x264.c:173
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"A sztereoszkopikus videókhoz a képkockák elrendezésének megadása:\n"
" 0: sakktábla - a képpontok felváltva balról és jobbról származnak\n"
" 1: oszlopváltogatás - a bal és jobb oszloponként váltakozik\n"
" 2: sorváltogatás - a bal és jobb soronként váltakozik\n"
" 3: egymás mellett - a bal balra, a jobb jobbra található\n"
" 4: fentről le - az bal fent, a jobb lent található\n"
" 5: képkocka-váltogatás - képkockánként egy nézet"

#: modules/codec/x264.c:181
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Rendszeres belső frissítés használata"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Rendszeres belső frissítés használata IDR-képkockák helyett"

#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Az mb-tree sebességvezérlés használata"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "A sebességvezérlésen letiltható a makroblokk-fa használata"

#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Képkockánkénti szeletek számának kikényszerítése"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Négyzet alakú szeletek kényszerítése, ezt más szeletelési beállítások "
"felülbírálják"

#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Az egyes szeletek bájtokban megadott méretének korlátozása"

#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Szeletek maximális számának beállítása bájtokban, a méret tartalmazza a NAL-"
"ráhagyást."

#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Az egyes szeletek méretének korlátozása makroblokkokban"

#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "A szeletenkénti makroblokkok maximális számának beállítása"

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Set QP"
msgstr "QP beállítása"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ez beállítja a használandó kvantálást. Alacsonyabb értékek esetén az "
"eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 egy jó "
"alapértelmezett érték. Az érvényes tartomány 0 (veszteségmentes) és 51 "
"között van."

#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Minőség alapú VBR"

#: modules/codec/x264.c:203
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1 lépéses minőség alapú VBR. Tartomány: 0-51."

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Min QP"
msgstr "Minimális QP"

#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimum kvantálás, a 15-35 használható tartománynak tűnik."

#: modules/codec/x264.c:209
msgid "Max QP"
msgstr "Maximális QP"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximális kvantálási paraméter."

#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Max QP step"
msgstr "Minimális QP lépés"

#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "A képkockák közötti legnagyobb QP lépés."

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Átlagos bitsebességtűrés"

#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Elfogadott eltérés az átlagos bitsebességben (kbit/mp)."

#: modules/codec/x264.c:219
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maximális helyi bitsebesség"

#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Maximális helyi bitsebesség beállítása kbit/mp-ben."

#: modules/codec/x264.c:222
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV puffer"

#: modules/codec/x264.c:223
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusa (kbit/mp-ben)."

#: modules/codec/x264.c:226
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "VBV puffer kiinduló lefoglaltsága"

#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Beállítja a kezdeti pufferfoglaltságot a pufferméret arányában. Az érvényes "
"tartomány 0.0 és 1.0 között van."

#: modules/codec/x264.c:230
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Az AQ hogyan osztja el a biteket"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Megadja az AQ bitelosztási módját, alapértelmezett az 1\n"
" – 0: Letiltva\n"
" – 1: Jelenleg alapértelmezett x264 mód\n"
" – 2: log(var)^2 használata log(var) helyett és kísérlet az erősség "
"képkockánkénti igazítására"

#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Az AQ erősséges"

#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"A blokkolás és elmosódás csökkentésének erőssége sima és textúrázott\n"
"területeken, az alapértelmezés 1,0, javasolt a 0..2 közötti érték\n"
" – 0,5: Gyenge AQ\n"
" – 1,5: Erős AQ"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Az I és P közötti QP faktor"

#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Az I és P közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0."

#: modules/codec/x264.c:247
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "A P és B közötti QP faktor"

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "A P és B közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0."

#: modules/codec/x264.c:250
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között"

#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között."

#: modules/codec/x264.c:253
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Többlépcsős sebességvezérlés"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Többlépcsős sebességvezérlés\n"
" – 1: Első lépés, létrehozza a statisztikafájlt\n"
" – 2: Utolsó lépés, nem írja felül a statisztikafájlt\n"
" – 3: N. lépés, felülírja a statisztikafájlt\n"

#: modules/codec/x264.c:259
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP görbetömörítés"

#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP görbetömörítés. Tartomány: 0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "A QP ingadozásainak csökkentése"

#: modules/codec/x264.c:263
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés előtt. Ideiglenesen "
"elhomályosítja az összetettséget."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés után. Ideiglenesen "
"elhomályosítja az adagokat."

#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Figyelembe veendő felosztások"

#: modules/codec/x264.c:273
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Figyelembe veendő felosztások elemzés módban: \n"
" – nincs : \n"
" – gyors : i4x4\n"
" – normál: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" – lassú : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" – mind  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(a p4x4 megköveteli a p8x8-at. A i8x8 megköveteli a 8x8dct-t)."

#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód"

#: modules/codec/x264.c:284
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Közvetlen előrejelzés mérete"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Közvetlen előrejelzés mérete:  –  0: 4x4\n"
" –  1: 8x8\n"
" – -1: a szintnek megfelelő lehető legkisebb\n"

#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése"

#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése."

#: modules/codec/x264.c:293
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "A P-képkockák súlyozott előrejelzése"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"A P-képkockák súlyozott előrejelzése:\n"
"0: letiltva\n"
"1: vak eltolás\n"
"2: Intelligens elemzés\n"

#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Az egész képpontmozgás-becslési módszer"

#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása:  – dia: gyémánt keresés, 1 sugár "
"(gyors)\n"
" – hex: hatszög keresés, 2 sugár\n"
" – umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n"
" – esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n"
" – tesa: Hadamard kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen "
"tesztelésre)\n"

#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Mozgásvektor legnagyobb keresési tartománya"

#: modules/codec/x264.c:308
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Mozgásbecslésnél a keresés legnagyobb távolsága, az előrejelzett pozíciókból "
"mérve. Az alapértelmezett 16 megfelel a legtöbb felvételhez, a gyorsan mozgó "
"részekhez előnyös lehet a 24 és 32 közötti érték. A tartomány 0 és 64 között "
"van."

#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Mozgásvektor legnagyobb hossza"

#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Mozgásvektor legnagyobb hossza képpontokban. A -1 jelentése: automatikus, a "
"szint alapján."

#: modules/codec/x264.c:317
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "A szálak közti minimális pufferterület"

#: modules/codec/x264.c:318
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"A szálak közti minimális pufferterület. A -1 jelentése: automatikus, a "
"szálak száma alapján."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Pszichovizuális optimalizálás erőssége, alapértelmezés: \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Az első paraméter vezérli az RD bekapcsolását (subme>=6).\n"
"A második paraméter megadja, hogy a Trellis használandó-e a pszichovizuális "
"optimalizációhoz, ez alapértelmezésben ki van kapcsolva."

#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Képponton belüli mozgásbecslés és partíció döntési minőség"

#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
"mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
"minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van."

#: modules/codec/x264.c:332
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD alapú móddöntés B-képkockákhoz. Ez a subme 6-os (vagy nagyobb) értékét "
"követeli meg."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Hivatkozások eldöntése partícióalapon"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Lehetővé teszi minden 8x8 vagy 16x16 partíciónak hivatkozási képkocka "
"független kiválasztását, szemben a makroblokkonkénti egyetlen hivatkozással."

#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Színesség a mozgásbecslésnél"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Színesség a képponton belüli mozgásbecsléshez és móddöntés a P-képkockákban."

#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Együttes kétirányú mozgásfinomítás."

#: modules/codec/x264.c:346
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptív térbeli átalakításméret"

#: modules/codec/x264.c:348
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-alapú döntés a 8x8 átalakításhoz a belső makroblokkokban."

#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD kvantálás"

#: modules/codec/x264.c:351
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD kvantálás: \n"
" – 0: letiltva\n"
" – 1: csak egy makroblokk utolsó kódolásához engedélyezett\n"
" – 2: minden móddöntéshez engedélyezett\n"
"Ehhez a CABAC szükséges."

#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon"

#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon."

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Együttható határérték a P-képkockáknál"

#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Együttható határérték a P-képkockáknál. A kis önálló együtthatót tartalmazó "
"dct blokkok megszüntetése."

#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Psy-optimalizációk használata"

#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Minden vizuális optimalizáció használata, amelyek ronthatják a PSNR-t és az "
"SSIM-et is."

#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Zajcsökkentés a dct-tartományban. Adaptív pszeudo-holtsáv. A 10 és 1000 "
"közti tartomány használható."

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Fényességközi kvantálási holtsáv"

#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"A fényességközi kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 és 32 "
"között van."

#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Fényességen belüli kvantálási holtsáv"

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"A fényességen belüli kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 "
"és 32 között van."

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Nem determinisztikus optimalizációk szálak használatakor"

#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"A minőség enyhe javítása több processzor esetén, az ismételhetőség árán."

#: modules/codec/x264.c:386
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU optimalizációk"

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Assembler CPU optimalizációk használata."

#: modules/codec/x264.c:389
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve"

#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve többlépcsős kódoláshoz."

#: modules/codec/x264.c:392
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR számítása"

#: modules/codec/x264.c:393
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"PSNR-statisztika számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a tényleges "
"kódolási minőséget."

#: modules/codec/x264.c:396
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM számítása"

#: modules/codec/x264.c:397
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"SSIM-statisztika számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a tényleges "
"kódolási minőséget."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "Quiet mode"
msgstr "Csendes üzemmód"

#: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Statisztika nyomtatása minden képkockához."

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS és PPS azonosítószámok"

#: modules/codec/x264.c:406
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"SPS és PPS számok beállítása különböző tulajdonságokkal rendelkező műsorok "
"összefűzésének engedélyezése érdekében."

#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztók"

#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztó NAL egységek előállítása."

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Képkockatípus kereséséhez használandó képkockaszám"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Képkockatípus kereséséhez használandó képkockaszám. Az alapértelmezés "
"szinkronizálási problémákat okozhat a nem egyesíthető kimeneteken, mint az "
"rtsp-kimenet ts-mux nélkül."

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-időzítési információk"

#: modules/codec/x264.c:417
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Az alapértelmezetten használt dallam"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Az alapértelmezetten használt előbeállítás"

#: modules/codec/x264.c:420
msgid "x264 advanced options."
msgstr "Az x264 speciális beállításai."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr "Az x264 speciális beállításai {opció=érték,opció2=érték2} formában"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"

#: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
#: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Hagyományos"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"

#: modules/codec/x264.c:442
msgid "Spatial"
msgstr "Térbeli"

#: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
msgid "Temporal"
msgstr "Ideiglenes"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "checkerboard"
msgstr "sakktábla"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "column alternation"
msgstr "oszlopváltogatás"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "row alternation"
msgstr "sorváltogatás"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "side by side"
msgstr "egymás mellett"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "top bottom"
msgstr "fentről le"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "frame alternation"
msgstr "képkocka-váltogatás"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kódoló (x264 10 bit)"

#: modules/codec/x264.c:455
#, fuzzy
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kódoló (x264)"

#: modules/codec/x264.c:459
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kódoló (x264)"

#: modules/codec/x265.c:45
#, fuzzy
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kódoló (x264)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD képdekódoló"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletext oldal"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
"A jelzett Teletext oldal megnyitása. Az alapértelmezett a 100. indexoldal"

#: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teletext átlátszósága"

#: modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
"read."
msgstr "A vbi-opaque hamisra állítása a doboz szövegét átlátszóvá teszi."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletext igazítása"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A teletext helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0 = középre, 1 = "
"balra, 2 = jobbra, 4 = fent, 8 = lent, illetve ezek kombinációja, például a "
"6 = jobbra fent)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletext szöveges feliratok"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "A teletext feliratok megjelenítése szövegként RGBA helyett"

#: modules/codec/zvbi.c:85
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI és Teletext dekódoló"

#: modules/codec/zvbi.c:86
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI és Teletext"

#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus vezérlőfelület"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó"

#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne nyisson DOS parancssori ablakot"

#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a látszólagos felület bővítmény egy DOS parancssort indít "
"el. A csendes mód engedélyezése nem jeleníti meg ezt a parancssort, de "
"meglehetősen zavaró lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs nyitva "
"videoablak."

#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Látszólagos kezelőfelület"

#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Mozgási küszöbérték (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "A egérmozdulatok érzékeléséhez szükséges elmozdítás mennyisége."

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Indítógomb"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Az egérmozdulatokhoz tartozó indítógomb."

#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Középső"

#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Mozdulatok"

#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Egérmozdulatok vezérlőfelület"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globális gyorsbillentyűk"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globális gyorsbillentyűk kezelőfelülete"

#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
msgid "Hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"

#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Gyorsbillentyűk kezelőfelülete"

#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr "Egy"

#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Végtelen: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Véletlen: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:331
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Hangeszköz: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording"
msgstr "Felvétel"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording done"
msgstr "A felvétel kész"

#: modules/control/hotkeys.c:409
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Feliratszinkron: könyvjelzőzött hangidő"

#: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
msgid "No active subtitle"
msgstr "Nincs aktív felirat"

#: modules/control/hotkeys.c:430
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Feliratszinkron: könyvjelzőzött feliratidő"

#: modules/control/hotkeys.c:450
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Feliratszinkron: előbb állítson be könyvjelzőket!"

#: modules/control/hotkeys.c:459
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Feliratszinkron: javítva %i ms (teljes késleltetés = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:472
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Feliratszinkron: késleltetés visszaállítva"

#: modules/control/hotkeys.c:501
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Felirat késleltetése %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:517
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Hang késleltetése %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:553
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Hangsáv: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Feliratsáv: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Műsorszolgáltatás-azonosító: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:773
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Méretarány: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:803
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Levágás: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:851
msgid "Zooming reset"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"

#: modules/control/hotkeys.c:858
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Képernyőhöz igazítás"

#: modules/control/hotkeys.c:860
msgid "Original Size"
msgstr "Eredeti méret"

#: modules/control/hotkeys.c:929
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Nagyítási mód: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése ki"

#: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése be"

#: modules/control/hotkeys.c:1026
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Felirat helye: nincs aktív felirat"

#: modules/control/hotkeys.c:1038
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Felirat helye: %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1172
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Hangerő %ld%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1177
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Sebesség: %.2fx"

#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "A lirc beállítófájl módosítása"

#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"A lirc utasítása ezen beállítófájl olvasására. Alapértelmezésben a "
"felhasználók saját könyvtárában keres."

#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infravörös"

#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infravörös távirányító felület"

#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "Mozgás"

#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "Mozdulatok vezérlőfelület"

#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"A videó mozgatásához HDAPS, AMS, APPLESMC vagy UNIMOTION mozgásérzékelők "
"használata"

#: modules/control/netsync.c:55
msgid "Network master clock"
msgstr "Elsődleges hálózati óra"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Bejelölve a VLC-példány szinkronizálási céllal elsődleges óraként fog "
"viselkedni a figyelő kliensek irányába."

#: modules/control/netsync.c:60
msgid "Master server ip address"
msgstr "Elsődleges kiszolgáló IP-címe"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "A hálózati szinkronizációhoz használt hálózati elsődleges óra IP-címe."

#: modules/control/netsync.c:64
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP időtúllépés (ms)"

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Várakozás (ezredmásodpercben) az adatfogadás megszakítása előtt."

#: modules/control/netsync.c:69
msgid "Network Sync"
msgstr "Hálózati szinkronizáció"

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network synchronization"
msgstr "Hálózati szinkronizáció"

#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows szolgáltatás telepítése"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "A szolgáltatás telepítése és kilépés."

#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows szolgáltatás eltávolítása"

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "A szolgáltatás eltávolítása és kilépés."

#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Szolgáltatás megjelenített neve"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "A szolgáltatás megjelenő nevének módosítása."

#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Beállítások"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"A szolgáltatás által használt beállítások (például: --izé=bigyó --nincs-"
"izé). Az opciót telepítéskor kell megadni a szolgáltatás megfelelő "
"beállítása érdekében."

#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"A szolgáltatás által indított további felületek kiválasztása. Az opciót "
"telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen legyen beállítva. "
"Vesszővel elválasztva sorolja fel a felületmodulokat (gyakori értékek: "
"logger, sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "NT szolgáltatás"

#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows szolgáltatásfelület"

#: modules/control/rc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Előkészítés"

#: modules/control/rc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Megnyitás"

#: modules/control/rc.c:73
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Műsor pozíciójának megjelenítése"

#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Időről időre jelenítse meg a műsor másodpercekben mért pozícióját."

#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Hamis terminál"

#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Utasítja az rc modult, hogy a szabványos bemenetet úgy kezelje, mintha "
"terminál lenne."

#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX foglalat parancsbemenet"

#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
"A szabványos bemenet helyett egy UNIX foglalaton keresztül fogadja a "
"parancsokat."

#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP parancsbemenet"

#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"A szabványos bemenet helyett egy TCP foglalaton keresztül fogadja a "
"parancsokat. Beállíthatja a felület kapcsolódási helyének címét és a portot "
"is."

#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az rc felület bővítménye egy DOS parancssori ablakot "
"nyit. A csendes mód beállítása nem nyitja meg ezt az ablakot, de bosszantó "
"is lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs megnyitott videoablak."

#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Távirányító felület"

#: modules/control/rc.c:352
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Távirányító felület elindítva, segítségért adja ki a „help” parancsot."

#: modules/control/rc.c:764
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "„%s”: ismeretlen parancs, segítségért adja ki a „help” parancsot."

#: modules/control/rc.c:782
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Távirányító parancsai ]"

#: modules/control/rc.c:784
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához"

#: modules/control/rc.c:785
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához"

#: modules/control/rc.c:786
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . a lejátszólista elemeinek megjelenítése"

#: modules/control/rc.c:787
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . . . . műsor lejátszása"

#: modules/control/rc.c:788
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . műsor leállítása"

#: modules/control/rc.c:789
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme"

#: modules/control/rc.c:790
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . a lejátszólista előző eleme"

#: modules/control/rc.c:791
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . adott indexű elemre ugrás"

#: modules/control/rc.c:792
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off]  . lejátszólista-elem ismétlése ki/be"

#: modules/control/rc.c:793
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off]  . . lejátszólista végtelenítése ki/be"

#: modules/control/rc.c:794
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off]  . . . véletlenszerű ugrás átváltása"

#: modules/control/rc.c:795
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . a lejátszólista törlése"

#: modules/control/rc.c:796
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status  . . . . . a lejátszólista jelenlegi állapota"

#: modules/control/rc.c:797
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  kijelölt elem címének beállítása/lekérése"

#: modules/control/rc.c:798
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . a következő cím a kijelölt elemben"

#: modules/control/rc.c:799
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . . az előző cím a kijelölt elemben"

#: modules/control/rc.c:800
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  kijelölt elem fejezetének beállítása/lekérése"

#: modules/control/rc.c:801
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . következő fejezet a jelenlegi elemben"

#: modules/control/rc.c:802
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . . előző fejezet a jelenlegi elemben"

#: modules/control/rc.c:804
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . tekerés másodpercekben, például „seek 12”"

#: modules/control/rc.c:805
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . szünet átváltása"

#: modules/control/rc.c:806
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . beállítás maximális sebességre"

#: modules/control/rc.c:807
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . beállítás minimális sebességre"

#: modules/control/rc.c:808
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . a műsor gyorsabb lejátszása"

#: modules/control/rc.c:809
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower  . . . . . . . . . a műsor lassabb lejátszása"

#: modules/control/rc.c:810
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . a műsor normális lejátszása"

#: modules/control/rc.c:811
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  lejátszás képkockáról képkockára"

#: modules/control/rc.c:812
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . teljes képernyő ki/be"

#: modules/control/rc.c:813
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info  . . . . . . . információk az aktuális műsorról"

#: modules/control/rc.c:814
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . .  statisztikai információk megjelenítése"

#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time  . . a műsor kezdete óta eltelt másodpercek"

#: modules/control/rc.c:816
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing  . . . 1 műsor lejátszásakor, 0 egyébként"

#: modules/control/rc.c:817
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . a kijelölt műsor címe"

#: modules/control/rc.c:818
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length  . . . . . . . . az aktuális műsor hossza"

#: modules/control/rc.c:820
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . hangerő beállítása/lekérése"

#: modules/control/rc.c:821
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . hangerő növelése X egységgel"

#: modules/control/rc.c:822
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . hangerő csökkentése X egységgel"

#: modules/control/rc.c:823
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [eszköz]  . . . . . . . .  hangeszköz beállítása/lekérése"

#: modules/control/rc.c:824
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . hangcsatorna beállítása/lekérése"

#: modules/control/rc.c:825
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . hangsáv beállítása/lekérése"

#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . videosáv beállítása/lekérése"

#: modules/control/rc.c:827
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  videó méretarányának beállítása/lekérése"

#: modules/control/rc.c:828
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . videolevágás beállítása/lekérése"

#: modules/control/rc.c:829
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . videonagyítás beállítása/lekérése"

#: modules/control/rc.c:830
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . video-pillanatkép készítése"

#: modules/control/rc.c:831
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  feliratsáv beállítása/lekérése"

#: modules/control/rc.c:832
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [gyorsbillentyű] . billentyűlenyomás szimulálása"

#: modules/control/rc.c:834
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . ez a súgóüzenet"

#: modules/control/rc.c:835
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout  . . kilépés (foglalatkapcsolathoz hasonlóan)"

#: modules/control/rc.c:836
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . kilépés a vlc-ből"

#: modules/control/rc.c:838
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ súgó vége ]"

#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Nyomja meg a menüválasztás vagy szünet gombot a folytatáshoz."

#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
#, fuzzy
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Írja be a „menu select” vagy „pause” kifejezést a folytatáshoz."

#: modules/control/rc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Hiba: a „goto” pozitív paramétert vár."

#: modules/control/rc.c:1294
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "A lejátszólista csak %u elemet tartalmaz"
msgstr[1] "A lejátszólista csak %u elemet tartalmaz"

#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Bejövő]"

#: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| olvasott bemeneti bájtok: %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| bemeneti bitsebesség: %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| szétválasztott beolvasott bájtok: %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| szétválasztás bitsebessége: %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:1755
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| sérült egyesítés:     %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1757
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| folytonossági hibák:   %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Videodekódolás]"

#: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekódolt videó   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| megjelenített képkockák: %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| elveszett képkockák:     %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Hangdekódolás]"

#: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekódolt hang:           %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| lejátszott pufferek:     %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| elveszett pufferek:      %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Műsorszórás]"

#: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
#, c-format
msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| elküldött csomagok:      %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
#, c-format
msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
msgstr "| elküldött bájtok:   %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
#, c-format
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "| küldési bitsebesség: %6.0f kb/s"

#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF szétválasztó"

#: modules/demux/asf/asf.c:61
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV szétválasztó"

#: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Az ASF műsor nem választható szét"

#: modules/demux/asf/asf.c:216
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "A VLC nem tudta betölteni az ASF fejlécet."

#: modules/demux/asf/asf.c:1194
msgid "DRM protected streams are not supported."
msgstr ""

#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU szétválasztó"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat szétválasztó"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "AV formátum"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
#, fuzzy
msgid "Demuxer"
msgstr "Szétválasztók"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat egyesítő"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Egyesítő"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat egyesítés"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Az adott avformat egyesítő használatának kényszerítése."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Formátumnév"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Belső libavcodec formátumnév"

#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése"

#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "Indexkészítés kényszerítése"

#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Az AVI fájl újraindexelése. Használja ezt, ha az AVI fájl sérült vagy nem "
"teljes (nem tekerhető)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Kérdezzen rá a teendőre"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Mindig javítson"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Soha ne javítson"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Javítás, ha szükséges"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI szétválasztó"

#: modules/demux/avi/avi.c:721
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Sérült vagy hiányzó AVI index"

#: modules/demux/avi/avi.c:722
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Mivel az AVI-fájl indexe sérült vagy hiányzik, a tekerés nem fog megfelelően "
"működni.\n"
"A VLC nem javítja meg a fájlt, de ideiglenesen kijavíthatja a problémát egy "
"index felépítésével a memóriában.\n"
"Ez a lépés nagy fájlokon sokáig tarthat.\n"
"Mit szeretne tenni?"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Build index then play"
msgstr "Index építése és lejátszás"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Play as is"
msgstr "Lejátszás így"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Do not play"
msgstr "Ne játssza le"

#: modules/demux/avi/avi.c:2555
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Az AVI index javítása…"

#: modules/demux/caf.c:53
#, fuzzy
msgid "CAF demuxer"
msgstr "AIFF szétválasztó"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG szétválasztó"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Kiíratás modul"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Fájlnév kiíratása"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "A fájl neve, amelybe a nyers műsor ki lesz íratva."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Hozzáfűzés meglévő fájlhoz"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor nem lesz felülírva."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Fájlkiírató"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "A DTS módosítása ennyivel"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac videoszétválasztó"

#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC szétválasztó"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES azonosító"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekódolás"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekódolás a szétválasztás lépésben"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Színesség kényszerítése"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Ha nem üres, és a képdekódolás igaz, akkor a kép a megadott színességre lesz "
"konvertálva."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Hossz másodpercben"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Hossz másodpercben a fájl végének szimulálása előtt. A negatív érték "
"végtelen lejátszási időt jelent."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Az előállított elemi adatfolyam képkockasebessége."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Valós idő"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Valós idejű mód használata, ez elsődleges bemenetként és valós idejű "
"bemeneti forrásokként használható."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Képszétválasztó"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Kép"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
#: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "Frames per Second"
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"A kívánt képkockasebesség MJPEG fájlok lejátszásakor. Használjon 0-t "
"(alapértelmezett) az élő műsorhoz (kameráról)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kamera szétválasztó"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "---  DVD Menu"
msgstr "--- DVD menü"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Először játszott"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Videókezelő"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Cím"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska műsorszétválasztó"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Rendezett fejezetek figyelembe vétele"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "A rendezett fejezetek lejátszása a szakaszban megadott sorrendben."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Fejezet kodekek"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "A részben talált kodekek használata a fejezeteknél."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "MKV-fájlok előbetöltése ugyanabban a könyvtárban"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Azonos könyvtárban található matroska fájlok előbetöltése összetartozó "
"szakaszok kereséséhez (sérült fájlokhoz nem jó)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Látszólagos elemek"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Olvassa és dobja el az ismeretlen EBML elemeket (nem jó sérült fájlokhoz)."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Zajcsökkentő algoritmus engedélyezése."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Visszhang engedélyezése"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Visszhang szint (0-100, alapértelmezetten 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Visszhang késleltetése ezredmásodpercben. Az értékek általában 40 és 200 "
"között vannak."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabass mód engedélyezése"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass mód szintje (0-100, alapértelmezetten 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"A megabass mód levágási frekvenciája, Hz-ben. Ez a legnagyobb frekvencia, "
"amelyre a megabass hatás érvényes. Az érvényes értékek 10 és 100 Hz között "
"vannak."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Térhatás szintje (0-100, alapértelmezetten 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Térhatás késleltetése ezredmásodpercben. Az általános értékek 5 és 40 között "
"vannak."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD szétválasztó (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Visszhang szintje"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Visszhang késleltetése"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega bass szintje"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass levágás"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Térhatású"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Térhatás szintje"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Térhatás késleltetése (ezredmásodperc)"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasszikus rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Régi slágerek"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Ipari"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatív"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmzene"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Vokális"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Hangszeres"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Játék"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr "Hang klip"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
msgid "Noise"
msgstr "Zaj"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternatív rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Basszus"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatív"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Hangszeres pop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Hangszeres rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Népzene"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Gótikus"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Ipari"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronikus"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr "Déli rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Kabaré"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr "Keresztény rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Dzsungel"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Indián"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaré"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr "Újhullámos"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
msgid "Psychedelic"
msgstr "Pszichedelikus"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Sorozatok zenéi"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Filmelőzetes"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Törzsi"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr "Nemzeti folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gótikus rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresszív rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Pszichedelikus rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Szimfonikus rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Lassú rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr "Könnyed dallam"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr "Akusztikus"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr "Beszéd"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr "Sanzon"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamarazene"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr "Szonáta"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr "Szimfónia"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr "Szatíra"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr "Tangó"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr "Szamba"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr "Folklór"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr "Ballada"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmikus soul"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr "Duett"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr "Dobszóló"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr "Club-House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Keresztény gengszterrap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr "Black metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Kortárs keresztény"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr "Keresztény rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 műsorszétválasztó"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
msgid "Writer"
msgstr "Író"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
msgid "Composer"
msgstr "Zeneszerző"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
msgid "Producer"
msgstr "Producer"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Információk"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
msgid "Disclaimer"
msgstr "Jognyilatkozat"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
msgid "Requirements"
msgstr "Követelmények"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
msgid "Original Format"
msgstr "Eredeti formátum"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
msgid "Display Source As"
msgstr "Forrás megjelenítése mint"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
msgid "Host Computer"
msgstr "Kiszolgáló számítógép"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
msgid "Performers"
msgstr "Előadók"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
msgid "Original Performer"
msgstr "Eredeti előadó"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Forrástartalmat biztosít"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
msgid "Software"
msgstr "Szoftver"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Dalszöveg"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
msgid "Record Company"
msgstr "Kiadóvállalat"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
msgid "Product"
msgstr "Termék"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
msgid "Grouping"
msgstr "Csoportosítás"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
msgid "Sub-Title"
msgstr "Alcím"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
msgid "Arranger"
msgstr "Zenei rendező"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
msgid "Art Director"
msgstr "Művészeti rendező"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Szerzői jogi köszönetnyilvánítás"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
msgid "Conductor"
msgstr "Vezényel"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
msgid "Song Description"
msgstr "Szám leírása"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
msgid "Liner Notes"
msgstr "Borítószöveg"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogram jogai"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Hangmérnök"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
msgid "Soloist"
msgstr "Szólista"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
msgid "Thanks"
msgstr "Köszönet"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
msgid "Executive Producer"
msgstr "Executive Producer"

#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack szétválasztó"

#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr "A tartalék képkockasebesség elemi MPEG4 videofolyamok lejátszásakor."

#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP hang"

#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Hang ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 videó"

#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "A H.264 műsor kívánt képkocka-sebessége."

#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 videoszétválasztó"

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "A H.264 műsor kívánt képkocka-sebessége."

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "H264 videoszétválasztó"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II videoszétválasztó"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC meta-szétválasztó"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft szétválasztó"

#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv szétválasztó"

#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG szétválasztó"

#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google videó"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Shoutcast felnőtt tartalom megjelenítése"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"NC17 minősítésű videofolyamok megjelenítése shoutcast video-lejátszólisták "
"használatakor."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Reklámok kihagyása"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Az általában a reklámok elkerülésére használt lejátszólista-beállítások "
"használata a reklámok felismerésére és lejátszólistához adásuk megelőzésére."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U lejátszólista importálása"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM lejátszólista importálása"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS lejátszólista importálása"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S lejátszólista importálása"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB lejátszólista importálása"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast feldolgozó"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF lejátszólista importálása"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Új Winamp 5.2 shoutcast importálás"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX lejátszólista importálása"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase feldolgozó"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link importáló"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Google videó lejátszólista-importáló"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Látszólagos IFO dekódoló"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes zenegyűjtemény-importáló"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL lejátszólista importálása"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "ZPL lejátszólista importálása"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast információi"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast hivatkozás"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast szerzői joga"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:199
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast kategóriája"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast kulcsszavai"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast felirata"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast összefoglalója"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast közzétételi dátuma"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:273
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast szerzője"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:274
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast alkategóriája"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:275
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast hossza"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast típusa"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:293
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast mérete"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:294
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bájt"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Listeners"
msgstr "Figyelők"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"

#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Bízzon az MPEG időpecsétekben"

#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normális esetben a pozíció és időtartam kiszámításához az MPEG fájlok "
"időpecsétjei kerülnek felhasználásra. Néha azonban ez nem használható. "
"Tiltsa le ezt a beállítást a bitsebességből történő számításhoz."

#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS szétválasztó"

#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA szétválasztó"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Hangmintavételi frekvencia Hz-ben, alapértelmezésben 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Hangcsatornák"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"A bemeneti adatfolyam hangcsatornáinak száma. 0-tól nagyobb szám, "
"alapértelmezésben 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Nyers bemeneti formátum FOURCC kódja"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Nyers bemeneti formátum FOURCC kódja. Ez egy négy karakterből álló "
"karakterlánc."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Hang nyelvének kényszerítése"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"A hang nyelvének kényszerítése a kimenetegyesítőhöz. Három betűs ISO-639 "
"kód, alapértelmezésben \"eng\"."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Nyers hangszétválasztó"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"A szétválasztó növeli az időpecséteket, ha a bemenet nem képes lépést "
"tartani a sebességgel."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) szétválasztó"

#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"A kívánt képkockasebesség nyers videoműsorok lejátszásakor. 30000/1001 vagy "
"29.97 formátumban adható meg."

#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam szélességét képpontokban."

#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam magasságát képpontokban."

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Színesség kényszerítése (használja óvatosan)"

#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Színesség kényszerítése. Ez egy négy karakterből álló karakterlánc."

#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Nyers videó szétválasztó"

#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real szétválasztó"

#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid szétválasztó"

#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF szétválasztó"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL feliratelemző"

#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Késés alkalmazása minden feliratra (tizedmásodpercben, például a 100 "
"jelentése 10 mp)."

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak "
"MicroDVD és SubRIP (SRT) feliratok esetén működik."

#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"A feliratformátum kényszerítése. Az „auto” kiválasztása automatikus "
"felismerést jelent, és mindig működnie kell."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Alapértelmezett sávleírás felülbírálása."

#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Szöveges feliratfeldolgozó"

#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Felirat késleltetése"

#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr "Feliratformátum"

#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr "Feliratleírás"

#: modules/demux/ts.c:92
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra paraméter"

#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználónak extra paraméter meghatározását (pmt_pid=pid:"
"műsor_típus[,…])"

#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Az ES azonosító PID-re állítása"

#: modules/demux/ts.c:97
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"A VLC által kezelt elemi műsorok belső azonosítóját ugyanarra az értékre "
"állítja, mint a TS műsor PID-je, az 1, 2, 3, stb helyett. Hasznos lehet a "
"„#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}” végrehajtásához."

#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Gyors udp műsorszórás"

#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"A TS-t egy megadott cím:portra továbbítja udp-n (tudnia kell, hogy mit "
"csinál)."

#: modules/demux/ts.c:106
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU a kimeneti módhoz"

#: modules/demux/ts.c:107
msgid "MTU for out mode."
msgstr "A kimeneti mód MTU-ja."

#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA kulcs"

#: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) hosszúnak "
"kell lennie."

#: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Második CSA kulcs"

#: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"A páros CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) "
"hosszúnak kell lennie."

#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "A visszafejtendő csomag mérete bájtban"

#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Meghatározza a visszafejtendő TS csomag méretét. A visszafejtő programrészek "
"visszafejtés előtt kivonják a TS-fejlécet az értékből. "

#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Alfolyamok szétválasztása"

#: modules/demux/ts.c:125
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"A teletext/dvbs oldalak szétválasztása önálló ES-be. Adatfolyam-kimenet "
"használatakor hasznos lehet kikapcsolni."

#: modules/demux/ts.c:130
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Tekerés és pozicionálás százalékban megadott bájtpozíció, és nem PCR-ből "
"előállított időpont alapján. Ha a tekerés nem működik megfelelően, akkor "
"kapcsolja ki ezt a beállítást."

#: modules/demux/ts.c:133
#, fuzzy
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Szállítófolyam azonosítója"

#: modules/demux/ts.c:134
#, fuzzy
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Néhány B-képkocka megtartása hivatkozásként"

#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG továbbító műsorszétválasztó"

#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"

#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletext feliratok"

#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: további információk"

#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: műsorújság"

#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletext feliratok: hallássérülteknek"

#: modules/demux/ts.c:3632
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB feliratok: hallássérülteknek"

#: modules/demux/ts.c:3910
msgid "clean effects"
msgstr "tiszta hatások"

#: modules/demux/ts.c:3911
msgid "hearing impaired"
msgstr "hallássérült"

#: modules/demux/ts.c:3912
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "megjegyzések látássérülteknek"

#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA szétválasztó"

#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY műsor hang/videó szétválasztó"

#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "2. filmfelirat"

#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "3. filmfelirat"

#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "4. filmfelirat"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "A VC-1 műsor kívánt képkockasebessége."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC-1 videoszétválasztó"

#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub feliratfeldolgozó"

#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC szétválasztó"

#: modules/demux/wav.c:47
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Hang (Wav) szétválasztó"

#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA szétválasztó"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Filmfeliratok"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Szöveges hangleírások"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Futó szöveg"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktív régiók"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Szemantikus magyarázatok"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Átirat"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Nyelvészeti jelölés"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Segédpontok"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Feliratok (képek)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diák (szöveg)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diák (képek)"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:405
msgid "Unknown category"
msgstr "Ismeretlen kategória"

#: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó névjegye"

#: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Köszönet"

#: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licenc"

#: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"

#: modules/gui/macosx/about.m:100
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "A VLC media player és a VideoLAN a VideoLAN Association védjegyei."

#: modules/gui/macosx/about.m:109
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr "A binárist fordította: %s ezzel: %@"

#: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>A VLC médialejátszó egy szabad és nyílt forrású médialejátszó, -kódoló és "
"-közvetítő program, amelyet a <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> "
"közösség önkéntesei készítettek.</p><p>A VLC belső kodekeket használ, "
"gyakorlatilag minden rendszeren működik, és majdnem minden fájlt, CD-t, DVD-"
"t, hálózati közvetítést, felvevőkártyát és más médiaformátumot olvasni tud!</"
"p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Segítsen és csatlakozzon!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/about.m:260
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC médialejátszó súgó"

#: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
msgid "Index"
msgstr "Tárgymutató"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Podcast feldolgozó"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Szolgáltatásfelismerés"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
#, fuzzy
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Kezelőfelület"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
msgid "Find more addons online"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Addons Manager"
msgstr "Videókezelő"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Telepítés"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
#: modules/mux/avi.c:53
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
#: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Szerző"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "Telepítés"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
msgid "Skins"
msgstr "Sminkek"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "2 menet"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Előerősítés"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Dinamikus tartománytömörítés bekapcsolása"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzetbe"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
msgid "Attack"
msgstr "Támadás"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "Release"
msgstr "Kiadás"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöb"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Térhangzás engedélyezése"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Fejhallgató virtualizálása"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Volume normalization"
msgstr "Hangerő kiegyenlítése"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximális szint"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Hanghatások"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Jelenlegi profil kettőzése…"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Profilok rendszerezése…"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Jelenlegi profil kettőzése új létrehozásához"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Írja be az új profil nevét:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Mentés"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
msgid "Remove a preset"
msgstr "Alapbeállítás eltávolítása"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Válassza ki az eltávolítani kívánt alapbeállítást:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Új alapbeállítás hozzáadása…"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Alapbeállítások rendszerezése…"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Jelenlegi kijelölés mentése új alapbeállításként"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Írja be az új alapbeállítás nevét:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Egyedi nevet adjon az új profilnak."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Nem lehet több profil ugyanazzal a névvel."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Kivonás"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
msgid "Time"
msgstr "Idő"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid "No input"
msgstr "Nincs bemenet"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a műsornak lejátszás vagy "
"szüneteltetett állapotban kell lennie."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid "Input has changed"
msgstr "A bemenet megváltozott"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"A bemenet megváltozott, a könyvjelző nem menthető. A könyvjelzők "
"szerkesztése közben szüneteltesse a lejátszást, hogy a bemenet ne változzon."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Érvénytelen kiválasztás"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Két könyvjelzőt kell kijelölni."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "No input found"
msgstr "Nincs bemenet"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"A könyvjelzők működéséhez a műsornak lejátszás vagy szüneteltetett "
"állapotban kell lennie."

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Kodek részletei"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "Kodek részletei"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
msgid "Send"
msgstr "Küldés"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
msgid ""
"%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
"crash report to %@?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
msgid "Problem details and system configuration"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
msgid "Problem Report for %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
msgid "No personal information will be sent with this report."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
#, fuzzy
msgid "Jump to Time"
msgstr "Ugrás időpontra"

#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "mp"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr "A jelenlegi média lejátszása vagy szüneteltetése."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Backward"
msgstr "Vissza"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""
"Kattintson az előző lejátszólista-elemre ugráshoz. Tartsa lenyomva a "
"jelenlegi fájlban való visszafelé ugráláshoz."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Forward"
msgstr "Előre"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""
"Kattintson a következő lejátszólista-elemre ugráshoz. Tartsa lenyomva a "
"jelenlegi fájlban való előre ugráláshoz."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""
"Kattintson, és mozgassa az egeret a gomb lenyomva tartása mellett a csúszka "
"használatához a lejátszási pozíció megváltoztatására."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Teljes képernyős üzemmód"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr "Teljes képernyős videolejátszás."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr ""
"Kattintson, és tartsa lenyomva a jelenlegi fájlban való visszafelé "
"ugráláshoz."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr ""
"Kattintson, és tartsa lenyomva a jelenlegi fájlban való előre ugráláshoz."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
msgid "Click to stop playback."
msgstr "Lejátszás leállítása."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Lejátszólista megjelenítése/elrejtése"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""
"Váltás a videokimenet és a lejátszólista közti váltás. Ha a főablakban nem "
"látható videó, akkor itt elrejtheti a lejátszólistát."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""
"Lejátszási mód megváltoztatása. Három állapot van: egy ismétlése, összes "
"ismétlése és ki."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Véletlen sorrend"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr "Véletlenszerű lejátszás be- vagy kikapcsolása."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""
"Kattintson, és mozgassa az egeret a gomb lenyomva tartása mellett a csúszka "
"használatához a hangerő megváltoztatására."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr "Hang némítása vagy visszahangosítása."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
msgid "Full Volume"
msgstr "Teljes hangerő"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr "Hanglejátszás teljes hangerőn."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""
"A hangszínszabályzót és további szűrőket tartalmazó Hangeffektusok panel "
"megjelenítése."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr "Az előző lejátszólista-elemre ugrás."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr "A következő lejátszólista-elemre ugrás."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Átalakítás és közvetítés"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
msgid "Go!"
msgstr "Gyerünk!"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
msgid "Drop media here"
msgstr "Ejtse ide a médiafájlokat"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
msgid "Open media..."
msgstr "Média megnyitása…"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Choose Profile"
msgstr "Válasszon profilt"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Customize..."
msgstr "Személyre szabás…"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose Destination"
msgstr "Válasszon célt"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
msgid "Choose an output location"
msgstr "Válasszon kimeneti helyet"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
#: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás…"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Közvetítés beállítása…"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
msgid "Save as File"
msgstr "Mentés fájlként"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Műsor"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmazás"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Mentés új profilként…"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Betokozás"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Videokodek"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Hangkodek"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Eredeti videosáv megtartása"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"A következő három paraméter közül csak egyet kell kitöltenie, a VLC a többit "
"automatikusan felismeri az eredeti képarány alapján."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Átméretezés"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Eredeti hangsáv megtartása"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Feliratok videóra vetítése"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
msgid "Stream Destination"
msgstr "Közvetítés célja"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Közvetítés bejelentése"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "Address"
msgstr "Cím"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
#: modules/stream_out/rtp.c:116
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP bejelentés"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:549
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP bejelentés"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:545
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP bejelentés"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:553
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP exportálása fájlként"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Érvénytelen konténerformátum a HTTP közvetítéshez"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"A(z) %@ formátumba tokozott média technikai okokból nem közvetíthető HTTP "
"protokollon keresztül."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
msgid "Save as new profile"
msgstr "Mentés új profilként"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
msgid "Remove a profile"
msgstr "Profil eltávolítása"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Válassza ki az eltávolítani kívánt profilt:"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ közvetítése ide: %@:%@"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
msgid "No Address given"
msgstr "Nincs megadva cím"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "A közvetítéshez egy érvényes célcím szükséges."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Nincs megadva csatornanév"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"A SAP közvetítésbejelentés be van kapcsolva, de nincs megadva csatornanév."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Nincs megadva SDP URL"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "A kért SDP exporthoz nincs megadva URL."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Clean up"
msgstr "Törlés"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
msgid "Random On"
msgstr "Véletlen lejátszás bekapcsolva"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
msgid "Repeat Off"
msgstr "Ismétlés kikapcsolva"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Felhasználói beavatkozást nem igénylő ablakok elrejtése"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Ne jelenítse meg a felhasználói beavatkozást nem igénylő ablakokat (kritikus "
"és hiba ablakok)."

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(nincs lejátszott elem)"

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr "Kilépés a teljes képernyős lejátszásból."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLC médialejátszás"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1727
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Eltávolítja a régi beállításokat?"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1728
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "A VLC beállításfájljának régebbi változata is megtalálható."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Áthelyezés a Lomtárba és a VLC újraindítása"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Video device"
msgstr "Videoeszköz"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"A videók teljes képernyőn történő megjelenítéséhez alapértelmezésben "
"használandó képernyő száma. A képernyőszámok kiosztásai a videoeszköz "
"kiválasztása menüben találhatók."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Opaqueness"
msgstr "Áttetszőség"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Adja meg a video kimenet átlátszóságát. 1 átlátszatlan (alapértelmezés) 0 "
"teljesen átlátszó."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Teljes képernyős módban a képernyő feketén tartása ott, ahol nem jelenik meg "
"videó"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Vezérlőt jelenít meg az egér teljes képernyős módban mozgatásakor."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Az új elemek automatikus lejátszása"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Az új elemek lejátszásának elindítása hozzáadásuk után azonnal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "A legutóbbi elemek megtartása"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a VLC az utolsó 10 elem listáját tárolja. Ez a "
"szolgáltatás itt kikapcsolható."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Lejátszás vezérlése az Apple távirányítóval"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Alapértelmezésben a VLC távirányítható az Apple távirányítóval."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Rendszerhangerő vezérlése az Apple távirányítóval"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Alapesetben a VLC a saját hangerejét vezérli az Apple távirányítóval. "
"Azonban dönthet úgy, hogy a inkább a globális rendszerhangerőt vezérli vele."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Lejátszólista-elemek vezérlése az Apple távirányítóval"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Alapesetben a VLC lehetővé teszi, hogy a következő vagy előző elemre váltson "
"az Apple távirányítóval. Ezt a viselkedést itt letilthatja."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Lejátszás vezérlése a médiabillentyűkkel"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a VLC irányítható a modern Apple billentyűzetek "
"médiabillentyűivel."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "A VLC futtatása sötét felületstílussal"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Ha engedélyezi, a VLC a sötét felületstílust fogja használni. Ellenkező "
"esetben a szürke felületstílus lesz felhasználva."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "A natív teljes képernyős mód használata"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Alapesetben a VLC a korábbi Mac OS X kiadásokból ismert teljes képernyős "
"módot használja. Képes a Mac OS X 10.7 és újabbak natív teljes képernyős "
"módjának használatára is."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Felület átméretezése a natív videomérethez"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Két lehetősége van:\n"
" - A felület át lesz méretezve a natív videomérethez\n"
" - A videó fog illeszkedni a felület méretéhez\n"
"Alapértelmezésben a felület fog illeszkedni a natív videomérethez."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Videolejátszás szüneteltetése minimalizálva"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr "A lejátszás automatikus szüneteltetése az ablak minimalizálásakor."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Automatikus ikonváltások engedélyezése"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "A felület megváltoztathatja az ikonját különböző alkalmakkor."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Méretarány zárolása"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Előző és Következő gombok megjelenítése"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:110
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Előző és Következő gombok megjelenítése a fő ablakban."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "A Véletlen és Ismétlés gombok megjelenítése"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Véletlen és Ismétlés gombok megjelenítése a fő ablakban."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Hanghatások gomb megjelenítése"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "A Hanghatások gomb megjelenítése a fő ablakban."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Megjeleníti a médiaforrásokat felsoroló oldalsávot a fő ablakban."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
#, fuzzy
msgid "Control external music players"
msgstr "A lejátszó menüjének vezérlése"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes szüneteltetése"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes szüneteltetése és folytatása"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138
msgid "Ask"
msgstr "Kérdezzen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Always"
msgstr "Mindig"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Never"
msgstr "Soha"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Megjelenik a maximális hangerő"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X kezelőfelület"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:163
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:175
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple távirányító és médiagombok"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:190
msgid "Video output"
msgstr "Videokimenet"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
msgid "Track Number"
msgstr "Sorszám"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Hossz"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Dupla méret"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Check for Update..."
msgstr "Frissítés keresése…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
msgid "Preferences..."
msgstr "Beállítások…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Hide VLC"
msgstr "A VLC elrejtése"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Hide Others"
msgstr "Egyebek elrejtése"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Quit VLC"
msgstr "Kilépés a VLC-ből"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "1:File"
msgstr "1:Fájl"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Speciális megnyitás…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Open File..."
msgstr "Fájl megnyitása…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Open Disc..."
msgstr "Lemez megnyitása…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Open Network..."
msgstr "Hálózat megnyitása…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Felvevőeszköz megnyitása…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Open Recent"
msgstr "Legutóbbi megnyitása"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Közvetítés/exportálás varázsló…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Átalakítás és közvetítés…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Lejátszólista mentése…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
msgid "Select All"
msgstr "Mindent kijelöl"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "View"
msgstr "Nézet"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Lejátszólista táblázatoszlopai"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
msgid "Playback"
msgstr "Lejátszás"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
msgid "Playback Speed"
msgstr "Lejátszás sebessége"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sávszinkronizálás"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
msgid "A→B Loop"
msgstr "A → B ismétlés"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Kilépés a lejátszás után"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Step Forward"
msgstr "Előrelépés"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
msgid "Step Backward"
msgstr "Visszalépés"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
msgid "Increase Volume"
msgstr "Hangerő növelése"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Hangerő csökkentése"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
msgid "Audio Device"
msgstr "Hangeszköz"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
msgid "Half Size"
msgstr "Fél méret"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
msgid "Normal Size"
msgstr "Normál méret"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
msgid "Double Size"
msgstr "Dupla méret"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Képernyőhöz igazítás"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
msgid "Float on Top"
msgstr "Lebegés felül"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Teljes képernyős videoeszköz"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Utófeldolgozás"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Feliratfájl hozzáadása…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Feliratsáv"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
msgid "Text Size"
msgstr "Szövegméret"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
msgid "Text Color"
msgstr "Szövegszín"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Körvonal vastagsága"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Background Opacity"
msgstr "Háttér átlátszatlansága"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Background Color"
msgstr "Háttérszín"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Transparent"
msgstr "Átlátszó"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
msgid "Window"
msgstr "Ablak"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Ablak minimalizálása"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
msgid "Player..."
msgstr "Lejátszó…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "Main Window..."
msgstr "Főablak…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Hanghatások…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
msgid "Video Effects..."
msgstr "Videohatások…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Könyvjelzők…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "Playlist..."
msgstr "Lejátszólista…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
msgid "Media Information..."
msgstr "Médiainformációk…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Messages..."
msgstr "Üzenetek…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Hibák és figyelmeztetések…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Összes előtérbe hozása"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
msgid "Help"
msgstr "Súgó"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC médialejátszó súgója…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Olvassel / GyIK…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online dokumentáció…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "A VideoLAN webhelye…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
msgid "Make a donation..."
msgstr "Támogatás…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online fórum…"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Írjon be egy kifejezést a lejátszólista kereséséhez. A találatok kiemelésre "
"kerülnek a táblázatban."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""
"Speciális ablak megnyitása a lejátszandó média kiválasztásához. Ide is "
"ejtheti a lejátszandó fájlokat."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Feliratkozás podcastra"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Adja meg a podcast URL-címét a feliratkozáshoz:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Leiratkozás podcastról"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Válassza ki a podcastot, amelyről le szeretne iratkozni:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "LIBRARY"
msgstr "MÉDIATÁR"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "SAJÁTGÉP"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
msgid "DEVICES"
msgstr "ESZKÖZÖK"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "HELYI HÁLÓZAT"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Adaptív előszűrés engedélyezése"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "No, Thanks"
msgstr "Köszönet"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:980
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "BD"

#: modules/gui/macosx/misc.m:987
msgid "KB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:994
msgid "MB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1002
msgid "GB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1007
msgid "TB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "Nincs eszköz kiválasztva"

#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""
"Nincs kiválasztva eszköz.\n"
"\n"
"Válasszon egy elérhető eszközt a fenti legördülő menüből.\n"

#: modules/gui/macosx/open.m:124
msgid "Open Source"
msgstr "Forrás megnyitása"

#: modules/gui/macosx/open.m:125
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL, médiaforrás leíró)"

#: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
#: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"

#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""
"Ezen a 4 lapon választhat médiabemenetet. A „Fájl” lapon fájlokat, a „Lemez” "
"lapon optikai lemezeket, például DVD-ket, audio CD-ket és BR-eket, a "
"„Hálózat” lapon hálózati közvetítéseket, a „Felvétel” lapon pedig beviteli "
"eszközöket, például mikrofonokat vagy kamerákat, az aktuális képernyőt vagy "
"ha az EyeTV alkalmazás telepítve van, akkor TV-műsorokat is kiválaszthat."

#: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"

#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Capture"
msgstr "Felvétel"

#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
msgid "Choose a file"
msgstr "Válasszon fájlt"

#: modules/gui/macosx/open.m:139
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr "Fájl kiválasztása lejátszásra"

#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Kezelés adatcsatornaként és nem fájlként"

#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Másik média lejátszása szinkronban"

#: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválasztás…"

#: modules/gui/macosx/open.m:144
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""
"Másik fájl kiválasztása az előbb kiválasztott fájllal szinkronban való "
"lejátszáshoz."

#: modules/gui/macosx/open.m:149
msgid "Custom playback"
msgstr "Egyéni lejátszás"

#: modules/gui/macosx/open.m:157
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "VIDEO_TS mappa megnyitása"

#: modules/gui/macosx/open.m:158
msgid "Insert Disc"
msgstr "Helyezzen be lemezt"

#: modules/gui/macosx/open.m:164
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "DVD menük letiltása"

#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "DVD menük engedélyezése"

#: modules/gui/macosx/open.m:177
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"

#: modules/gui/macosx/open.m:180
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Hagyományos hálózati műsor (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, stb.) megnyitásához "
"adja meg az URL címet a fenti mezőben. RTP vagy UDP műsor megnyitásához "
"nyomja meg a lenti gombot."

#: modules/gui/macosx/open.m:181
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Multicast műsor megnyitásához írja beg a műsorszolgáltató által megadott "
"megfelelő IP-címet. Unicast módban a VLC automatikusan a gépének IP-címét "
"fogja használni.\n"
"\n"
"A műsor más protokoll használatával való megnyitásához nyomja meg a Mégse "
"gombot ezen ablak bezárásához."

#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""
"Egy URL megadásával megnyitható a hálózati közvetítés. RTP vagy UDP "
"közvetítések megnyitásához nyomja meg a megfelelő lenti gombot."

#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP műsor megnyitása"

#: modules/gui/macosx/open.m:187
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
#: modules/gui/macosx/open.m:1283
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
#: modules/gui/macosx/open.m:1296
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
#: modules/gui/macosx/open.m:1401
msgid "Input Devices"
msgstr "Bemeneti eszközök"

#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Ez a bemenet lehetővé teszi a jelenlegi képernyőtartalom mentését, műsorként "
"való szórását vagy megjelenítését."

#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid "Subscreen left"
msgstr "Részképernyő balra"

#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid "Subscreen top"
msgstr "Részképernyő fent"

#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Capture Audio"
msgstr "Hangfelvétel"

#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Current channel:"
msgstr "Jelenlegi csatorna:"

#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Previous Channel"
msgstr "Előző csatorna"

#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Next Channel"
msgstr "Következő csatorna"

#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Csatornainformációk lekérése…"

#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "Az EyeTV nincs elindítva"

#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"A VLC nem tud csatlakozni az EyeTV-hez.\n"
"Győződjön meg, hogy telepítette a VLC EyeTV bővítményét."

#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Az EyeTV elindítása most"

#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Download Plugin"
msgstr "Bővítmény letöltése"

#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
#: modules/codec/svg.c:50
msgid "Image width"
msgstr "Kép szélessége"

#: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
#: modules/codec/svg.c:52
msgid "Image height"
msgstr "Kép magassága"

#: modules/gui/macosx/open.m:355
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Feliratfájl hozzáadása:"

#: modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr "A feliratlejátszás teljes részletességben való beállítása."

#: modules/gui/macosx/open.m:362
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr "Feliratfájl kiválasztása."

#: modules/gui/macosx/open.m:363
msgid "Override parameters"
msgstr "Paraméterek felülbírálása"

#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/open.m:368
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Feliratkódolás"

#: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"

#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Felirat igazítása"

#: modules/gui/macosx/open.m:375
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr "A felirat-beállítás ablak bezárása."

#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Font Properties"
msgstr "Betűkészlet tulajdonságai"

#: modules/gui/macosx/open.m:377
msgid "Subtitle File"
msgstr "Feliratfájl"

#: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"

#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i sáv"

#: modules/gui/macosx/open.m:1488
msgid "Composite input"
msgstr "Összetett bemenet"

#: modules/gui/macosx/open.m:1491
msgid "S-Video input"
msgstr "S-Video bemenet"

#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Műsorszórás/mentés:"

#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Beállítások…"

#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Műsorszórás és átkódolás beállításai"

#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "A műsor megjelenítése helyileg"

#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
msgid "Dump raw input"
msgstr "Nyers bemenet kiírása"

#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Betokozási eljárás"

#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Átkódolás beállításai"

#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitsebesség (kb/mp)"

#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Műsor bejelentése"

#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Csatornanév"

#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/output.m:455
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Fájlmentés"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:584
msgid "Expand Node"
msgstr "Csomópont kibontása"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:587
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Borító letöltése"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:588
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Metaadatok lekérése"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Megjelenítés a Finderben"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:592
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Csomópont rendezése név szerint"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:593
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Csomópont rendezése szerző szerint"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:595
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Keresés a lejátszólistán"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:776
msgid "File Format:"
msgstr "Fájlformátum:"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:777
msgid "Extended M3U"
msgstr "Bővített M3U"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:778
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML megosztható lejátszólista-formátum (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML lejátszólista"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:781
msgid "Save Playlist"
msgstr "Lejátszólista mentése"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-információk"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Continue playback?"
msgstr "Az iTunes irányítása lejátszás közben"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Restart playback"
msgstr "Egyéni lejátszás"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Always continue"
msgstr "Mindig felül"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Médiainformációk"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Hely"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Metaadatok mentése"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Kodek részletei"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Olvasás a médián"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "Input bitrate"
msgstr "Bemeneti bitsebesség"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Szétválasztva"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Műsor bitsebessége"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekódolt blokkok"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Megjelenített képkockák"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Elveszett képkockák"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
msgid "Streaming"
msgstr "Műsorszórás"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Elküldött csomagok"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Elküldött bájtok"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Küldési sebesség"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Lejátszott pufferek"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Elveszett pufferek"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Hiba a metaadatok mentésekor"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "A VLC nem tudta elmenteni a metaadatokat."

#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
msgid "Reset All"
msgstr "Összes alaphelyzetbe"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Alap megjelenítése"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a directory"
msgstr "Válasszon egy könyvtárat"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a file"
msgstr "Válasszon egy fájlt"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
msgid "Select"
msgstr "Válasszon"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
msgid "Interface Settings"
msgstr "Felület beállításai"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Hangbeállítások"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
msgid "Video Settings"
msgstr "Videobeállítások"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Felirat és képernyőkijelzés (OSD) beállításai"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Bemenet és kodekek beállításai"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
msgid "General Audio"
msgstr "Általános hang"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Hang előnyben részesített nyelve"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "A Last.fm beküldés engedélyezése"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizáció"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Hangszint megtartása a munkamenetek között"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Hangszint visszaállítása mindig erre:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Módosítás"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyű módosítása"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Válassza ki a műveletet a társított gyorsbillentyű módosításához:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Action"
msgstr "Művelet"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI fájlok javítása"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási szint"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Gyorsítótárazás"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Használja a részletes beállításokat egyéni gyorsítótárazási értékek "
"beállításához az egyes hozzáférési modulokhoz."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodekek / egyesítők"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Hardveres gyorsítás"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Utófeldolgozás minősége"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
"Hálózati protokollok alapértelmezett alkalmazásbeállításainak szerkesztése"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Hálózati közvetítések megnyitása a következő protokollok használatával"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Megjegyzés: Ezek rendszerszintű beállítások."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
msgid "Interface style"
msgstr "Felület stílusa"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
msgid "Dark"
msgstr "Sötét"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
msgid "Bright"
msgstr "Világos"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Videó megjelenítése a főablakban"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Magánszféra / hálózati kapcsolódás"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Frissítések automatikus keresése"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr "Growl értesítések engedélyezése (lejátszólista elemeinek változásakor)"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
#: modules/lua/vlc.c:101
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
#, fuzzy
msgid "Continue playback"
msgstr "Egyéni lejátszás"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
msgid "Default Encoding"
msgstr "Alapértelmezett kódolás"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
msgid "Display Settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Font color"
msgstr "Betűkészlet színe"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Felirat nyelve"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Felirat előnyben részesített nyelve"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD engedélyezése"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Átlátszatlanság"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
msgid "Force bold"
msgstr "Félkövér kényszerítése"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Outline color"
msgstr "Körvonal színe"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline thickness"
msgstr "Körvonal vastagsága"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
msgid "Video snapshots"
msgstr "Videó pillanatképek"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Format"
msgstr "Formátum"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Egymást követő számozás"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Utolsó ellenőrzés ideje: %@"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Még nem történt ellenőrzés."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
msgid "Lowest latency"
msgstr "Legkisebb késleltetés"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Low latency"
msgstr "Kis késleltetés"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
msgid "High latency"
msgstr "Nagy késleltetés"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
msgid "Higher latency"
msgstr "Nagyobb késleltetés"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Beállítások visszaállítása"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ez alapállapotba állítja a VLC médialejátszó beállításait.\n"
"\n"
"Ne feledje, hogy a VLC újra fog indulni a folyamat során, így a jelenlegi "
"lejátszólista törlésre kerül, és az esetleg folyamatban lévő lejátszási, "
"közvetítési vagy átkódolási tevékenységek azonnal leállnak.\n"
"\n"
"A médiagyűjteményt ez nem befolyásolja.\n"
"\n"
"Biztosan folytatja?"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Válassza ki a video-pillanatképek mentési mappáját."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
msgid "Choose"
msgstr "Válasszon"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Válassza ki a felvételek tárolására használandó könyvtárt vagy fájlt."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Nyomja meg a következő új billentyűit:\n"
" „%@”"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
msgid "Invalid combination"
msgstr "Érvénytelen kombináció"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Sajnos ezek a billentyűk nem oszthatók ki gyorsbillentyűkként."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ezt a kombinációt már használja a következő: „%@”."

#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
msgid "Not Set"
msgstr "Nincs beállítva"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
msgid "Audio/Video"
msgstr "Hang/videó"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Hangsáv-szinkronizálás:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "mp"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Pozitív érték esetén a hang megelőzi a videót"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Feliratok/videó"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Feliratsáv-szinkronizálás:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Pozitív érték esetén a feliratok megelőzik a videót"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Felirat sebessége:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Felirat hossztényezője:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Felirat hosszának növelése ezzel az értékkel.\n"
"0=kikapcsolás."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Felirat hosszának szorzása ezzel az értékkel.\n"
"0=kikapcsolás."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Felirat hosszának újraszámolása a\n"
"tartalmuk és ezen érték alapján.\n"
"0=kikapcsolás."

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Videohatások"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
msgid "Basic"
msgstr "Alap"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
msgid "Color"
msgstr "Szín"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
msgid "Image Adjust"
msgstr "Kép igazítása"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Fényerőküszöb"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Sharpen"
msgstr "Élesítés"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
msgid "Sigma"
msgstr "Szigma"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Banding removal"
msgstr "Sávok eltávolítása"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Radius"
msgstr "Sugár"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
msgid "Film Grain"
msgstr "Szemcsés film"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
msgid "Variance"
msgstr "Szórásnégyzet"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Fent és lent szinkronizálása"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Bal és jobb szinkronizálása"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
msgid "Transform"
msgstr "Átalakítás"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Forgatás 90 fokkal"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Forgatás 180 fokkal"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Forgatás 270 fokkal"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vízszintes megfordítás"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Függőleges megfordítás"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Nagyítás"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
msgid "Puzzle game"
msgstr "Kirakójáték"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
msgid "Number of clones"
msgstr "Klónok száma"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
msgid "Wall"
msgstr "Fal"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
msgid "Color threshold"
msgstr "Színküszöb"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
msgid "Similarity"
msgstr "Hasonlóság"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzitás"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
msgid "Gradient"
msgstr "Átmenet"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Körvonal"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
msgid "Cartoon"
msgstr "Rajzfilm"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
msgid "Color extraction"
msgstr "Színek kivonása"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
msgid "Invert colors"
msgstr "Színek megfordítása"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
msgid "Posterize"
msgstr "Poszter"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr "Poszter hatás szintje"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
msgid "Motion blur"
msgstr "Mozgási elmosás"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
msgid "Factor"
msgstr "Tényező"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Mozgásérzékelés"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
msgid "Water effect"
msgstr "Víz hatás"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglif"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
msgid "Add text"
msgstr "Szöveg hozzáadása"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
msgid "Add logo"
msgstr "Logó hozzáadása"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
msgid "Logo"
msgstr "Logó"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
msgid "Transparency"
msgstr "Átlátszóság"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Profilok rendszerezése…"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW "
"formátummal)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-2 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW "
"formátummal)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG és RAW "
"formátummal)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX első verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"DivX második verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"DivX harmadik verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"A H263 egy videokonferenciára optimalizált videokodek (alacsony "
"bitsebességhez, használható MPEG TS formátummal)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "A H264 egy új videokodek (használható MPEG TS és MP4 formátummal)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
"formátummal)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG "
"formátummal)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"Az MJPEG formátum JPEG képek egy sorozatából áll (használható MPEG TS, "
"MPEG1, ASF és OGG formátummal)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"A Theora egy nyílt, általános célú kodek (használható MPEG TS és OGG "
"formátummal)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Látszólagos kodek (nincs átkódolás, használható minden betokozó formátummal)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"A szabványos MPEG hang (1/2) formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG és RAW formátummal)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW "
"formátummal)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Az MPEG-4 hangformátuma (használható MPEG TS és MPEG-4 formátummal)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD hang formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW "
"formátummal)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "A Vorbis egy nyílt hangkodek (használható OGG formátummal)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"A FLAC egy veszteségmentes hang kodek (használható OGG és RAW formátumokkal)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Egy szabad, elsősorban beszédhang tömörítésére használható kodek "
"(használható OGG formátummal)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Tömörítetlen hangminták (használható WAV formátummal)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG programműsor"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG szállítóműsor"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 formátum"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg "
"semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon meg. "
"Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben "
"elérhetik a műsort a http://azönipcíme:8080 címen."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Műsorszórás több számítógépnek. Ez nem a leghatékonyabb módszer, mivel a "
"kiszolgálónak többször kell elküldenie a műsort, de a leginkább kompatibilis"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg "
"semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon meg. "
"Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben "
"elérhetik a műsort az mms://azönipcíme:8080 címen."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
"HTTP)."
msgstr ""
"Műsorszórás több számítógépnek a Microsoft MMS protokoll használatával. Ezt "
"a protokollt számos Microsoft szoftver használja átviteli módszerként. Ne "
"feledje, hogy az MMS protokollnak csak egy kis része támogatott (HTTP-be "
"betokozott MMS)."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Adja meg azon számítógép címét, amelynek műsort akar szórni."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Műsorszórás egyetlen számítógépnek."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Adja meg a műsor címzettjének multicast címét. Ennek egy IP-címnek kell "
"lennie a 224.0.0.0 és 239.255.255.255 közötti tartományban. Magánhasználatra "
"egy 239.255-tel kezdődő címet adjon meg."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes "
"hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több számítógépnek, "
"de nem működik az interneten keresztül."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Műsorszórás egyetlen számítógépnek. A műsorhoz RTP fejlécek lesznek adva."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Műsorszórás számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes "
"hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer műsor szórására több számítógépnek, "
"de nem működik az interneten keresztül. A műsorhoz RTP fejlécek lesznek adva."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Vissza"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Műsorszórás/átkódolás varázsló"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Ez a varázsló lehetővé teszi egyszerű műsorszórási vagy átkódolási "
"beállítások megadását."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "További információk"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Ez a varázsló a VLC műsorszóró és átkódoló képességeinek csak egy "
"részhalmazát teszi elérhetővé. Az összes eléréséhez használja a Megnyitás és "
"Műsorszórás/mentés párbeszédablakokat."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
msgid "Stream to network"
msgstr "Műsorszórás hálózatnak"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Átkódolás/mentés fájlba"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Válasszon bemenetet"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Válassza ki itt a bemeneti műsort."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
msgid "Select a stream"
msgstr "Válasszon egy műsort"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Létező lejátszólista elem"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Részleges kivonás"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Ennek használatával a műsornak csak egy részét olvashatja be. Képesnek kell "
"lennie irányítani a beérkező műsort (például egy fájlt vagy lemezt, de egy "
"UDP hálózati műsor esetén ez nincs így). A kezdési és befejezési idő "
"másodpercben adható meg."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Ettől:"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "Eddig:"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Ezen oldal segítségével meghatározhatja a bejövő műsor elküldésének módját."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Célállomás"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Műsorszórási módszer"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "A számítógép címe, amelynek műsort kíván szórni."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode"
msgstr "Átkódolás"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Ezen oldal segítségével megváltoztathatja a hang- vagy videosávok tömörítési "
"formátumát. Ha csak a tárolóformátumot akarja módosítani, akkor lépjen a "
"következő oldalra."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Hang átkódolása"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Videó átkódolása"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Ennek engedélyezése lehetővé teszi a hangsáv átkódolását, ha a műsor "
"tartalmazza azt."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Ennek engedélyezése lehetővé teszi a videosáv átkódolását, ha a műsor "
"tartalmazza azt."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Betokozási formátum"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Ezen oldal segítségével megadhatja a műsor betokozási formátumát. A korábban "
"kiválasztott beállítások függvényében nem lesz minden formátum elérhető."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "További műsorszórási beállítások"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Ezen az oldalon a műsorszórás néhány további paramétere adható meg."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Élettartam (TTL)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
msgid "Local playback"
msgstr "Helyi lejátszás"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Feliratok adása az átkódolt videóhoz"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "További átkódolási beállítások"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Ezen az oldalon az átkódolás néhány további paramétere adható meg."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Válassza ki a célfájlt"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Az elérhető feliratokat közvetlenül a videóhoz adja. Ezeket a fogadó "
"felhasználó nem tilthatja le, mivel a kép részei lesznek."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Ez az oldal felsorolja az összes beállítást. Kattintson a „Befejezés” gombra "
"a műsorszórás vagy átkódolás elkezdéséhez."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Betokozási formátum"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Bemeneti műsor"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Fájl mentése"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Feliratok felvétele"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Nincs kiválasztva bemenet"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Nincs kiválasztva új műsor vagy érvényes lejátszólista-elem.\n"
"\n"
"A következő oldalra lépés előtt válasszon ki egyet."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Nincs érvényes cél"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Ki kell választani egy érvényes célt. Adjon meg egy Unicast vagy Multicast "
"IP-címet.\n"
"\n"
"Ha nem tudja, hogy ez mit jelent, akkor olvassa el a VLC Streaming HOWTO "
"dokumentumot és ezen ablak súgószövegeit."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"A kiválasztott kodekek nem kompatibilisek egymással. Lehetetlen például "
"tömörítetlen hangot bármely videokodekkel keverni.\n"
"\n"
"Javítsa a választásait és próbálja újra."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Válassza ki a mentés célkönyvtárát"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
msgid "No folder selected"
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Ki kell választania a fájlok mentéséhez használandó könyvtárat."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a „Kiválasztás…” gomb segítségével "
"válasszon egy helyet."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
msgid "No file selected"
msgstr "Nincs fájl kiválasztva"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Ki kell választania a műsor mentéséhez használandó fájlt."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a „Kiválasztás” gomb segítségével "
"válasszon egy helyet."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i elem"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
msgid "yes"
msgstr "igen"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
msgid "no"
msgstr "nem"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr "igen: %@ – %@ között"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "igen: %@ @ %@ kb/mp"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Műsorszórás egy hálózaton."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Műsor mentése fájlba. A műsor menet közben átkódolható a VLC által ismert "
"bármely formátumból bármely formátumba.\n"
"Ne feledje, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való "
"átkódolásra. A szolgáltatás inkább hálózati műsorok mentésére alkalmas."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Válassza ki a hangkodeket. További információkért kattintson egy adott "
"kodekre."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Válassza ki a videokodeket. További információkért kattintson egy adott "
"kodekre."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Ezzel megadhatja a műsor TTL (élettartam) értékét. Ez a paraméter "
"meghatározza, hogy a műsor legfeljebb hány útválasztón haladhat keresztül. "
"Ha nem tudja, mit jelent ez, vagy ha csak a helyi hálózatra szeretné "
"korlátozni az adást, akkor állítsa ezt az értéket 1-re."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"UDP-n keresztüli műsorszórásnál a műsorait az SAP/SDP bejelentő protokoll "
"segítségével jelentheti be. Így az ügyfeleknek nem kell begépelniük a "
"multicast címet, a műsor közvetlenül meg fog jelenni a lejátszólistájukban, "
"ha bekapcsolják a kiegészítő SAP felületet.\n"
"Ha nevet szeretne adni a műsornak, akkor itt írja be ide, ellenkező esetben "
"egy alapértelmezett név kerül felhasználásra."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a műsor lejátszásra és átkódolásra/szórásra is "
"kerül.\n"
"\n"
"Ne feledje, hogy ez sokkal nagyobb processzorteljesítményt igényel, mint az "
"egyszerű átkódolás vagy műsorszórás."

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimális Mac OS X kezelőfelület"

#: modules/gui/ncurses.c:70
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Fájlböngésző kezdeti könyvtára"

#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi, hogy megadja, mi legyen az ncurses felület "
"fájlböngészőjének kezdeti könyvtára."

#: modules/gui/ncurses.c:77
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Kezelőfelület"

#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:779
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid "[Display]"
msgstr "[Megjelenítés]"

#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Súgó doboz mutatása/rejtése"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Info doboz mutatása/rejtése"

#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Metaadat doboz mutatása/rejtése"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Üzenetdoboz mutatása/rejtése"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Lejátszólista doboz mutatása/rejtése"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Fájlböngésző mutatása/rejtése"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Objektumok doboz mutatása/rejtése"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Statisztika doboz mutatása/rejtése"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Hozzáadás/keresés mező bezárása"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Képernyő frissítése"

#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid "[Global]"
msgstr "[Globális]"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Kilépés"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Leállítás"

#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <szóköz>               Szünet/lejátszás"

#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Teljes képernyő átváltása"

#: modules/gui/ncurses.c:894
#, fuzzy
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " l                      Lejátszólista végtelenítésének átváltása"

#: modules/gui/ncurses.c:895
#, fuzzy
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " [, ]                   Következő/előző cím"

#: modules/gui/ncurses.c:896
#, fuzzy
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " S                      Statisztika doboz mutatása/rejtése"

#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   Lejátszólista következő/előző eleme"

#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Következő/előző cím"

#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Következő/előző fejezet"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:901
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <balra>,<jobbra>       Tekerés -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Hangerő fel/le"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Némítás"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <fel>,<le>             A doboz soronkénti bejárása"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown>        A doboz oldalankénti bejárása"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>          A doboz elejére/végére lépés"

#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lejátszólista]"

#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Véletlenszerű lejátszás átváltása"

#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Lejátszólista végtelenítésének átváltása"

#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Elem ismétlésének átváltása"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Lejátszólista rendezése cím szerint"

#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O                      Lejátszólista rendezése cím szerint fordítva"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Ugrás a jelenleg lejátszott elemre"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Elem keresése"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Következő elem keresése"

#: modules/gui/ncurses.c:923
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Bejegyzés hozzáadása"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Bejegyzés törlése"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Kiadás (ha meg van állítva)"

#: modules/gui/ncurses.c:930
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Fájlböngésző]"

#: modules/gui/ncurses.c:932
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                A kiválasztott fájl lejátszólistához adása"

#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <szóköz>               A kiválasztott könyvtár lejátszólistához adása"

#: modules/gui/ncurses.c:934
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Rejtett fájlok mutatása/rejtése"

#: modules/gui/ncurses.c:938
msgid "[Player]"
msgstr "[Lejátszó]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:941
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <balra>,<jobbra>       Tekerés -/+ /-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1061
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Ismétlés] "

#: modules/gui/ncurses.c:1062
msgid "[Random] "
msgstr "[Véletlenszerű] "

#: modules/gui/ncurses.c:1063
msgid "[Loop]"
msgstr "[Végtelen]"

#: modules/gui/ncurses.c:1072
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Forrás   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Pozíció  : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Hangerő  : Némítás"

#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Hangerő  : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1111
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Hangerő  : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Cím      : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1123
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Fejezet  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1128
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Forrás: <nincs aktuális elem> "

#: modules/gui/ncurses.c:1130
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h a súgóhoz ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1151
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Megnyitás: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1153
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Keresés: %s"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Az összes, egy vagy 0 elem ismétlése közti váltás"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Előző fejezet/cím"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Következő fejezet/cím"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletext aktiválása"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Átlátszóság átváltása "

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Lejátszás\n"
"Ha a lejátszólista üres, média megnyitása"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Előző / vissza"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Előre / következő"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő ki"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Bővített panel"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "A → B ismétlés"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Képkockáról képkockára"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trükklejátszás fordítva"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Visszalépés"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Előrelépés"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Végtelen / ismétlés"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Feliratok megnyitása"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő dokkolása"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Média megnyitása"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Előző média a lejátszólistán, visszalépés lenyomva tartáskor"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Következő média a lejátszólistán, előrelépés lenyomva tartáskor"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős módba váltás"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős mód kikapcsolása"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Bővített beállítások megjelenítése"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Lejátszólista átváltása"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Pillanatkép készítése"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Folyamatos ismétlés A és B pontok között."

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Képkockáról képkockára"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Fordítva"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "A végtelen és ismétlési módok módosítása"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Előző média a lejátszólistán"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Következő média a lejátszólistán"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Feliratfájl megnyitása"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Teljes képernyős vezérlő dokkolása a képernyő aljára / leválasztása onnan"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Visszahangosítás"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
msgid "Pause the playback"
msgstr "Lejátszás szüneteltetése"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Folyamatos ismétlés A és B pontok között\n"
"Kattintson az A pont kijelöléséhez"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid "Click to set point B"
msgstr "A B pont kijelölése"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Az A-B ismétlés leállítása"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Méretarány"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logó fájlneve"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Képmaszk"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Nem található v4l2 példány.\n"
"Ellenőrizze, hogy az eszköz a VLC-vel megnyitásra került-e, és lejátszik-e.\n"
"\n"
"A vezérlőelemek itt jelennek meg automatikusan."

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Térd\n"
"sugár"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Smink\n"
"erősítés"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Gyorsított)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Késleltetett)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "A párbeszédablak értékei frissítésének kényszerítése"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Ujjlenyomat"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Metaadatok keresése a hang ujjlenyomata alapján"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"A kiegészítő metaadatok és egyéb információk ezen a panelen jelennek meg.\n"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Információk a média vagy műsor alkotórészeiről.\n"
"Az egyesítő, a hang- és videokodekek és a feliratok jelennek meg."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Aktuális média/adatfolyam-statisztika"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
msgid "Input/Read"
msgstr "Bemenet/olvasott"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Kimenet/írt/elküldött"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
msgid "Media data size"
msgstr "Média adatmérete"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Szétválasztott adatok mérete"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Content bitrate"
msgstr "Tartalom bitsebessége"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Eldobott (sérült)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Eldobott (megszakadt)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
msgid "Decoded"
msgstr "Dekódolt"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
msgid "blocks"
msgstr "blokk"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
msgid "Displayed"
msgstr "Megjelenített"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
msgid "frames"
msgstr "képkocka"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "Lost"
msgstr "Elveszett"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
msgid "Sent"
msgstr "Elküldött"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
msgid "packets"
msgstr "csomag"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
msgid "Upstream rate"
msgstr "Küldési bitsebesség"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
msgid "Played"
msgstr "Lejátszva"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "buffers"
msgstr "puffer"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Utolsó 60 másodperc"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Összesen"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Jelenlegi vizualizáció"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Aktuális lejátszási sebesség: %1\n"
"Kattintson a módosításhoz"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Vissza normál lejátszási sebességre"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
msgid "Download cover art"
msgstr "Borító letöltése"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Borítógrafika fájlból"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Válasszon borítót"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Képfájlok (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
msgid "Elapsed time"
msgstr "Eltelt idő"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Teljes / hátralévő idő"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Váltás a teljes és hátralévő idő között"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Váltás az eltelt és hátralévő idő között"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Kattintson duplán kiválasztott időpontra ugráshoz"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Válasszon eszközt vagy VIDEO_TS könyvtárat"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Válasszon eszközt vagy VIDEO_TS mappát"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Válasszon ki legalább egy fájlt"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Fájlnevek:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
msgid "Eject the disc"
msgstr "Lemez kiadása"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
msgid "Selected ports:"
msgstr "Kiválasztott portok:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC sebesség használata"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
msgid "TV - digital"
msgstr "TV – digitális"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
msgid "Tuner card"
msgstr "Tunerkártya"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
msgid "Delivery system"
msgstr "Továbbítási rendszer"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Adóvevő/multiplex frekvencia"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Adóvevő jelsebessége"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
msgid "Bandwidth"
msgstr "Sávszélesség"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
msgid "TV - analog"
msgstr "TV – analóg"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
msgid "Device name"
msgstr "Eszköz neve"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "A műsor megnyílik és lejátszásra kerül a szórásához vagy mentéséhez."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális beállítások"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Médiainformációkért kattintson duplán"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
msgid "Change playlistview"
msgstr "Lejátszólista-nézet módosítása"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
msgid "Search the playlist"
msgstr "Keresés a lejátszólistán"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "My Computer"
msgstr "Sajátgép"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Local Network"
msgstr "Helyi hálózat"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Ezen podcast-feliratkozás eltávolítása"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Valóban leiratkozik erről: %1?"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "Crossover"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Directory"
msgstr "Könyvtár létrehozása"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Folder"
msgstr "Mappa létrehozása"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Adja meg az új könyvtár nevét:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Adja meg az új mappa nevét:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Directory"
msgstr "Könyvtár létrehozása"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "Mappa létrehozása"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Adja meg az új könyvtár nevét:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Adja meg az új mappa nevét:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Display size"
msgstr "Kijelző mérete"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Increase"
msgstr "Növelés"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
msgid "Decrease"
msgstr "Csökkentés"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Lejátszólista nézetmódja"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"A lejátszólista jelenleg üres.\n"
"Ejtsen ide egy fájlt, vagy válasszon médiaforrást a bal oldalról."

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
msgid "Detailed List"
msgstr "Részletes lista"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
msgid "PictureFlow"
msgstr "Képfolyam"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Válasszon fájlt"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
"Válasszon egy műveletet vagy kattintson rá duplán a társított gyorsbillentyű "
"módosításához. A Delete billentyűvel eltávolíthatja a gyorsbillentyűket."

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "in"
msgstr "itt:"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Any field"
msgstr "Bármely mező"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyű"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Alkalmazásszintű gyorsbillentyű"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "Global"
msgstr "Globális"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Környezeti szintű gyorsbillentyű"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dupla kattintással módosítható.\n"
"A Delete billentyűvel eltávolítható."

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
msgid "Hotkey change"
msgstr "Gyorsbillentyű módosítása"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Nyomja le az új billentyűkombinációt: "

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
msgid "Assign"
msgstr "Hozzárendelés"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr ""
"Figyelmeztetés: ez a billentyű vagy kombináció már társítva van ehhez: "

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Figyelmeztetés: <b>%1</b> már egy alkalmazásmenü gyorsbillentyűje"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
msgid "Key or combination: "
msgstr "Billentyű vagy kombináció: "

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
msgid "Key: "
msgstr "Kulcs: "

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Bemenet és kodekek beállításai"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ha ez a tulajdonság üres, akkor a DVD, VCD\n"
"és CDDA külön értékeket kap. A speciális\n"
"beállítások között megadhat egyedi értékeket\n"
"vagy külön-külön beállíthatja őket."

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ez a VLC sminkelhető felülete. Sminkeket a következő címről tölthet le:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC sminkek weboldala"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
msgid "System's default"
msgstr "Rendszer alapértelmezése"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
msgid "File associations"
msgstr "Fájltársítások"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Hangfájlok"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Videofájlok"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Lejátszólista-fájlok"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmazás"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "&Cancel"
msgstr "Mé&gse"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Kijelölt profil szerkesztése"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Kijelölt profil eltávolítása"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Új profil létrehozása"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Ezt az egyesítőt nem közvetlenül a VLC biztosítja: Hiányozhat."

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "A profil neve hiányzik"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Meg kell adni a profil nevét."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Fájl/könyvtár"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Fájl/mappa"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Forrás"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Forrás:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort fájlba menti."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
msgid "Save file..."
msgstr "Fájl mentése…"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Tárolók (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort HTTP felett kiküldi a hálózatra."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort MMS protokollon kiküldi a hálózatra."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort RTSP felett kiküldi a hálózatra."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort UDP felett kiküldi a hálózatra."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort RTP felett kiküldi a hálózatra."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "Base port"
msgstr "Alap port"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Ez a modul az átkódolt műsort Icecast kiszolgálóra küldi ki."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
msgid "Mount Point"
msgstr "Csatolási pont"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
msgid "Login:pass"
msgstr "Felhasználónév:jelszó"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Új könyvjelző beállítása"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "A kijelölt elem eltávolítása"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Összes könyvjelző törlése"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
msgid "&Close"
msgstr "Be&zárás"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bájt"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Convert"
msgstr "Átalakítás"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Destination file:"
msgstr "Célfájl:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Display the output"
msgstr "Kimenet megjelenítése"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Ez megjeleníti az eredményül kapott műsort, de lassíthat."

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
msgid "&Start"
msgstr "In&dítás"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Containers"
msgstr "Tárolók (*"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Hibák"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Törlés"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Jövőbeli hibák elrejtése"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Hangolás és hatások"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Szinkronizálás"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 vezérlők"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr "&Változtatások mentése"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Magánszféra és hálózati hozzáférés házirendje"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Magánszférájának védelme érdekében a <i>VLC médialejátszó</i> <b>nem</b> "
"gyűjt vagy küld személyes adatokat, még névtelenül sem.</p>\n"
"<p>Azonban a <i>VLC<i> képes automatikusan információkat lekérni a "
"lejátszólistán lévő médiáról külső internetes szolgáltatásoktól. Ilyenek a "
"borítógrafikák, számcímek, szerzői és egyéb metaadatok.<i>\n"
"Ez maga után vonhatja, hogy egyes médiafájljai azonosíthatókká válnak külső "
"felek számára. Emiatt a <i>VLC</i> fejlesztői kifejezett beleegyezését "
"kérik, hogy a médialejátszó automatikusan az internetre kapcsolódhasson.</"
"p>\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Hálózati hozzáférés házirendje"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "VLC-frissítések rendszeres keresése"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Időpontra ugrás"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Időpontra ugrás"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
msgid "About"
msgstr "Névjegy"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Verzió újraellenőrzése"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Nem"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC médialejátszó frissítése"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "A VLC új verziója (%1.%2.%3%4) elérhető."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "A VLC médialejátszó legfrissebb változatával rendelkezik."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Hiba történt a frissítések keresésekor…"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Aktuális médiainformációk"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "Ált&alános"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metaadatok"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dek"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "&Statisztika"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Metaadatok mentése"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Minden megjelenített napló fájlba mentése"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Naplófájl mentése másként…"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Szövegek/naplók (*.log *.txt);; Minden (*.*) "

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nem írható a fájl (%1):\n"
"%2."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "A fa frissítése"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Üzenetek törlése"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open Media"
msgstr "Média megnyitása"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "L&emez"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Hálózat"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "F&elvevőeszköz"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Kiválasztás"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Sorba állítás"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "&Play"
msgstr "&Lejátszás"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "&Műsorszórás"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "Á&talakítás"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "Át&alakítás/mentés"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Adja meg az URL címet…"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Adja meg a lejátszani kívánt műsor vagy fájl URL címét vagy útvonalát."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Ha a vágólap érvényes URL címet tartalmaz,\n"
"vagy érvényes fájlútvonalat a számítógépen,\n"
"az automatikusan kiválasztásra kerül."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Bővítmények és kiterjesztések"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktív régiók"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Capability"
msgstr "Képesség"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Score"
msgstr "Pontszám"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
msgid "&Search:"
msgstr "&Keresés:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
msgid "More information..."
msgstr "További információk…"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
msgid "Reload extensions"
msgstr "Kiterjesztések újratöltése"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
msgid "Only installed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Csatornainformációk lekérése…"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
#, fuzzy
msgid "No addons found"
msgstr "Nincs bemenet"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "Verzió"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
msgid "%1 downloads"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "&Uninstall"
msgstr "Telepítés"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "&Install"
msgstr "Telepítés"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
msgid "Version"
msgstr "Verzió"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
msgid "Website"
msgstr "Weboldal"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"

#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "A kijelölt elem eltávolítása"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Show settings"
msgstr "Beállítások megjelenítése"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Váltás az egyszerű beállításnézetre"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Váltás a teljes beállításnézetre"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Mentés és az ablak bezárása"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Beállítások &visszaállítása"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
msgid "Only show current"
msgstr "Csak az aktuális megjelenítése"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Csak az aktuális lejátszáshoz kapcsolódó modulok megjelenítése"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Speciális beállítások"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Egyszerű beállítások"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "A beállítások nem menthetők"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "A beállításfájl nem menthető"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Biztosan visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait?"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Könyvtár megnyitása"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
msgid "Open playlist..."
msgstr "Lejátszólista megnyitása…"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF-lejátszólista"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U-lejátszólista"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8-lejátszólista"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Lejátszólista mentése másként…"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Feliratok megnyitása…"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Médiafájlok"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Feliratfájlok"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Műsorkimenet"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Ez a varázsló lehetővé teszi a műsorszórást vagy -átalakítást helyi, "
"magánhálózati vagy internetes használatra.\n"
"Ellenőrizze, hogy forrásként valóban a feldolgozni kívánt fájl van megadva "
"és nyomja meg a „Következő” gombot a folytatáshoz.\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Műsorkimeneti karakterlánc.\n"
"Ez automatikusan áll elő a fenti beállítások módosításakor,\n"
"de saját kezűleg is módosíthatja."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Eszköztárelemek"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
msgid "Flat Button"
msgstr "Lapos gomb"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Next widget style"
msgstr "Következő felületielem-stílus:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Big Button"
msgstr "Nagy gomb"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Native Slider"
msgstr "Natív csúszka"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Fő eszköztár"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
msgid "Above the Video"
msgstr "A videó felett"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Eszköztár elhelyezkedése:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
msgid "Line 1:"
msgstr "1. sor:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
msgid "Line 2:"
msgstr "2. sor:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Idő eszköztár"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Speciális felületielem-eszköztár:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "New profile"
msgstr "Új profil"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Aktuális profil törlése"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Válasszon profilt:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Előző"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Bezárás"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Profil neve"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Adja meg az új profil nevét."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Spacer"
msgstr "Helykitöltő"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Rugalmas helykitöltő"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Splitter"
msgstr "Elválasztó"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
msgid "Time Slider"
msgstr "Időcsúszka"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Small Volume"
msgstr "Kis hangerő"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD menük"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Speciális gombok"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Lejátszás gombok"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Méretarány-választó"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
msgid "Speed selector"
msgstr "Sebességválasztó"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Szórás"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Ütemezés"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Igény szerinti videó (VOD)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Óra/perc/másodperc:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Év/hó/nap:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Ismétlés:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Ismétlés késleltetése:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid " days"
msgstr " nap"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportálás"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportálás"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "VLM beállítások mentése másként…"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM beállítás (*.vlm);;Minden (*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM beállítások megnyitása…"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Szórás: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Ütemezés: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
msgid "Control menu for the player"
msgstr "A lejátszó menüjének vezérlése"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
msgid "&Media"
msgstr "&Média"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
msgid "P&layback"
msgstr "&Lejátszás"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "&Audio"
msgstr "&Hang"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "&Video"
msgstr "&Videó"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
msgid "Subti&tle"
msgstr "&Felirat"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
msgid "T&ools"
msgstr "&Eszközök"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
msgid "V&iew"
msgstr "&Nézet"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
msgid "Open &File..."
msgstr "Fájl &megnyitása…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Több fájl megnyitása…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Leme&z megnyitása…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Hálózati műsor megnyitása…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "F&elvevőeszköz megnyitása…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Hely megnyitása &vágólapról"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Leg&utóbbi média megnyitása"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Át&alakítás/mentés…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "&Stream..."
msgstr "Műs&orszórás…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Kilépés a lejátszólista végén"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
msgid "Close to systray"
msgstr "Bezárás a tálcára"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Hatások és szűrők"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sávszinkronizálás"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
msgid "Program Guide"
msgstr "Műsorújság"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Bő&vítmények és kiterjesztések"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Felület személyre szabása…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
msgid "&Preferences"
msgstr "&Beállítások"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
msgid "Play&list"
msgstr "&Lejátszólista"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Dokkolt lejátszólista"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimális felület"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Teljes képernyős felület"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "S&peciális vezérlőelemek"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
msgid "Status Bar"
msgstr "Állapotsor"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Vizualizáció-választó"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Hangerő &növelése"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "Hangerő &csökkentése"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
msgid "&Mute"
msgstr "Né&mítás"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Hangsáv"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "Audio &Device"
msgstr "Ha&ngeszköz"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Sztereó mód"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizációk"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "&Feliratfájl hozzáadása…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Feliratsáv"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Video &Track"
msgstr "Vi&deosáv"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Teljes képernyő"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Mindig az &ablakhoz"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "Always &on Top"
msgstr "Mindig &felül"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Beállítás &háttérképként"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Zoom"
msgstr "&Nagyítás"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Mér&etarány"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Crop"
msgstr "&Levágás"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Vált&ottsorosság megszüntetése"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Váltottsorosság-mentesítési mód"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
msgid "&Post processing"
msgstr "&Utófeldolgozás"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "&Pillanatkép készítése"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
msgid "T&itle"
msgstr "&Cím"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Chapter"
msgstr "&Fejezet"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
msgid "&Manage"
msgstr "&Felügyelet"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Frissítések keresése…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
msgid "&Stop"
msgstr "Á&llj"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Előző"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Következő"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Sp&eed"
msgstr "S&ebesség"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "&Faster"
msgstr "&Gyorsabban"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormál sebesség"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Lassabban"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Elő&re ugrás"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "&Vissza ugrás"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Hálózat megnyitása…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
msgid "&Playback"
msgstr "&Lejátszás"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&VLC médialejátszó elrejtése"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó &megjelenítése"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
msgid "&Open Media"
msgstr "&Média megnyitása"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
msgid "&Clear"
msgstr "&Törlés"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Save To Playlist"
msgstr "Lejátszólista mentése"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése az egyszerűek helyett"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"A beállítások párbeszédablak megnyitásakor a speciális beállítások "
"megjelenítése az egyszerűek helyett."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Rendszertálca-ikon"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Ikon megjelenítése a rendszertálcán, amely lehetővé teszi a VLC vezérlését "
"alapvető műveletekkel."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "A VLC indítása csak tálcaikonként"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "A VLC csak egy tálcaikonként fog indulni"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Lejátszott elem nevének megjelenítése az ablak címében"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "A dal vagy videó címének megjelenítése a vezérlőablak címsorában."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Értesítési buborék megjelenítése számváltáskor"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Előugró értesítés megjelenítése az előadó nevével és a szám címével a "
"lejátszólista-elem változásakor, ha a VLC minimalizálva vagy rejtetten fut."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Ablakok átlátszatlansága 0.1 és 1 között"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Beállítja az ablakok átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az elsődleges "
"felülethez, a lejátszólistához és a bővített panelhez. Ez a beállítás csak "
"Windowson és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt működik."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő átlátszatlansága 0.1 és 1 között"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Beállítja a teljes képernyős vezérlő átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az "
"elsődleges felülethez, a lejátszólistához és a bővített panelhez. Ez a "
"beállítás csak Windowson és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt "
"működik."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "A nem fontos hiba- és figyelmeztető párbeszédablakok megjelenítése"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Az új frissítések értesítés aktiválása."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"A szoftver új verziójáról történő automatikus értesítés aktiválása. Ez "
"kéthetente fut le."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "A napok száma két frissítéskeresés között"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Hálózati irányelv bekérése induláskor"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "A legutóbb lejátszott elemek mentése a menüben"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Szűrendő szavak | jellel elválasztott listája"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"A lejátszóban a legutóbbi elemek lejátszólistájának szűrésére használt "
"reguláris kifejezés"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "A hangerőcsúszka színeinek megadása"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"A hangerőcsúszka színeinek megadása.\n"
"Ez 12, pontosvesszővel elválasztott szám lehet\n"
"Az alapértelmezés: „255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20”\n"
"Ennek alternatívája lehet: „30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255” "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "A kiindulómód és kinézet kiválasztása "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"A VLC indítható:\n"
" – normál módban\n"
" – mindig jelenlévő zónával, amely a szöveget, borítógrafikát stb. jeleníti "
"meg\n"
" – minimális módban, korlátozott vezérléssel"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyős módban"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "A fájlböngésző beágyazása a megnyitás párbeszédablakba"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "A teljes képernyő melyik képernyőre kerüljön"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr "A teljes képernyő képernyőszáma, ha nem a felülettel azonos képernyő."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Kiterjesztések betöltése indításkor"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Kiterjesztések modul automatikus betöltése indításkor"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Indítás minimális felülettel (menük nélkül)"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Bója vagy borító megjelenítése a háttérben"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Bója vagy albumborító megjelenítése a háttérben, ha nincs lejátszás. "
"Kikapcsolható a beégés elkerülése érdekében."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Bója vagy borító átméretezése a háttérben."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "A háttérgrafika kitölti az ablakot"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Billentyűzet hangerőbillentyűinek figyelmen kívül hagyása."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a billentyűzet hangerő növelése/csökkentés és "
"némítás billentyűi mindig megváltoztatják a rendszer hangerejét. Ha nincs "
"bejelölve, akkor a hangerőbillentyűk nem fogják megváltoztatni a VLC "
"hangerejét, de csak amikor a VLC van kiválasztva."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "When minimized"
msgstr "Ha minimalizált"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
msgid "Qt interface"
msgstr "QT felület"

#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recently Played"
msgstr "Nemrég játszott elemek mentése"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "hibák"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "figyelmeztetések"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "hibakeresés"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Sminkfájl megnyitása"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Sminkfájlok | *.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Lejátszólista megnyitása"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Lejátszólista-fájlok|"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Lejátszólista mentése"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPF lejátszólista|*.xspf|M3U fájl|*.m3u|HTML lejátszólista|*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Használandó smink"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "A használandó smink útvonala."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Az utoljára használt smink beállításai"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Az utoljára használt smink beállítása Windows alatt. Ez a beállítás "
"automatikusan frissítésre kerül, ne módosítsa."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "A VLC rendszertálca-ikonjának megjelenítése"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "A VLC megjelenítése a tálcán"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Átlátszósági hatások engedélyezése"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Letilthatja az összes átlátszósági hatást. Ez főleg akkor hasznos, ha az "
"ablakok mozgatása nem viselkedik megfelelően."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Sminkelt lejátszólista használata"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Videó megnyitása sminkelt ablakban, ha van ilyen"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Ha ki van kapcsolva, akkor a régi sminkek is lejátszhatják a videót, még ha "
"a video címke nincs is megvalósítva"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Sminkelhető felület"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Válasszon sminket"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Smink megnyitása…"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Gradfun videoszűrő"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
#, fuzzy
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "CDG videodekódoló"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#, fuzzy
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Ideiglenes"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Debanding algoritmus"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
#, fuzzy
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Érvénytelen kiválasztás"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
#, fuzzy
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése be"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
#, fuzzy
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Zajcsökkentés"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "Scaling quality"
msgstr "Újramintavételezés minősége"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Videominőség utófeldolgozási szintje"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítő videoszűrő"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU output"
msgstr "YUV kimenet"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
#, fuzzy
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Élesítés videoszűrő"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>A webes felület jelszava nincs beállítva.</p><p>Használja a --http-"
"password kapcsolót, vagy állítson be jelszót a </p><p>Beállítások &gt; Mind "
"&gt; Elsődleges felületek &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Jelszó alatt.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:46
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua felület"

#: modules/lua/vlc.c:47
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Betöltendő Lua felületi modul"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua felület beállítása"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua felületbeállítási karakterlánc. A formátum: „[\"<felületi modul neve>\"] "
"= { <beállítás> = <érték>, …}, …”."

#: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Egyetlen jelszó korlátozza ezen felület elérését."

#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
msgid "Source directory"
msgstr "Forráskönyvtár"

#: modules/lua/vlc.c:56
msgid "Directory index"
msgstr "Könyvtárindex"

#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Könyvtárindex építésének engedélyezése"

#: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Gép"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ez az a gép, amelyre a felület figyelni fog. Alapértelmezésben az összes "
"hálózati csatoló (0.0.0.0). Ha ezt a felületet csak a helyi gépen szeretné "
"elérhetővé tenni, akkor a „127.0.0.1” értéket adja meg."

#: modules/lua/vlc.c:65
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Ez az a TCP port, amelyen a felület figyelni fog. Alapértelmezésben a 4212."

#: modules/lua/vlc.c:73
msgid "CLI input"
msgstr "CLI-bemenet"

#: modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Parancsok elfogadása ebből a forrásból. A CLI alapértelmezettje a szabványos "
"bemenet, de képes egyszerű TCP-foglalathoz is csatlakozni "
"(„localhost:4212”), vagy a telnet protokollt használni "
"(„telnet://0.0.0.0:4212”)"

#: modules/lua/vlc.c:82
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:83
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua értelmező"

#: modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:108
msgid "Command-line interface"
msgstr "Parancssori felület"

#: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:132
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua metaadat-letöltő"

#: modules/lua/vlc.c:133
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Metaadatok letöltése Lua parancsfájlok segítségével"

#: modules/lua/vlc.c:138
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua metaadat-olvasó"

#: modules/lua/vlc.c:139
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Metaadatok olvasása Lua parancsfájlok segítségével"

#: modules/lua/vlc.c:145
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua lejátszólista"

#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua lejátszólista-elemző felület"

#: modules/lua/vlc.c:151
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua borítógrafika"

#: modules/lua/vlc.c:152
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Borítógrafika letöltése Lua parancsfájlok segítségével"

#: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua kiterjesztés"

#: modules/lua/vlc.c:164
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD modul"

#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr "Mappa metaadatai"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr "Albumgrafika fájlneve"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Az aktuális könyvtárban albumgrafika kereséséhez használandó fájlnév"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "A last.fm fiókjának felhasználói neve"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "A last.fm fiókjának jelszava"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Alternatív scrobbler motor URL címe"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Lejátszott dalok beküldése a last.fm-nek"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:581
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: A hitelesítés meghiúsult"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:582
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"A last.fm felhasználónév vagy jelszó hibás, ellenőrizze a beállításait és "
"indítsa újra a VLC-t."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:723
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "A Last.fm felhasználói név nincs beállítva"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:724
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Állítsa be a felhasználónevet, vagy tiltsa le az audioscrobbler bővítményt "
"és indítsa újra a VLC-t.\n"
"A https://www.last.fm/join/ oldalt felkeresve létrehozhat egy fiókot."

#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS rejtjelezés tulajdonságai"

#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Kiválaszthatja a használandó rejtjelezőket, kulcscserélési módszereket, hash "
"függvényeket és tömörítési módszereket. A részletes szintaxisért nézze meg a "
"GNU TLS dokumentációját."

#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Teljesítmény (gyorsabb rejtjelezők)"

#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Biztonságos 128 bit (256 bites rejtjelezés kizárása)"

#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Biztonságos 256 bit (256 bites rejtjelezők)"

#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Exportálás (nem biztonságos rejtjelezők is)"

#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS szállítási réteg biztonsága"

#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS kiszolgáló"

#: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Kísérletet tett %s elérésére. Azonban a kiszolgáló által bemutatott "
"biztonsági tanúsítvány ismeretlen, és nem hitelesíthető egyetlen megbízható "
"hitelesítésszolgáltató által sem. Ezt konfigurációs hiba, illetve a "
"biztonsági rendszere vagy magánszférája feltörésére tett kísérlet "
"okozhatja.\n"
"\n"
"Ha bizonytalan, válassza a megszakítást.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Kísérletet tett %s elérésére. Azonban a kiszolgáló által bemutatott "
"biztonsági tanúsítvány megváltozott a legutóbbi látogatás óta, és nem "
"hitelesítette egyetlen megbízható hitelesítésszolgáltató sem. Ezt "
"konfigurációs hiba, illetve a biztonsági rendszere vagy magánszférája "
"feltörésére tett kísérlet okozhatja.\n"
"\n"
"Ha bizonytalan, válassza a megszakítást.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
#: modules/misc/securetransport.c:334
msgid "Insecure site"
msgstr "Nem biztonságos oldal"

#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Abort"
msgstr "Megszakítás"

#: modules/misc/gnutls.c:295
msgid "View certificate"
msgstr "Tanúsítvány megtekintése"

#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"A következő ezt a tanúsítványt mutatta be: %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ha bizonytalan, válassza a megszakítást.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Elfogadás 24 órára"

#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr "Elfogadás véglegesen"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Média lejátszása."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "Power"
msgstr "Energia"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr ""
"Kikapcsolja az energiatakarékossági felfüggesztés és üresjárat időkorlátjait."

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-képernyővédő"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG-képernyővédő letiltása"

#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Naplóformátum"

#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Adja meg a naplózási formátumot."

#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Syslog ident"
msgstr "Rendszernapló behúzása"

#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr ""
"A VLC által a rendszernaplóba naplózáskor használandó behúzás beállítása."

#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Syslog facility"
msgstr "Rendszernapló-szolgáltatás"

#: modules/misc/logger.c:127
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr "Válassza ki a naplók továbbításához a rendszernapló-szolgáltatást."

#: modules/misc/logger.c:154
msgid "Verbosity"
msgstr "Részletesség"

#: modules/misc/logger.c:155
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Válassza ki a napló részletességét, vagy a -1 értéket a --verbose által "
"megadott használatához."

#: modules/misc/logger.c:159
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"

#: modules/misc/logger.c:160
msgid "File logging"
msgstr "Naplózás fájlba"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Log filename"
msgstr "Naplófájl neve"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Adja meg a naplófájl nevét."

#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U lejátszólista-támogatás"

#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 lejátszólista-exportálás"

#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF lejátszólista-exportálás"

#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML lejátszólista-exportálás"

#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "A kapcsolatok maximális száma"

#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ezzel korlátozható az RTSP VOD-hoz kapcsolódó kliensek maximális száma. A 0 "
"jelenti azt, hogy nincs korlát."

#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Egyesítő a RAW RTSP szállításhoz"

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Beállítja az időkorlátot az RTSO munkamenet-karakterláncban"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Megadja az RTSP munkamenet karakterlánchoz adandó időkorlát-beállítást. "
"Negatív értékre állítva megszünteti az időkorlátot. Ezt egyes IPTV set-top-"
"boxok igénylik (például a HansunTech), amelyek összezavarodhatnak tőle. Az "
"alapértelmezés az 5."

#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:76
#, fuzzy
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD kiszolgáló"

#: modules/misc/securetransport.c:53
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:66
#, fuzzy
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "RTSP-kiszolgálóport"

#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statisztika"

#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Kódolófüggvény statisztikái"

#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statisztikadekódoló"

#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statisztikadekódoló függvény"

#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr "Statisztikaszétválasztó"

#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statisztikaszétválasztó függvény"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML elemző (a libxml2 használatával)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő cím."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő szerző."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő szerzői jogi szöveg."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő megjegyzés."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő értékelés."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Csomagméret"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF csomagméret – az alapértelmezett a 4096 bájt"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitsebesség felülbírálása"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ne próbálja meghatározni az ASF bitsebességet. Ennek beállítása lehetővé "
"teszi a Windows Media Playernek a szórt tartalom gyorsítótárazásának "
"vezérlését. Állítsa a hang+videó bitsebességre bájtban."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF egyesítő"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Ismeretlen videó"

#: modules/mux/avi.c:54
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr " Objektumok "

#: modules/mux/avi.c:55
#, fuzzy
msgid "Encoder"
msgstr "dekódoló"

#: modules/mux/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Podcast kulcsszavai"

#: modules/mux/avi.c:59
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI egyesítő"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Látszólagos/nyers egyesítő"

#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "„Gyorsan induló” fájlok létrehozása"

#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"„Gyorsan induló” fájlok létrehozása. A „Gyorsan induló” fájlok letöltésre "
"vannak optimalizálva és lehetővé teszik a fájl megjelenítését annak "
"letöltése közben."

#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV egyesítő"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS késleltetés (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"A műsor adatainak DTS (dekódolási időpecsétek) és PTS (bemutatási "
"időpecsétek) értékeinek késleltetése az SCR-ekhez viszonyítva. Ez lehetővé "
"tesz némi pufferelést a kliensdekódolóban."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maximális mérete"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"A maximálisan engedélyezett PES méret beállítása MPEG PS műsorok "
"előállításakor."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS egyesítő"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Rögzített PID hozzárendelése a videoműsorhoz. A PCR PID automatikusan a "
"videó lesz."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr "Hang PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése a hangműsorhoz."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése az SPU-hoz."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése a PMT-hez."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr "TS azonosító"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Rögzített szállítóműsor-azonosító hozzárendelése."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr "Hálózati azonosító"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Rögzített hálózati azonosító hozzárendelése (az SDT táblához)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programszámok"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Programszám társítása minden egyes PMT-hez. Ez megköveteli az „A PID "
"beállítása az ES azonosítójára” lehetőség engedélyezését."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "PMT egyesítése (megköveteli a --sout-ts-es-id-pid kapcsolót)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Megadja az egyes PMT-khez adandó pid-eket. Ez megköveteli az „A PID "
"beállítása az ES azonosítójára” lehetőség engedélyezését."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT leírók (megköveteli a --sout-ts-es-id-pid kapcsolót)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Megadja az egyes SDT-k leíróit. Ez megköveteli az „A PID beállítása az ES "
"azonosítójára” lehetőség engedélyezését."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "A PID beállítása az ES azonosítójára"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Beállítja a PID-et a bejövő ES azonosítójára. Ez a --ts-es-id-pid "
"kapcsolóval együtt használható és lehetővé teszi ugyanazon PID-ek "
"használatát a bejövő és kimenő műsorokban."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr "Adatigazítás"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Az összes hozzáférési egység igazítását a PES határokra kényszeríti. Ennek "
"letiltása megtakaríthat némi sávszélességet de bevezethet "
"inkompatibilitásokat is."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Alakítási késleltetés (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"A műsor adott időtartamú szeletekre vágása és a határok között állandó "
"bitsebesség biztosítása. Ezzel elkerülhetők az óriási bitsebesség-csúcsok, "
"különösen a referencia-képkockáknál."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr "Kulcsképkockák használata"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ha engedélyezett és az alakítás meg van adva, akkor a TS egyesítő a "
"határokat az I képkockák végére helyezi. Ebben az esetben az alakítás "
"felhasználó által megadott időtartama egy legrosszabb eset, amikor nincs "
"elérhető referencia-képkocka. Ez javítja az alakítási algoritmus "
"hatékonyságát, mivel az I képkockák általában a műsor legnagyobb képkockái."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR időköz (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"A PCR-ek (program órareferencia) elküldési időköze (ezredmásodpercben). "
"Ennek az értéknek 100 ms alatt kell lennie (alapértelmezett: 70 ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (elavult)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ez a beállítás elavult és már nincs használatban"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximum B (elavult)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"A műsor adatainak DTS (dekódolási időpecsétek) és PTS (bemutatási "
"időpecsétek) értékeinek késleltetése a PCR-ekhez viszonyítva. Ez lehetővé "
"tesz némi pufferelést a kliensdekódolóban."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr "Hang titkosítása"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Hang titkosítása CSA használatával"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr "Videó titkosítása"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Videó titkosítása CSA használatával"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Használt CSA kulcs"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"A használt CSA kulcs. Ez lehet a páratlan/első/1. (alapértelmezett) vagy a "
"páros/második/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Titkosítandó csomagméret bájtokban"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"A titkosítandó TS csomag mérete. A titkosító programrészek titkosítás előtt "
"kivonják a TS-fejlécet az értékből."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS egyesítő (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Többrészes JPEG egyesítő"

#: modules/mux/ogg.c:47
#, fuzzy
msgid "Index interval"
msgstr "IDR időköz"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Indexfájl"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM egyesítő"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV egyesítő"

#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl értesítés bővítmény"

#: modules/notify/growl.m:282
msgid "New input playing"
msgstr "Új bemenet lejátszása"

#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "Most játszott"

#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Időtúllépés (ms)"

#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Az értesítés megjelenítésének ideje"

#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Értesítés"

#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify értesítési bővítmény"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Másolatdaraboló"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac daraboló"

#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac hangdaraboló"

#: modules/packetizer/h264.c:55
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 videodaraboló"

#: modules/packetizer/hevc.c:50
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "H.264 videodaraboló"

#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD feldolgozó"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 hangdaraboló"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 videodaraboló"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Szinkronizálás belső képkockán"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normális esetben a daraboló a következő teljes képkockán szinkronizálna. Ez "
"a jelző az elsőként megtalált belső képkockán történő szinkronizálásra "
"utasítja a darabolót."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II videodaraboló"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG videó"

#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 daraboló"

#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour szolgáltatások"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "Videóim"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "Zenéim"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "Kép"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "Képeim"

#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP eszközök"

#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP eszköz"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Lemezek"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Helyi meghajtók"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URL címek listája"

#: modules/services_discovery/podcast.c:55
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Adja meg a lekérendő podcastok listáját, | (adatcsatorna) jellel elválasztva."

#: modules/services_discovery/podcast.c:60
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastok"

#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "Hangfelvétel"

#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Hangfelvétel (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Általános"

#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast cím"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Az SAP modul általában a megfelelő figyelendő címet választja ki. Itt "
"megadhat egy ettől eltérő címet."

#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP időkorlát (másodperc)"

#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Ezen időkorlát letelte után az SAP elemek törlésre kerülnek, ha nem érkezik "
"új bejelentés."

#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Kísérlet a bejelentés elemzésére"

#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ez engedélyezi a bejelentés tényleges elemzését az SAP modul által. "
"Ellenkező esetben az összes bejelentést a „live555” (RTP/RTSP) modul elemzi."

#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Szigorú SAP mód"

#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor az SAP elemző eldob egyes nem megfelelő "
"bejelentéseket."

#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Hálózati adatfolyamok (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:131
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP leíráselemző"

#: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"

#: modules/services_discovery/sap.c:886
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"

#: modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "Videofelvétel"

#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Videofelvétel (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Hangfelvétel (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:593
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:606
msgid "Unknown type"
msgstr "Ismeretlen típus"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Univerzális Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Képernyőfelvétel"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Az ablakkezelője nem adja meg az alkalmazások listáját."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
msgid "Preferred Width"
msgstr "Előnyben részesített szélesség"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
msgid "Preferred Height"
msgstr "Előnyben részesített magasság"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr "Pufferméret (másodperc)"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr "Pufferméret másodpercben"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
msgid "DASH"
msgstr "DASH"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr "Dinamikus adaptív műsorszórás HTTP felett"

#: modules/stream_filter/decomp.c:59
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA-kibontás"

#: modules/stream_filter/decomp.c:63
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler kibontás"

#: modules/stream_filter/decomp.c:68
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip kibontás"

#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr "Élő HTTP műsorszórás szűrő"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Belső műsorfelvétel"

#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
msgid "Smooth Streaming"
msgstr "Sima közvetítés"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatikus törlés"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Bejövő műsorok automatikus hozzáadása/törlése"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Ezen elemi műsor egész azonosítója. Később ennek segítségével „kereshető "
"meg” a műsor."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Cél bemeneti híd neve"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"A cél bemeneti híd neve. Ha egyszerre csak egy bemeneti hidat használ, ez a "
"beállítás elhagyható."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"A kép videokimenetből jövő képek ennek az értéknek megfelelően lesznek "
"késleltetve (ezredmásodpercben, legalább 100 ms kell legyen). Nagyobb "
"értékek esetén a gyorsítótárazási értékeket is növelni kell."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Azonosítóeltolás"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"A hídkimenet alatt megadott műsorazonosítókhoz a hídbemenet által "
"regisztrálandó műsorazonosítók megkapása érdekében adandó eltolás."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Aktuális példány neve"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ezen bemenetihíd-példány neve. Ha egyszerre csak egy bemeneti hidat használ, "
"ez a beállítás elhagyható."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Visszaállás a helykitöltő műsorra, ha elfogynak az adatok"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, a híd eldob minden bemeneti elemi műsort, kivéve ha "
"nem kap adatokat másik bemeneti hídtól. Ez helykitöltő műsor beállítására "
"használható, ha a valódi forrás meghibásodik. A forrás és helykitöltő "
"műsoroknak azonos formátumúnak kell lenniük."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Helykitöltő késleltetése"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Késleltetés (ezredmásodpercben) a helykitöltő aktiválásáig."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Várakozás I-képkockára a helykitöltő aktiválása előtt"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a helykitöltő és a normál műsor közti váltás csak I-"
"képkockáknál történik. Ez eltávolítja a melléktermékeket a műsorról a "
"váltáskor, de valamivel növeli a késleltetést, az I-képkockák gyakoriságának "
"függvényében a műsorokban."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Híd"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Híd műsorkimenet"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Hídkimenet"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Hídbemenet"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Elemi műsorkimenet azonosítója"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Adja meg az elemi műsorkimenet egész azonosítóját"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Az ES késleltetése (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Adja meg az elemi műsorfolyam késleltetését (ms-ban). A pozitív érték "
"késleltetést, a negatív előrehozást jelent."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Műsor késleltetése"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Leírás műsorkimenet"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Hangmegjelenítés engedélyezése/tiltása."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Videomegjelenítés engedélyezése/tiltása."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Késleltetés (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Késést vezet be a műsor megjelenítésében."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Megjelenítés műsorkimenet"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Kettőzés műsorkimenet"

#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Kimeneti hozzáférési módszer"

#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó kimeneti hozzáférési módszer."

#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Hangkimeneti hozzáférési módszer"

#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Ez a hanghoz használandó kimeneti hozzáférési módszer."

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Videokimeneti hozzáférési módszer"

#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Ez a videóhoz használandó kimeneti hozzáférési módszer."

#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Kimeneti egyesítő"

#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó egyesítési módszer."

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Hangkimeneti egyesítő"

#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ez a hanghoz használandó egyesítő."

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videokimeneti egyesítő"

#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ez a videóhoz használandó egyesítő."

#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Kimeneti URL"

#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ez az alapértelmezett kimeneti URI."

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Hangkimeneti URL"

#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ez a hanghoz használandó kimeneti URI."

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Videokimeneti URL"

#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ez a videóhoz használandó kimeneti URI."

#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elemi műsorkimenet"

#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Nincs megfelelő műsorkimeneti hozzáférési modul a következőhöz: „%s/%s://%s”."

#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Műsorkimenet összegyűjtése"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr "Adja meg az elemi műsorkimenet módosítandó egész azonosítóját"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Magazin"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr "A nyelvi oldalt tartalmazó magazin megadása"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Oldal"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr "Adja meg a nyelvet tartalmazó oldalt"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Sor"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr "Adja meg a nyelvet tartalmazó sort"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr "Nyelv a teletextből"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr "Dinamikus nyelvbeállítás teletextből"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Adja meg az alkép azonosítóját"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Kimeneti videó szélessége."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Kimeneti videó magassága."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Minta méretaránya"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "A cél minta méretaránya (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Videoszűrő"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "A videoszűrők a videoműsorra lesznek alkalmazva."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Kép színessége"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Adott színesség használatának kényszerítése. Használja a YUVA lehetőséget, "
"ha az Alfa maszk vagy a Kék doboz videoszűrőt tervezi használni."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "A mozaikkép átlátszósága."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X eltolás"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája, ha nem negatív."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y eltolás"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának Y koordinátája, ha nem negatív."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaikhíd"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaikhíd műsorkimenet"

#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Céleszköz gépneve vagy IP-címe"

#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Analóg kimenet kimeneti hangereje: 0=csend, 1..255 a halktól a nagyon "
"hangosig."

#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Céleszköz jelszava."

#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Jelszófájl"

#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Céleszköz jelszavának beolvasása fájlból."

#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"

#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Távoli hangkimeneti protokoll (RAOP) műsorkimenet"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Célelőtag"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "A célfájl előtagja automatikusan kerül előállításra"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Műsorkimenet rögzítése"

#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ez a használandó kimeneti URL."

#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ezzel megadhatja az RTP munkamenet SDP-jének (munkamenet-leírójának) "
"elérhetővé tételi módját. Az SDP HTTP feletti eléréséhez a http://hely URL-"
"t, RTSP eléréshez az rtsp://hely, illetve az SDP SAP használatával való "
"bejelentéséhez az sap:// formát kell használnia."

#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP közzététel"

#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "A munkamenet bejelentése SAP segítségével."

#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ezzel megadhatja a műsorkimenethez használt egyesítőt. Alapértelmezésben nem "
"kerül felhasználásra egyesítő (szabványos RTP műsor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Munkamenet neve"

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Ez az SDP-ben (munkamenet-leíró) bejelentendő munkamenet neve."

#: modules/stream_out/rtp.c:94
msgid "Session category"
msgstr "Munkamenet-kategória"

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Lehetővé teszi kategória megadását a munkamenethez, amely az SAP "
"használatakor bejelentésre kerül."

#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr "Munkamenet leírása"

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorral kapcsolatos részleteket tartalmazó rövid leírás "
"megadását, amely bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr "Munkamenet URL"

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorral kapcsolatos részleteket tartalmazó URL megadását "
"(gyakran a műsorszóró szervezet honlapja), amely bejelentésre kerül az SDP-"
"ben (munkamenet-leíró)."

#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr "Munkamenet e-mail"

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorhoz tartozó kapcsolattartó e-mail cím megadását, amely "
"bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr "Munkamenet telefonszám"

#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a műsorhoz tartozó kapcsolattartó telefonszám megadását, "
"amely bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."

#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Lehetővé teszi az alapport megadását az RTP műsorszóráshoz."

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "Audio port"
msgstr "Hangport"

#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezett hangport megadását az RTP műsorszóráshoz."

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Video port"
msgstr "Videoport"

#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezett videoport megadását az RTP műsorszóráshoz."

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP egyesítés"

#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Ez az egyesített RTCP csomagokat az RTP csomagokkal egyező porton keresztül "
"küldi és fogadja."

#: modules/stream_out/rtp.c:139
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A kimenő RTP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az értéket "
"ezredmásodpercben kell megadni."

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "Transport protocol"
msgstr "Átviteli protokoll"

#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Az RTP-hez használandó átviteli protokoll kiválasztása."

#: modules/stream_out/rtp.c:148
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Az RTP csomagok titkosítása és integritásvédelme ezzel az elsődleges "
"biztonságos RTP osztott kulccsal kerül megvalósításra. Ennek egy 32 karakter "
"hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie."

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Ez lehetővé teszi az MPEG4 LATM hangműsorok szórását (lásd RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:169
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP munkamenet időkorlátja (másodperc)"

#: modules/stream_out/rtp.c:170
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Az RTSP munkamenetek le lesznek zárva, ha nem kapnak RTSP-kérést ennyi "
"ideig. Negatív vagy nulla érték kikapcsolja az időkorlátot. Az "
"alapértelmezett a 60 (egy perc)."

#: modules/stream_out/rtp.c:190
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP műsorkimenet"

#: modules/stream_out/rtp.c:248
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD kiszolgáló"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Új ES azonosító"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Adja meg az elemi műsorkimenet új egész azonosítóját"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Adja meg az ISO-639 kódot (három karakter) az elemi adatfolyamhoz"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Azonosító beállítása"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "ES azonosító beállítása"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam azonosítójának módosítása"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "ES nyelv beállítása"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Nyelv beállítása"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam nyelvének módosítása"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Videokidolgozás előtti visszahívás"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"A videokidolgozás előtti visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a "
"képkidolgozáshoz használandó puffert állítja be."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Hangkidolgozás előtti visszahívás"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"A hangkidolgozás előtti visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a "
"hangkidolgozáshoz használandó puffert állítja be."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Videokidolgozás utáni visszahívás"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"A videokidolgozás utáni visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a "
"kidolgozott kép pufferbe kerülése után kerül meghívásra."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Hangkidolgozás utáni visszahívás"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"A hangkidolgozás utáni visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a "
"kidolgozott hang pufferbe kerülése után kerül meghívásra."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Video-visszahívás adatai"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "A video-visszahívási függvény adatai."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Hangvisszahívás adatai"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "A hangvisszahívási függvény adatai."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Időben szinkronizált kimenet"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"A kimenet időbeli szinkronizálásának beállítása. Ha igaz, az adatfolyam "
"normál módon kerül megjelenítésre, ellenkező esetben a lehető leggyorsabban."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Műsorkimenet memóriapufferbe"

#: modules/stream_out/stats.c:42
#, fuzzy
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "A videó forgatása szűrő használata az átalakítás helyett"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "A műsorhoz használandó kimeneti mód."

#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "A műsorhoz használandó egyesítő."

#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Kimeneti cél"

#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"A műsorhoz használandó cél (URL). Felülírja az útvonal- és "
"kapcsolatparamétereket."

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Cím a kapcsolathoz (segédbeállítás a célhoz)"

#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"Cím:port, amelyhez a VLC a bejövő műsorok figyelése érdekében csatlakozik. "
"Cél=kapcsolat+„/”+útvonal. Ez a cél segédbeállítása. A cél paramétere ezt "
"felülírja."

#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "A műsor fájlneve (segédbeállítás a célhoz)"

#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Fájlnév a cél műsorsegéd-beállításához. Cél=kapcsolat+„/”+útvonal. A cél "
"paramétere ezt felülírja."

#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr "Szabványos műsorkimenet"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Videokódoló"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "A használandó videokódoló modul (és annak beállításai)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Cél videokódoló"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "A használandó videokódoló."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Videó bitsebessége"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Az átkódolt videoműsor bitsebessége."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Video átméretezése"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"A videó átkódolása során alkalmazandó átméretezési arány (például 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Videó képkockasebessége"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "A videoműsor cél kimeneti képkockasebessége."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Video váltottsorosságának megszüntetése"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "A videó váltottsorosság-mentesítése átkódolás előtt."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítő modul"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Adja meg a használandó váltottsorosság-mentesítő modult."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Videó maximális szélessége"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "A kimeneti videó maximális szélessége."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Videó maximális magassága"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "A kimeneti videó maximális magassága."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"A videoműsorokra videoszűrők lesznek alkalmazva (az átfedések alkalmazása "
"után). Itt megadhatja a szűrők vesszőkkel elválasztott listáját."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Hangkódoló"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "A használandó hangkódoló modul (és annak beállításai)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Cél hangkodek"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ez a használandó hangkodek."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Hang bitsebessége"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Az átkódolt hangműsor cél bitsebessége."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Az átkódolt hangműsor mintavételi frekvenciája (11250, 22500, 44100 vagy "
"48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Ez a hangfolyam nyelve."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Hangcsatornák száma az átkódolt műsorokban."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Hangszűrő"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"A hangműsorokra hangszűrők lesznek alkalmazva (az átalakítási szűrők "
"alkalmazása után). Itt megadhatja a szűrők vesszőkkel elválasztott listáját."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Feliratkódoló"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "A használandó feliratkódoló modul (és annak beállításai)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Cél feliratkodek"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "A használandó feliratkódoló."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi (az „alképek” néven is ismert) átfedések hozzáadását az "
"átkódolt videoműsorhoz. A szűrők által előállított alképek közvetlenül a "
"videót fogják átfedni. Itt megadhatja az alképmodulok vesszőkkel "
"elválasztott listáját."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD menü"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"A képernyőkijelzés (OSD) menü szórása (az osdmenu alképmodul használatával)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
msgid "Number of threads"
msgstr "Szálak száma"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Az átkódoláshoz használandó szálak száma."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "High priority"
msgstr "Magas prioritás"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Az elhagyható kódolószálat a KIMENET prioritásán futtatja a VIDEÓ prioritása "
"helyett."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Átkódolás műsorkimenet"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Átfedések/feliratok"

#: modules/text_renderer/freetype.c:96
msgid "Monospace Font"
msgstr "Monospace betűkészlet"

#: modules/text_renderer/freetype.c:98
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "A használandó betűkészlet betűkészlet-családjának neve"

#: modules/text_renderer/freetype.c:99
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "A használandó betűkészlet betűkészletfájlja"

#: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "A betűkészlet mérete képpontban"

#: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Ez a képen megjelenítendő betűkészletek alapértelmezett mérete. HA nullától "
"eltérő értéket állít be, akkor ez a beállítás felülírja a viszonylagos "
"betűméretet."

#: modules/text_renderer/freetype.c:106
msgid "Text opacity"
msgstr "Szöveg átlátszatlansága"

#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"A képen megjelenített szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen "
"átlátszatlan."

#: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Szöveg alapértelmezett színe"

#: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A képen megjelenítendő szöveg színe. Ennek hexadecimális értéknek kell "
"lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vörös, a "
"következő kettő a zöld, az utolsó kettő a kék színt jelöli. #000000 = "
"fekete, #FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), "
"#FFFFFF = fehér."

#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "A betűkészlet viszonylagos mérete"

#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Ez a videón megjelenítendő betűk alapértelmezett viszonylagos mérete. Ha be "
"van állítva abszolút betűkészletméret, akkor az felülbírálja a relatív "
"méretet."

#: modules/text_renderer/freetype.c:121
msgid "Background opacity"
msgstr "Háttér átlátszatlansága"

#: modules/text_renderer/freetype.c:122
msgid "Background color"
msgstr "Háttér színe"

#: modules/text_renderer/freetype.c:124
msgid "Outline opacity"
msgstr "Körvonal átlátszatlansága"

#: modules/text_renderer/freetype.c:128
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Árnyék átlátszatlansága"

#: modules/text_renderer/freetype.c:129
msgid "Shadow color"
msgstr "Árnyék színe"

#: modules/text_renderer/freetype.c:130
msgid "Shadow angle"
msgstr "Árnyék szöge"

#: modules/text_renderer/freetype.c:131
msgid "Shadow distance"
msgstr "Árnyék távolsága"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Kisebb"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Nagy"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Nagyobb"

#: modules/text_renderer/freetype.c:137
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP megjelenítő használata"

#: modules/text_renderer/freetype.c:138
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Ez a betűket a „paletized YUV” használatával jeleníti meg. Ez csak akkor "
"szükséges, ha DVB feliratformátumba kíván kódolni."

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thin"
msgstr "Vékony"

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thick"
msgstr "Vastag"

#: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Szövegmegjelenítő"

#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 betűmegjelenítő"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "A használandó betűkészlet neve"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Szövegmegjelenítő Mac-hez"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "CoreText betűmegjelenítő"

#: modules/text_renderer/svg.c:61
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG sablonfájl"

#: modules/text_renderer/svg.c:62
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Az automatikus karakterlánc-átalakításhoz használandó SVG sablont tároló "
"fájl helye"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Látszólagos betűmegjelenítő"

#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "A használandó betűkészlet neve"

#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 betűmegjelenítő"

#: modules/video_chroma/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Videoszűrés videoszűrő modulok láncának segítségével"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Átalakítások erről: "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 → RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 → RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 → RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX átalakítások erről "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 átalakítások erről: "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec átalakítások erről:"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL képfeldolgozás"

#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 átalakítási szűrő"

#: modules/video_chroma/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr "Méretezés módja"

#: modules/video_chroma/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "A használandó méretezési mód."

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Gyors bilineáris"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineáris"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubikus (jó minőség)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "Kísérleti"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Legközelebbi szomszéd (rossz minőség)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "Terület"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Fényesség bikubikus/színesség bilineáris"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubikus spline"

#: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Videoméretező szűrő"

#: modules/video_chroma/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr "Szoftveres méretezés"

#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Fényerőküszöb"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Ha ez a mód engedélyezett, akkor a képpontok fekete-fehérben jelennek meg. A "
"küszöbérték az alább megadott fényerő lesz."

#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kép kontrasztja (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "A kép kontrasztjának beállítása 0 és 2 között. Az alapértelmezés az 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Kép színárnyalata (0-360)"

#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
"A kép színárnyalatának beállítása 0 és 360 között. Az alapértelmezés a 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Kép telítettsége (0-3)"

#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
"A kép telítettségének beállítása 0 és 3 között. Az alapértelmezés az 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Kép fényereje (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "A kép fényerejének beállítása 0 és 2 között. Az alapértelmezés az 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Kép gamma értéke (0-10)"

#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
"A kép gamma értékének beállítása 0.01 és 10 között. Az alapértelmezés az 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Kép tulajdonságai szűrő"

#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Image adjust"
msgstr "Kép igazítása"

#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Egy kép alfa csatornájának használata átlátszósági maszkként."

#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Átlátszósági maszk"

#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa elmosási átlátszósági maszk. Ez PNG alfa csatornát használ."

#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfa maszk videoszűrő"

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maszk"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "A szemüvegek színsémájának megadása"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "3D kép átalakítása anaglif kép videoszűrővé"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr "Ablakméret"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Képkockák száma (0 – 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr "Lágyítási érték"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Lágyításhoz figyelembe vett képkockák száma (0 – 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Antiflicker videoszűrő"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflicker"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Ez a modul lehetővé teszi a számítógéphez csatlakoztatott úgynevezett "
"AtmoLight eszköz vezérlését. \n"
"Az AtmoLight a Philips által AmbiLightnak nevezett technológia barkács "
"verziója. \n"
"További információkért lásd: \n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin \n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin \n"
"\n"
"Ezeken az oldalakon részletes utasításokat talál a felépítéséhez és a "
"szükséges alkatrészek beszerzéséhez. \n"
"Ezen kívül megnézheti az ilyen eszközöket működés közben bemutató képeket és "
"videókat is."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
msgid "Device type"
msgstr "Eszköztípus"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Válassza ki a listából a hardverét, vagy válassza az AtmoWin szoftver "
"lehetőséget külső folyamat megbízásához a feldolgozással; ez több "
"lehetőséget nyújt"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "AtmoWin szoftver"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Klasszikus AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "DMX"
msgstr "DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "AtmoLight csatornák száma"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "Hány AtmoLight csatornát emuláljon a DMX eszköz"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Az egyes csatornák DMX-címe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
"Adja meg itt az egyes használandó csatornák DMX alapcímét, az értékeket , "
"vagy ; használatával válassza el"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of channels"
msgstr "Csatornák száma"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "A MoMoLight hardvertől függően válasszon 3 vagy 4 csatornát"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "fnordlicht eszközök száma"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""
"A fnordlicht hardverek mennyiségétől függően válasszon 1 – 254 csatornát"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Hibakeresési képkockák mentése"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Minden 128. mini képkocka mentése egy mappába."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Hibakeresési képkockák mappája"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "A hibakeresési képkockák mentési útvonala"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Kinyert kép szélessége"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
"A további feldolgozásra szánt minikép szélessége (az alapértelmezés a 64)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Kinyert kép magassága"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
"A további feldolgozásra szánt minikép magassága (az alapértelmezés a 64)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Elemzett képpontok megjelölése"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr "A mintarácsot fehér képpontokként láthatóvá teszi a képernyőn"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Color when paused"
msgstr "Szüneteltetési szín"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"A videó megállításakor megjelenítendő szín beállítása (hasznos a következő "
"sör beszerzéséhez)."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "Pause-Red"
msgstr "Szüneteltetési vörös"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "A szüneteltetési szín vörös összetevője"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Pause-Green"
msgstr "Szüneteltetési zöld"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "A szüneteltetési szín zöld összetevője"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Szüneteltetési kék"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "A szüneteltetési szín kék összetevője"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Szüneteltetési átmenet lépései"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"A jelenlegi színről a szüneteltetési színre váltás lépéseinek száma (egy "
"lépés 40 ms hosszú)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "End-Red"
msgstr "Befejező vörös"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "A leállítási szín vörös összetevője"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "End-Green"
msgstr "Befejező zöld"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "A leállítási szín zöld összetevője"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "End-Blue"
msgstr "Befejező kék"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "A leállítási szín kék összetevője"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Befejező átmenet lépései"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"A jelenlegi színről a leállítási színre váltás lépéseinek száma, a fények "
"mozihoz hasonló felerősítéséhez (egy lépés 40 ms hosszú)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Felső zónák száma"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "A zónák száma a képernyő tetején"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Alsó zónák száma"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "A zónák száma a képernyő alján"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Zónák száma a bal/jobb oldalon"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr "A bal és jobb oldalon mindig ugyanannyi zóna van"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Átlagos zóna számítása"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"A mintakép összes képpontjának átlagát tartalmazza (csak egy csatornás "
"AtmoLight esetén használható"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Szoftveres fehérigazítás használata"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"A beépített illesztőprogram végezze a fehérigazítást vagy a LED csíkok?"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "White Red"
msgstr "Fehér vöröse"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "A LED csíkok tiszta fehér színének vörös értéke."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "White Green"
msgstr "Fehér zöldje"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "A LED csíkok tiszta fehér színének zöld értéke."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Blue"
msgstr "Fehér kékje"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "A LED csíkok tiszta fehér színének kék értéke."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Soros port/eszköz"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"A soros port neve, amelyhez az AtmoLight vezérlő csatlakoztatva van.\n"
"Windows rendszeren ez általában a COM1 vagy COM2, Linux rendszeren például /"
"dev/ttyS01."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
msgid "Edge weightning"
msgstr "Szélek súlyozása"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Ezen érték növelése a színt a képkocka szegélyétől jobban függővé teszi."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "A LED csíkok általános fényereje"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
msgid "Darkness limit"
msgstr "Sötétségi limit"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Az ennél kisebb telítettségű képpontok figyelmen kívül maradnak. Egynél "
"nagyobbnak kell lennie „postaláda” videók esetén."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Hue windowing"
msgstr "Árnyalatablak"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Used for statistics."
msgstr "Statisztikához használatos."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Sat windowing"
msgstr "Telítettségablak"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Szűrés hossza (ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Egy szín teljes kicserélődéséig eltelő idő. Ez megakadályozza a villogást."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Filter threshold"
msgstr "Szűrési küszöb"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Mennyire változik meg egy szín köztes színváltás esetén."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Szűrés lágysága (%)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Szűrés lágysága"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Kimenetiszín-szűrő modul"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
"Megadja, hogy a kimeneti színt az előző szín alapján hogyan kell kiszámolni"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
msgid "No Filtering"
msgstr "Nincs szűrés"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "Combined"
msgstr "Kombinált"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Percent"
msgstr "Százalék"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Képkocka-késleltetés (ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Segíti a videokimenet és fényhatások szinkronizálását. A 20 ezredmásodperc "
"körüli értékek megfelelőek."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "0. csatorna: összegzés"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Channel 1: left"
msgstr "1. csatorna: bal"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid "Channel 2: right"
msgstr "2. csatorna: jobb"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
msgid "Channel 3: top"
msgstr "3. csatorna: felső"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "4. csatorna: alsó"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Az X hardvercsatorna leképezése az Y logikai csatornára, a hibás kábelezés "
"javításához :-)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
msgid "disabled"
msgstr "letiltva"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "4. zóna: összegzés"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
msgid "Zone 3:left"
msgstr "3. zóna: bal"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid "Zone 1:right"
msgstr "1. zóna: jobb"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
msgid "Zone 0:top"
msgstr "1. zóna: felső"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "2. zóna: alsó"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Csatorna/zónakiosztás"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"Ötnél több csatornával vagy zónával rendelkező eszközök esetén írja ide az "
"egyes csatornákhoz megjelenítendő zónaszámot, az értékeket , vagy ; "
"használatával válassza el, egyes csatornák kikapcsolásához használja a -1 "
"értéket. A klasszikus AtmoLighthoz a 4,3,1,0,2 az alapértelmezett csatorna/"
"zónaleképezést állítja be. Klasszikus AtmoLight esetén például ha felül csak "
"két zóna van, balra és jobbra pedig egy-egy, valamint nincs összegző zóna, "
"akkor a leképezés a -1,3,2,1,0 lesz."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "0. zóna: felső átmenet"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "1. zóna: jobb átmenet"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "2. zóna: alsó átmenet"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "3. zóna: bal átmenet"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "4. zóna: összegző átmenet"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Egy kis, 64x48 képpontos bitképet ad meg, amely szürkeskálás átmenetet "
"tartalmaz"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Átmenet bitkép keresési útvonala"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"Az előnyben részesített lehetőség az átmenet bitképek társítása, helyezze "
"azokat egy mappába zone_0.bmp, zone_1.bmp stb. néven, és adja meg itt a "
"mappa nevét"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Az AtmoWin*.exe fájl neve"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Ha szeretné, hogy a VLC indítsa el az AtmoLight vezérlőszoftverét, akkor itt "
"adja meg az AtmoWinA.exe teljes útvonalát."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "AtmoLight szűrő"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Válassza ki az eszköztípust és a kapcsolatot"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "A szoba megvilágítása szüneteltetéskor ezzel a színnel"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "A szoba megvilágítása leállításkor ezzel a színnel"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
msgid "DMX options"
msgstr "DMX beállításai"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "MoMoLight options"
msgstr "MoMoLight beállításai"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "fnordlicht options"
msgstr "fnordlicht beállításai"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "A beépített Atmo zónaelrendezése"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Csak a beépített Élő videofeldolgozó beállításai"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Csatornatársítás módosítása (kijavítja a rossz kábelezést)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "A LED csíkok fehér fényének módosítása"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
msgid "Change gradients"
msgstr "Átmenetek módosítása"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordináta"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Az oszlopgrafikon X koordinátája."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordináta"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Az oszlopgrafikon Y koordinátája."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Az oszlopgrafikon átlátszósága"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Az oszlopgrafikon átlátszósági értéke (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes "
"átlátszatlanság)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Oszlopgrafikon elhelyezkedése"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Az oszlopgrafikon helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, "
"1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, "
"például 6 = jobbra fent)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Oszlop szélessége képpontban (alapértelmezett: 10)"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
"Az oszlopgrafikon egyes megjelenítendő sávjainak szélessége képpontban "
"(alapértelmezett: 10)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Hang oszlopgrafikon videoalforrás"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Hang oszlopgrafikon videó"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Labda színe"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Látható szélek"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "A szélek láthatóságának megadása"

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Labda sebessége"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value                                 in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Labda sebességének megadása, a kiszorítási érték megadásával képkockánkénti "
"képpontok számában."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Labdaméret"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number                                 of "
"pixels"
msgstr "Labdaméret megadása a sugarának megadásával képpontokban."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Átmenetküszöb"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Az átmenetküszöb megadása a szélek számításához."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Kiterjesztett valóság labdajáték"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Labda videoszűrő"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Labda"

#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Átmenetek száma"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Az átmenetek végrehajtásának száma"

#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Az átmeneti kép alfája"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Az átmenethez használandó alfa"

#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Átmenet erre a képre"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Az átmenet alapjaként használandó kép"

#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Az alapkép színessége"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Az alapkép betöltéséhez használandó színesség"

#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Az összemosandó kép"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Az alapképre átvinni kívánt kép"

#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Az átvinni kívánt kép színessége"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Az átvinni kívánt kép betöltéséhez használandó színesség"

#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Átmenet-teljesítményteszt szűrő"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Átmenet-teljesítményteszt"

#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Teljesítményteszt"

#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Alapkép"

#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Átvinni kívánt kép"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videoképek elmosása"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Ez a „zöld doboz” vagy „színkulcs” néven is ismert hatás az előtérkép „kék "
"részeit” a háttérben lévő mozaikba mossa (az időjárás-jelentésekhez "
"hasonlóan). Kiválaszthatja az elmosás „kulcsszínét” (alapértelmezésben kék)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Kék doboz U értéke"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"A kék doboz kulcsszínének „U” értéke (YUV értékekben). 0 és 255 közötti "
"érték lehet, az alapértelmezés a 120 a kékhez."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Kék doboz V értéke"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"A kék doboz kulcsszínének „V” értéke (YUV értékekben). 0 és 255 közötti "
"érték lehet, az alapértelmezés a 90 a kékhez."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Kék doboz U tűrése"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"A kék doboz elmosás színváltozat-tűrése az U síkon. Egy 10 és 20 közötti "
"érték értelmesnek tűnik."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Kék doboz V tűrése"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"A kék doboz elmosás színváltozat-tűrése a V síkon. Egy 10 és 20 közötti "
"érték értelmesnek tűnik."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Kék doboz videoszűrő"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Kék doboz"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Kimenet szélessége"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Kimeneti kép szélessége"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Kimenet magassága"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Kimeneti kép magassága"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Kimeneti kép méretaránya"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"A vásznon lévő kép méretarányának beállítása. Ha nincs megadva, akkor azonos "
"a bemenettel."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Videó kitöltése"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Ha engedélyezi, a videó ki lesz töltve, hogy átméretezés után elférjen a "
"vásznon, egyébként le lesz vágva."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Videó automatikus átméretezése és kitöltése"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Vászon"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Vászon videoszűrő"

#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Az ehhez hasonló színek megmaradnak, a többi szürkeskálán jelenik meg. Ennek "
"egy hexadecimális értéknek kell lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első "
"két karakter a vöröset, a második kettő a zöldet, az utolsó kettő a kéket "
"jelöli. #000000 = fekete, #FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga "
"(vörös + zöld), #FFFFFF = fehér"

#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Válasszon ki egy színt a videóban"

#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Színküszöb-szűrő"

#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Telítettségi küszöb"

#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Hasonlósági küszöb"

#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Felülről levágandó képpontok"

#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "A kép tetejéről levágandó képpontok száma."

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Lentről levágandó képpontok"

#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "A kép aljáról levágandó képpontok száma."

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Balról levágandó képpontok"

#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "A kép bal oldaláról levágandó képpontok száma."

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Jobbról levágandó képpontok"

#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "A kép jobb oldaláról levágandó képpontok száma."

#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Kitöltés felül ennyi képponttal"

#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó tetejének levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok száma."

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Kitöltés lent ennyi képponttal"

#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó aljának levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok száma."

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Kitöltés balra ennyi képponttal"

#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó bal oldalának levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok száma."

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Kitöltés jobbra ennyi képponttal"

#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó jobb oldalának levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok "
"száma."

#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Croppadd"
msgstr "Cropadd"

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#, fuzzy
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Videoméretező szűrő"

#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Padd"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Legutóbbi"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Felkonvertálás"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Magas"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Műsorszórás váltottsorosság-mentesítési módja"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "A műsorszóráshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Foszfor színességi módja 4:2:0 bemenethez"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Válassza ki a színek kezelésének módját a bemeneti képkockák határain áteső "
"kimeneti képkockákhoz.\n"
"\n"
"Legutóbbi: a színességet csak az új (világos) mezőből veszi. Váltottsoros "
"bemenet, például camcorder videói esetén jó.\n"
"\n"
"AltLine: az 1. sor színességét a felső, a 2. sorét az alsó mezőből veszi, és "
"így tovább. Alapértelmezett, az NTSC formátumra átvett bemenetekhez (anime "
"DVD-k stb.) jó.\n"
"\n"
"Elmosás: bemeneti mezők színességeinek átlagolása. Torzíthatja az új "
"(világos) mező színeit.\n"
"\n"
"Felkonvertálás: kimenet 4:2:2 formátumban (független színesség minden "
"mezőhöz). A legjobb szimuláció, de nagyobb processzorteljesítményt és "
"memóriasebességet igényel."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Régi mező foszforhalványításának erőssége"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Ez a sötétítő szűrő erősségét vezérli, amely a CRT TV foszforfényének "
"csökkenését szimulálja a Foszfor képkockasebesség-duplázóban. "
"Alapértelmezett: alacsony."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítő videoszűrő"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Bemeneti FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "Parancsok olvasása ebből a FIFO-ból"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Kimeneti FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "A FIFO, amelybe a válaszok kerülnek"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamikus videoátfedés"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
msgid "Overlay"
msgstr "Átfedés"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Képmaszk. Az 50 százaléknál nagyobb alfa értékű képpontok törlésre kerülnek."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "A maszk X koordinátája."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "A maszk Y koordinátája."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "A videó zónáinak eltávolítása kép használatával maszkként"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Törlés videoszűrő"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Törlés"

#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Kivonandó RGB összetevő"

#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Kivonandó RGB összetevő. 0 = vörös, 1 = zöld, 2 = kék."

#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB összetevő kivonása videoszűrő"

#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Interaktív kirakójáték videoszűrő"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
msgid "Freeze"
msgstr "Freestyle"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Normál Gauss szórás"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Normál Gauss szórás. Az elmosás a legfeljebb 3*szigma távolságban lévő "
"képpontokat veszi figyelembe minden irányban."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Elmosási effektus hozzáadása"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gauss-elmosás videoszűrő"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss-elmosás"

#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Sugár (képpontban)"

#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr "Erősség"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Képpontérték módosítására használt erősség"

#: modules/video_filter/gradfun.c:58
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun videoszűrő"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Debanding algoritmus"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Torzítási mód"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Torzítási mód, az „átmenet”, „szél” és „hough” egyike."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Átmenet képtípusa"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Átmenet képtípusa (0 vagy 1). A 0 fehérré változtatja a képet, míg az 1 "
"megtartja a színeket."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Rajzfilmhatás hozzáadása"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Rajzfilmhatás hozzáadása. Csak „átmenet” vagy „szél” esetén használható."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Színátmenet vagy körvonal-felismerési effektusok hozzáadása"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Átmenet videoszűrő"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "A Gauss-zaj szórásnégyzete"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimális periódus"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "A zajszemcsék minimális periódusa képpontban"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maximális periódus"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "A zajszemcsék maximális periódusa képpontban"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Grain videoszűrő"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Grain"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Szűrt Gauss-zaj hozzáadása"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Térbeli fényesség erőssége (0 - 254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Térbeli színesség erőssége (0 - 254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Ideiglenes fényesség erőssége (0 - 254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Ideiglenes színesség erőssége (0 - 254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ zajcsökkentés 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Magas minőségű 3D zajcsökkentő szűrő"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertálás videoszűrő"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Színek megfordítása"

#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"A használandó képfájlok teljes útvonala. A formátum: <kép>[,<késleltetés ms-"
"ben>[,<alfa>]][;<kép>[,<késleltetés>[,<alfa>]]][;…]. Ha csak egy fájlja van, "
"akkor adja meg annak nevét."

#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logóanimáció ismétléseinek száma"

#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "A logóanimáció ismétléseinek száma. -1 = folyamatos, 0 = letiltva."

#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "A logó egyes képeinek ideje ms-ban"

#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Egyedi képek megjelenítési ideje, 0 - 60000 ms között."

#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "A logó X koordinátája. A logóra kattintva mozgathatja azt."

#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "A logó Y koordinátája. A logóra kattintva mozgathatja azt."

#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "A logó átlátszatlansága"

#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logó átlátszatlansági értéke (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes "
"átlátszatlanság)."

#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Logó elhelyezkedése"

#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"A logó helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
"jobbra fent)."

#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Helyi kép használata a videón logóként"

#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logó alforrás"

#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logóátfedés"

#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logó videoszűrő"

#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Nagyítás interaktív videoszűrő"

#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Nagyítás"

#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:93
msgid "Text file"
msgstr "Szövegfájl"

#: modules/video_filter/marq.c:94
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Futó szöveg olvasása ebből a szövegfájlból."

#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X eltolás a képernyő bal szélétől."

#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y eltolás a képernyő tetejétől."

#: modules/video_filter/marq.c:99
msgid "Timeout"
msgstr "Időtúllépés"

#: modules/video_filter/marq.c:100
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"A futó szöveg megjelenítése ennyi ezredmásodpercig. Az alapértelmezés a 0 "
"(örökké megmarad)."

#: modules/video_filter/marq.c:103
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Frissítés időköze ezredmásodpercben"

#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"A karakterlánc frissítései közötti ezredmásodpercek. Ez főleg metaadatok "
"vagy időformázó karakterláncok sorozatainak használatakor jön jól."

#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Az átfedő szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen átlátszatlan."

#: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Betűméret képpontokban"

#: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Betűméret képpontokban. Az alapértelmezett a -1 (alapértelmezett betűméret "
"használata)."

#: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A videón megjelenítendő szöveg színe. Ennek egy hexadecimális értéknek kell "
"lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vöröset, a "
"második kettő a zöldet, az utolsó kettő a kéket jelöli. #000000 = fekete, "
"#FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), #FFFFFF = "
"fehér"

#: modules/video_filter/marq.c:120
msgid "Marquee position"
msgstr "Futó szöveg pozíciója"

#: modules/video_filter/marq.c:122
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A futó szöveg helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, "
"1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, "
"például 6 = jobbra fent)."

#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid "Display text above the video"
msgstr "Szöveg megjelenítése a videó felett"

#: modules/video_filter/marq.c:140
msgid "Marquee"
msgstr "Futó szöveg"

#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Marquee display"
msgstr "Futó szöveg megjelenítése"

#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"

#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Tükrözés tájolása"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"A tükrözési felosztás tájolásának megadása. Függőleges vagy vízszintes lehet."

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"

#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr "Irány"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "A tükrözés iránya"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Balról jobbra / fentről le"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Jobbról balra / lentről fel"

#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Tükrözés videoszűrő"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr "Videó tükrözése"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "A videót tükörszerűen felosztja két azonos részre"

#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr "A mozaik előtérképek átlátszósága. 0 = átlátszó, 255 = átlátszatlan."

#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "A mozaik teljes magassága képpontban."

#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "A mozaik teljes szélessége képpontban."

#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Bal felső sarok X koordinátája"

#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája."

#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Bal felső sarok Y koordinátája"

#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának Y koordinátája."

#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Szegély szélessége"

#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "A szegély szélessége képpontokban a miniatűrök között."

#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Szegély magassága"

#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "A szegély magassága képpontokban a miniatűrök között."

#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mozaik igazítása"

#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A mozaik igazításának kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
"jobbra fent)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Elhelyezési módszer"

#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"A mozaik elhelyezési módszere. Automatikus: a sorok és oszlopok "
"legmegfelelőbb számának automatikus kiválasztása. Rögzített: a sorok és "
"oszlopok felhasználó által megadott számának használata. Eltolások: a "
"felhasználó által megadott eltolások használata minden képhez."

#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Sorok száma"

#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"A mozaik képsorainak száma (csak ha az elhelyezési módszer „rögzített”)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"

#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"A mozaik képoszlopainak száma (csak ha az elhelyezési módszer „rögzített”)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Méretarány megtartása"

#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Az eredeti méretarány megtartása a mozaikelemek átméretezésekor."

#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Eredeti méret megtartása"

#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "A mozaikelemek eredeti méretének megtartása."

#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Elemek sorrendje"

#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"A mozaik elemsorrendjének kényszerítése. Adja meg a képazonosítók listájának "
"vesszőkkel elválasztott listáját. Ezek az azonosítók a mozaikhíd modulban "
"vannak kiosztva."

#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Eltolások sorrendje"

#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"A mozaik (x,y) eltolásainak kényszerítése (csak ha az elhelyezési módszer "
"„eltolások”). Adja meg a koordináták vesszőkkel elválasztott listáját "
"(például 10,10,150,10)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"A mozaikelemekből érkező képek ennek az (ezredmásodpercben megadott) "
"értéknek megfelelően lesznek késleltetve. Magas értékek esetén növelnie kell "
"a bemenet gyorsítótárazását."

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automatikus"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "rögzített"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "eltolások"

#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mozaik videoalforrás"

#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"

#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Elmosási tényező (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Az elmosás foka 1 és 127 között."

#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Mozgási elmosás szűrő"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Mozgásérzékelő videoszűrő"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
#, fuzzy
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Mozgásérzékelő videoszűrő"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
msgid "Old movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV arcfelismerő példaszűrő"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV példa"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar egyesített fájlnév"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "A Haar egyesített leírást tartalmazó XML fájl neve"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Bemeneti színesség változatlan használata"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - az első sík szürkeskála"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne jelenítsen meg videót"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "A bemeneti videó megjelenítése"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "A feldolgozott videó megjelenítése"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Csak a hibák megjelenítése"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések megjelenítése"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Minden megjelenítése, a hibakereső üzeneteket is beleértve"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV videoszűrő-átalakító"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Átméretezési tényező (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"A kép átméretezése ennyivel a belső OpenCV szűrőnek való elküldés előtt"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV szűrő színessége"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"A kép átalakítása erre a színességre a belső OpenCV szűrőnek való elküldés "
"előtt"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Átalakító szűrőkimenet"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Megadja az átalakító szűrő által megjelenített videót (ha van)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV belső szűrőjének neve"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "A használandó belső OpenCV bővítményszűrő neve"

#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Poszteresítés szintje (a színek száma ezen érték köbe)"

#: modules/video_filter/posterize.c:67
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Poszter videoszűrő"

#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Videó poszteresítése a színek számának csökkentésével"

#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Az utófeldolgozás minősége. Érvényes tartomány: 0 (letiltva) – 6 "
"(legmagasabb).\n"
"A nagyobb értékek több CPU teljesítményt igényelnek, de jobb képet "
"eredményeznek.\n"
"Az alapértelmezett szűrőlánccal az értékek a következő szűrőknek felelnek "
"meg:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg utófeldolgozó szűrőláncok"

#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video-utófeldolgozó szűrő"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr "Utófeldolgozás"

#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "Legalacsonyabb"

#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "Legmagasabb"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Pszichedelikus videoszűrő"

#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Kirakósorok száma"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Kirakóoszlopok száma"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55
msgid "Game mode"
msgstr "Játék mód"

#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "A játék mód kiválasztása: kirakó vagy tologatós."

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Border"
msgstr "Szegély"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Szegély szélessége keverés nélkül."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Small preview"
msgstr "Kis előnézet"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr "Kis előnézet megjelenítése."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr "Kis előnézet mérete"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Kis előnézet mérete (forrás százalékában)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Darabok szélalakzatának mérete"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "A görbe mérete a darab szélei mentén"

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Automatikus keverés"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Automatikus keverés késleltetése játék közben"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto solve"
msgstr "Automatikus megoldás"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Automatikus megoldás késleltetése játék közben"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Rotation"
msgstr "Forgatás"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Forgatás paraméter: none;180;90-270;mirror"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "kirakó játék"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr "tologatós játék"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr "felcserélős játék"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr "kicserélős játék"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirror"

#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktív kirakójáték videoszűrő"

#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "Kirakó"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC kiszolgáló"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC gépnév vagy IP-cím."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC port"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC portszám."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC jelszó"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "VNC jelszó."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC lekérési időköz"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"A VNC frissítése ekkora időközönként lesz kérve, alapértelmezésben 300 "
"ezredmásodperc."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC lekérés"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNC lekérés aktiválása. NE aktiválja VDR ffnetdev kliensként való "
"használathoz."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Egéresemények küldése a VNC kiszolgálónak. Nem szükséges VDR ffnetdev "
"kliensként való használatkor."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Kulcsesemények"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Kulcsesemények küldése a VNC kiszolgálónak."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa átlátszóság értéke (alapértelmezett: 255)"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Az OSD VNC átlátszósága egy 0 és 255 közötti érték megadásával módosítható. "
"Az alacsonyabb értékek nagyobb, a magasabbak kisebb átlátszóságot "
"jelentenek. Az alapértelmezés az átlátszóság hiánya (255), a minimális a "
"teljes átlátszóság (0)."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Távoli OSD VNC felett"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Távoli OSD"

#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Fodrozódás videoszűrő"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Fodrozódás"

#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Szög fokban"

#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Szög fokban (0 - 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Mozgásérzékelők használata"

#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Forgatás videoszűrő"

#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
msgid "Rotate"
msgstr "Forgatás"

#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Hírfolyam URL címek"

#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom hírfolyamok „|” (adatcsatorna) jellel elválasztott URL-címei."

#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hírfolyamok sebessége"

#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Az RSS/Atom hírfolyamok sebessége ezredmásodpercben (a nagyobb lassabb)."

#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Maximális hossz"

#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "A képernyőn megjelenített karakterek maximális száma."

#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Frissítési idő"

#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"A hírfolyamok egyes kényszerített frissítései közötti másodpercek száma. A 0 "
"azt jelenti, hogy a hírfolyamok nem kerülnek frissítésre."

#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Hírfolyamképek"

#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "A hírfolyam képeinek megjelenítése, ha van ilyen."

#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Az átfedő szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen átlátszatlan."

#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Szöveg elhelyezkedése"

#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"A szöveg helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
"jobbra fent)."

#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Cím megjelenítési módja"

#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Cím megjelenítési módja. Az alapértelmezett a rejtett, ha a hírfolyamhoz "
"tartozik kép és a képek engedélyezettek, egyébként 1."

#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "RSS vagy Atom hírfolyam megjelenítése a videón"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Ne jelenjen meg"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Mindig látható"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Görgetés a hírfolyammal"

#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/video_filter/rss.c:227
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS és Atom hírfolyamok megjelenítése"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Képformátum"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "A kimeneti képek formátuma (pgn, jpeg, …)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a kép szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a kép magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rögzítési arány"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"A rögzítendő képek aránya. A 3 jelentése: minden harmadik kép rögzítésre "
"kerül."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Fájlnévelőtag"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"A kimeneti képek fájlnevének előtagja. A kimeneti fájlok neve „előtagSORSZÁM."
"formátum” alakú lesz, ha a helyettesítés nincs bekapcsolva."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Könyvtárútvonal-előtag"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"A képfájlok mentéséhez használandó könyvtárútvonal. Ha nincs beállítva, a "
"képek a felhasználó saját könyvtárába kerülnek."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Írás mindig ugyanabba a fájlba"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Írás mindig ugyanabba a fájlba képenként egy fájl létrehozása helyett. Ebben "
"az esetben a szám nem kerül a fájlnév végére."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "A videó képfájlokba küldése"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Jelenet szűrő"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Jelenet videoszűrő"

#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Szépia intenzitása"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "A szépia effektus intenzitása"

#: modules/video_filter/sepia.c:64
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Szépia videoszűrő"

#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "A videónak melegebb tónust ad a szépia effektus alkalmazásával"

#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Élesítés erőssége (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Az élesítés erősségének beállítása 0 és 2 között. Alapértelmezésben 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Kontraszt növelése a kontúrok között."

#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Élesítés videoszűrő"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Feliratkésleltetés módosítása"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Késleltetés számítási módja"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Abszolút késleltetés - abszolút késleltetés hozzáadása minden felirathoz.\n"
"Forráskésleltetéshez képest - feliratkésleltetés szorzása.\n"
"Forrástartalomhoz képest - a felirat késleltetésének kiszámítása a "
"tartalomból (szöveg)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Számítási tényező"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Számítási tényező. Abszolút késleltetési módban a tényező másodperceket "
"jelent."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Átfedő feliratok maximum"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Az egyszerre engedélyezett feliratok maximális száma."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimális alfa érték"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"A legkorábbi felirat alfa értéke, ahol a 0 = teljesen átlátszó, 255 = "
"teljesen átlátszatlan."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Időköz két eltűnés között"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimális idő (ezredmásodpercben), amíg a feliratnak maradnia kell az elődje "
"eltűnése után (a felirat késleltetése ennek megfelelően ki lesz terjesztve)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Időköz az eltűnés és megjelenés között"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimális idő (ezredmásodpercben) a felirat eltűnése és az újabb felirat "
"megjelenése között (a korábbi felirat késleltetése ki lesz terjesztve, hogy "
"kitöltse a rést)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Időköz a megjelenés és az eltűnés között"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimális idő (ezredmásodpercben), amíg a feliratnak maradnia kell az új "
"felirat megjelenése után (a korábbi felirat késleltetése le lesz rövidítve "
"az átfedés elkerüléséhez)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Abszolút késleltetés"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Forráskésleltetéshez képest"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Forrástartalomhoz képest"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Feliratok késleltetése"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Fix átfedés"

#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Átalakítás típusa"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Transpose"
msgstr "Transzponálás"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Ellen-transzponálás"

#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Videoátalakítási szűrő"

#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "Átalakítás"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "A videó forgatása vagy megfordítása"

#: modules/video_filter/vhs.c:108
#, fuzzy
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Mozgásérzékelő videoszűrő"

#: modules/video_filter/vhs.c:109
msgid "VHS movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wave videoszűrő"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Hullám"

#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP átalakító"

#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"

#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art videokimenet"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
#, fuzzy
msgid "ANativeWindow"
msgstr "Aktív ablakok"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
#, fuzzy
msgid "Android native window"
msgstr "Aktív ablakok"

#: modules/video_output/android/opaque.c:47
#, fuzzy
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
msgstr "Android Surface videokimenet"

#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Használt színesség"

#: modules/video_output/android/surface.c:54
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr ""
"Az adott színesség használatának kényszerítése a kimenethez. Az "
"alapértelmezett az RGB32."

#: modules/video_output/android/surface.c:65
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Android Surface videokimenet"

#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Színes ASCII art videokimenet"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:53
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Alapvető animációs OpenGL réteg (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:70
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "Output card"
msgstr "Kimeneti kártya"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"DeckLink kimeneti kártya, ha több van. A kártyák számozása 0-tól indul."

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Desired output mode"
msgstr "Kívánt kimeneti mód"

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Kívánt kimeneti mód DeckLink kimenethez. Az értéknek szöveges formátumú "
"FOURCC kódnak kell lennie, például: „ntsc”."

#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Hangkapcsolat a DeckLink kimenethez."

#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Hangmintavételi frekvencia (Hz) a DeckLink kimenethez. A 0 letiltja a "
"hangkimenetet."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"A kimeneti csatornák száma DeckLink kimenethez. A 2, 8 vagy 16 egyike lehet. "
"A 0 kikapcsolja a hangkimenetet."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Videokapcsolat a DeckLink kimenethez."

#: modules/video_output/decklink.cpp:111
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Képpontonként 10 bit használata videoképkockákhoz."

#: modules/video_output/decklink.cpp:177
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Decklink kimenet"

#: modules/video_output/decklink.cpp:178
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Kimeneti modul Blackmagic SDI kártyára íráshoz."

#: modules/video_output/decklink.cpp:179
msgid "Decklink General Options"
msgstr "Decklink általános beállításai"

#: modules/video_output/decklink.cpp:184
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr "Decklink videokimeneti modul"

#: modules/video_output/decklink.cpp:189
msgid "Decklink Video Options"
msgstr "Decklink videobeállítások"

#: modules/video_output/decklink.cpp:204
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr "Decklink hangkimeneti modul"

#: modules/video_output/decklink.cpp:209
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr "Decklink hangbeállítások"

#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB videokimenet: http://www.directfb.org/"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Ablakkezelés (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"A videó egy meglévő ablakba kerül beágyazásra. Ha nulla, akkor új ablak jön "
"létre."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Rajzolható"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Beágyazott ablak videó"

#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/egl.c:48
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL kiterjesztés OpenGL-hez"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer eszköz"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "A megjelenítéshez használandó framebuffer eszköz (általában /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "FB futtatása az aktuális terminálon"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"A framebuffer futtatása a jelenlegi termináleszközön (alapértelmezésben "
"engedélyezett). A terminálkezelést óvatosan tiltsa le."

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Használandó framebuffer felbontás"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Válassza ki a framebuffer felbontását. Jelenleg a következő értékek "
"támogatottak: 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (alapértelmezett: 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "A framebuffer hardvergyorsítást használ"

#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Ha a framebuffer támogatja a hardveres gyorsítást vagy hardveres dupla "
"pufferelést végez, akkor tiltsa le azt a lehetőséget. Ekkor a dupla "
"pufferelés szoftveresen lesz megvalósítva."

#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Képformátum (alapértelmezett: RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"A framebuffer által használt színesség fourcc-je. Az alapértelmezett az RGB, "
"mivel az fb eszköz nem tudja jelenteni a színességét."

#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux framebuffer videokimenet"

#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL kiterjesztés"

#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 kiterjesztés"

#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "OpenGL ES kiterjesztés"

#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Kiterjesztés az Open Graphics Library (OpenGL) használatához."

#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 videokimenet"

#: modules/video_output/gl.c:61
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"

#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems videokimenet"

#: modules/video_output/gl.c:71
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "OpenGL videokimenet (kísérleti)"

#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:43
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "GLX kiterjesztés OpenGL-hez"

#: modules/video_output/ios2.m:72
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr "iOS OpenGL videokimenet"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Hibamegkerülés bekapcsolása a T23-hoz"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt, ha átlós csíkokat lát, amikor az ablak mérete kisebb vagy "
"egyenlő a videó méretével."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Video mode"
msgstr "Videomód"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Válasszon egy, a KVA által használandó normál videomódot."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K videogyorsítás videokimenet"

#: modules/video_output/macosx.m:86
#, fuzzy
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "iOS OpenGL videokimenet"

#: modules/video_output/mmal.c:52
#, fuzzy
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "A videó pillanatképek tárolására használt könyvtár."

#: modules/video_output/mmal.c:53
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:63
msgid "MMAL vout"
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:64
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr ""
"Videokimenet a Windows7 és platformfrissítéssel rendelkező Windows Vista "
"rendszerekhez"

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Direct2D videokimenet"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Az asztali mód lehetővé teszi a videó megjelenítését az asztalon."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Hardveres elmosási támogatás használata"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Hardveres gyorsítás használata a felirat/OSD elmosására, ha lehet."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
#, fuzzy
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Kiválaszthatja az alkalmazandó levágási stílust."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
#, fuzzy
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Az OSD menüképek útvonala"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
#, fuzzy
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "A zip fájlban lévő média útvonala."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
#, fuzzy
msgid "HLSL File"
msgstr "Fájlmentés"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Ajánlott videokimenet a Windows Vista és újabb verziókhoz"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Direct3D videokimenet"

#: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Hardveres YUV → RGB átalakítások használata"

#: modules/video_output/msw/directx.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Kísérlet hardveres gyorsítás használatára a YUV → RGB átalakításokhoz. Ez a "
"beállítás nem hatásos, ha átfedéseket használ."

#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Videopufferek használata a rendszermemóriában"

#: modules/video_output/msw/directx.c:72
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Videopufferek létrehozása a rendszermemóriában a videomemória helyett. Ez "
"nem javasolt, mivel a videomemória használata több hardveres gyorsítás "
"kihasználását teszi lehetővé (például átméretezés vagy YUV → RGB "
"átalakítások). Ez a beállítás nem hatásos, ha átfedéseket használ."

#: modules/video_output/msw/directx.c:77
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Háromszoros pufferelés használata átfedésekhez"

#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"YUV átfedések használatakor kísérlet tripla pufferelés használatára. Ez "
"sokkal jobb képminőséget eredményez (nincs villogás)."

#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid "Name of desired display device"
msgstr "A kívánt megjelenítőeszköz neve"

#: modules/video_output/msw/directx.c:83
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Ha több monitorral rendelkezik, akkor megadhatja azon megjelenítő Windows "
"eszköznevét, amelyen a videoablakot meg kívánja nyitni. Például: „\\\\."
"\\MEGJELENÍTŐ1” vagy „\\\\.\\\\MEGJELENÍTŐ2”."

#: modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Ajánlott videokimenet Windows XP-hez. Inkompatibilis a Vista Aero felületével"

#: modules/video_output/msw/directx.c:98
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) videokimenet"

#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Háttérkép"

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
msgid "GPU affinity"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL videokimenet"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI videokimenet"

#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL színességformátum"

#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Az SDL megjelenítő kényszerítése adott színességformátum használatára a "
"teljesítmény a leghatékonyabb használatával való javítása helyett."

#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer videokimenet"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Látszólagos színességformátum"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"A látszólagos videokimenet kényszerítése a képek adott színességformátummal "
"történő létrehozására a teljesítmény a leghatékonyabb használatával való "
"javítása helyett."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Látszólagos videokimenet"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Videokimenet statisztikái"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videomemória-puffer szélessége."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videomemória-puffer magassága."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Sáv"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Egy sort tároló videomemória-puffer sáv mérete bájtokban."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Színesség"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"A memóriakép kimeneti színessége 4 karakterből álló láncként, például „RV32”."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Videomemória-kimenet"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videomemória"

#: modules/video_output/xcb/glx.c:49
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "OpenGL GLX videokimenet (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "X11 megjelenítő"

#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"A videó ezzel az X11 megjelenítővel lesz renderelve. Ha üres, akkor az "
"alapértelmezett megjelenítő lesz felhasználva."

#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "X ablak azonosítója"

#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X ablak"

#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 videoablak (XCB)"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 videokimenet (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo csatoló száma"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"A használandó XVideo adapter. Alapértelmezésben a VLC az első működőképes "
"adaptert használja."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo formátumazonosító"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"A használandó XVideo képformátum. Alapértelmezésben a VLC a lejátszott "
"videóhoz legjobban illeszkedőt próbálja meg használni."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo kimenet (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "A videogyorsítás nem érhető el"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
#, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""
"Az XVideo megjelenítésgyorsító illesztőprogram nem támogatja a kért %ux%u "
"képpontos felbontást, hanem csak %<PRIu32>x%<PRIu32> képpontot.\n"
"A gyorsítás emiatt le lesz tiltva. A teljesítmény jelentősen csökkenhet, ha "
"a felbontás nagy."

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Eszköz, fifo vagy fájlnév"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "A YUV képkockák írásához használandó eszköz, fifo vagy fájlnév."

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Az adott színesség használatának kényszerítése a kimenethez. Az "
"alapértelmezett az I420."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "YUV4MPEG2 fejléc (alapértelmezésben tiltva)"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"A YUV4MPEG2 fejléc kompatibilis az mplayer yuv videokimenetével és "
"megköveteli a YV12/I420 fourcc használatát. Alapértelmezésben a VLC a "
"képkocka fourcc értékét a kimeneti célra írja."

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "YUV kimenet"

#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV videokimenet"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "A videó klónozásához használandó videoablakok száma."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Videokimeneti modulok"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Adott videokimeneti modulokat használhat a klónokhoz. Itt a modulok "
"vesszővel elválasztott listáját adhatja meg."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "A videó kettőzése több ablakba és/vagy videokimeneti modulba"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klónozás videoszűrő"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Válassza ki a vízszintes videoablakok számát, amelyekbe fel kell osztani a "
"videót"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Válassza ki a függőleges videoablakok számát, amelyekbe fel kell osztani a "
"videót"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktív ablakok"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Az aktív ablakok vesszőkkel elválasztott listája, az alapértelmezés az összes"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "A videót több ablakba osztja, egy képernyőfalon való megjelenítéshez"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: átfedő videoszűrőket tartalmazó fal"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Az átfedő terület hossza (százalékban)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna hosszát százalékban"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Az átfedő terület magassága (százalékban)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna magasságát százalékban (2x2-es fal esetén)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Csillapítás"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Jelölje be, ha a bővítmény csillapítsa az elmosott zónát (ha nincs "
"bejelölve, akkor a csillapítást az OpenGL végzi)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Kezdeti csillapítás (százalékban)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna elejének Lagrange együtthatóját százalékban"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Középső csillapítás (százalékban)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna közepének Lagrange együtthatóját százalékban"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Befejező csillapítás (százalékban)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna végének Lagrange együtthatóját százalékban"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Középső pozíció (százalékban)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna középső (Lagrange) pontjának pozícióját "
"százalékban (50 = középen)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma korrekció (vörös)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (vörös vagy Y összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma korrekció (zöld)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (zöld vagy U összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma korrekció (kék)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (kék vagy V összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Fekete összenyomása a vöröshöz"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (vörös vagy Y "
"összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Fekete összenyomása a zöldhöz"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (zöld vagy U "
"összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Fekete összenyomása a kékhez"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (kék vagy V "
"összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Fehér összenyomása a vöröshöz"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (vörös vagy Y "
"összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Fehér összenyomása a zöldhöz"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (zöld vagy U "
"összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Fehér összenyomása a kékhez"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (kék vagy V "
"összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "A vörös fekete szintje"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (vörös vagy Y összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "A zöld fekete szintje"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (zöld vagy U összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "A kék fekete szintje"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (kék vagy V összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "A vörös fehér szintje"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (vörös vagy Y összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "A zöld fehér szintje"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (zöld vagy U összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "A kék fehér szintje"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (kék vagy V összetevő)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "A vízszintes videoablakok száma, amelyekbe fel kell osztani a videót."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "A függőleges videoablakok száma, amelyekbe fel kell osztani a videót."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Elem méretaránya"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "A falat felépítő egyedi képernyők méretaránya."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Fal videoszűrő"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Képfal"

#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom megjelenítés szélessége"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom megjelenítés magassága"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a Goom megjelenítő felbontásának beállítását (a nagyobb "
"felbontás szebb, de jobban terheli a processzort)."

#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom animáció sebessége"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi az animáció sebességének megadását (a és 10 között, az "
"alapértelmezés 6)."

#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom hatás"

#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM beállítófájl"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "A projectM modul beállításához használandó fájl."

#: modules/visualization/projectm.cpp:55
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM előbeállítások útvonala"

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "A projectM előbeállítások könyvtárának útvonala"

#: modules/visualization/projectm.cpp:58
msgid "Title font"
msgstr "Cím betűkészlete"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font used for the titles"
msgstr "A címekhez használandó betűkészlet"

#: modules/visualization/projectm.cpp:61
msgid "Font menu"
msgstr "Menü betűkészlete"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font used for the menus"
msgstr "A menükhöz használandó betűkészlet"

#: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "A videoablak szélessége képpontban."

#: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "A videoablak magassága képpontban."

#: modules/visualization/projectm.cpp:70
msgid "Mesh width"
msgstr "Rács szélessége"

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "A rács szélessége képpontban."

#: modules/visualization/projectm.cpp:73
msgid "Mesh height"
msgstr "Rács magassága"

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "A rács magassága képpontban."

#: modules/visualization/projectm.cpp:76
msgid "Texture size"
msgstr "Mintázat mérete"

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "A mintázat mérete képpontban."

#: modules/visualization/projectm.cpp:100
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM effektus"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Hatáslista"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Vizuális hatások vesszővel elválasztott listája.\n"
"A jelenlegi hatások: dummy, scope, spectrum, spectrometer és vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "A hatásablak szélessége képpontban."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "A hatásablak magassága képpontban."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "FFT window"
msgstr "X ablak"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
#, fuzzy
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Paraméterek felülbírálása"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "80 sáv megjelenítése 20 helyett"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Több sáv a spektrométerhez: 80, ha engedélyezett, 20 egyébként."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Üres képpontok száma a sávok között."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Erősítés"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ez a sávok magasságát módosító együttható."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Csúcsok rajzolása az analizátorban"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Eredeti grafikus spektrum engedélyezése"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Az „egyszerű” spektrumanalizátor engedélyezése a spektrométerben."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Sávok rajzolása a spektrométerben"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "A sávok alapjának megrajzolása"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Alap képpontsugara"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Megadja a sugár méretét képpontokban a sávok alján."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektrumszakaszok"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Megadja, hogy a spektrum hány szakasza fog létezni."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Csúcs magassága"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "A csúcselemek teljes képpontmagassága."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Csúcs extra magassága"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "A csúcs magasságához adandó vagy abból kivonandó képpontok."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V sík színe"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV színkocka-eltolás a V síkon (0 - 127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizáló"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Vizualizáló szűrő"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrumanalizátor"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "# illessze be ide a VLM parancsokat"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "# a parancsokat új sorral vagy pontosvesszővel válassza el"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Lejátszólista"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Feliratkodek"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Kimeneti\tmódszer"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Egyesítő"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Videó FPS"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX beállításai"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Videó méretezése"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Kimeneti port"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Kimeneti\tfájl"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Bemeneti média"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Minta felületállapot-hiba stílus."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Előerősítés:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Sorszegély"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Oszlopszegély"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Háttér"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mozaikcsempék"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Lejátszás sebessége"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Hang késleltetése"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Felirat késleltetése"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Idő:"

#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC médialejátszó – webes felület"

#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Gyűjtemény elrejtése/megjelenítése"

#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Megjelenítő elrejtése/megjelenítése"

#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Közvetítések kezelése"

#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sávszinkronizáció"

#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM kötegelt parancsok"

#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Ismétlés"

#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Lejátszólista törlése"

#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Kiválasztott sorba állítása"

#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Kiválasztott lejátszása"

#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Lista frissítése"

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "A flowplayer betöltése…"

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Ha semmi sem jelenik meg, akkor ellenőrizze internetkapcsolatát."

#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"A műsorfolyam létrehozásával az <i>elsődleges vezérlés</i> a műsorfolyamon "
"fog működni, az elsődleges felület helyett."

#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"A műsorfolyam az alapértelmezett beállítások használatával jön létre, "
"speciális beállítások eléréséhez vagy az alapértelmezések módosításához "
"nyomja meg a jobb oldali <i>Műsorfolyamok kezelése</i> gombot."

#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"A műsorfolyam létrehozása után a <i>Médiamegjelenítő</i> ablak megjeleníti "
"azt."

#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"A hangerőt a lejátszó fogja vezérelni, és nem az <i>elsődleges vezérlés</i>."

#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Az aktuálisan lejátszott elem szórásra kerül a műsorfolyamban. Ha nincs "
"ilyen, akkor a <i>médiatár</i> elsőként kijelölt eleme kerül szórásra a "
"műsorfolyamban."

#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"A műsorszórás leállításához és a normál vezérlés folytatásához nyomja meg "
"újra a <i>Műsorfolyam megnyitása</i> gombot."

#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Valóban létre kívánja hozni a közvetítést?"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Párbeszédablak"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "Beállítás"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Részletesség:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Filter:"
msgstr "S&zűrő:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "Mentés má&sként…"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modulfa"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "&További beállítások megjelenítése"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "A média gyorsítótárazásának módosítása"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr "Kezdési idő"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr "Beállítások szerkesztése"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "Extra média"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Teljes MRL a VLC belső használatára"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr "Válassza ki a fájlt"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "A média indítási idejének módosítása"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Másik média lejátszása szinkronban (másik hangfájl…)"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Felvételi mód"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Válassza ki a felvevőeszköz típusát"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Eszközválasztás"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Speciális beállítások elérése az eszköz hangolásához"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Speciális beállítások…"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "Lemezkiválasztás"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Lemezmenük letiltása"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "No disc menus"
msgstr "Nincs lemezmenü"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "Lemezmeghajtó"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "Kezdőpozíció"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Hang és feliratok"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "&Feliratfájl használata"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Válassza ki a feliratfájlt"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Válassza ki a megnyitandó médiafájlokat"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
msgid "File Selection"
msgstr "Fájlválasztás"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "A lenti lista és gombok használatával válasszon helyi fájlokat."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás…"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "Hálózati protokoll"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Adjon meg hálózati URL-címet:"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
msgid "Profile edition"
msgstr "Profil szerkesztése"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
msgid "Features"
msgstr "Tulajdonságok"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
msgid "Streamable"
msgstr "Közvetíthető"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
msgid "Chapters"
msgstr "Fejezetek"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
msgid "Menus"
msgstr "Menük"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Képkockasebesség"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
msgid "Same as source"
msgstr "Ugyanaz, mint a forrás"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
msgid "Custom options"
msgstr "Egyéni beállítások"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
msgid "Not Used"
msgstr "Nincs használatban"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr " kb/mp"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kódolási paraméterek"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Frame size"
msgstr "Képkocka mérete"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "px"
msgstr "pont"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
msgid "Sample Rate"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Közvetítendő médiaforrások beállítása"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
msgid "Destination Setup"
msgstr "Cél beállítása"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Válassza ki a közvetítés céljait"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Vegye fel a műsorszórási módszerek után a szükséges célokat. Átkódolás "
"használatával győződjön meg róla, hogy a formátum és a használt módszer "
"kompatibilis."

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "Új cél"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "Megjelenítés helyileg"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Átkódolás beállításai"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Válassza ki az átkódolás beállításait"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Átkódolás aktiválása"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr "Beállítások megadása"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Állítson be további lehetőségeket a közvetítéshez"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Egyéb beállítások"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Az összes elemi adatfolyam szórása"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Előállított műsorkimeneti karakterlánc"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Output module:"
msgstr "Kimeneti modul:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Effects"
msgstr "Hatások"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Visualization:"
msgstr "Vizualizáció:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Időbeli hangnyújtás engedélyezése"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Visszhangerősítés módja:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Fejhallgató térhatáseffektusa"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Hangerő normalizálása erre:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Hang előnyben részesített nyelve:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Lejátszott dalok statisztikáinak beküldése a last.fm-nek"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Codecs"
msgstr "Kodekek"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profil és szint kiválasztása"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 előbeállítás és hangolás kiválasztása"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Hardveresen gyorsított dekódolás"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264 cikluson belüli blokkbontási szűrő kihagyása"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Videominőség utófeldolgozási szintje"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Optical drive"
msgstr "Optikai meghajtó"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Default optical device"
msgstr "Alapértelmezett optikai meghajtó"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Sérült vagy nem teljes AVI-fájl"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP proxy URL"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (alapértelmezett)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 adatfolyam-átvitel"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
msgid "Default caching policy"
msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási irányelv"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Menus language:"
msgstr "Menük nyelve:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Look and feel"
msgstr "Megjelenés"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Use custom skin"
msgstr "Egyéni smink használata"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Ez a VLC alapértelmezett felülete natív megjelenéssel."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
msgid "Use native style"
msgstr "Natív stílus használata"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Felület átméretezése a videomérethez"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Vezérlők megjelenítése teljes képernyős módban"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Lejátszás szüneteltetése minimalizálva"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Adathordozó cseréje ablak megjelenítése:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Indítás minimális felület módban"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Force window style:"
msgstr "Ablakstílus kényszerítése:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Videó beágyazása a felületbe"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Show systray icon"
msgstr "Rendszertálca-ikon megjelenítése"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Smink erőforrásfájlja:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Lejátszólista és példányok"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Csak egy példány engedélyezése"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Szüneteltetés a videó utolsó képkockáján"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Every "
msgstr "Minden "

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "A szavakat | jellel válassza el (szóköz nélkül)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Save recently played items"
msgstr "Nemrég játszott elemek mentése"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Frissítésfigyelő aktiválása"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integráció az operációs rendszerrel"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "File extensions association"
msgstr "Fájlkiterjesztések társítása"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Set up associations..."
msgstr "Társítások beállítása…"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) bekapcsolása"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Show media title on video start"
msgstr "A média címének megjelenítése a videó indításakor"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Feliratok bekapcsolása"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Felirat nyelve"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Default encoding"
msgstr "Alapértelmezett kódolás"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Felirateffektusok"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Add a shadow"
msgstr "Árnyék hozzáadása"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
msgid " px"
msgstr " pont"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
msgid "Add a background"
msgstr "Háttér hozzáadása"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Gyorsított videokimenet (átfedés)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Display device"
msgstr "Megjelenítőeszköz"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítés"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Méretarány kényszerítése"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-kép"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Cucc"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Beállítások szerkesztése"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Vezérlő"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Futtatás saját kezűleg"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Ütemezés beállítása"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Futtatás ütemezve"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Állapot"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Előző"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Bemenet hozzáadása"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Bemenet szerkesztése"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Lista törlése"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "VLC-frissítések keresése"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Frissítési kérés indítása…"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Le kívánja tölteni?"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
msgid "Essential"
msgstr "Alapvető"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
msgid "Negate colors"
msgstr "Színek megfordítása"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
msgid "Colors"
msgstr "Színek"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktív nagyítás"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
msgid "Angle"
msgstr "Szög"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
msgid "Black Slot"
msgstr "Fekete hely"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
msgid "full"
msgstr "teljes"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
msgid "none"
msgstr "nincs"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
msgid "Logo erase"
msgstr "Logótörlés"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
msgid "Mask"
msgstr "Maszk"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Kimeneti szín szűrési módja"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Fényerő (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Elemzett képpontok megjelölése"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Szűrési küszöb (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglif 3D"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
msgid "Mirror"
msgstr "Tükör"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
msgid "Motion detect"
msgstr "Mozgásérzékelés"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
msgid "Spatial blur"
msgstr "Térbeli elmosás"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Villogás megszüntetése"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
msgid "Soften"
msgstr "Lágyítás"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "HQ zajcsökkentés 3D"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Térbeli fényesség erőssége (0 - 254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Ideiglenes fényesség erőssége (0 - 254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Térbeli színesség erőssége (0 - 254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Ideiglenes színesség erőssége (0 - 254)"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM beállító"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Médiakezelő kiadás"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Név:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Bemenet:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Válasszon bemenetet"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Kimenet:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Válasszon kimenetet"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Idő felügyelete"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Egyesítés felügyelete"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Egyesítő:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Médiakezelési lista"

#: modules/access/avcapture.m:55
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Videofelvétel"

#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Hangkimeneti modul"

#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "Nincs bemeneti eszköz"

#: modules/access/avcapture.m:289
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Úgy tűnik, nincs megfelelő bemeneti eszköz a Mac-hez csatlakoztatva. "
"Ellenőrizze a csatlakozókat és az illesztőprogramokat."

#: modules/access/dvb/access.c:54
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB kártya képességeinek tesztelése"

#: modules/access/dvb/access.c:55
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Néhány DVB kártya nem szereti, ha tesztelik a képességeiket, ezt a "
"lehetőséget letilthatja, ha problémákat tapasztal."

#: modules/access/dvb/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Műhold tartománykódja"

#: modules/access/dvb/access.c:59
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr "beállítófájl neve a share/dvb/dvb-s alatt"

#: modules/access/dvb/access.c:62
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:63
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB bemenet v4l2 támogatással"

#: modules/access/dvb/scan.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr "%.1f MHz (%d szolgáltatás)"

#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Scanning DVB"
msgstr "DVB vizsgálata"

#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "Térhatású"

#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Quicktime felvétel"

#: modules/access/qtsound.m:267
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Nincs bemeneti eszköz"

#: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Úgy tűnik, nincs megfelelő bemeneti eszköz a Mac-hez csatlakoztatva. "
"Ellenőrizze a csatlakozókat és az illesztőprogramokat."

#: modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "Nincs bemeneti eszköz"

#: modules/access/rar/module.c:33
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Tömörítetlen RAR"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows GDI videokimenet"

#: modules/audio_output/winstore.c:204
#, fuzzy
msgid "Windows Store audio output"
msgstr "Windows GDI videokimenet"

#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "G.711 dekódoló"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Adja meg a nyelvet tartalmazó sort"

#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Adja meg a használandó váltottsorosság-mentesítő modult."

#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""
"A videó átkódolása során alkalmazandó átméretezési arány (például 0.25)"

#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "CDG videodekódoló"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""

#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows szolgáltatásfelület"

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
msgid "Save this Log..."
msgstr "Napló mentése másként…"

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr "VLC hibanapló(%s).rtf"

#: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Legjobb elérhető"

#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr " – Üres – "

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Aktiválás"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
#, fuzzy
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "&Ujjlenyomat"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
#, fuzzy
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Nincs bemenet"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
#, fuzzy
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "&Ujjlenyomat"

#: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"

#: modules/lua/extension.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""

#: modules/lua/extension.c:1243
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "Maximális helyi bitsebesség"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:60
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videoátalakítási szűrő"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:68
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/fingerprinter.c:81
#, fuzzy
msgid "acoustid"
msgstr "Akusztikus"

#: modules/misc/fingerprinter.c:82
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "A tükrözés iránya"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Alapértelmezett folyam"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Műsorkimenet összegyűjtése"

#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Kis türelmet a betűkészlet-gyorsítótár újjáépítéséig.\n"
"Ez nem tarthat tovább egy percnél."

#: modules/visualization/glspectrum.c:53
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "A videoablak szélessége képpontban."

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "A videoablak magassága képpontban."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Spektrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:60
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Jelenlegi vizualizáció"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Lebegés felül"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""

#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "VLC médialejátszó – webes felület"

#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Műsorkimenet"

#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "A SAP egy lehetőség a multicast UDP-t vagy RTP-t használó műsorok "
#~ "nyilvános bejelentésére."

#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Innen néhány CPU gyorsítást tilthat le. Különösen óvatosan használja!"

#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Ezek a beállítások a színességátalakítási modulokat befolyásolják."

#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Néhány elérhető beállítás jelenleg el van rejtve. Kattintson a „Speciális "
#~ "beállítások” elemre a megjelenítésükhöz."

#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "A videó egy részének nagyítása. Kiválaszthatja a kép nagyítandó részét."

#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "„Hullámok” videotorzítási hatás"

#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "„Vízfelszín” videotorzítási hatás"

#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "A kép felosztása képfal készítéséhez"

#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "„Kirakó” készítése a videóból.\n"
#~ "A videó rendezendő részekre kerül felosztásra."

#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "„Körvonal-érzékelés” videotorzítási hatás.\n"
#~ "Különböző hatások eléréséhez módosítsa a különböző beállításokat."

#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "„Színérzékelés” hatás. A teljes kép fekete-fehér lesz, kivéve a "
#~ "beállításokban kiválasztott színű részeket."

#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Válassza ki, melyik objektumok írjanak ki hibakeresési üzeneteket"

#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy vesszőkkel (,) elválasztott karakterlánc, minden objektumot annak "
#~ "engedélyezéséhez vagy tiltásához egy + vagy - jelnek kell megelőznie. Az "
#~ "„all” kulcsszó az összes objektumot jelöli. Az objektumokra típusukkal "
#~ "vagy nevükkel lehet hivatkozni. A megnevezett objektumokra vonatkozó "
#~ "szabályok elsőbbséget élveznek az objektumtípusokra érvényes szabályokkal "
#~ "szemben. A hibakeresési üzenetek megjelenítéséhez továbbra is a -vvv "
#~ "használata szükséges."

#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Saját kezűleg kiválaszthatja kezelőfelület nyelvét. Az „auto” esetén a "
#~ "rendszer automatikusan felismeri a rendszer nyelvét."

#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr "Itt adható meg az alapértelmezett kimeneti hangerő, 0-tól 1024-ig."

#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Itt kényszerítheti a hangfrekvenciát. A gyakori értékek: 0 (nincs "
#~ "megadva), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."

#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a jó minőségű hang-újramintavételezési algoritmust használja. A jó "
#~ "minőségű hang-újramintavételezés processzorigényes, így kikapcsolhatja és "
#~ "helyette egy olcsóbb újramintavételezési algoritmus kerül felhasználásra."

#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ezek az opciók lehetővé teszik speciális CPU optimalizációk "
#~ "engedélyezését. Ezeket mindig hagyja bekapcsolva."

#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Megadhatja a használandó memóriamásoló modult. Alapértelmezésben a VLC "
#~ "kiválasztja a rendszerben használható leggyorsabbat."

#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Kísérleti) Ne gyorsítótárazzon a hozzáférési szinten."

#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Modulok keresési útvonala"

#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "A kezelőfelület az összes többi ablak elé hozása."

#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "A kezelőfelület elrejtése az összes többi ablak alá."

#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Ne jelenjen meg OSD menü a videokimenet felett"

#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "A jobb oldali felületi elem kiemelése"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Az OSD menükiemelés mozgatása a jobb oldali felületi elemre"

#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "A bal oldali felületi elem kiemelése"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Az OSD menükiemelés mozgatása a bal oldali felületi elemre"

#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "A felső felületi elem kiemelése"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Az OSD menükiemelés mozgatása a felső felületi elemre"

#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Az alsó felületi elem kiemelése"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Az OSD menükiemelés mozgatása az alsó felületi elemre"

#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr ""
#~ "A jelenlegi felületi elem kiemelése végrehajtja a társított műveletet."

#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (grönlandi)"

#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Az alsa:// használata az alapértelmezett hangkimenet megnyitásához. Ha "
#~ "több hangbemenet is elérhető, azok a VLC hibakeresési kimenetében lesznek "
#~ "felsorolva. A hw:0,1 kiválasztásához használja az alsa://0,1-et."

#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"

#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"

#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"

#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"

#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"

#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"

#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"

#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"

#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"

#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"

#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"

#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"

#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"

#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"

#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"

#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"

#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"

#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"

#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "Blu-Ray"

#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Teafőző"

#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "A kiszolgáló egy teafőző. A teafőzővel nem főzhet kávét."

#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "A kávéfőzés sikertelen (kiszolgálóhiba: %u)."

#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "A kávé kész."

#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "Használhat egyéni felhasználóügynököt, vagy egy ismertet"

#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Hirdetés a Bonjour segítségével"

#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "A műsor hirdetése a Bonjour protokoll segítségével."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezett, a VLC fog a távoli helyhez csatlakozni bejövő "
#~ "kapcsolatra várakozás helyett."

#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"

#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "A felveendő műsor szélessége (-1 esetén automatikus)."

#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "A felveendő műsor magassága (-1 esetén automatikus)."

#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "A felvétel frekvenciája (kHz-ben), ha van értelme."

#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "A felvétel másodpercenkénti képszáma, ha van értelme (-1 esetén "
#~ "automatikus)."

#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Időköz a kulcsképek között (-1 esetén automatikus)."

#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "B-képek használata a műsorban. Ezzel az opcióval beállítható a B-képek "
#~ "száma."

#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Bitsebesség (-1 esetén alapértelmezett)."

#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Maximális bitsebesség VBR módban."

#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "A használandó bitsebesség mód (VBR vagy CBR)."

#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "A kártya hang része által használandó bitmaszk."

#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = "
#~ "S-Video)"

#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"

#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"

#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"

#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"

#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"

#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "IVTV MPEG kódolókártyák bemenete"

#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Alapértelmezett SWF-hivatkozó URL"

#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgálóhoz csatlakozáskor hivatkozóként használandó SWF URL. Ez az "
#~ "adatfolyamot tartalmazó SWF-fájl."

#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "Alapértelmezett oldalhivatkozó URL"

#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgálóhoz csatlakozáskor hivatkozóként használandó oldal URL. Ez az "
#~ "SWF-fájlt tartalmazó oldal."

#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Videoeszköz (alapérték: /dev/video0)."

#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Szélesség kényszerítése (-1: automatikus felismerés, 0: meghajtó "
#~ "alapértelmezése)."

#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Magasság kényszerítése (-1: automatikus felismerés, 0: meghajtó "
#~ "alapértelmezése)."

#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "A felvétel másodpercenkénti képkockasebessége, ha van értelme (0 esetén "
#~ "automatikus)."

#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "libv4l2 használata"

#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "A libv4l2 átalakító használatának kényszerítése"

#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Elsődleges nyelv (csak analóg TV-tunerek esetén)"

#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Második hangprogram (csak analóg TV-tunerek esetén)"

#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Elsődleges nyelv balra, másodlagos nyelv jobbra"

#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki azt a számot, amely a „Hangeszköz” menüben a használni kívánt "
#~ "eszköz neve mellett szerepel. A későbbiekben ez lesz az alapértelmezett "
#~ "hanglejátszó eszköz."

#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 első, 2 hátsó"

#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 első, 2 hátsó"

#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 S/PDIF-n keresztül"

#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "A kimeneti eszköz Portaudio azonosítója"

#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5,1"

#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Csak a videó kis felbontású verzióját dekódolja. Ez kevesebb "
#~ "processzorteljesítményt igényel"

#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Mindkét mozgásvektor együttes optimalizálása a B-képkockákban"

#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Adott forrás- vagy szituációtípus beállításainak hangolása. A "
#~ "felhasználói beállítások felülbírálják."

#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Az előbeállítások használata alapértelmezett beállításként. A "
#~ "felhasználói beállítások felülbírálják."

#~ msgid "fast"
#~ msgstr "gyors"

#~ msgid "slow"
#~ msgstr "lassú"

#~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-marquee  KARAKTERLÁNC  a KARAKTERLÁNC átfedése a videón"

#~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position # . . relatív pozíció szabályozása"

#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . betűkészlet színe, RGB"

#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file KARAKTERLÁNC  az átfedésfájl útvonala/neve"

#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . áttetszőség"

#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . bal felső sarok pozíciója"

#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . bal felső sarok pozíciója"

#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . eltolások listája"

#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . mozaikelrendezés"

#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder #  . . . . . függőleges szegély"

#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder #  . . . . . . vízszintes szegély"

#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto, 1=rögzített}  . pozíció"

#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . képek sorrendje"

#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1}  . . . méretarány"

#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Adja meg a következő paraméterek egyikét:"

#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Gyártó"

#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "A feliratformátum kényszerítése. Az érvényes értékek: „microdvd”, "
#~ "„subrip”, „subviewer”, „ssa1”, „ssa2-4”, „ass”, „vplayer”, „sami”, "
#~ "„dvdsubtitle”, „mpl2”, „aqt”, „pjs”, „mpsub”, „jacosub”, „psb”, "
#~ "„realtext”, „dks”, „subviewer1” és „auto” (ez automatikus felismerést "
#~ "jelent és mindig működik)."

#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Ne reklamáljon titkosított PES-nél."

#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Csak leírók továbbítása ettől a SysID-től a CAM-ra."

#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Adja meg a fájl nevét, amelybe a TS-t kiírja."

#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Úgy állítja be a pufferméretet, hogy egész számú csomagot olvasson és "
#~ "írjon. Itt a puffer méretét határozza meg, és nem a csomagok számát."

#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Az átfedési framebufferen használandó képfájl neve."

#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Az átfedési framebufferen megjelenítendő szöveg."

#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "A megjelenített átfedő képek az átfedés teljesen átlátszóvá tétele "
#~ "segítségével kerülnek törlésre. Minden korábban megjelenített kép és "
#~ "szöveg törlésre kerül a gyorsítótárból."

#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Szöveg vagy kép megjelenítése a jelenlegi átfedési pufferben."

#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Minden megjelenített kép és szöveg az átfedési framebufferen jelenik meg."

#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a bemenet lehetővé teszi az Quicktime-kompatibilis videoeszközök "
#~ "bemeneti jeleinek feldolgozását.\n"
#~ "Az élőhang-bemenet nem támogatott."

#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n"
#~ "Biztosan folytatja?"

#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP proxy jelszava"

#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A <i>VLC médialejátszó</i> <b>nem</b> küld vagy gyűjt információkat a "
#~ "programhasználati szokásairól, még névtelenül sem.</p>\n"
#~ "<p>Azonban képes információkat lekérni az internetről, "
#~ "<b>médiainformációk</b> letöltése, vagy az elérhető <b>frissítések</b> "
#~ "keresése érdekében.</p>\n"
#~ "<p>A <i>VideoLAN</i> szerzői beleegyezését kérik, hogy a program az "
#~ "internetre kapcsolódhasson.</p>\n"
#~ "<p>Jelölje be vagy törölje a következő beállításokat:</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "A VLC médialejátszó egy szabad multimédia-lejátszó, -kódoló és -"
#~ "műsorszóró, amely képes fájlok, CD-k, DVD-k, hálózatok, felvevőkártyák és "
#~ "sok más forrás olvasására.\n"
#~ "Belső kodekeket használ és gyakorlatilag minden népszerű operációs "
#~ "rendszeren működik.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "A VLC ezen változatát fordította:\n"
#~ " "

#~ msgid ""
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "A Qt4 felületet használja.\n"
#~ "\n"

#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr ""
#~ " a VideoLAN csapat.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "A felület védelme egy adminisztrátori jelszóval történik. Az "
#~ "alapértelmezett érték az „admin”."

#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"

#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "Az ilyen kiterjesztésű fájlok nem lesznek felvéve a médiatárba a "
#~ "könyvtárak átvizsgálásakor."

#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr "Könyvtár vizsgálatakor az alkönyvtárak is vizsgálandók."

#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "SQL adatbázisra épülő médiatár"

#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Új média automatikus felvétele"

#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Energiakezelés korlátozása"

#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"

#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
#~ msgstr "Nokia MCE képernyő visszaállítása"

#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: "
#~ "„text” (alapértelmezett) és „html”."

#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: "
#~ "„text” (alapértelmezett), „html”, „syslog” (speciális mód a fájl helyett "
#~ "rendszernaplóba küldéshez) és „android” (speciális mód az android "
#~ "naplózási szolgáltatásnak küldéshez)."

#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a rendszernapló-szolgáltatást, amelybe a naplók kerülnek. A "
#~ "lehetséges értékek: „user” (alapértelmezett), „daemon” és „local0”-tól "
#~ "„local7”-ig."

#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"

#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"

#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Az MSN-nek küldendő karakterlánc formátuma: {0} előadó, {1} cím, {2} "
#~ "album. Az alapértelmezés: „Előadó – Cím” ({0} – {1})."

#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Telepathy „Most játszott” (MissionControl)"

#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Függőleges eltolás a képernyő széle és a megjelenített szöveg között "
#~ "(képpontban, az alapértelmezés 30 képpont)."

#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "A szöveg és az árnyék közti eltolás (képpontban, az alapértelmezés 2 "
#~ "képpont)."

#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Az XOSD kimenetben szöveg megjelenítésére használt betűkészlet."

#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Az XOSD kimenetben szöveg megjelenítésére használt szín."

#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Parancsok figyelése ezen az UDP porton (show | enable <pid> | disable "
#~ "<pid>)."

#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "ES azonosító tiltása indításkor."

#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "ES azonosító engedélyezése indításkor."

#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "A fájlok teljes elérési útja kettőspontokkal elválasztva."

#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "A méretek kettősponttal elválasztott listája (720x576:480x576)."

#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Parancsok figyelése ezen az UDP porton."

#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Induláskor kiadandó parancs."

#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Hang némítása, ha a parancs nem 0."

#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Levágás geometriája (képpontban)"

#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "A levágandó zóna geometriájának beállítása. Ezt <szélesség> x <magasság> "
#~ "+ <bal eltolás> + <jobb eltolás> formában kell megadni."

#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Maximális arány (x 1000)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Maximális képarány. A levágó bővítmény soha nem vág le ennél nagyobb "
#~ "arányra (azaz „laposabb” képre). Az arányra 1000-szeres szorzó érvényes, "
#~ "az 1333 jelentése 4:3."

#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Egy arány kikényszerítése (0 = automatikus). Az értékre 1000-szeres "
#~ "szorzó érvényes, az 1333 jelentése 4:3."

#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Egymást követő azonos felismert (a korábban felismert aránytól eltérő) "
#~ "méretarányú képek száma, amely után az arány megváltozottnak számít és "
#~ "kiváltja az újravágást."

#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Minimális eltérés a felismert fekete sorok számában, amely után az arány "
#~ "megváltozottnak számít és kiváltja az újravágást."

#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "Egy sorban található nem fekete képpontok maximális száma, amely mellett "
#~ "a sor még feketének számít."

#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Kihagyandó rész (%)"

#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "A sor figyelembe veendő része a fekete sorok keresésekor. Ez lehetővé "
#~ "teszi a fekete hátterű logók kihagyását és levágását."

#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Maximális fényesség egy képpont feketének tekintéséhez (0-255)."

#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Megadja az átalakító szűrő részletességének szintjét"

#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Az OSD menü beállítófájlja."

#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Az OSD menüképek útvonala. Ez felülbírálja az OSD beállítófájljában "
#~ "megadott útvonalat."

#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Az OSD menüképek alapértelmezésben a hátralévő idejük lejárta után még 15 "
#~ "másodpercig láthatók. Ezzel biztosítható, hogy legalább a megadott ideig "
#~ "látszanak."

#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Az alapértelmezés az OSD menükép frissítése 200 ezredmásodpercenként. Ha "
#~ "a környezetében átviteli hibákat tapasztal, akkor csökkentse az "
#~ "időtartamot. Legyen óvatos ezzel a beállítással, mivel az OSD menüképek "
#~ "kódolása nagyon számításigényes. A lehetséges tartomány: 0 - 1000 ms."

#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Egy mező fekete legyen"

#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Egy mező fekete legyen. A többi mező csak a fekete hellyel cserélhető fel."

#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "A „90”, „180”, „270”, „hflip” és „vflip” egyike"

#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Köszönetet szeretnénk mondani az egész VLC közösségnek, a tesztelőknek, a "
#~ "felhasználóinknak, és az alábbi (és az innen hiányzó…) személyeknek a "
#~ "legjobb szabad szoftver elkészítése érdekében végzett közreműködéséért."

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.példa.hu/műsor.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.példa.hu/műsor.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://kiszolgáló.példa.hu:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"

#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy vesszőkkel (,) elválasztott karakterlánc, minden objektumot annak "
#~ "engedélyezéséhez vagy tiltásához egy + vagy - jelnek kell megelőznie. Az "
#~ "„all” kulcsszó az összes objektumot jelöli. Az objektumokra típusukkal "
#~ "vagy nevükkel lehet hivatkozni. A megnevezett objektumokra vonatkozó "
#~ "szabályok elsőbbséget élveznek az objektumtípusokra érvényes szabályokkal "
#~ "szemben. A hibakeresési üzenetek megjelenítéséhez továbbra is a -vvv "
#~ "használata szükséges."

#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: "
#~ "„text” (alapértelmezett), „html” és „syslog” (speciális mód a fájl "
#~ "helyett rendszernaplóba küldéshez)."

#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgstr "Egyedi D-Bus szolgáltatásazonosító (org.mpris.vlc-<pid>)"

#~ msgid ""
#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
#~ "vlc-<pid>"
#~ msgstr ""
#~ "Egyedi D-Bus szolgáltatásazonosító használata ezen VLC-példány "
#~ "azonosítására a D-Bus buszon. A folyamatazonosító (PID) hozzáadásra kerül "
#~ "a szolgáltatásnévhez: org.mpris.vlc-<pid>"

#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Hiba az összeomlás-jelentés küldésekor"

#~ msgid "Card %<PRIu32>"
#~ msgstr "%<PRIu32>. kártya"

#~ msgid ""
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
#~ "needs to be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Hogy a VLC biztosan ne figyelje a médiabillentyűk lenyomását, újra kell "
#~ "indítani."

#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "A VLC újraindítása"

#~ msgid ""
#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
#~ "advanced preferences."
#~ msgstr ""
#~ "A háttérrel, árnyékkal és körvonallal kapcsolatos további beállítások a "
#~ "speciális beállítások alatt érhetők el."

#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "A hang videóhoz viszonyított előnye:"

#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Rendszerkodekek használata WMV-fájlokhoz, ha elérhetők"

#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "Oldalsó hangszórók"

#~ msgid "Center and subwoofer"
#~ msgstr "Közép és mélysugárzó"

#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"

#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Kiírás"

#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"

#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr "Labda színe, a „Vörös”, „Kék”, „Zöld” és „Fehér” egyike."

#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Az „u8”, „s8”, „u16”, „s16”, „u16_le”, „s16_le”, „u16_be”, „s16_be”, "
#~ "„fixed32”, „float32” vagy „spdif” lehetőségek egyike."

#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Ez megadja a címet, portot és útvonalat, amelyen az RTSP VOD kiszolgáló "
#~ "figyelni fog.\n"
#~ "A szintaxis: cím:port/útvonal. Az alapértelmezés az összes csatoló "
#~ "hallgatása (a 0.0.0.0 címen), az 554-es porton, útvonal nélkül.\n"
#~ "Csak a helyi csatoló figyeléséhez címként a „localhost” értéket adja meg."

#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Bal első"

#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "DVD menük letiltása (kompatibilitás érdekében)"

#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Expozíció"

#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Expozíció"

#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Ez elmenti a kimeneti hangerőt a némítás kiválasztásakor. Ne változtassa "
#~ "meg ezt a beállítást."

#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Rendszerbővítmények előnyben részesítése a VLC-vel szemben"

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Jelzi, hogy a VLC a rendszerre telepített natív bővítményeket részesíti-e "
#~ "előnyben a saját bővítményeivel szemben, ha lehetőség van választásra."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas MMX utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas 3D Now! utasítások végrehajtására, akkor a VLC "
#~ "ki tudja azt használni."

#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "A CPU MMX EXT támogatásának engedélyezése"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas MMX EXT utasítások végrehajtására, akkor a VLC "
#~ "ki tudja azt használni."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas SSE utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."

#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "A CPU SSE2 támogatásának engedélyezése"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas SSE2 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."

#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "A CPU SSE3 támogatásának engedélyezése"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas SSE3 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."

#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "A CPU SSSE3 támogatásának engedélyezése"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas SSSE3 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."

#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "A CPU SSE4.1 támogatásának engedélyezése"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas SSE4.1 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."

#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "A CPU SSE4.2 támogatásának engedélyezése"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas SSE4.2 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki "
#~ "tudja azt használni."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas Altivec utasítások végrehajtására, akkor a VLC "
#~ "ki tudja azt használni."

#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Vissza a böngészőelőzményekben"

#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Előre a böngészőelőzményekben"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Kész %s (100 %%)"

#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"

#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"

#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Az adaptereknek a /dev/dvb/adapter[n] könyvtárban (ahol n>=0) található "
#~ "az eszközfájljuk."

#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "DVB-S esetén kHz-ben, DVB-C/T-nél Hz-ben"

#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "DVB-C/S/T esetén kHz-ben"

#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Fordított mód [0=ki, 1=be, 2=auto]"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr "Lehetővé teszi egy teljes adóvevő műsorszórását „olcsó” kártyával."

#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Műhold Diseqc rendszerbeli száma"

#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=nincs diseqc, 1-4=műhold száma]."

#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "Voltban [0, 13=függőleges, 18=vízszintes]."

#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Engedélyezze a magas feszültséget, amennyiben a kábelei hosszúak. Ezt nem "
#~ "minden előtét támogatja."

#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=ki, 1=be, -1=auto]."

#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr ""
#~ "FEC=Forward Error Correction (Továbbítási hibajavítás) mód [9=auto]."

#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof1 antenna (kHz)"

#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr "Alacsony sávú helyi Osc frekvencia kHz-ben (általában 9,75 GHz)"

#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof2 antenna (kHz)"

#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr "Magas sávú helyi Osc frekvencia kHz-ben (általában 10,6 GHz)"

#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "lnb_slof antenna (kHz)"

#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Alacsony zajszintű blokk kapcsolófrekvenciája kHz-ben (általában 11,7 GHz)"

#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "QAM, PSK vagy VSB modulálási módszer"

#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"

#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"

#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"

#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"

#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"

#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"

#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"

#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"

#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"

#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr ""
#~ "A FEC sebesség a DVB-T magas prioritású műsor FEC sebességét tartalmazza"

#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"

#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"

#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"

#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"

#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Szárazföldi alacsony prioritású műsor kódsebesség (FEC)"

#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Alacsony prioritású FEC sebessége [Nincs megadva, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"

#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Szárazföldi sávszélesség"

#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Szárazföldi sávszélesség [0=auto, 6,7,8 MHz-ben]"

#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Őrzési időköz [Nincs megadva, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"

#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"

#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"

#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"

#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"

#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"

#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"

#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Hierarchia alfa értéke [Nincs megadva, 1, 2, 4]"

#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Az előtét eszköz modulációs típusa."

#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Szárazföldi magas prioritású műsor kódsebesség (FEC)"

#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "A belső HTTP kiszolgáló engedélyezéséhez adja meg annak címét és portját."

#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez "
#~ "használt felhasználónév."

#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez "
#~ "használt jelszó."

#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"

#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Hozzáférés-vezérlő listafájl (a .hosts megfelelője) elérési útvonala, "
#~ "amely a későbbiekben meghatározza a belső HTTP kiszolgálóra bejelentkező "
#~ "IP-k jogosultságait."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr ""
#~ "A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-t)"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr ""
#~ "A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által "
#~ "hitelesített tanúsítványfájlja"

#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott szintaxis elavult. Az új szintaxis magyarázatát a „vlc -p dvb” "
#~ "futtatásával jelenítheti meg."

#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "A megadott „%c” polarizáció érvénytelen."

#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "A képkockák másodpercenkénti száma (például 24, 25, 29.97, 30)."

#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Beállíthatja a hamis műsor azonosítóját a #duplicate{} szerkezetekben "
#~ "való használatra (alapértelmezett: 0)."

#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "A hamis műsor hossza, mielőtt hamisítana egy fájlvége jelet "
#~ "(alapértelmezett: -1, azaz végtelen műsor a hamisítás kényszerítésekor, "
#~ "vagy 10 másodperc egyébként; a 0 végtelen műsort jelent)."

#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Követendő átirányítások számának korlátozása."

#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Az Internet Explorer által megadott proxykiszolgáló használata"

#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Az Internet Explorer által megadott proxykiszogáló használata minden URL-"
#~ "címhez. Nem veszi figyelembe a megkerülő beállításokat, és az automatikus "
#~ "konfigurációs parancsfájlokat."

#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC pufferelje a jack-ről felvett hangadatokat ezen ezredmásodpercben "
#~ "megadott hosszig."

#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Fájlmemória-leképezés használata"

#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Próbáljon memórialeképezést használni fájlok és blokkeszközök olvasására."

#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"

#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = "
#~ "S-Video)."

#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "A használandó hangcsatorna, ha több hangbemenet van."

#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "A felveendő műsor szélessége (-1 esetén automatikus)."

#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "A felveendő műsor magassága (-1 esetén automatikus)."

#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "MJPEG műsorok decimation szintjének beállítása"

#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Az Alsa vagy OSS hangrögzítés a v4l hozzáférés esetén elavult. Helyette "
#~ "használja a „v4l:// :input-slave=alsa://” vagy „v4l:// :input-"
#~ "slave=oss://” egyikét."

#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "I/O eljárás"

#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "I/O eljárás (READ, MMAP, USERPTR)."

#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "A videobemenet fehéregyensúlyának automatikus beállítása (ha a v4l2 "
#~ "meghajtó támogatja)."

#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Fehérkiegyensúlyozási művelet aktiválása, haszontalan ha az automatikus "
#~ "fehéregyensúly-helyreállítás engedélyezett (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."

#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "A videobemenet kékegyensúlya (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."

#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "A kamera vízszintes középre állításának megadása (ha a v4l2 meghajtó "
#~ "támogatja)."

#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "A hangbemenet magas szintje (ha a v4l2 meghajtó támogatja)."

#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Az Alsa vagy OSS hangrögzítés a v4l2 hozzáférés esetén elavult. Helyette "
#~ "használja a „v4l2:// :input-slave=alsa://” vagy „v4l2:// :input-"
#~ "slave=oss://” egyikét."

#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTO"

#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"

#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"

#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "A HTTPS-hez használandó x509 PEM privát kulcs fájl elérési útja. Hagyja "
#~ "üresen, ha nincs."

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Az x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által megbízhatónak "
#~ "nyilvánított gyökér tanúsítványfájl útvonala, amelyet a HTTPS-hez "
#~ "használni fog. Hagyja üresen, ha nem rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal."

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Az x509 PEM formátumú tanúsítványvisszavonási-lista útvonala, amelyet az "
#~ "SSL-hez használni fog. Hagyja üresen, ha nincs."

#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nem adott meg hangeszköznevet. A „default” valószínűleg megfelelő érték."

#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Hibás OSS meghajtóprogramok kezelése"

#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Néhány hibás OSS meghajtóprogram nem kezeli jól azt az esetet, amikor a "
#~ "bemeneti pufferek teljesen megtelnek. Ha ilyen meghajtóprogrammal "
#~ "rendelkezik, kapcsolja be ezt az opciót."

#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "AltiVec FFmpeg hang/videodekódoló ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"

#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Képfájl újratöltése minden n. másodpercben."

#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls                 1\n"
#~ "packet assembly info  2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez az egész binárisan tekintve egy hibakereső maszk\n"
#~ "hívások                          1\n"
#~ "csomag-összeállítási információk  2\n"

#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "A szöveg mindig áttetsző"

#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Aloldal"

#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"

#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Kezelők"

#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Kezelőkiterjesztések és végrehajtható programok elérési útjainak listája "
#~ "(például: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."

#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Az albumgrafika exportálása /art-ként."

#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a jelenlegi lejátszólista-elemek albumgrafikájának "
#~ "exportálását a /art és a /art?id=<azonosító> URL címeken."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr ""
#~ "A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-"
#~ "t)."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr ""
#~ "A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által "
#~ "hitelesített tanúsítványfájlja."

#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Szignálok"

#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az AVI fájl sérült. A tekerés nem fog megfelelően működni.\n"
#~ "Megpróbálja megjavítani?\n"
#~ "\n"
#~ "Ez sokáig tarthat."

#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Javítás"

#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "A CSA titkosító algoritmus vezérlőszava"

#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "A VLC-t készítette:"

#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "A hangszínszabályzó szűrő alkalmazása kétszer. A hatás élesebb lesz."

#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "A hangszínszabályzó engedélyezése. A sávok módosíthatók saját kezűleg, "
#~ "vagy használható előre beállított érték."

#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "További információk megjelenítése az elérhető videoszűrőkről."

#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Elmosás"

#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Mozgási elmosást végez a képen"

#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Több másolatot készít a videokimenet ablakról"

#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Levágja a kép egy megadott részét"

#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Engedélyezi az interaktív nagyítás szolgáltatást"

#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Megakadályozza a hangkimenet egy megadott érték fölé növekedését."

#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Térhatású hang hatását kelti fejhallgató használatakor."

#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Kép módosítása"

#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a párbeszédablak lehetővé teszi különböző videohatások menet közbeni "
#~ "kiválasztását.\n"
#~ "Ezek a szűrők egyenként beállíthatók a Beállítások ablak Video / Szűrők "
#~ "szakaszában.\n"
#~ "A szűrők alkalmazási sorrendjének kiválasztásához megadható egy "
#~ "szűrőbeállítási karakterlánc a Beállítások ablak Video / Szűrők "
#~ "szakaszában."

#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "A videó átméretezésekor a videó nyújtása a teljes ablak kitöltése "
#~ "érdekében, a méretarány megtartása és fekete szegélyek megjelenítése "
#~ "helyett."

#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Használat munkaasztal háttereként"

#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "A videó használata a munkaasztal háttereként. Ebben az üzemmódban a "
#~ "munkaasztal ikonjait nem lehet használni."

#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC nem észlelt EyeTV-kompatibilis eszközt.\n"
#~ "\n"
#~ "Ellenőrizze az eszköz csatlakozását, győződjön meg hogy a legfrissebb "
#~ "EyeTV szoftver telepítve van és próbálkozzon újra."

#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSight felvételbemenet"

#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Vezérlőelemek hozzáadása a videoablakhoz"

#~ msgid " State    : Playing %s"
#~ msgstr " Állapot: %s lejátszása"

#~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Állapot: %s megnyitása/csatlakozás hozzá"

#~ msgid "     c           Switch color on/off"
#~ msgstr "     c           Színek be/ki"

#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Dobozok]"

#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Naplók "

#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Lejátszólista (összes, egy szint) "

#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Lejátszólista (kézileg hozzáadott) "

#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A <i>VideoLAN</i> alkalmazásai felhatalmazást kérnek a hálózatra "
#~ "kapcsolódás előtt.</p>\n"
#~ "<p>A <i>VLC médialejátszó</i> információkat kérhet le az internetről "
#~ "<b>médiainformációk</b> letöltése, vagy az elérhető <b>frissítések</b> "
#~ "keresése érdekében.</p>\n"
#~ "<p>A <i>VLC médialejátszó</i> <b>nem</b> küld vagy gyűjt információkat a "
#~ "programhasználati szokásairól, még névtelenül sem.</p>\n"

#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Át&méretezés"

#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "A hangerő beállítható 400 százalékra"

#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "A hangerőt beállíthatóvá teszi 0 és 400 % között, 0 és 200 % helyett. Ez "
#~ "torzíthatja a hangot, mivel szoftveres erősítést használ."

#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Sminkbetöltő szétválasztó"

#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "ID3v1/2 és APEv1/2 címkefeldolgozó"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "A megjelenített szövegre lehetséges hatásokat alkalmazni, az "
#~ "olvashatóságának javításához."

#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Folytatott TLS munkamenetek lejárati ideje"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetőség van a folytatott TLS munkamenetek gyorsítótárazására. Ez a "
#~ "gyorsítótárban tárolt munkamenetek lejárati ideje másodpercben."

#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "A gyorsítótárban tárolt folytatott TLS munkamenetek maximális száma."

#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"

#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "A Growl értesítések ezen kiszolgálónak kerülnek elküldésre. Az "
#~ "alapértelmezés az értesítések helyi gépre küldése."

#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "A Growl jelszó a Growl kiszolgálón."

#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growl UDP port a Growl kiszolgálón."

#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"

#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "IPv4 bejelentések figyelése a szabványos címeken."

#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"

#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "IPv6 bejelentések figyelése a szabványos címeken."

#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "IPv6 SAP hatóköre"

#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "IPv6 bejelentések hatóköre (alapértelmezett: 8)."

#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Ez engedélyez egy SAP gyorsítótárazási mechanizmust. Ez gyorsabb SAP "
#~ "indítást eredményez, de régi műsoroknak megfelelő elemeket is kaphat."

#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "Grain hozzáadása a képhez"

#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Átfedés beágyazása"

#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "A framebuffer átfedés beágyazása X11 ablakba"

#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Lehetővé teszi a használandó OpenGL szolgáltató módosítását"

#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Gyorsítótár mérete (a képek száma)"

#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Pillanatkép gyorsítótára (megtartandó képek száma)."

#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "A videokimeneti X ablak azonosítója"

#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC be tudja ágyazni videokimenetét egy meglévő X11 ablakba. Ez az "
#~ "ablak X azonosítója (0=nincs)."

#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Osztott memória használata"

#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Osztott memória használata a VLC és az X kiszolgáló közti kommunikációra."

#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Több sáv: 80/20"

#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Sávelválasztó"

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"

#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr "A rendszer kodekjeinek használata (jobb minőség, de veszélyes)"

#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Minimális nézet mód (nincsenek eszköztárak)"

#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nem található v4l2 példány. Nyomja meg a frissítés gombot az "
#~ "újrapróbálkozáshoz."

#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Médiabillentyűs irányítás használata, ha a VLC a háttérben van"

#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Alapértelmezésben a VLC akkor is elfogadja a médiabillentyűket, ha a "
#~ "háttérben van."

#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "…ha a VLC a háttérben van"

#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME szétválasztó (Game_Music_Emu)"

#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "libdvdcss visszafejtő eljárása"

#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Állítsa be a kulcsvisszafejtésre a libdvdcss által használt módot.\n"
#~ "cím: a visszafejtett címkulcsot a műsor titkosított szektoraiból találja "
#~ "ki. Ezért ez fájloknál és DVD eszközöknél is működik. Néha viszont sok "
#~ "időbe telik a visszafejtés, és akár sikertelen is lehet. Ennél a módnál a "
#~ "kulcsot csak a címek elején ellenőrzi, ezért nem fog működni, ha a kulcs "
#~ "megváltozik a közepén.\n"
#~ "lemez: először a lemezkulcs kerül feltörésre, ezután az összes címkulcs "
#~ "azonnal visszafejthető, így sűrűn lehet őket ellenőrizni.\n"
#~ "kulcs: ugyanaz mint a „lemez”, amennyiben nem áll rendelkezésre egy "
#~ "lejátszók kulcsait tartalmazó fájl fordítási időben. Ha pedig van ilyen, "
#~ "akkor a lemezkulcs visszafejtése jóval gyorsabb. Ezt használta a libcss.\n"
#~ "Az alapértelmezett mód: kulcs."

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: a kapcsoló („%s%s”) ismeretlen\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"

#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "Billentyű- és egéresemények kezelése videokimeneti szinten."

#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetséges értékek: 1 (teljes eseménykezelés-támogatás), 2 "
#~ "(eseménykezelés csak teljes képernyőn) vagy 3 (nincs eseménykezelés). Az "
#~ "alapértelmezés a teljes eseménykezelés."

#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Teljes támogatás"

#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "A videokimenet háttérkép módjának átváltása. Jelenleg csak a directx "
#~ "videokimenettel működik."

#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info          1\n"
#~ "events             2\n"
#~ "MRL                4\n"
#~ "external call      8\n"
#~ "all calls (0x10)  16\n"
#~ "LSN       (0x20)  32\n"
#~ "seek      (0x40)  64\n"
#~ "libcdio   (0x80) 128\n"
#~ "libcddb  (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez az egész szám bináris formában egy hibakereső maszk\n"
#~ "meta információ 1\n"
#~ "események 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "külső hívás 8\n"
#~ "összes hívás (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20 32\n"
#~ "tekerés (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"

#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Egy CD olvasással hány CD adatblokk kerüljön beolvasásra. Újabb/gyorsabb "
#~ "CD-ken általában növeli az átviteli sebességet némileg több "
#~ "memóriahasználat és kezdeti késleltetés árán. A SCSI-MMC korlátozásai "
#~ "többnyire nem tesznek lehetővé hozzáférésenként 25 blokknál többet."

#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ "   %a : The artist (for the album)\n"
#~ "   %A : The album information\n"
#~ "   %C : Category\n"
#~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
#~ "   %I : CDDB disk ID\n"
#~ "   %G : Genre\n"
#~ "   %M : The current MRL\n"
#~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ "   %T : The track number\n"
#~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
#~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ "   %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "A GUI lejátszólistánál használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
#~ "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
#~ "   %a: Az előadó (a lemez előadója)\n"
#~ "   %A: Információk a lemezről\n"
#~ "   %C: Kategória\n"
#~ "   %e: Kiterjesztett adatok (számhoz)\n"
#~ "   %I: CDDB lemez azonosító\n"
#~ "   %G: Műfaj\n"
#~ "   %M: A jelenlegi MRL\n"
#~ "   %m: CD-DA média katalógusszáma (MCN)\n"
#~ "   %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
#~ "   %p: A zeneszám előadója/szerzője\n"
#~ "   %T: A zeneszám sorszáma\n"
#~ "   %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
#~ "   %S: A CD hossza másodpercben\n"
#~ "   %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
#~ "   %Y: Az év; 19xx vagy 20xx\n"
#~ "   %%: egy % jel \n"

#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ "   %M : The current MRL\n"
#~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ "   %T : The track number\n"
#~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
#~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ "   %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "A GUI lejátszólista címében használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
#~ "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
#~ "   %M: A jelenlegi MRL\n"
#~ "   %m: CD-DA média katalógusszám (MCN)\n"
#~ "   %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
#~ "   %T: A zeneszám sorszáma\n"
#~ "   %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
#~ "   %S: A CD hossza másodpercben\n"
#~ "   %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
#~ "   %%: A % \n"

#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Engedélyezi a CD paranoiat?"

#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, hogy a program használja-e a CD PARANOIA jitter/"
#~ "hibajavítását\n"
#~ "none: nincs paranoia – leggyorsabb\n"
#~ "overlap: csak átfedés-érzékelést végez – nem javasolt.\n"
#~ "full: teljes jitter és hibajavítás érzékelés – leglassabb.\n"

#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) bemenet"

#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, a hangvezérlők és a hangkimenet lesznek használatban."

#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Végezzen CD-szöveg keresést?"

#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Ha be van állítva, CD-szöveg információt kap"

#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Használja a navigáció stílusú lejátszást?"

#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "A számokat nem lejátszólista bejegyzéseken, hanem a navigáción keresztül "
#~ "keresi"

#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "CDDB kikeresések"

#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, akkor a CDDB protokoll használatával CD-DA szám "
#~ "információkat keres."

#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsolat felvétele ezzel a CDDB kiszolgálóval CD-DA információk "
#~ "kereséséhez"

#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "A CDDB kiszolgáló ezt a portot használja kommunikációra"

#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Gyorsítótárazza a CDDB kereséseket?"

#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, gyorsítótárazza erről a CD-ről a CDDB információkat"

#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "HTTP protokoll használatával kapcsolódik a CDDB-hez?"

#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, a CDDB kiszolgáló HTTP protokollon keresztül kap "
#~ "információt."

#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "A CDDB kiszolgálótól válaszra várakozási idő (másodpercekben)"

#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "A CDDB kérések gyorsítótárazására használt könyvtár"

#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "CD-szöveg előnyben részesítése a CDDB információkkal szemben?"

#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, a CD-szöveg információkat használja a CDDB információk "
#~ "helyett, ha mindkettő rendelkezésre áll"

#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Média katalógusszáma (MCN)"

#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "DirectX eszközszám: 0 az alapértelmezett eszköz, 1-N az eszköz sorszám "
#~ "szerint (vegye észre, hogy az alapértelmezett eszköz 0-val ÉS egy másik "
#~ "számmal is elérhető)."

#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a modul lehetővé teszi videoműsor előállítását a libvlc-t használó "
#~ "megjelenítőprogramból előálló nyers képből. A modul libvlc-ből való "
#~ "használatához állítsa a --codec értékét invmem-re, minden --invmem-* "
#~ "beállítást a vlc_argv-ben és használja a libvlc_media_new(libvlc, "
#~ "\"fake://\", &ex); hívást. Emellett ez hasonló a vmem videokimeneti "
#~ "modulhoz."

#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés"

#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés. A többszálúság igényli és "
#~ "következménye."

#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Viselkedjen elsődlegesként"

#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Megnyitja a fájlokat az összes alkönyvtárban is?"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.9-es sorozat."

#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.8.6i, amely "
#~ "biztonsági hibákat tartalmaz."

#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.7.2, amely "
#~ "biztonsági hibákat tartalmaz. Javasoljuk a Mac frissítését a Mac OS X "
#~ "korszerűbb változatára."

#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "A Mac OS X ezen verziója már nem támogatott"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "A VLC médialejátszó %s a Mac OS X 10.5 vagy újabb változatát igényli.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"

#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "A frissítések keresése nem engedélyezett ebben a változatban."

#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Szeretné, hogy a VLC automatikusan keresse a frissítéseket?"

#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr "Ezt a beállítást a VLC frissítési ablakában módosíthatja."

#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "A jelenlegi kiadás: %d.%d.%d%c."

#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "A fájllistában kijelölt fájl automatikus lejátszása"

#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Tulajdonos"

#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"

#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"

#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"

#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"

#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"

#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"

#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"

#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"

#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"

#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"

#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"

#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"

#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"

#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"

#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"

#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/mp"

#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"

#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"

#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"

#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"

#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"

#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"

#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"

#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"

#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"

#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"

#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"

#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"

#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"

#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"

#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC egy MPEG, MPEG2, MP3 és DivX fájlok helyi illetve hálózati "
#~ "lejátszására szolgáló, GPL licencű médialejátszó (http://www.gnu.org/"
#~ "copyleft/gpl.html)."

#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Szerzők: a VideoLAN csapat, http://www.videolan.org/team/"

#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 a VideoLAN csapat"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "A képfájl nem található: %s"

#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr ""
#~ "Különböző statisztikák a jelenleg lejátszott médiáról vagy műsorról."

#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Teljes felület információs területtel"

#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "A 256 100 százaléknak, az 1024 400 százaléknak felel meg"

#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "Last.fm"

#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "A VideoLAN csapat <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Ezen kívül összeállíthat MRL-t az alábbi előregyártott MRL-ek egyikének "
#~ "segítségével is:"

#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr "A videó a felületen belül jelenik meg, nem külön ablakban."

#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "WinCE párbeszéd-szolgáltató"

#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI segéd"

#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Futtatás önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként"

#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek segítségével önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként futtathatja a "
#~ "programot. Ez a beállítás megegyezik a normál QT -qws beállításával."

#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "QT beágyazott GUI segéd"

#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "C modul, ami semmit sem csinál"

#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"

#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"

#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Freebox TV műsor (a free.fr szolgáltatása)"

#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "A színkimenet számításához használandó szűrés fajtája"

#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC közvetlenül használja az AtmoLight hardvert a külső AtmoWinA.exe "
#~ "illesztőprogram használata nélkül."

#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Választás a beépített vagy a külső AtmoLight illesztőprogram között"

#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Adja meg az AtmoLight hardverének kapcsolatát"

#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "X eltolás eltolása (automatikus ellensúlyozás)"

#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, ha automatikus vízszintes eltolást kíván használni (az "
#~ "automatikus arányvezérlés miatti hibás igazítás esetén)"

#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Törölje, ha nem használt xinerama-t"

#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "A teljes képernyős mód kétféleképpen hozható létre, sajnos mindkettőnek "
#~ "vannak hátrányai.\n"
#~ "1, Az ablakkezelő kezelje a teljes képernyős ablakot (alapértelmezett), "
#~ "de a feladatsávokhoz hasonló dolgok megjelenhetnek az ablak felett.\n"
#~ "2, Az ablakkezelő teljes megkerülése, de ezután semmi sem jelenhet meg az "
#~ "ablak fölött."

#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "A teljes képernyős módban használandó képernyő. Az első képernyőhöz "
#~ "például állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre."

#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
#~ "használandót (ezt nem szükséges módosítania)."

#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
#~ "használandót (ezt nem szükséges módosítania)."

#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a teljes képernyős módban használandó képernyőt. Az első "
#~ "képernyőhöz például állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre."

#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"

#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(kísérleti) XCB videoablak"

#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "A véletlen hatással rajzolandó csillagok száma."

#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
#~ "használandót (ezt nem szükséges módosítania)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó videoeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül "
#~ "videoeszköz felhasználásra."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó videoeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül "
#~ "videoeszköz felhasználásra."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a processzor alkalmas Altivec utasítások végrehajtására, akkor a VLC "
#~ "ki tudja azt használni."

#, fuzzy
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Hibakeresés engedélyezése"

#, fuzzy
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC ezen változatát fordította:\n"
#~ " "

#, fuzzy
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Képsebesség"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Kulcsidőköz"

#, fuzzy
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "NTSC"

#, fuzzy
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Hangerő automatikus mentése kilépéskor"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " a VideoLAN csapat.\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "OpenGL szolgáltató"

#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon."

#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki az előnyben részesített videokimenetet és állítsa be itt."

#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Ezek a modulok hálózati funkciókat biztosítanak a VLC többi része számára."

#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Általános beállítások a video-, hang- és feliratkódoló modulokhoz."

#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "A párbeszéd-szolgáltatók itt állíthatók be."

#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Ebben a szakaszban a felirat-szétválasztó viselkedése befolyásolható, "
#~ "például a felirat típusának beállításával vagy fájlnév megadásával."

#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Nincs megfelelő dekódoló modul"

#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC nem támogatja a(z) „%4.4s” hang- vagy videoformátumot. Sajnos nem "
#~ "tehet semmit ennek kijavításáért."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a fájl egy tanúsítvány-visszavonási listát tartalmazhat, hogy a távoli "
#~ "kliensek ne használhassanak visszavont tanúsítványokat TLS-"
#~ "munkamenetekben."

#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Kiegészítő útvonal, ahol a VLC a moduljait keresheti. Több útvonal is "
#~ "megadható a „PATH_SEP” elválasztóval összefűzve."

#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Albumgrafika-irányelv"

#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Válassza ki, hogyan kívánja letöltetni az albumgrafikát."

#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Csak kézi letöltés"

#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Szám lejátszásának megkezdésekor"

#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "A szám felvételekor azonnal"

#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Médiatár betöltése"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr "Az SQL-alapú médiatár betöltése a VLC indításakor"

#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"

#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "FFmpeg hozzáférés"

#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "A rendszer AACS-dekódoló függvénytára nem működik, talán hiányoznak a "
#~ "kulcsok?"

#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt. (%m)"

#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Használandó TCP-cím"

#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Az oszlopgrafikon video részével való kommunikációhoz használandó TCP cím "
#~ "(alapértelmezésben localhost). Ha az oszlopgrafikon nem működik "
#~ "megfelelően, használja a localhostot."

#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Használandó TCP port"

#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Az oszlopgrafikon video részével való kommunikációhoz használandó TCP "
#~ "port (alapértelmezett: 12345). Az rc felületen megadottal egyező portot "
#~ "használja."

#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Kapcsolat rendszeres visszaállításának kényszerítése"

#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Megadja, hogy a TCP kapcsolatot vissza kell-e állítani. Ezt az "
#~ "audiobargraph_v használata esetén kell használni (alapértelmezett: 1)."

#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Hangszűrő a sztereó → mono átalakításhoz"

#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Levágási információk eldobása"

#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Belső levágási paraméterek eldobása (pl. a H.264 SPS-ből)"

#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Videogyorsítás (VA) API"

#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Videodekódoló- és megjelenítő API Unixhoz (VDPAU)"

#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Ha a bitsebesség 0, használja ezt az állandó minőség megadásához"

#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "A 0-tól nagyobb érték bekapcsolja az állandó bitsebességű módot"

#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Veszteségmentes kódolás engedélyezése"

#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "A veszteségmentes kódolás figyelmen kívül hagyja a bitsebesség és minőség "
#~ "beállításait, lehetővé téve az eredeti tökéletes másolását"

#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Négyszögű lineáris fázis"

#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Átlós lineáris fázis"

#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "„P” képkockák közötti távolság"

#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "„P” képkockák száma GOP-onként"

#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok szélessége"

#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok magassága"

#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Blokkok átfedése (%)"

#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr "Minden mozgásblokkot ennyivel fedjenek át a szomszédai"

#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"

#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Vízszintes blokkok teljes hossza átfedésekkel"

#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"

#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Függőleges blokkok teljes hossza átfedésekkel"

#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Mozgásvektor pontossága"

#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Mozgásvektor pontossága."

#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Egyszerű ME keresési terület x:y"

#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Nem javasolt) Egyszerű, nem hierarchikus, blokkillesztéses mozgásvektor-"
#~ "keresés végrehajtása a +/-x, +/-y keresési tartományban"

#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Térbeli felosztás engedélyezése"

#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "ismétlések fokonként"

#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Dirac videokódoló a dirac-research függvénytár használatával"

#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Openmash-t használó videodekódoló"

#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] menü használata"

#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Ugrás időpontra"

#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Összeomlási napló megnyitása…"

#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Ne küldje"

#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "A VLC korábban összeomlott"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "El kívánja küldeni az összeomlás részleteit a VLC fejlesztői csapatának?\n"
#~ "\n"
#~ "Ha kívánja, leírhatja néhány sorban, mit csinált a VLC összeomlása előtt, "
#~ "más hasznos információkkal együtt, például letölthető példafájlra mutató "
#~ "hivatkozással vagy a hálózati műsor URL-címével."

#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Beleegyezem, hogy esetleg megkeressenek ezzel a hibajelentéssel "
#~ "kapcsolatban."

#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Csak az alapértelmezett e-mail címe kerül beküldésre, más információk "
#~ "nélkül-"

#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Ne kérdezze újra"

#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Nem található összeomlási napló"

#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Nincs nyoma korábbi összeomlásnak."

#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Az iTunes szüneteltetése a VLC lejátszás közben"

#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Az iTunes lejátszás szüneteltetése a VLC lejátszás indításakor. Ha ki van "
#~ "jelölve, az iTunes lejátszás folytatódni fog a VLC lejátszás befejeződése "
#~ "után."

#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "BSMV mappa megnyitása"

#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Albumgrafikaletöltési-irányelv"

#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Kimeneti modul"

#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Grafikus hangszínszabályzó"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Médiainformációk automatikus lekérése"

#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "További kiterjesztések letöltése"

#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "A videó alatt"

#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Súgó…"

#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Szinkronizálása a hangsávon"

#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a beállítás videoképkockákat dob el/kettőz meg a videosáv hangsávhoz "
#~ "szinkronizálása érdekében."

#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Az átkódoló képkockákat fog eldobni, ha a processzor nem tud lépést "
#~ "tartani a kódolás sebességével."

#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Hangcsatornák szintjeinek értéke"

#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Az egyes csatornák hangszintjeinek értéke 0 és 1 között. Minden szintet "
#~ "kettősponttal (:) kell elválasztani."

#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"

#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Jelzi a csendet, és figyelmeztetést jelenít meg (0=nincs figyelmeztetés, "
#~ "1=van)."

#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Térbeli fényesség erőssége (alapértelmezett: 4)"

#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Térbeli színesség erőssége (alapértelmezett: 3)"

#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Ideiglenes fényesség erőssége (alapértelmezett: 6)"

#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Ideiglenes színesség erőssége (alapértelmezett: 4,5)"

#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "A megjelenítendő futó szöveg. Az elérhető formátum-karakterláncok: Idővel "
#~ "kapcsolatos: %Y = év, %m = hónap, %d = nap, %H = óra, %M = perc, %S = "
#~ "másodperc, … Metaadatokkal kapcsolatos: $a = előadó, $b = album, $c = "
#~ "szerzői jog, $d = leírás, $e = kódoló, $g = műfaj, $l = nyelv, $n = "
#~ "sorszám, $p = most játszott, $r = értékelés, $s = feliratok nyelve, $t = "
#~ "cím, $u = URL, $A = dátum, $B = hang bitsebessége (kb/mp), $C = fejezet, "
#~ "$D = időtartam, $F = teljes név útvonallal, $I = cím, $L = hátralévő idő, "
#~ "$N = név, $O = hang nyelve, $P = pozíció (%-ban), $R = sebesség, $S = "
#~ "hang mintavételi frekvenciája (kHz-ben), $T = idő, $U = kiadó, $V = "
#~ "hangerő, $_ = új sor."

#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "iOS OpenGL ES videokimenet (UIView-t igényel)"

#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL videokimenet (rajzolható nsobjectet igényel)"

#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Ez a Mac nem támogatja az OpenGL gyorsítást"

#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a Mac nem támogatja a Quartz Extreme gyorsítást, amely szükséges a "
#~ "videokimenethez. Így is működni fog, de sokkal lassabban és esetleg "
#~ "váratlan eredményekkel."

#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "&Feliratfájl használata"

#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Albumgrafika-letöltési irányelv:"

#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Médiatár beállítása"

#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "iOS OpenGL videokimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "A VLC futtatása sötét felületstílussal"

#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Nézet"

#, fuzzy
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Hardveresen gyorsított dekódolás"

#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Bemenet és kodekek beállításai"

#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Felirat és képernyőkijelzés (OSD) beállításai"

#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Új bemenet lejátszása"

#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Egyszerű beállítások"

#, fuzzy
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "BritPop"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Feliratok / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Általános"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Tulajdonságok"

#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Általános videobeállítások"

#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Általános videobeállítások"

#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Beállítások szerkesztése"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Felirat szövegkódolása"

#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "Elérhető modulok kilistázása"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "&Fájl megnyitása…"

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Könyvjelzők"

#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "K&odekinformációk"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Rendezés"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Médiatár betöltése"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "&Speciális megnyitás…"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Lejátszólista megnyitása…"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Adatfolyamszűrők"

#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Kép színessége"

#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Üzenetek törlése"

#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Nagyítás"

#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Színek megfordítása"

#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Félkövér kényszerítése"

#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Hangkimenet fájlba"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Hangkimeneti egyesítő"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Hangkimeneti csatornák"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Hangvizualizációk"

#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Vezérlő"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Videokimeneti modul"

#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Átmenet bitkép keresési útvonala"

#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Alapértelmezett sávleírás felülbírálása."

#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Csak egy példány használata a fájlkezelőből való indításkor"

#, fuzzy
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Teljes képernyő elhagyása"

#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Méretezési tényező növelése"

#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Méretezési tényező csökkentése"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide interface"
#~ msgstr "QT felület"

#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Ne jelenítsen meg videót"

#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Az aktuális elem ismétlése"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Méretarány"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Képformátum (alapértelmezett: RGB)"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Hangműsor felvétele sztereóban."

#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Hang"

#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Hangbemenet"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Lista frissítése"

#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Vezérlők visszaállítása"

#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Segédpontok"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Automatikus csatlakozás"

#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "RTP műsorkimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Videoeszköz"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Rádióeszköz"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Hagyományos"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Videoszabvány (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)."

#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Képkockasebesség"

#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "képkocka"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Bitsebesség"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Hang bitsebessége"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Hangerő"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"

#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "FTP bemenet"

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "FTP felhasználó neve"

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "FTP jelszó"

#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Háttérfény-kompenzáció"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Tunerkártya"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr ""
#~ "Tuner frekvenciája Hz-ben vagy kHz-ben (lásd a hibakeresési kimenetet)."

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Kép menü"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Kép menü"

#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "ARM NEON videoszínesség-átalakítások"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Használandó TCP port"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "MP3 fixpontos hangkódoló"

#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Nyers hangszétválasztó"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "OSS (Nyílt hangrendszer) hangkimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "DVD-meghajtó"

#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "ALSA hangkimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Válasszon hangeszközt"

#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "WaveOut hangkimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Hardveres dekódolás"

#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "QuickTime könyvtárdekódoló"

#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód"

#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr ""
#~ "RD alapú móddöntés B-képkockákhoz. Ez a subme 6-os (vagy nagyobb) értékét "
#~ "követeli meg."

#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Hagyományos"

#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Fal"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . beállítás minimális sebességre"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . beállítás minimális sebességre"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . video-pillanatkép készítése"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . a következő cím a kijelölt elemben"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . beállítás minimális sebességre"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . beállítás minimális sebességre"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout  . . kilépés (foglalatkapcsolathoz hasonlóan)"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . szünet átváltása"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . a műsor gyorsabb lejátszása"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . a műsor normális lejátszása"

#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . ez a súgóüzenet"

#, fuzzy
#~ msgid "Force interleaved method."
#~ msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"

#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Csendes üzemmód"

#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "Rendszerazonosító"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Fájlnév"

#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Megjelenés"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor nem lesz felülírva."

#, fuzzy
#~ msgid "Dump buffer size"
#~ msgstr "RTSP framebuffer mérete"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "A méretarány (4:3, 16:9). Alapértelmezés szerint a képpontok négyzet "
#~ "alakúak."

#, fuzzy
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Képfal"

#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Az oszlopgrafikon átlátszósága"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Az oszlopgrafikon átlátszósági értéke (0 = teljes átlátszóság, 255 = "
#~ "teljes átlátszatlanság)."

#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája"

#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "A megjelenített felirat Y koordinátája"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Az alkép helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
#~ "2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például "
#~ "6=jobbra fent)."

#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Megosztottmemória-framebuffer"

#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Teletext oldal"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Megosztottmemória-framebuffer"

#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"

#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "GNU/Linux framebuffer videokimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Elsődleges felületek"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "A videó erősítésének automatikus beállítása."

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Részképernyő szélessége"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Részképernyő magassága"

#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Kép szélessége"

#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Kép magassága"

#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Feliratfájl használata"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "SAP közzététel"

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "RTSP bejelentés"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "HTTP bejelentés"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "HTML lejátszólista"

#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Általános hangbeállítások"

#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Általános videobeállítások"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Bemenet / kodekek"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Bemenet és kodekek beállításai"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Hang engedélyezése"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Betűméret"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Felirat előnyben részesített nyelve"

#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Félkövér kényszerítése"

#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Körvonal színe"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Video engedélyezése"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "SAP bejelentés"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL videokimenet (rajzolható nsobjectet igényel)"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Bejövő]"

#, fuzzy
#~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| olvasott bemeneti bájtok: %8.0f KiB"

#, fuzzy
#~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| bemeneti bitsebesség: %6.0f kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| szétválasztott beolvasott bájtok: %8.0f KiB"

#, fuzzy
#~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| szétválasztás bitsebessége: %6.0f kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Videodekódolás]"

#, fuzzy
#~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| dekódolt videó   :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| megjelenített képkockák: %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| elveszett képkockák:     %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Hangdekódolás]"

#, fuzzy
#~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| dekódolt hang:           %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| lejátszott pufferek:     %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| elveszett pufferek:      %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Streaming]"
#~ msgstr "+-[Műsorszórás]"

#, fuzzy
#~ msgid "      packets sent     :    %5i"
#~ msgstr "| elküldött csomagok:      %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| elküldött bájtok:   %8.0f KiB"

#, fuzzy
#~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| küldési bitsebesség: %6.0f kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Lejátszólista megjelenítése/elrejtése"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Előerősítés"

#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Térhangzás engedélyezése"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"

#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Médianézet"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Gyorsbillentyű"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Feliratok / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Bemenet / kodekek"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Médiainformációkért kattintson duplán"

#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Folytatás"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Fordító: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Szerzői jog"

#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Kodek"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Átalakítás"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Eszközök"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "&Fájl megnyitása…"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Hangcsatornák"

#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Feliratsáv"

#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Navigáció"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Speciális beállítások"

#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"

#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Francia"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "A használandó betűkészlet neve"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Mellőzött kiterjesztések"

#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Alkönyvtárak viselkedése"

#, fuzzy
#~ msgid "Username for the database"
#~ msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége."

#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Céleszköz jelszava."

#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Az alapkép színessége"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Médiainformációk automatikus lekérése"

#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "XDG-képernyővédő letiltása"

#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM beállítófájl"

#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM beállítófájl"

#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Műsorszűrő modul"

#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Feliratformátum"

#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Most játszott"

#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Függőleges megfordítás"

#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "A videó címének megjelenítése a film tetején."

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Függőleges tükrözés"

#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Árnyék átlátszatlansága"

#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "QT felület"

#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "TCP parancsbemenet"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Tiltás"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Video engedélyezése"

#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Méret"

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Méretarány: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Maximális GOP méret"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "A két referencia-képkocka közé kódolandó B-képkockák száma."

#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Rögzített kvantálási mérték"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Rögzített kvantálási mérték"

#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "Hang némítása."

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Videoműsor-kimenet engedélyezése"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Hang nyelve"

#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Szélek súlyozása"

#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Sötétségi limit"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Szűrés lágysága (%)"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Automatikus színességnövelés"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Frissítések automatikus keresése"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "A videó zónáinak eltávolítása kép használatával maszkként"

#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Telítettség"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Hangcsatornák száma"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Szeletek száma képkockánként"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Üres képpontok száma a sávok között."

#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Szűrési küszöb"

#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Klónozás videoszűrő"

#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "A csatlakozás meghiúsult"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr ""
#~ "A videofeldolgozáshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer."

#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Átalakító szűrőkimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "VLM beállítófájl"

#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr "A logó X koordinátája. A logóra kattintva mozgathatja azt."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Szöveg elhelyezkedése"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "A futó szöveg helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, "
#~ "1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, "
#~ "például 6 = jobbra fent)."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "Időtúllépés"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Őrzési időköz"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Az OSD VNC átlátszósága egy 0 és 255 közötti érték megadásával "
#~ "módosítható. Az alacsonyabb értékek nagyobb, a magasabbak kisebb "
#~ "átlátszóságot jelentenek. Az alapértelmezés az átlátszóság hiánya (255), "
#~ "a minimális a teljes átlátszóság (0)."

#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Képernyőkijelzés (OSD)"

#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "Az aktív ablakok vesszőkkel elválasztott listája, az alapértelmezés az "
#~ "összes"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Szoftveres mód bekapcsolása"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Műsor neve"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Videokodek"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Hangkodek"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Feliratkodek"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Videó bitsebessége"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Hang bitsebessége"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Hangmintavételi frekvencia"

#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "MUX beállításai"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Kimeneti cél"

#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Kimeneti fájl"

#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Fájlnév"

#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Sorok"

#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "X eltolás"

#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Szélesség"

#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Oszlopok"

#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "X eltolás"

#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Magasság"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Előerősítés:"

#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Licenc"

#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Célállomás"

#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Csomagok csoportosítása"

#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Telepítés"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Elemek sorba állítása a lejátszólistán egy példányos módban"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Felirat nyelve"

#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Fekete hely"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Az RTP csomagok ezen biztonságos RTP (SRTP) elsődleges osztott kulcs "
#~ "használatával lesznek hitelesítve és visszafejtve. Ennek egy 32 karakter "
#~ "hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie."

#, fuzzy
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr ""
#~ "A biztonságos RTP igényel egy nem titkos elsődleges salt értéket. Ennek "
#~ "egy 28 karakter hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a beállítás a kiválasztott kivételével az összes csatornát elnémítja."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "A kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés kikényszerítése "
#~ "(elfogadott értékek: -2 – 2)."

#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Aluláteresztő szűrő"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
#~ msgstr ""
#~ "Bejelölve a VLC-példány szinkronizálási céllal elsődleges óraként fog "
#~ "viselkedni a figyelő kliensek irányába."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "A hálózati szinkronizációhoz használt hálózati elsődleges óra IP-címe."

#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Hossz másodpercben"

#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Paraméterek felülbírálása"

#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "igen: %@ – %@ között"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Előző / vissza"

#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Előre / következő"

#, fuzzy
#~ msgid "Loop/Repeat mode"
#~ msgstr "Végtelen / ismétlés"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Az RTP csomagok titkosítása és integritásvédelme ezzel az elsődleges "
#~ "biztonságos RTP osztott kulccsal kerül megvalósításra. Ennek egy 32 "
#~ "karakter hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi kategória megadását a munkamenethez, amely az SAP "
#~ "használatakor bejelentésre kerül."

#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Videofájlok"

#, fuzzy
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "SDP szükséges"

#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Feliratok videóra vetítése"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Teletext feliratok"

#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Betűkészlet tulajdonságai"

#, fuzzy
#~ msgid "Rear speakers"
#~ msgstr "Hátsó középső"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "DVD-meghajtó"

#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Munkamenet neve"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Teljes hangerő"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Média megnyitása"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Média megnyitása"

#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Frissítés"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Képernyő felbontása"

#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Eltelt idő"

#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Videoszabvány (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)."

#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Médiamenü"

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "RTSP-kiszolgálócím"

#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Nézet"

#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Médiatár"

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "&Nem"

#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Teljes képernyő"

#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Műsor"

#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Média ideje"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Grafikus hangszínszabályzó"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Átalakítás és közvetítés"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Felvételi mód"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Be&zárás"

#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Hiba"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Létrehozás"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Hangszóró beállítása"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Kiválasztott eltávolítása"

#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Átalakítás és közvetítés"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Összes könyvjelző törlése"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Frissítési idő"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "&Sorba állítás"

#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Bal"

#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Jobb"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "A MIDI szintetizáláshoz egy hangkészletfájl (.SF2) szükséges.\n"
#~ "Telepítsen egy hangkészletet, és állítsa be a VLC beállításaiban (Hang / "
#~ "Kodekek → Hangkodekek → Fluidsynth).\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez"

#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Csendes üzemmód"

#, fuzzy
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Könyvtár létrehozása"

#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Mozgási elmosás"

#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Hatások"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "lista lejátszása"

#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Gyorsbillentyű"

#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Kezelőfelület"

#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Kezelőfelület"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Kimeneti hangerő lépésköze"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó XVideo adapter. Alapértelmezésben a VLC az első működőképes "
#~ "adaptert használja."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése n ezredmásodperc után."

#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Videokimeneti modul"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "SFTP port"

#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz."

#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Multicast kimenet felülete"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Alapértelmezett multicast csatoló. Ez felülbírálja az útválasztási táblát."

#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Profil kényszerítése"

#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó."

#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Profil kényszerítése"

#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "SPU műsorkimenet engedélyezése"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "SPU műsorkimenet engedélyezése"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "SPU műsorkimenet engedélyezése"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "SPU műsorkimenet engedélyezése"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a lejátszólista előző elemére ugráshoz használandó "
#~ "gyorsbillentyűt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a lejátszólista következő elemére ugráshoz használandó "
#~ "gyorsbillentyűt."

#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása."

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Minden fejezet eltolása. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "A kiszolgálón használni kívánt SFTP port száma"

#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Továbbítási mód"

#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Csendes üzemmód"

#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Magas LNB feszültség"

#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Folyamatos 22 kHz hang"

#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Transzponálás"

#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Adóvevő jelsebessége"

#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Őrzési időköz"

#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Továbbítási mód"

#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Hierarchia mód"

#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Műhold magassága"

#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Műhold magassága"

#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow bemenet"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "FTP jelszó"

#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Válasszon fájlt"

#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Naplózás fájlba"

#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "A bemenet megváltozott"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Érvénytelen kombináció"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő RTP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Hamis terminál"

#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Videó pillanatkép készítése"

#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Helyi fájlok gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben."

#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "DirectShow bemenet"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő RTP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő RTP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név."

#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "A kapcsolatok maximális száma"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Memóriabemenet"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő RTP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Szűrés hossza (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "Meddig kell várni a csomagokra a forrás lejárata előtt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő RTP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő RTP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő RTP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "A DirectShow bővítmény által használandó videoeszköz. Ha nem ad meg "
#~ "semmit, akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "DirectShow videobemenet színességformátum használatának kényszerítése "
#~ "(például I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Hangcsatornák"

#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "A hangbemenet egyensúlya."

#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "A hangbemenet hangereje."

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "A műsorhoz használandó egyesítő."

#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Válassza ki a felvevőeszköz típusát"

#, fuzzy
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Célállomás"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "A műsorhoz használandó egyesítő."

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Kép menü"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Vezérlők visszaállítása az alapértelmezésre."

#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"

#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"

#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"

#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"

#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"

#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Automatikus fehéregyensúly"

#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"

#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"

#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "A videó erősítésének automatikus beállítása."

#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"

#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Vízszintes tükrözés"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Függőleges tükrözés"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"

#, fuzzy
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Kékegyensúly"

#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"

#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"

#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"

#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Ez a hanghoz használandó egyesítő."

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Látszólagos IFO dekódoló"

#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Eredeti hang"

#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Alapértelmezett"

#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Hangeszköz"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt (%m)."

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Ismeretlen kategória"

#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Látszólagos videokimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "OpenSLES hangkimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer videokimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Forgatás videoszűrő"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "A méretarány (4:3, 16:9). Alapértelmezés szerint a képpontok négyzet "
#~ "alakúak."

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "A videó váltottsorosság-mentesítése átkódolás előtt."

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Váltottsorosság-mentesítő modul"

#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Lekérési függvény"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "A videokidolgozás előtti visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a "
#~ "képkidolgozáshoz használandó puffert állítja be."

#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "A lekérési visszahívás-függvény címe"

#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "A lekérési és elengedési függvények adatai"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Theora videodekódoló"

#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Theora videodekódoló"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Video engedélyezése"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi B-képkockák használatát hivatkozásként más képkockák "
#~ "előrejelzésére. Megtartja a 2+ egymást követő képkocka középértékét "
#~ "hivatkozásként és ennek megfelelően átrendezi a képkockát.\n"
#~ " – nincs: letiltva\n"
#~ " – szigorú: szigorúan hierarchikus piramis\n"
#~ " – normál: nem szigorú (nem Blu-ray kompatibilis)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "HTTP-kiszolgálócím"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Ez az a gép, amelyre a felület figyelni fog. Alapértelmezésben az összes "
#~ "hálózati csatoló (0.0.0.0). Ha ezt a felületet csak a helyi gépen "
#~ "szeretné elérhetővé tenni, akkor a „127.0.0.1” értéket adja meg."

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "HTTP/TLS tanúsítvány-visszavonási listája"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Távirányító felület"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai"

#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Távirányító felület"

#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "SMF szétválasztó"

#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "AIFF szétválasztó"

#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"

#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Tárgymutató"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Ne küldje"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő RTP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak "
#~ "MicroDVD és SubRIP (SRT) feliratok esetén működik."

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Feliratok (speciális)"

#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA kulcs"

#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Média visszatekerése"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Előrelépés"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Vezérlők visszaállítása"

#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Meglévő fájl megtartása"

#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Célfájl:"

#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Videó levágása"

#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "A hangerőcsúszka színeinek megadása"

#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "A videó forgatása vagy megfordítása"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Hangszűrő"

#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Forgatás videoszűrő"

#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Vezérlő"

#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Hangszínszabályzó"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Bővített panel"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Hangerő %ld%%"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Általános videobeállítások"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Alapértelmezésben a VLC az utolsó 10 elem listáját tárolja. Ez a "
#~ "szolgáltatás itt kikapcsolható."

#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Nincs eszköz kiválasztva"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Képernyőfelvétel"

#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Könyvtár megnyitása"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"

#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i elem"

#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Mappa megnyitása"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Alapértelmezett eszközök"

#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Felület beállításai"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Hiba történt a frissítések keresésekor…"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Hangbeállítások"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai"

#, fuzzy
#~ msgid " State    : Paused %s"
#~ msgstr "      %s: %s"

#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Súgó"

#, fuzzy
#~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
#~ msgstr " <balra>,<jobbra>       Tekerés -/+ 1%%"

#, fuzzy
#~ msgid "     a           Volume Up"
#~ msgstr " a, z                   Hangerő fel/le"

#, fuzzy
#~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
#~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Bejegyzés törlése"

#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Egyéb"

#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Információk"

#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Statisztika"

#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| küldési bitsebesség: %6.0f kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Podcast alkategóriája"

#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Típus:"

#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "A bemenet megváltozott"

#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Magánszféra / hálózati kapcsolódás"

#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "A VLC új verziója (%1.%2.%3%4) elérhető."

#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Metaadatok mentése"

#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Kodek részletei"

#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Statisztika"

#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Törlés"

#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Részletesség"

#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Jelenet szűrő"

#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Frissítés"

#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "XSPF lejátszólista-exportálás"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8-lejátszólista"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U-lejátszólista"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTML lejátszólista"

#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód"

#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Pillanatkép"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Új könyvjelző beállítása"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Látszólagos kezelőfelület"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Statisztikaszétválasztó függvény"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Statisztikadekódoló függvény"

#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Statisztikadekódoló függvény"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Kódolófüggvény statisztikái"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Látszólagos videokimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Látszólagos videokimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Statisztikaszétválasztó függvény"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Hanghatások"

#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Körvonal"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "DWT ismétlések száma"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Felületmodul"

#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Metaadatok olvasása Lua parancsfájlok segítségével"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Betöltendő Lua felületi modul"

#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Szolgáltatások"

#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Growl értesítés bővítmény"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "A megjelenítendő futó szöveg. Az elérhető formátum-karakterláncok: Idővel "
#~ "kapcsolatos: %Y = év, %m = hónap, %d = nap, %H = óra, %M = perc, %S = "
#~ "másodperc, … Metaadatokkal kapcsolatos: $a = előadó, $b = album, $c = "
#~ "szerzői jog, $d = leírás, $e = kódoló, $g = műfaj, $l = nyelv, $n = "
#~ "sorszám, $p = most játszott, $r = értékelés, $s = feliratok nyelve, $t = "
#~ "cím, $u = URL, $A = dátum, $B = hang bitsebessége (kb/mp), $C = fejezet, "
#~ "$D = időtartam, $F = teljes név útvonallal, $I = cím, $L = hátralévő idő, "
#~ "$N = név, $O = hang nyelve, $P = pozíció (%-ban), $R = sebesség, $S = "
#~ "hang mintavételi frekvenciája (kHz-ben), $T = idő, $U = kiadó, $V = "
#~ "hangerő, $_ = új sor."

#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "VLC sebesség használata"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó XVideo adapter. Alapértelmezésben a VLC az első működőképes "
#~ "adaptert használja."

#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Látszólagos videokimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Framebuffer eszköz"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "A megjelenítéshez használandó framebuffer eszköz (általában /dev/fb0)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Az adott színesség használatának kényszerítése a kimenethez. Az "
#~ "alapértelmezett az I420."

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "RTSP framebuffer mérete"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "GNU/Linux framebuffer videokimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Mappa megnyitása"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Videó pillanatkép szélessége"

#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Videó pillanatképek formátuma"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Videó pillanatkép magassága"

#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "A rács magassága képpontban."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "A memóriakép kimeneti színessége 4 karakterből álló láncként, például "
#~ "„RV32”."

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Pillanatkép"

#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "YUV videokimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Több sáv a spektrométerhez: 80, ha engedélyezett, 20 egyébként."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Hang engedélyezése"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Hang engedélyezése"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Megabass mód engedélyezése"

#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Betűméret"

#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Teletext igazítása"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Adja meg azon számítógép címét, amelynek műsort akar szórni."

#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "VoD-kiszolgálómodul"

#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Szín"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Átfedés"

#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Alképszűrő modul"

#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Videoszűrő"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Videoszűrő"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "S&peciális vezérlőelemek"

#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Képkódolási mód"

#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "&Pillanatkép készítése"

#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "fps"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "A videokidolgozás utáni visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a "
#~ "kidolgozott kép pufferbe kerülése után kerül meghívásra."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Tárolók (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Munkamenet neve"

#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Cím"

#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Kulcs: "

#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Elküldött"

#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Videoeszköz neve"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Válasszon ki egy színt a videóban"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Kiválasztott portok:"

#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Fejezet kodekek"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai."

#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "&Speciális megnyitás…"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a dekódoló modult."

#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Felületmodul"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenít egy párbeszédablakot "
#~ "ha felhasználói adatbevitel szükséges."

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Teljes képernyő"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "SPU műsorkimenet engedélyezése"

#, fuzzy
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "A legutóbb lejátszott elemek mentése a menüben"

#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "A fájl olvasása meghiúsult"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt (%m)."

#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "Átfedés"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "A kimenő UDP műsorok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
#~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Hangkimeneti eszköz"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Helyi fájlok gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben."

#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr "A lejátszólista „cím” mezőjében használandó formátum."

#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Hangműsor-kimenet engedélyezése"

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDP port"

#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "A lejátszólista „cím” mezőjében használandó formátum."

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB kiszolgáló"

#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló címe."

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "VoD-kiszolgálómodul"

#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Szám"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Szabványos műsorkimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez"

#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz"

#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Maximális szint"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Hangszűrő a sávzárt interpolációs újra-mintavételezéshez"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Hangszűrő a triviális csatornakeveréshez"

#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Filmfelirat-dekódoló"

#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "Libass-t használó feliratmegjelenítők"

#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Statisztikadekódoló"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, "
#~ "kivéve egy lehetséges I-képkocka előtt. Az érvényes tartomány 0 és 2 "
#~ "között van."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása:  – dia: gyémánt keresés, 1 "
#~ "sugár (gyors)\n"
#~ " – hex: hatszög keresés, 2 sugár\n"
#~ " – umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n"
#~ " – esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n"
#~ " – tesa: Hadamard kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen "
#~ "tesztelésre)\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
#~ "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
#~ "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
#~ "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
#~ "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
#~ "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
#~ "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van."

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "MPEG I/II videodekódoló (libmpeg2 használatával)"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód"

#, fuzzy
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2f dB"

#, fuzzy
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr ""
#~ "A hálózati szinkronizációhoz használt hálózati elsődleges óra IP-címe."

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Ismeretlen kategória"

#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó."

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "MPEG-I/II videoszétválasztó"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"

#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Kezelőfelület hozzáadása"

#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Előző cím"

#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Következő cím"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Időpontra ugrás"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Fejezet"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC médialejátszó frissítése"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC médialejátszó súgó"

#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Válasszon mappát"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Fordítva"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Rendezés"

#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Véletlenszerű"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Eltávolítás"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Függőleges"

#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Méretarány kényszerítése"

#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Mindig &felül"

#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Bővítmény letöltése"

#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Kijelölt profil szerkesztése"

#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Lua felület"

#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Munkamenet"

#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port"

#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Cím"

#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Unicast"

#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Multicast"

#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Hálózat"

#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "ms"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokoll"

#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Átkódolás"

#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Engedélyezés"

#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Videó"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Hang"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Csatornák:"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Hagyományos"

#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Méret"

#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frekvencia"

#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Mintavételi frekvencia"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Minőség"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Tuner"

#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Célállomás"

#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Nepáli"

#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Dual mono"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Video bitsebesség tűrés"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Váltottsorosság megszüntetése"

#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Hozzáférési kimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Élettartam (TTL)"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"

#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"

#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"

#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "bitek"

#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bitek"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP bejelentés"

#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SAP bejelentés"

#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Tuner TV csatorna"

#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Törlés"

#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Mentés"

#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Alkalmazás"

#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Mégse"

#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Beállítások"

#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "OpenBSD sndio hangkimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "A fájl sérült"

#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Az aktuális elem ismétlése"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Hangport"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Videoport"

#, fuzzy
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Klasszikus rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Válassza ki a visszhangerősítés módját"

#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Adatigazítás"

#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Alapértelmezett eszközök"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "A Last.fm beküldés engedélyezése"

#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Lemezmeghajtó"

#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Szöveg alapértelmezett színe"

#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Utófeldolgozás minősége"

#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "AVI fájlok javítása"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Elsődleges felületek"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "A binárist fordította: %s ezzel: %@"

#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Megnyitás"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Forráskönyvtár"

#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Elsődleges felületek"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Lekérési függvény"

#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "M3U lejátszólista-támogatás"

#, fuzzy
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Eszközválasztás"

#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Szövegmegjelenítő"

#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Látszólagos betűmegjelenítő"

#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Egyéb beállítások"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Méretarányok egyéni listája"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Sztereó mód"

#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Összegzés"

#, fuzzy
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Klasszikus AtmoLight"

#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Videoszűrő"

#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Teljesítménybeállítások"

#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Beágyazott ablak videó"

#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Szürkeskálás videokimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Direct2D videokimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Beágyazott videó"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó XVideo adapter. Alapértelmezésben a VLC az első működőképes "
#~ "adaptert használja."

#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"

#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Látszólagos színességformátum"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Az SDL megjelenítő kényszerítése adott színességformátum használatára a "
#~ "teljesítmény a leghatékonyabb használatával való javítása helyett."

#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "X11 megjelenítő"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "A használandó XVideo adapter. Alapértelmezésben a VLC az első működőképes "
#~ "adaptert használja."

#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Vezérlők megjelenítése teljes képernyős módban"

#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "K videogyorsítás videokimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "OpenGL videokimenet"

#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Hangvizualizációk"

#, fuzzy
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Bal hátsó"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Feliratok megnyitása"
back to top