Revision f1b94134a4b879bc55c3dacdb496690c8ebdc03f authored by Vikram Fugro on 11 March 2016, 12:16:11 UTC, committed by Jean-Baptiste Kempf on 11 March 2016, 14:57:34 UTC
Allocate the output vlc pictures with dimensions padded,
as requested by the decoder (for alignments). This further
increases the chances of direct rendering.

Signed-off-by: Jean-Baptiste Kempf <jb@videolan.org>
1 parent 6c813cb
Raw File
nl.po
# Dutch translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
# Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005
# Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2010
# Thomas De Rocker, 2008-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
"nl/)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: include/vlc_common.h:927
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
"wet is toegestaan.\n"
"Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General "
"Public License;\n"
"zie het bestand COPYING voor details.\n"
"Geschreven door het VideoLAN-team; zie het bestand AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC voorkeuren"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."

#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Algemene interface-instellingen"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hoofdinterface"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
msgid "Control interfaces"
msgstr "Besturingsinterfaces"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterfaces"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Sneltoetsen"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
#: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Audio-instellingen"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Algemene audio-instellingen"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Filters"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
msgid "Visualizations"
msgstr "Visuele effecten"

#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
#: src/libvlc-module.c:195
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Geluidsvisualisaties"

#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Uitvoermodules"

#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."

#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overige"

#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Overige audio-instellingen en modules."

#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
#: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Video-instellingen"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Algemene video-instellingen"

#: include/vlc_config_cat.h:77
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."

#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Ondertitels / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlay subafbeeldingen"
"\""

#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Invoer / codecs"

#: include/vlc_config_cat.h:92
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"

#: include/vlc_config_cat.h:95
msgid "Access modules"
msgstr "Toegangsmodules"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
"voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en "
"bufferinstellingen, vallen hieronder."

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Stream filters"
msgstr "Streamfilters"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de "
"invoerkant van VLC. Wees voorzichtig... "

#: include/vlc_config_cat.h:106
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxers"

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden."

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Video codecs"
msgstr "Videocodecs"

#: include/vlc_config_cat.h:110
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Instellingen voor de video, afbeeldingen of video+audio decoders en encoders."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audiocodecs"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Ondertitelcodecs"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Algemene invoerinstellingen. Voorzichtigheid geboden..."

#: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Streamuitvoer"

#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
"werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n"
"Streams worden eerst gemuxed en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
"gestuurd, die het kan opslaan in een bestand of het kan streamen (UDP, HTTP, "
"RTP/RTSP).\n"
"Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen "
"(transcoderen, dupliceren...)."

#: include/vlc_config_cat.h:131
msgid "General stream output settings"
msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"

#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "Muxers"
msgstr "Muxers"

#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire "
"streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een "
"bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n"
"U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen."

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "Access output"
msgstr "Toegangsuitvoer"

#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Toegangsuitvoermodules laten u de manier hoe gemuxte streams verzonden "
"worden instellen. Met deze instelling kunt u een bepaalde "
"toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
"U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."

#: include/vlc_config_cat.h:148
msgid "Packetizers"
msgstr "Packetizers"

#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken alvorens "
"ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer forceren. U "
"kunt dit beter niet doen.\n"
"U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen."

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout-stream"

#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees "
"de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de standaardwaarden "
"voor de opties van iedere sout streammodule aanpassen."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"

#: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellijst"

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
"modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
"(\"dienstontdekking\"modules)."

#: include/vlc_config_cat.h:172
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"

#: include/vlc_config_cat.h:173
msgid "Services discovery"
msgstr "Dienstontdekking"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
"afspeellijst toevoegen."

#: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden..."

#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde opties"

#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "Ondertitelspoor"

#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een "
"commandoregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft "
"\"vlc -l qt\".\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Bestand openen..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Ge&avanceerd openen..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "&Map openen..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "&Map openen..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Map selecteren"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecteer map"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Media-&informatie"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Codecinformatie"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Berichten"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Naar een specifiek &tijdstip gaan"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Aangepaste &bladwijzers"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "V&LM-configuratie"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Over"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Selectie verwijderen"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informatie..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Directory aanmaken..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Map aanmaken..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Directory aanmaken..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Map aanmaken..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Bevattende directory weegeven..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Bevattende map weergeven..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Streamen..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Opslaan..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
msgid "Repeat All"
msgstr "Alles herhalen"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Repeat One"
msgstr "Eén herhalen"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Willekeurige volgorde"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
msgid "Random Off"
msgstr "Random uit"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"

#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add File..."
msgstr "Bestand toevoegen..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Directory toevoegen..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Map toevoegen..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
msgid "Waves"
msgstr "Golven"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC Media Player Help</"
"h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt informatie over VLC terugvinden op de "
"VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>-website.</p><p>Begint "
"u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC Media "
"Player</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de speler moet "
"gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik bestanden af met VLC Media Player</em></a>\"-"
"document.</p><p>Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, "
"encoderen, muxen en streamen zult u bruikbare informatie vinden in de <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
"\">streamingdocumentatie</a>.</p><p>Als u onzeker bent over terminologie, "
"raadpleeg dan de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
"\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste sneltoetsen te begrijpen, leest "
"u de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">sneltoetsen</a>-pagina.</"
"p><h3>Help</h3><p>Raadpleeg de <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
"html\">FAQ</a> voordat u een vraag stelt.</p><p>U kunt hulp krijgen (en "
"bieden) op de <a href=\"http://forum.videolan.org\">forums</a>, de <a href="
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">maillijsten</a> of ons IRC-kanaal "
"(<em>#videolan</em> op irc.freenode.net).</p><h3>Bijdragen aan het project</"
"h3><p>U kan het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de gemeenschap "
"te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de software te "
"testen en te programmeren. U kan ons ook financieel of met materieel helpen. "
"En natuurlijk kunt u VLC Media Player <b>promoten</b>.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audiofilteren mislukt"

#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt."

#: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"

#: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spectrometer"

#: src/audio_output/output.c:235
msgid "Scope"
msgstr "Scope"

#: src/audio_output/output.c:238
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"

#: src/audio_output/output.c:241
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu meter"

#: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
msgid "Audio filters"
msgstr "Audiofilters"

#: src/audio_output/output.c:291
msgid "Replay gain"
msgstr "Volumenormalisatie"

#: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereo-audiomodus"

#: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Omgekeerd stereo"

#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/config/file.c:460
msgid "boolean"
msgstr "boolean"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
msgid "integer"
msgstr "geheel getal"

#: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
msgid "float"
msgstr "drijvendekommagetal"

#: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
msgid "string"
msgstr "string"

#: src/config/help.c:161
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'."

#: src/config/help.c:165
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
"U kunt meerdere streams in de opdrachtregel ingeven.\n"
"Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
"Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
"\n"
"Opties-stijlen:\n"
"  --optie  Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
"   -optie  Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
"   :optie  Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
"           die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax::\n"
"  [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n"
"   [:optie=waarde ...]\n"
"\n"
"  Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
"gebruikt worden.\n"
"  Meerdere :optie=waarde paren kunnen opgegeven worden.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  [file://]bestandsnaam          Gewoon mediabestand\n"
"  http://host[:poort]/bestand        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:poort]/bestand         FTP URL\n"
"  mms://host[:poort]/bestand         MMS URL\n"
"  screen://                      Schermopname\n"
"  [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
"  [vcd://][apparaat]             vcd-apparaat\n"
"  [cdda://][apparaat]            audio-cd-apparaat\n"
"  udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
"                                 UDP stream verzonden door streamingserver\n"
"  vlc://pause:<seconden>                      Speciaal item om VLC voor "
"bepaalde tijd te pauzeren\n"
"  vlc://quit                       Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
"\n"

#: src/config/help.c:435
msgid " (default enabled)"
msgstr " (standaard ingeschakeld)"

#: src/config/help.c:436
msgid " (default disabled)"
msgstr " (standaard inactief)"

#: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
msgid "Note:"
msgstr "Opmerking:"

#: src/config/help.c:593
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien."

#: src/config/help.c:598
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties heeft.\n"
msgstr[1] ""
"%u modules werden niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
"hebben.\n"

#: src/config/help.c:605
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor "
"een lijst van alle beschikbare modules."

#: src/config/help.c:666
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versie %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:667
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:669
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compiler: %s\n"

#: src/config/help.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:713
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op ENTER om verder te gaan...\n"

#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Helderheid omlaag"

#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Helderheid omhoog"

#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Browser terug"

#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Browserfavorieten"

#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Browser vooruit"

#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Browser startpagina"

#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Browser vernieuwen"

#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "Browser zoeken"

#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "Browser stoppen"

#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"

#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
msgid "End"
msgstr "Einde"

#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Startpagina"

#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"

#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr "Mediahoek"

#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Media audiospoor"

#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr "Media voortspoelen"

#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr "Media menu"

#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Media volgend beeld"

#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr "Media volgend bestand"

#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Media afspelen/pauzeren"

#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Media vorig beeld"

#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Media vorig bestand"

#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "Media opnemen"

#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr "Media herhalen"

#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr "Media terugspoelen"

#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr "Media selecteren"

#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Media willekeurig afspelen"

#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr "Media stoppen"

#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Media ondertitel"

#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr "Media tijd"

#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr "Media weergave"

#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Muiswiel omlaag"

#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Muiswiel naar links"

#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Muiswiel naar rechts"

#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Muiswiel omhoog"

#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Pagina omlaag"

#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Pagina omhoog"

#: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"

#: src/config/keys.c:112
msgid "Print"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/config/keys.c:115
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
msgid "Unset"
msgstr "Niet ingesteld"

#: src/config/keys.c:117
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"

#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
msgid "Volume Down"
msgstr "Volume omlaag"

#: src/config/keys.c:119
msgid "Volume Mute"
msgstr "Volume dempen"

#: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
msgid "Volume Up"
msgstr "Volume omhoog"

#: src/config/keys.c:121
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"

#: src/config/keys.c:122
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"

#: src/config/keys.c:250
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/config/keys.c:251
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/config/keys.c:252
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/config/keys.c:253
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/config/keys.c:254
msgid "Command+"
msgstr "Commando+"

#: src/darwin/error.c:37
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende video"

#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Bladwijzer %i"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "packetizer"
msgstr "packetizer"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "decoder"
msgstr "decoder"

#: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
#: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"

#: src/input/decoder.c:262
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC kon de %smodule niet openen."

#: src/input/decoder.c:454
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."

#: src/input/decoder.c:691
#, fuzzy
msgid "No description for this codec"
msgstr "Doel-ondertitelcodec"

#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "Client poort"

#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."

#: src/input/decoder.c:698
#, fuzzy
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Videocodec"

#: src/input/decoder.c:699
#, fuzzy
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."

#: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
msgid "Track"
msgstr "Nummer"

#: src/input/es_out.c:1137
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
msgid "Program"
msgstr "Programma"

#: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
msgid "Scrambled"
msgstr "Gecodeerd"

#: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/input/es_out.c:2012
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Gesloten onderschriften %u"

#: src/input/es_out.c:2870
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"

#: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitels"

#: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
#: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/input/es_out.c:2897
msgid "Original ID"
msgstr "Originele ID"

#: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
msgid "Language"
msgstr "Taal"

#: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"

#: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"

#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:2939
msgid "Bits per sample"
msgstr "Aantal bits per sample"

#: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: src/input/es_out.c:2944
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:2956
msgid "Track replay gain"
msgstr "Volumenormalisatie op nummer"

#: src/input/es_out.c:2958
msgid "Album replay gain"
msgstr "Volumenormalisatie op album"

#: src/input/es_out.c:2959
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"

#: src/input/es_out.c:2973
msgid "Display resolution"
msgstr "Weergaveresolutie"

#: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
msgid "Frame rate"
msgstr "Beeldsnelheid"

#: src/input/es_out.c:2994
msgid "Decoded format"
msgstr "Gedecodeerd formaat"

#: src/input/input.c:2311
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden"

#: src/input/input.c:2312
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."

#: src/input/input.c:2425
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen"

#: src/input/input.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"De structuur van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor "
"details."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
msgid "Copyright"
msgstr "Auteursrechten"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Tracknummer"

#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Beoordeling"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Instelling"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Nu afspelend"

#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
msgid "Publisher"
msgstr "Uitgever"

#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Gecodeerd door"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "Illustratie-URL"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "Nummer-ID"

#: src/input/meta.c:72
#, fuzzy
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Aantal rijen"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Director"
msgstr "Regisseur"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Season"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:75
msgid "Episode"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:76
#, fuzzy
msgid "Show Name"
msgstr "Basis weergeven"

#: src/input/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Actors"
msgstr "Factor"

#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"

#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
msgid "Programs"
msgstr "Programma's"

#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"

#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
msgid "Video Track"
msgstr "Videospoor"

#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiospoor"

#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Ondertitelspoor"

#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Volgende titel"

#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Vorige titel"

#: src/input/var.c:314
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titel %i%s"

#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Hoofdstuk %i"

#: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
msgid "Next chapter"
msgstr "Volgend hoofdstuk"

#: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
msgid "Previous chapter"
msgstr "Vorig hoofdstuk"

#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"

#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Add Interface"
msgstr "Interface toevoegen"

#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Debuglogboek"

#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisbewegingen"

#: src/interface/interface.c:206
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Start vlc met standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te "
"gebruiken."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:183
msgid "C"
msgstr "nl"

#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
#: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"

#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "Kwart grootte"

#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "Halve grootte"

#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "Normale grootte"

#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "Dubbele grootte"

#: src/libvlc-module.c:62
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
"kunt de hoofdinterface en aanvullende interfacemodules selecteren en diverse "
"gerelateerde opties definiëren."

#: src/libvlc-module.c:66
msgid "Interface module"
msgstr "Interfacemodule"

#: src/libvlc-module.c:68
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
"best beschikbare module te selecteren."

#: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra interfacemodules"

#: src/libvlc-module.c:74
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond "
"geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door "
"dubbelepunten gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc"
"\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:81
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Informatieniveau (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:85
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, "
"1 = waarschuwingen, 2 = debug)."

#: src/libvlc-module.c:88
msgid "Be quiet"
msgstr "Stille modus"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatiemeldingen uit."

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Default stream"
msgstr "Standaardstream"

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."

#: src/libvlc-module.c:96
msgid "Color messages"
msgstr "Gekleurde meldingen"

#: src/libvlc-module.c:98
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor "
"Linux-kleurondersteuning hebben."

#: src/libvlc-module.c:101
msgid "Show advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties weergeven"

#: src/libvlc-module.c:103
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Indien actief worden standaard alle opties in de voorkeuren en/of interfaces "
"weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen."

#: src/libvlc-module.c:107
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interface interactie"

#: src/libvlc-module.c:109
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
"gebruikersinvoer vereist is."

#: src/libvlc-module.c:119
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier "
"audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
"activeren. Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie"
"\"'audiofilters\"."

#: src/libvlc-module.c:125
msgid "Audio output module"
msgstr "Audio-uitvoermodule"

#: src/libvlc-module.c:127
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Deze optie selecteert de audio-uitvoermethode die gebruikt wordt door VLC. "
"Standaard wordt automatisch de beste beschikbare methode gekozen."

#: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Enable audio"
msgstr "Audio inschakelen"

#: src/libvlc-module.c:133
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
"overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."

#: src/libvlc-module.c:136
msgid "Audio gain"
msgstr "Audioversterking"

#: src/libvlc-module.c:138
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden op uitgevoerde audio."

#: src/libvlc-module.c:140
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Audiouitvoer volumestap"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
"De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."

#: src/libvlc-module.c:145
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Audiovolume onthouden"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Het volume kan opgeslagen worden en de volgende keer dat VLC gebruikt wordt, "
"hersteld worden."

#: src/libvlc-module.c:150
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"

#: src/libvlc-module.c:152
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven "
"worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen."

#: src/libvlc-module.c:155
msgid "Audio resampler"
msgstr "Audio-resampler"

#: src/libvlc-module.c:157
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Dit selecteert welke plugin gebruikt wordt voor audio-resampling"

#: src/libvlc-module.c:160
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die "
"standaard wordt gebruikt. (Dus als zowel uw hardware als de audiostream die "
"u afspeelt dit ondersteunen)."

#: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "S/PDIF gebruiken indien mogelijk"

#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF kan standaard gebruikt worden als zowel uw hardware als de "
"afgespeelde audiostream dit ondersteunen."

#: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren"

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
"is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
"Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
"verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
"kanalenmixer."

#: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Aan"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Uit"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Stereo audio-uitvoermodus"

#: src/libvlc-module.c:192
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
"wijzigen."

#: src/libvlc-module.c:197
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, "
"etc)."

#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Volumenormalisatie"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"

#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Replay preamp"
msgstr "Voorversterking afspelen"

#: src/libvlc-module.c:207
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Hiermee kunt het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met "
"volumenormalisatie-informatie aanpassen."

#: src/libvlc-module.c:210
msgid "Default replay gain"
msgstr "Standaard volumenormalisatie"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder volumenormalisatie-informatie"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Peak protection"
msgstr "Piekbescherming"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Bescherm tegen geluiduitval"

#: src/libvlc-module.c:219
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van "
"de audio te beïnvloeden"

#: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
#: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
#: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: src/libvlc-module.c:236
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
"Videofilters zoals deïnterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
"Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"."

#: src/libvlc-module.c:242
msgid "Video output module"
msgstr "Video-uitvoermodule"

#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het "
"standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen."

#: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable video"
msgstr "Video inschakelen"

#: src/libvlc-module.c:249
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt "
"dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."

#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
#: modules/visualization/glspectrum.c:52
msgid "Video width"
msgstr "Videobreedte"

#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"eigenschappen van de video aan te passen."

#: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
#: modules/visualization/glspectrum.c:55
msgid "Video height"
msgstr "Videohoogte"

#: src/libvlc-module.c:259
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"eigenschappen van de video aan te passen."

#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video X-coördinaat"

#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
"van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen."

#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video Y-coördinaat"

#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
"van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen."

#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Video title"
msgstr "Videotitel"

#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface "
"ingebed is)."

#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Video alignment"
msgstr "Video-oriëntatie"

#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald "
"worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
"2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)."

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
msgid "Top"
msgstr "Boven"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
msgid "Bottom"
msgstr "Beneden"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Links-boven"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Rechts-boven"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Links-beneden"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Rechts-beneden"

#: src/libvlc-module.c:287
msgid "Zoom video"
msgstr "Vergroot video"

#: src/libvlc-module.c:289
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."

#: src/libvlc-module.c:291
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"

#: src/libvlc-module.c:293
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Voer video in grijswaarden uit. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd "
"wordt kan dit verwerkingskracht besparen."

#: src/libvlc-module.c:296
msgid "Embedded video"
msgstr "Ingebedde video"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Schermvullende uitvoer"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Video starten in schermvullende weergave"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Overlay video output"
msgstr "Overlay video-uitvoer"

#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
"video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."

#: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Always on top"
msgstr "Altijd boven"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Plaats het videovenster boven alle andere vensters"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen"

#: src/libvlc-module.c:315
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
"desktopachtergrond af te spelen."

#: src/libvlc-module.c:318
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mediatitel weergeven op de video"

#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."

#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 "
"sec.)"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Position of video title"
msgstr "Positie van de videotitel"

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)."

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Verberg cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden"

#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."

#: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deïnterlace"

#: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Deïnterlace-modus"

#: src/libvlc-module.c:348
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Weggooien"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Mengen"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Gemiddelde"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Phosphor"

#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:365
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"

#: src/libvlc-module.c:366
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video."

#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Energiebeheerdaemon uitschakelen tijdens het afspelen"

#: src/libvlc-module.c:369
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Schakel de energiebeheerdaemon uit tijdens het afspelen om te voorkomen dat "
"de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."

#: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Window decorations"
msgstr "Vensterranden"

#: src/libvlc-module.c:374
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video "
"weergegeven worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt."

#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Video splitter module"
msgstr "Videosplittermodule"

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Dit voegt videosplitters zoals kloon en wand toe"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "Video filter module"
msgstr "Videofiltermodule"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
"voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."

#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Video momentopnamemap (of bestandsnaam)"

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."

#: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Video momentopname bestandsprefix"

#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Video momentopnamestructuur"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Afbeeldingstructuur voor het opslaan van de videoschermafbeeldingen."

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Voorvertoning videomomentopname"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Voorvertoning videomomentopname in de linkerbovenhoek van het scherm."

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels om momentopnamen te "
"nummeren."

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Breedte videomomentopname"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"U kunt de breedte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
"originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
"beeldverhouding te schalen."

#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Hoogte videomomentopname"

#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"U kunt de hoogte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
"originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
"beeldverhouding te schalen."

#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video cropping"
msgstr "Bijsnijden video"

#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen "
"voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)."

#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding bron"

#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 groot te "
"zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
"door VLC wanneer een film geen informatie over de beeldverhouding bevat. "
"Geldige waarden zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) voor de algemene beeldverhouding, "
"of een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) om de haaksheid van de "
"pixels uit te drukken."

#: src/libvlc-module.c:434
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Video autoschalen"

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Laat de video schalen zodat het in het venster past of het scherm helemaal "
"vult."

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Video-schaalfactor"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen uitgeschakeld is.\n"
"Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)."

#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen"

#: src/libvlc-module.c:445
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die "
"toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de "
"interface."

#: src/libvlc-module.c:448
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"

#: src/libvlc-module.c:450
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
"toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."

#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Vaste HDTV-hoogte"

#: src/libvlc-module.c:455
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
"een defecte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
"optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 "
"lijnen vereist."

#: src/libvlc-module.c:460
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Monitor pixelverhouding"

#: src/libvlc-module.c:462
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
"pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
"veranderen om de juiste verhouding te behouden."

#: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
msgid "Skip frames"
msgstr "Beelden overslaan"

#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Deze optie schakelt beelduitval in op MPEG2-streams. Beelduitval vindt "
"plaats als uw computer niet krachtig genoeg is."

#: src/libvlc-module.c:471
msgid "Drop late frames"
msgstr "Late beelden overslaan"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-"
"uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)."

#: src/libvlc-module.c:476
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Stille synchronisatie"

#: src/libvlc-module.c:478
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
"video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."

#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Key press events"
msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen"

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Dit activeert VLC sneltoetsen in het (niet-ingelegde) videovenster."

#: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Muisacties"

#: src/libvlc-module.c:487
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video."

#: src/libvlc-module.c:495
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
"het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertitels."

#: src/libvlc-module.c:499
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Bestandsbuffergrootte (ms)"

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)"

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Schijfbuffergrootte (ms)"

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden."

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Netwerkbuffergrootte (ms)"

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden."

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Gemiddelden bijhouden ter referentie"

#: src/libvlc-module.c:517
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u "
"deze optie op 10000 te zetten."

#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Kloksynchronisatie"

#: src/libvlc-module.c:522
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit "
"als het afspelen van netwerkstreams heel erg stotterig is."

#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock jitter"
msgstr "Klokruis"

#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Dit bepaalt de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-"
"algoritmes moeten proberen compenseren (in milliseconden)."

#: src/libvlc-module.c:531
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Netwerksynchronisatie"

#: src/libvlc-module.c:532
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De "
"gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync."

#: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
msgid "Default"
msgstr "Standaard"

#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"

#: src/libvlc-module.c:540
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU van de netwerkinterface"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een "
"netwerkinterface verstuurd kan worden."

#: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hoplimiet (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
"multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
"standaard van besturingssysteem)."

#: src/libvlc-module.c:553
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast uitvoerinterface"

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Codepunt"

#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of "
"IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service."

#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze "
"optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams "
"bijvoorbeeld)."

#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
"gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
"multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)."

#: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Audiospoor"

#: src/libvlc-module.c:578
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."

#: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr "Ondertitelspoor"

#: src/libvlc-module.c:583
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)."

#: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Audiotaal"

#: src/libvlc-module.c:588
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
"of drie-letterig landcode, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen dat naar "
"andere talen teruggevallen wordt)."

#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Subtitle language"
msgstr "Taal ondertitel"

#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
"twee- of drie-letterige landencode, u kunt 'any' als terugval gebruiken)."

#: src/libvlc-module.c:596
#, fuzzy
msgid "Menu language"
msgstr "Menutaal:"

#: src/libvlc-module.c:598
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
"twee- of drie-letterige landencode, u kunt 'any' als terugval gebruiken)."

#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audiospoor-ID"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID ondertitelspoor"

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor."

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Voorkeursvideoresolutie"

#: src/libvlc-module.c:612
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteer een "
"resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling zit, in "
"aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of "
"netwerkbandbreedte heeft om hogere resoluties af te spelen."

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Best available"
msgstr "Beste beschikbaar"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:619
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)"

#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"

#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Zeer lage definitie (240 lijnen)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Input repetitions"
msgstr "Invoerherhalingen"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"

#: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Start time"
msgstr "Starttijd"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."

#: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
msgid "Stop time"
msgstr "Stoptijd"

#: src/libvlc-module.c:634
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Run time"
msgstr "Looptijd"

#: src/libvlc-module.c:638
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)."

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Fast seek"
msgstr "Snelzoeken"

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "Playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid"

#: src/libvlc-module.c:646
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Input list"
msgstr "Invoerlijst"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd "
"zal worden na de normale."

#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Extra invoer (experimenteel)"

#: src/libvlc-module.c:655
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. "
"Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik "
"een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de "
"volgende vorm  \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,"
"bytes=optionele-byte-offset},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"

#: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden"

#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de "
"streamuitvoermodule te gebruiken"

#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Tijdverschuivingsmap"

#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."

#: src/libvlc-module.c:678
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt "
"worden om tijdverschoven streams in op te slaan."

#: src/libvlc-module.c:683
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Verander de titel naargelang de huidige media"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Deze optie laat u de titel instellen naargelang wat afgespeeld wordt<br>$a: "
"Artiest<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: Genre<br>$n: Track "
"num<br>$p: Nu afspelend<br>$A: Datum<br>$D: Duur<br>$Z: \"Nu afspelend"
"\" (Val terug op Titel - Artiest)"

#: src/libvlc-module.c:691
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Deze opties staan u toe om het gedrag van de subafbeeldingen te wijzigen. U "
"kunt bijvoorbeeld subafbeeldingfilters inschakelen (logo,...). Schakel deze "
"filters hier in en configureer ze in de \"subpictures filters\" "
"modulesectie. U kunt ook vele verschillende opties instellen."

#: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Ondertitelpositie forceren"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Plaats de ondertitels onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
"verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."

#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Subafbeeldingen inschakelen"

#: src/libvlc-module.c:704
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "U kunt subafbeelding verwerking volledig uitschakelen."

#: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "On Screen Display"
msgstr "On Screen Display"

#: src/libvlc-module.c:708
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
"Display\" (OSD) genoemd."

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Text rendering module"
msgstr "Tekstweergavemodule"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
"bijvoorbeeld svg gebruiken."

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule"

#: src/libvlc-module.c:717
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen "
"afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."

#: src/libvlc-module.c:720
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"

#: src/libvlc-module.c:722
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
"subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
"subafbeeldingsbronnen."

#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren"

#: src/libvlc-module.c:727
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detecteer automatisch een ondertitelbestand, indien er geen opgegeven is "
"(gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."

#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Intelligentie van autodetectie van ondertitelbestanden"

#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van "
"ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n"
"0 = geen autodetectie\n"
"1 = elk ondertitelbestand\n"
"2 = elke ondertitel die de filmnaam bevat\n"
"3 = elke ondertitel die de filmnaam bevat en meer\n"
"4 = elke ondertitel die exact de filmnaam heeft"

#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Zoekpad voor ondertitelbestanden"

#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen, als uw ondertitel niet "
"teruggevonden werd in de huidige map."

#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"

#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Laad dit ondertitelbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden als "
"autodectectie niet werkt."

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "DVD device"
msgstr "Dvd-apparaat"

#: src/libvlc-module.c:752
msgid "VCD device"
msgstr "Vcd-apparaat"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio-cd-apparaat"

#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
"niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"

#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Het standaard vcd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
"niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Het standaard audio-cd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
"Vergeet niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"

#: src/libvlc-module.c:770
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."

#: src/libvlc-module.c:772
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."

#: src/libvlc-module.c:774
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."

#: src/libvlc-module.c:791
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP-verbindingstimeout"

#: src/libvlc-module.c:793
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."

#: src/libvlc-module.c:795
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP-serveradres"

#: src/libvlc-module.c:797
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres "
"op (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) "
"om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface."

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP-serveradres"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Dit definieert het adres waarop de rtsp-server zal luisteren, samen met het "
"basispad van de RTSP VOD media. Syntax is adres/pad. De server zal standaard "
"luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres op (bijvoorbeeld ::1 or "
"127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) om ze te beperken tot "
"een specifieke netwerkinterface."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP-serverpoort"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"De http-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard http-poort is "
"80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
"beperkt door het besturingssysteem."

#: src/libvlc-module.c:816
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS-serverpoort"

#: src/libvlc-module.c:818
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard https-poort is "
"443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
"beperkt door het besturingssysteem."

#: src/libvlc-module.c:823
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP-serverpoort"

#: src/libvlc-module.c:825
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard rtsp-poort is "
"554. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
"beperkt door het besturingssysteem."

#: src/libvlc-module.c:830
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS server-certificaat"

#: src/libvlc-module.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Dit X.509 certicaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
"kant van de server."

#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS server private sleutel"

#: src/libvlc-module.c:837
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Dit privaat sleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
"kant van de server."

#: src/libvlc-module.c:839
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "HTTP/TLS certificeringsinstantie"

#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Dit X.509 certificaatbestand (PEM formaat) kan optioneel gebruikt worden om "
"remote clients in TLS-sessies te authentificeren."

#: src/libvlc-module.c:844
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"

#: src/libvlc-module.c:846
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
"gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."

#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-server"

#: src/libvlc-module.c:851
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
"zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"

#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"

#: src/libvlc-module.c:856
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."

#: src/libvlc-module.c:858
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS-wachtwoord"

#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Title metadata"
msgstr "Titel-metadata"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Geef een titel op voor een invoer."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Author metadata"
msgstr "Auteur-metadata"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Geef een auteur op voor een invoer."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Artist metadata"
msgstr "Artiest-metadata"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Geef een artiest op voor een invoer."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre-metadata"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Geef een genre op voor een invoer."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Auteursrechten-metadata"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Geef auteursrechten op voor een invoer."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Description metadata"
msgstr "Beschrijving-metadata"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Geef een beschrijving op voor een invoer."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Date metadata"
msgstr "Datum-metadata"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Geef een datum op voor een invoer."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-metadata"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Geef een url op voor een invoer."

#: src/libvlc-module.c:896
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
"(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
"enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
"afspelen van video onmogelijk kan worden."

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Voorkeurslijst van decoders"

#: src/libvlc-module.c:902
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
"a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
"worden.  Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, "
"aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken."

#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lijst van voorkeursencoders"

#: src/libvlc-module.c:909
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
"gebruiken."

#: src/libvlc-module.c:918
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"

#: src/libvlc-module.c:921
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Standaard streamuitvoerketen"

#: src/libvlc-module.c:923
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"U kunt hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
"om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
"alle streams gelden."

#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Streamen van alle ES inschakelen"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Display while streaming"
msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen"

#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
"indien deze actief is."

#: src/libvlc-module.c:940
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"

#: src/libvlc-module.c:942
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
"indien deze actief is."

#: src/libvlc-module.c:945
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"

#: src/libvlc-module.c:947
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
"indien deze actief is."

#: src/libvlc-module.c:950
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Streamuitvoer openhouden"

#: src/libvlc-module.c:952
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
"gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"

#: src/libvlc-module.c:956
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"

#: src/libvlc-module.c:958
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
"Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."

#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"

#: src/libvlc-module.c:963
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."

#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Mux module"
msgstr "Muxmodule"

#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."

#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Access output module"
msgstr "Uitvoermethodemodule"

#: src/libvlc-module.c:972
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
"toegangsuitvoermodules."

#: src/libvlc-module.c:975
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
"gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."

#: src/libvlc-module.c:979
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval SAP-aankondigingen"

#: src/libvlc-module.c:981
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Wanneer SAP-flowbesturing is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
"tussen de SAP-aankondigingen instellen."

#: src/libvlc-module.c:990
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
"met rust tenzij u weet wat u doet."

#: src/libvlc-module.c:993
msgid "Access module"
msgstr "Toegangsmodule"

#: src/libvlc-module.c:995
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
"kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
"wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
"u doet."

#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Stream filter module"
msgstr "Streamfiltermodule"

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Demux module"
msgstr "Demuxmodule"

#: src/libvlc-module.c:1005
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en "
"video streams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan te "
"geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als een "
"algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."

#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD-servermodule"

#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
"'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Gebruik real-time prioriteit"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
"presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
"vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."

#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"

#: src/libvlc-module.c:1025
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
"van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
"van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."

#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
"wilt."

#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM-configuratiebestand"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Gebruik een pluginbuffer"

#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."

#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Lokaal statistieken verzamelen"

#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media."

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Draai als serverproces"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Schrijft proces-id naar opgegeven bestand."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Logboek naar bestand opslaan"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."

#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Log in syslog"

#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)."

#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
"bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
"VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
"verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
"reeds geopende versie van VLC opgenomen."

#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
"bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
"VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
"verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
"reeds geopende versie van VLC opgenomen. Deze optie vereist dat de D-Bus "
"sessiedaemon actief is en dat de lopende instantie van VLC de D-Bus "
"besturingsinterface gebruikt."

#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
"besturingssysteem"

#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
"Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"

#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Prioriteit van het proces verhogen"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
"de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
"applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
"Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
"beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
"noodzakelijk zijn."

#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"

#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, "
"voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item "
"gaat door."

#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
"kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."

#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"

#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
"wat metagegevens op te halen)."

#: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Dienstontdekkingmodules"

#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Geeft de vooraf te laden dienstontdekkingmodules op, gescheiden door "
"dubbelepunten. Typische waarde is \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen"

#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
"totdat u onderbreekt."

#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Repeat all"
msgstr "Alles herhalen"

#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Repeat current item"
msgstr "Huidig item herhalen"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Play and stop"
msgstr "Afspelen en stoppen"

#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."

#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Play and exit"
msgstr "Afspelen en afsluiten"

#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."

#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Play and pause"
msgstr "Afspelen en pauzeren"

#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pauzeer iedere ingang in de afspeellijst op het laatste beeld."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Auto start"
msgstr "Auto-start"

#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Als een wachtende audiocommunicatie gedetecteerd wordt, zal het afspelen "
"automatisch gepauzeerd worden."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Use media library"
msgstr "Mediabibliotheek gebruiken"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw "
"laden als u VLC start."

#: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Afspeellijstboom weergeven"

#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
"zoals de inhoud van een map."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
"\"hotkeys\"."

#: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Volume Control"
msgstr "Volumeaansturing"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Position Control"
msgstr "Positieaansturing"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Bediening muiswiel-as verticaal"

#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"Muiswiel-as omhoog/omlaag (verticaal) kan het volume of de positie aansturen "
"of de muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"

#: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermvullend"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."

#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"

#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."

#: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspelen/pauzeren"

#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen."

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Pause only"
msgstr "Alleen pauzeren"

#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"

#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Play only"
msgstr "Alleen afspelen"

#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"

#: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Sneller"

#: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"

#: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Langzamer"

#: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen"

#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Normal rate"
msgstr "Normale snelheid"

#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."

#: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Sneller (fijn)"

#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Langzamer (fijn)"

#: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
"gaan."

#: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
"gaan."

#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."

#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
msgid "Position"
msgstr "Positie"

#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Heel kleine sprong achteruit"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."

#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kleine sprong achteruit"

#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan."

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Normale sprong achteruit"

#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Grote sprong achteruit"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Heel kleine sprong vooruit"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kleine sprong vooruit"

#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan."

#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Normale sprong vooruit"

#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Long forward jump"
msgstr "Grote sprong vooruit"

#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."

#: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
msgid "Next frame"
msgstr "Volgende beeld"

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Very short jump length"
msgstr "Heel kleine spronglengte"

#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Short jump length"
msgstr "Kleine spronglengte"

#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Kleine spronglengte, in seconden."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium jump length"
msgstr "Gemiddelde spronglengte"

#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Long jump length"
msgstr "Grote spronglengte"

#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Grote spronglengte, in seconden."

#: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Navigate up"
msgstr "Naar boven navigeren"

#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Navigate down"
msgstr "Naar beneden navigeren"

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."

#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Navigate left"
msgstr "Naar links navigeren"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Navigate right"
msgstr "Naar rechts navigeren"

#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Activate"
msgstr "Inschakelen"

#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren."

#: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Naar het dvd-menu gaan"

#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Vorige dvd-titel selecteren"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"

#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Volgende dvd-titel selecteren"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Vorig dvd-hoofdstuk selecteren"

#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Volgende dvd-hoofdstuk selecteren"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"

#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Volume up"
msgstr "Geluid harder"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."

#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Volume down"
msgstr "Geluid zachter"

#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."

#: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"

#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Ondertitelvertraging verhogen"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Ondertitelvertraging verlagen"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Ondertitelsync / audio-timestamp bladwijzer aanmaken"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een audio-timestamp "
"bij het synchroniseren van ondertitels."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Ondertitelsync / ondertitel-timestamp bladwijzer aanmaken"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een ondertitel-"
"timestamp bij het synchroniseren van ondertitels."

#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitel-timestamps synchroniseren"

#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Selecteer de toets om bladwijzers van audio- en ondertitel-timestamps te "
"synchroniseren."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitelsynchronisatie herstellen"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Selecteer de toets om synchronisatie van audio- en ondertitel-timestamps te "
"herstellen"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Positie ondertitels verhogen"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Positie ondertitels verlagen"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen."

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Audio delay up"
msgstr "Audiovertraging vergroten"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te vergroten."

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Audio delay down"
msgstr "Audiovertraging verkleinen"

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verkleinen."

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen"

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen"

#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen"

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen"

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen"

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."

#: src/libvlc-module.c:1332
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Afspeellijst leegmaken"

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Selecteer de toets om de huidige afspeellijst leeg te maken."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"

#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
"Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."

#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Audiospoor veranderen"

#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)."

#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Ondertitelspoor veranderen"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelsporen"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Schakel naar volgende programma-service-id"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Schakel door de beschikbare volgende programma-service-id's (SID's)"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Wisselen naar vorige programma-service ID"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Schakel tussen de beschikbare vorige programma-service-id's (SID's)"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding veranderen"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen."

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Video-bijsnijding veranderen"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten."

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Autoschalen aan/uit"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Schaalfactor vergroten"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Schaalfactor verkleinen"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Deïnterlacemodus"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Deïnterlacing in- of uitschakelen"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Deïnterlacemodus veranderen"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Boss key"
msgstr "Boss-key"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren."

#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Context menu"
msgstr "Contextmenu"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Contextueel popup-menu weergeven"

#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Videomomentopname maken"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan."

#: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normaal/lus/herhalen"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Willekeurige afspeellijst aan/uit"

#: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Zoom verwijderen"

#: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Pixel van bovenkant video afsnijden"

#: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Pixel aan bovenkant video toevoegen"

#: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Pixel van linkerkant video afsnijden"

#: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Pixel aan linkerkant video toevoegen"

#: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Pixel van onderkant video afsnijden"

#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Pixel aan onderkant video toevoegen"

#: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Pixel van rechterkant video afsnijden"

#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Pixel aan rechterkant video toevoegen"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit."

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Schakelen tussen audio-apparaten"

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Schakelen tussen beschikbare audio-apparaten"

#: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Momentopname"

#: src/libvlc-module.c:1562
msgid "Window properties"
msgstr "Venstereigenschappen"

#: src/libvlc-module.c:1620
msgid "Subpictures"
msgstr "Subafbeeldingen"

#: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Ondertitels"

#: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"

#: src/libvlc-module.c:1655
msgid "Track settings"
msgstr "Track-instellingen"

#: src/libvlc-module.c:1691
msgid "Playback control"
msgstr "Afspeelbesturing"

#: src/libvlc-module.c:1719
msgid "Default devices"
msgstr "Standaardapparaten"

#: src/libvlc-module.c:1728
msgid "Network settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"

#: src/libvlc-module.c:1753
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks-proxy"

#: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: src/libvlc-module.c:1862
msgid "Decoders"
msgstr "Decoders"

#: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Invoer"

#: src/libvlc-module.c:1905
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:1951
msgid "Special modules"
msgstr "Speciale modules"

#: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "Performance options"
msgstr "Prestatie-opties"

#: src/libvlc-module.c:1983
msgid "Clock source"
msgstr "Klokbron"

#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Hot keys"
msgstr "Sneltoetsen"

#: src/libvlc-module.c:2547
msgid "Jump sizes"
msgstr "Spronggrootte"

#: src/libvlc-module.c:2626
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-"
"verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"

#: src/libvlc-module.c:2631
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
"advanced en --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2634
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help"

#: src/libvlc-module.c:2636
msgid "print a list of available modules"
msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"

#: src/libvlc-module.c:2638
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven"

#: src/libvlc-module.c:2640
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met --"
"advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte "
"overeenkomsten."

#: src/libvlc-module.c:2644
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een "
"configuratiebestand"

#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen"

#: src/libvlc-module.c:2648
msgid "use alternate config file"
msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken"

#: src/libvlc-module.c:2650
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "de huidige pluginscache herstellen"

#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "print version information"
msgstr "versie-informatie weergeven"

#: src/libvlc-module.c:2690
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "hoofdprogramma"

#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:475
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:479
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"

#: src/misc/update.c:571
msgid "Saving file failed"
msgstr "Opslaan van bestand mislukt"

#: src/misc/update.c:572
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"

#: src/misc/update.c:585
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"

#: src/misc/update.c:589
msgid "Downloading ..."
msgstr "Downloaden ..."

#: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
#: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/misc/update.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid"

#: src/misc/update.c:642
msgid "File could not be verified"
msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden"

#: src/misc/update.c:643
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
"gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."

#: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ongeldige ondertekening"

#: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
"ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
"VLC het verwijderd."

#: src/misc/update.c:679
msgid "File not verifiable"
msgstr "Bestand niet verifieerbaar"

#: src/misc/update.c:680
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
"verifiëren, dus is het verwijderd."

#: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
msgid "File corrupted"
msgstr "Bestand beschadigd"

#: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."

#: src/misc/update.c:715
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC Media Player bijwerken"

#: src/misc/update.c:716
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
"versie nu installeren?"

#: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
msgid "Install"
msgstr "Installeren"

#: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Mediabibliotheek"

#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchazisch"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamees"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisch"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeidjaans"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkirisch"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmeens"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tjechisch"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Slavisch"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Tsjoevasjisch"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicaans"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tjechisch"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Deens"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Engels"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estlands"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroees"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijisch"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Frans"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Fries"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Duits"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelisch (Schots)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Iers"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grieks, modern"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"

#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Groenlandse, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachstaans"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Cambodjaans"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwandees"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizisch"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Koerdisch"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laotiaans"

#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"

#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgs"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalaams"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassisch"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruaans"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Zuid"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Noord"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noors Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitaans; Provençaals "

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetianees; Ossetisch"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Punjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Pools"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Poesjto"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Originele audio"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromaans"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sangho"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskriet"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalees"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Noord-Samisch"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoaans"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Zuid-Sothaans"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinisch"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanees"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiaans"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tataars"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjieks"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thais"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinyaans"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeens"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Oeigoers"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Oezbeeks"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viëtnamees"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zoeloe"

#: src/video_output/vout_intf.c:172
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoschalen video"

#: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Schaalfactor"

#: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
msgid "Crop"
msgstr "Bijsnijden"

#: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Geef alsa:// in om de standaard ALSA-opnamebron te openen, of alsa://SOURCE "
"om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA audio-opname"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Bijvoegsel"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Bijvoegsel invoer"

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:34
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat toegangsuitvoer"

#: modules/access/avio.h:44
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat toegangsuitvoer"

#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"

#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "Blu-ray Disc invoer"

#: modules/access/bluray.c:67
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-raymenu's"

#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"

#: modules/access/bluray.c:70
#, fuzzy
msgid "Region code"
msgstr "Regio bovenste rij"

#: modules/access/bluray.c:71
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:88
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:349
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:361
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en uw "
"systeem heeft deze niet."

#: modules/access/bluray.c:367
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."

#: modules/access/bluray.c:369
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Ontbrekend AACS-configuratiebestand!"

#: modules/access/bluray.c:371
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "Geen geldige verwerkingssleutel gevonden in AACS-configuratiebestand."

#: modules/access/bluray.c:373
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "Geen geldig hostcertificaat gevonden in AACS-configuratiebestand"

#: modules/access/bluray.c:375
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS-hostcertificaat ingetrokken."

#: modules/access/bluray.c:377
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC mislukt."

#: modules/access/bluray.c:387
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
"systeem heeft deze niet."

#: modules/access/bluray.c:390
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr "De BD+ decodeerbibliotheek werkt niet. Ontbrekende configuratie?"

#: modules/access/bluray.c:438
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:466
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-Ray fout"

#: modules/access/bluray.c:1189
#, fuzzy
msgid "Top Menu"
msgstr "Menu"

#: modules/access/bluray.c:1191
#, fuzzy
msgid "First Play"
msgstr "Eerst afgespeeld"

#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-cd"

#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio-cd-invoer"

#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"

#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB-server"

#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."

#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB-serverpoort"

#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."

#: modules/access/cdda.c:487
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC digitale camera (FireWire) invoer"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
#, fuzzy
msgid "DCP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Extra interfacemodules"

#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid "Input card to use"
msgstr "Te gebruiken invoerkaart"

#: modules/access/decklink.cpp:48
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten "
"worden genummerd vanaf 0."

#: modules/access/decklink.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Gewenste invoervideomodus"

#: modules/access/decklink.cpp:53
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een "
"FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Audio connection"
msgstr "Audioverbinding"

#: modules/access/decklink.cpp:59
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded, "
"aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart."

#: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Audiosamplerate (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:65
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer "
"uit."

#: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Aantal audiokanalen"

#: modules/access/decklink.cpp:70
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. "
"0 schakelt audio-invoer uit."

#: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Video connection"
msgstr "Videoverbinding"

#: modules/access/decklink.cpp:75
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor "
"standaardwaarde van de kaart."

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optische SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Component"
msgstr "Component"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Composite"
msgstr "Composite"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "S-video"
msgstr "S-video"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Embedded"
msgstr "Ingebed"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Analog"
msgstr "Analoog"

#: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."

#: modules/access/decklink.cpp:99
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:100
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer"

#: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
msgid "10 bits"
msgstr "10-bits"

#: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Gesloten onderschriften 1"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
msgid "Video device name"
msgstr "Video-apparaatnaam"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
"worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid "Audio device name"
msgstr "Audio-apparaatnaam"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
"worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
msgid "Video size"
msgstr "Videogrootte"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
"Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
"worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
"<breedte>x<hoogte> opgeven."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
"is 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video-invoer chromaformaat"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
"I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
"gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Apparaateigenschappen"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
"gestart wordt."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tunereigenschappen"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner TV-kanaal"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
"standaard)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Ontvangerfrequentie"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
msgid "Video standard"
msgstr "Videostandaard"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuner-landcode"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
"vaststelt (0 betekent standaad)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tuner-invoertype"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Video-invoerpin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
"instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
"\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
"zullen worden."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audio-invoerpin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Video-uitvoerpin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audio-uitvoerpin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM Tuner-modus"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
"Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
"0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio-samplerate"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Audiobits per sample"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow invoer"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Configureren"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
msgid "Capture failed"
msgstr "Opname mislukt"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
"details."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn type "
"niet ondersteund wordt."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."

#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-adapter"

#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer "
"geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "

#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "DVB-apparaat"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Als de adapter meerdere onafhankelijke tuner-apparaten voorziet, moet het "
"apparaatnummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Niet demultiplexen"

#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. "
"Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen."

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Netwerknaam"

#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Aan te maken netwerknaam"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken"

#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequentie (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven "
"frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen."

#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulatie / Constellatie"

#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Layer A modulatie"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Layer B modulatie"

#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Layer C modulatie"

#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende "
"constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de "
"constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel "
"geconfigureerd worden."

#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Symbol rate (bauds)"

#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"De symbol rate moet voor sommige systemen manueel opgegeven worden, met name "
"DVB-C, DVB-S en DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spectruminversie"

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij "
"manueel geconfigureerd worden."

#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC-coderate"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Hoge prioriteit coderate"

#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Lage-prioriteit code rate"

#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Layer A coderate"

#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Layer B coderate"

#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Layer C coderate"

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan opgegeven worden."

#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Transmissiemodus"

#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Bandbreedte (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Guard interval"

#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hiërarchie-modus"

#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"

#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Aantal segmenten layer A"

#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Aantal segmenten layer B"

#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Aantal segmenten layer C"

#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Layer A time interleaving"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Layer B time interleaving"

#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Layer C time interleaving"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"

#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Roll-off factor"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transportstream-id"

#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisatie (Voltage)"

#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een "
"verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Niet opgegeven (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Verticaal (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontaal (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Cirkelvormig links (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Hoog LNB voltage"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de "
"ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n"
"Niet alle ontvangers ondersteunen dit."

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken "
"van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op "
"de RF-kabel is het resultaat."

#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal "
"de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal "
"de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden."

#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Continue 22 kHz-toon"

#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit "
"selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB."

#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB-nummer"

#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
"downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot "
"4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn."

#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Niet opgegeven"

#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Ongecommitteerde DiSEqC LNB-nummer"

#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
"downconverters (LNB) via cascade gevormd met een een DiSEqC 1.0 "
"ongecommitteerde switch en DiSEqC 1.0 gecommitteerde switch, kan de correcte "
"ongecommitteerde LNB (1 tot 4) geselecteerd worden. Als er geen "
"ongecommitteerde switch is, moet deze parameter 0 zijn."

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Netwerkidentificatie"

#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satelliet-azimut"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden"

#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satelliethoogte"

#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"

#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satelliet-lengtegraad"

#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satelliet-bereikcode"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC "
"schakelcode"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Hoofdkanaal"

#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC-subkanaal"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Fysiek kanaal"

#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitale televisie en radio"

#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Terrestriële ontvangstparameters"

#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T ontvangstparameters"

#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T ontvangstparameters"

#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst"

#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 parameters"

#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S parameters"

#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Bediening satelliet-uitrusting"

#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC ontvangstparameters"

#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digital broadcasting"

#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de opgegeven parameters "
"niet.\n"
"Gelieve de voorkeuren na te kijken."

#: modules/access/dv.c:55
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"

#: modules/access/dv.c:56
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
msgid "DVD angle"
msgstr "Dvd-hoek"

#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Standaard dvd-hoek."

#: modules/access/dvdnav.c:74
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Begin meteen in het menu"

#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
"nutteloze waarschuwingen over te slaan."

#: modules/access/dvdnav.c:85
msgid "DVD with menus"
msgstr "Dvd met menu's"

#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav invoer"

#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
#: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
msgid "Playback failure"
msgstr "Afspelen mislukt"

#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
"ontcijferd kan worden."

#: modules/access/dvdread.c:75
msgid "DVD without menus"
msgstr "Dvd zonder menu's"

#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"

#: modules/access/dvdread.c:201
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead kon schijf  \"%s\" niet openen."

#: modules/access/dvdread.c:463
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."

#: modules/access/dvdread.c:531
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."

#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Kanaalnummer"

#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
"voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"

#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "EyeTV invoer"

#: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
#: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
#: modules/access/vdr.c:535
msgid "File reading failed"
msgstr "Lezen van bestand mislukt"

#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."

#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)."

#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Submap-gedrag"

#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
"geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
"inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
"afspelen.\n"
"uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "Inklappen"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "Uitklappen"

#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Genegeerde extensies"

#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
"worden als een map wordt geopend.\n"
"Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
"bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."

#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr "Alfabetisch sorteren volgens de collatieregels van de huidige taal."

#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""
"Items sorteren in een natuurlijke volgorde (bijvoorbeeld: 1.ogg 2.ogg 10."
"ogg). Deze methode houdt geen rekening met de collatieregels van de huidige "
"taal."

#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr "Items niet sorteren."

#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr "Sorteervolgorde mappen"

#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""
"Definieer het soort algoritme gebruikt bij het toevoegen van items uit een "
"map."

#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Bestandsinvoer"

#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
#: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
msgid "Directory"
msgstr "Map"

#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP-gebruikersnaam"

#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."

#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP password"
msgstr "FTP-wachtwoord"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."

#: modules/access/ftp.c:71
msgid "FTP account"
msgstr "FTP-account"

#: modules/access/ftp.c:72
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."

#: modules/access/ftp.c:77
msgid "FTP input"
msgstr "FTP-invoer"

#: modules/access/ftp.c:93
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP-uploaduitvoer"

#: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
#: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Netwerkinteractie mislukt"

#: modules/access/ftp.c:321
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."

#: modules/access/ftp.c:337
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."

#: modules/access/ftp.c:461
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Uw account was geweigerd."

#: modules/access/ftp.c:470
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."

#: modules/access/ftp.c:477
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."

#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS invoer"

#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxy"

#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
"mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
"geprobeerd worden."

#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"

#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."

#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatisch herverbinden"

#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
"verbreekt."

#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Continue stream"

#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand "
"op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren aangezien dan alle "
"andere type HTTP-streams zullen mislukken."

#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Cookies doorsturen"

#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen."

#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "HTTP-verwijzingswaarde"

#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Personaliseer de http-referer, een vorig document simulerend"

#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "User agent"

#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""
"De naam en versie van het programma zullen aan de http-server verstrekt "
"worden. Ze moeten gescheiden worden door een slash-teken, bijvoorbeels "
"FooBar/1.2.3. Deze optie kan alleen per invoer-item worden opgegeven, niet "
"globaal."

#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP-invoer"

#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:458
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-authenticatie"

#: modules/access/http.c:459
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."

#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"

#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Dummy-invoer"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categorie"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Aantal kanalen"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Breedte"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Weergave-beeldverhouding"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Cookie-terugroepregel"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Terugroepgegevens"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Sluitfunctie"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Ontsluitingsfunctie"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"

#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Grootte van stream in bytes"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Geheugeninvoer"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Snelheid"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatisch verbinden"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK-audioinvoer"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK-invoer"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Link #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname "
"(beginnende bij 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "Video-id"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Audioconfiguratie"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen (id=group,pair:id=group,"
"pair...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI invoer"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletekst-configuratie"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Staat u toe om Teletekst-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor "
"beide velden)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletekst-taal"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Staat u toe om de Teletekst-taal in te stellen (page=lang/type,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI-invoer"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI-demux"

#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialect"

#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
"deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
"RTSP servers verbinden."

#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP dialect"

#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
"selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC "
"2326-richtlijnen in gaan."

#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP gebruikersnaam"

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
"wachtwoord in de url gezet zijn."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP wachtwoord"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
"wachtwoord in de url gezet zijn."

#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"

#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"RTSP-begin-framebuffergrootte van het videospoor, kan vergroot worden in "
"geval van gebroken beelden door een te kleine buffer."

#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"

#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP via RTSP (TCP) gebruiken"

#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Client poort"

#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."

#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tunnel poort"

#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:630
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP authentificatie"

#: modules/access/live555.cpp:631
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."

#: modules/access/live555.cpp:655
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP verbinding mislukt"

#: modules/access/live555.cpp:656
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Toegang tot de stream werd geweigerd door de serverconfiguratie."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Selectie van alle streams forceren"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
"bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale bitrate"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."

#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:"
"wachtwoord]@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de "
"http_proxy omgevingsvariabele geprobeerd worden."

#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
"gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
"volledig opgegeven wordt."

#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP-invoer"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."

#: modules/access/mtp.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "De audiostream in stereo opnemen."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS-invoer"

#: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy streamuitvoer"

#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Bestaand bestand overschrijven"

#: modules/access_output/file.c:70
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Als het bestand reeds bestaat, zal het overschreven worden."

#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Append to file"
msgstr "Voeg toe aan bestand"

#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
"Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
"overschrijven."

#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Format time and date"
msgstr "Opmaak tijd en datum"

#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "ISO C tijd- en datumopmaak uitvoeren op het bestandspad"

#: modules/access_output/file.c:77
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Synchroon schrijven"

#: modules/access_output/file.c:78
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven."

#: modules/access_output/file.c:81
msgid "File stream output"
msgstr "Bestandsstreamuitvoer"

#: modules/access_output/file.c:206
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Het uitvoerbestand bestaat reeds. Als het opnemen doorgaat, zal het bestand "
"overschreven worden en alle inhoud zal verloren gaan."

#: modules/access_output/file.c:209
msgid "Keep existing file"
msgstr "Bestaand bestand behouden"

#: modules/access_output/file.c:210
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"

#: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."

#: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Mime"
msgstr "MIME"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."

#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta+"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP-streamuitvoer"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Segment-lengte"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Lengte van TS-streamsegmenten"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Segmenten willekeurig splitsen"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Geen keyframe vereisen voor het splitsen van een segment. Alleen nodig voor "
"audio."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Aantal segmenten"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Aantal segmenten op te nemen in index"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Cache toestaan"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Voeg EXT-X-ALLOW-CACHE:NO richtlijn aan afspeellijst-bestand toe als dit "
"uitgeschakeld is"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indexbestand"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Pad naar het aan te maken indexbestand"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Volledige url om in het indexbestand te zetten"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Volledige url om in het indexbestand te zetten. Gebruik #'s voor "
"segmentnummers"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Segmenten wissen"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Segmenten verwijderen wanneer ze niet langer nodig zijn"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Rate-bedieningsmechanisme van muxer gebruiken"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES-sleutel URI om in de afspeellijst te plaatsen"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES sleutelbestand"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Bestand dat de 16 bytes encryptiesleutel bevat"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Bestand waar vlc sleutel-uri en sleutelbestand-locatie leest"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Bestand is gelezen wanneer segment start, en wordt verondersteld in formaat "
"te zijn: sleutel-uri\\nsleutelbestand. Bestand wordt gelezen bij het openen "
"van het segment, en waarden worden gebruikt op dat segment."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Willekeurige IV gebruiken voor encryptie"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "IV genereren in plaats van segmentnummer te gebruiken als IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Aantal segmenten"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP live streaming uitvoer"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Streamnaam"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Streambeschrijving"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Stream MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
"mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
"server kan sturen."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Genrebeschrijving"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Genre van de inhoud."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL-beschrijving"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Aantal kanalen"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Publiek streamen"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
"streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie voor "
"shoutcast. Vereist Ogg streamen voor icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST-uitvoer"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Buffergrootte (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Groepeer pakketten"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
"groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
"de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP-streamuitvoer"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://"
"SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio-invoer"

#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture width"
msgstr "Breedte video-opname"

#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Breedte video-opname in pixels"

#: modules/access/qtcapture.m:47
msgid "Video Capture height"
msgstr "Hoogte video-opname"

#: modules/access/qtcapture.m:48
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Hoogte video-opname in pixels"

#: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Quicktime-opname"

#: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
msgid "No Input device found"
msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"

#: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
#: modules/access/avcapture.m:318
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
"Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."

#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP auth username"
msgstr "RTSP auth gebruikersnaam"

#: modules/access/rdp.c:66
msgid "RDP auth password"
msgstr "RTSP auth wachtwoord"

#: modules/access/rdp.c:67
msgid "RDP Password"
msgstr "RDP-wachtwoord"

#: modules/access/rdp.c:68
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Versleutelde verbinding"

#: modules/access/rdp.c:70
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Verwervingsratio (in fps)"

#: modules/access/rdp.c:81
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP bureaublad op afstand"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (lokale) poort"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
"Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
"geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens lange "
"hexadeximale string zijn."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een 28 "
"tekens lange hexadecimale string zijn."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maximum RTP-bronnen"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP-bron timeout (sec)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
"pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
"pakket."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
"paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes "
"(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band "
"mappings (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"

#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "SDP vereist"

#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. "
"Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-"
"payloadformaat (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:224
msgid "Session failed"
msgstr "Sessie mislukt"

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."

#: modules/access/screen/screen.c:44
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."

#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Opname-fragmentgrootte"

#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
"voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
"uitgeschakeld)."

#: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"

#: modules/access/screen/screen.c:56
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."

#: modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."

#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
msgid "Subscreen width"
msgstr "Subsrceen breedte"

#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Subscreen height"
msgstr "Subscreen hoogte"

#: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Volg de muis"

#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."

#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Muiscursorafbeelding"

#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
"de opname."

#: modules/access/screen/screen.c:79
msgid "Display ID"
msgstr "Scherm-ID"

#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr "Scherm-ID. Indien niet opgegeven, wordt de hoofdscherm-ID gebruikt."

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Screen index"
msgstr "Scherm-index"

#: modules/access/screen/screen.c:84
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Index van scherm (1, 2, 3, ...). Alternatief voor scherm-ID"

#: modules/access/screen/screen.c:97
msgid "Screen Input"
msgstr "Beeldscherminvoer"

#: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
#: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."

#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Regio linker kolom"

#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."

#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Regio bovenste rij"

#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinaat van de opnameregio in pixels."

#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Opnameregiobreedte"

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"

#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Opnameregiohoogte"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Sessiebeschrijvingsprotocol"

#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP poort"

#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Leesgrootte"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang"

#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP invoer"

#: modules/access/sftp.c:131
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP-verificatie"

#: modules/access/sftp.c:132
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s "
"in."

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Diepte framebuffer"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Breedte framebuffer"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Hoogte framebuffer"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Segment-id van framebuffer"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --"
"shm-file opgegeven is)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Framebuffer-bestand"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD-bestand (automatisch detecteren)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8-bits"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15-bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16-bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24-bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32-bits"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Framebuffer-invoer"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"

#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB-gebruikersnaam"

#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "SMB-wachtwoord"

#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB-domein"

#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."

#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"

#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "SMB-invoer"

#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "TCP-invoer"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr "Tijdcode"

#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Tijdcode-subafbeelding elementaire streamgenerator"

#: modules/access/udp.c:54
msgid "Receive buffer"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:55
#, fuzzy
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"

#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "UDP-invoer"

#: modules/access/v4l2/controls.c:786
msgid "Reset defaults"
msgstr "Standaardwaarden herstellen"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Video-opnameapparaat"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Video-opnameapparaatnode."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI-opnameapparaat"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
msgstr ""
"Apparaat-node waar VBI-data gelezen kunnen worden (voor gesloten "
"bijschriften)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
"gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
"gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Audio-invoer"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"De opgegeven pixelresolutie wordt geforceerd (als breedte en hoogte allebei "
"strikt positief zijn)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radio-apparaat"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Radiotuner-aparaatnode"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Audiomodus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Bediening herstellen"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatische helderheid"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Hue"
msgstr "Tint"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Tint of kleurbalans."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatische tint"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatuur witbalans (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum "
"gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatische witbalans"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Roodbalans"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Roodbalans."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Blauwbalans"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Blauwbalans."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma-regeling"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatische gain"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Video-gain automatisch instellen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Versterking"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Afbeeldingsgain."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Scherpte"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Scherptefilter aanpassen"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Chroma-gain"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Regeling chroma-versterking."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatische chroma-gain"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "De chroma-gain automatisch regelen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Netfrequentie"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Tegenlichtcompensatie"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Band-stop filter"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit "
"ongedocumenteerd)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horizontaal spiegelen"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Horizontaal spiegelen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Verticaal spiegelen"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Verticaal spiegelen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Draaien (graden)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Kleur-killer"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal "
"zwak is."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Kleureffect"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Selecteer een kleureffect."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Zwart-wit"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatief"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Schets"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Hemelsblauw"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Groen"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Huid witter maken"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Levendig"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
msgid "Audio volume"
msgstr "Audiovolume"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volume van de audio-invoer."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Audiobalans"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balans van de audio-invoer."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Bass-niveau"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Bassregeling van de audio-invoer"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Treble-niveau"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Geluid dempen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Loudness-modus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2-driver besturing"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Stel de v4l2-modulebesturing in op de waarden opgegeven in een door komma's "
"gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
"beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
"vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Alles"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Meerkanalig televisiegeluid (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 lijnen / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 lijnen / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentinië"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Zuid-Korea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Primaire taal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Secundaire taal of programma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux-invoer"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Video-invoer"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Besturing"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux radiotuner"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "Vcd"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Vcd-invoer"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"

#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
#: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
msgid "Entry"
msgstr "Onderdeel"

#: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmenten"

#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
msgid "Segment"
msgstr "Segment"

#: modules/access/vcdx/access.c:514
msgid "LID"
msgstr "LID"

#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
#: modules/gui/macosx/open.m:589
msgid "Disc"
msgstr "Schijf"

#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Vcd-formaat"

#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Programma"

#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Voorverwerker"

#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"

#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol max #"

#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Volume ingesteld"

#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Systeem-Id"

#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Onderdelen"

#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Tracks"
msgstr "Nummers"

#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Audiokanalen"

#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Eerste ingangspunt"

#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Laatste ingangspunt"

#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"

#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "type"

#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "einde"

#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "afspeellijst"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "uitgebreide selectielijst"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "selectielijst"

#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "onbekend type"

#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Lijst ID"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
"nummers af."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in plaats "
"van de lengte van een onderdeel."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het "
"toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Ondersteuning voor VDR-opnames (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Hoofdstuk-offset in ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
"worden."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Standaard framerate voor importeren van hoofdstukken."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR-opnames"

#: modules/access/vdr.c:809
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR snijmarkeringen"

#: modules/access/vdr.c:872
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509-certificeringsinstantie"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""
"Certificaat van de certificeringsinstantie om deze van de server mee te "
"verifiëren"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509 certificaat-terugroeplijst"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Lijst van teruggeroepen servercertificaten"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509-cliënt certificaat"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr "Certificaat voor cliënt-verificatie"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509-cliënt private sleutel"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr "Private sleutel voor verificatie met behulp van certificaat"

#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB-chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Compressieniveau"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Compressieniveau overdracht van 0 (geen) tot 9 (max)"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Beeldkwaliteit"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Beeldkwaliteit 1 tot 9 (max)"

#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC-cliënt toegang"

#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Media in Zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"

#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Zip bestandenfilter"

#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Zip toegang"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARMNEON videochromaconversies"

#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr ""
"Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing, gebruik makende van NEON-"
"samenstelling"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON audiovolume"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON videochroma YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
"informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
"balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
"informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
"Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er "
"een alarm verzonden worden (standaard 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als "
"het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
"alarm verzonden (standaard 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
"alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiobalkgrafiek"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround decoder"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
"speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
"realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
"vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
"Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristieke dimensie"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compenseer vertraging"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
"verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
"veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
"deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Koptelefoon-effect"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Gebruik downmix-algoritme"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
"gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
"een ruimte vol met speakers."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
"Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Linksachter"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Rechtsachter"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Lage frequentie-effecten"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Linkerkant"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Rechterkant"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Midden-achter"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
#, fuzzy
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Stereo-audiomodus"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Audiokanaal-remapper"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Geluidvertraging"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Vertragingstijd"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Veegdiepte"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal "
"vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Veegsnelheid"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per "
"seconde afspelen."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr "Feedback-versterking"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Versterking op feedback-lus"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Nat mix"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Niveau van vertraagd signaal"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Droog mix"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Niveau van invoersignaal"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/piek"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr "RMS/peak instellen (0 ... 1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Attack-tijd"

#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "Attack-tijd instellen in milliseconden (1.5 ... 400)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Release-tijd"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Release-tijd in milliseconden (2 ... 800)"

#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Drempelwaarde"

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Treshold-waarde in dB (-30 ... 0)"

#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Ratio (n:1) (1 ... 20)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
msgid "Knee radius"
msgstr "Knee radius"

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Knee-radius in dB (1 ... 10)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Makeup gain"
msgstr "Makeup gain"

#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Makeup gain in dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Dynamisch bereikcompressor"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
"zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
"luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
"uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
"luisterkamer."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Interne upmixing inschakelen"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Het interne upmixing-algoritme inschakelen (niet aanbevolen)."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"

#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"

#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"

#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG audiodecoder"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Equalizer voorkeuren"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Bandversterking"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
"10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
"4 2 0 -2 -4 -2 0\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "VLC-frequentiebanden gebruiken"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Gebruik de VLC-frequentiebanden. Gebruik anders de ISO-standaard "
"frequentiebanden."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dubbelverwerking"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Algemene versterking"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizer met 10 banden"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Normaal"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Klassiek"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Vol bass"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Vol bass en treble"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Vol treble"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Koptelefoon"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Grote Zaal"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Live"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Feest"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Zacht"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Versterkingsvermenigvuldiger"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Versterking vermeerderen of verminderen (standaard 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Versterkingsbediening"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Simpele karaokefilter"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Aantal audiobuffers"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
"hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
"zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maximaal volumeniveau"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
"is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
"kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Volumenormalisatie"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrische equalizer"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Lage frequentie (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Hoge frequentie (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frequentie 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frequentie 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frequentie 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frequentie 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Resampling-kwaliteit"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Resampling-kwaliteit (0 = slechtste en snelste, 10 = beste en traagste)."

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex resampler"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Type samplerate-converter"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
"trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc-functie (beste kwaliteit)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc-functie (gemiddelde kwaliteit)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc-functie (snel)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (snelste)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineair (snelste)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC resampler"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Nearest neighbour audio-resampler"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Schaaltempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Schrijdlengte"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Overlaplengte"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Zoeklengte"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Kamergrootte"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""
"Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
"geëmuleerd wordt."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Kamerbreedte"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
msgid "Wet"
msgstr "Nat"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
msgid "Dry"
msgstr "Droog"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
msgid "Damp"
msgstr "Vochtig"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Audio-spatializer"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Deze filter verbetert het stereo-effect door mono (gemeenschappelijk signaal "
"van beide kanalen) te onderdrukken en door het signaal van links in rechts "
"te vertragen en omgekeerd, waardoor het stereo-effect verbreed wordt."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Tijd in ms van de vertraging van het linker signaal in rechts en omgekeerd."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Hoeveelheid versterking in het vertraagde linker signaal in rechts en "
"omgekeerd. Geeft een vertragingseffect van het linker signaal in de rechter "
"uitvoer en omgekeerd, wat een verbredingseffect tot gevolg heeft."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr "Kruisvoeding"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Kruisvoeding van links in rechts met omgekeerde fase. Dit helpt bij het "
"onderdrukken van de mono. Als de waarde 1 is, zal het alle signalen die "
"gemeenschappelijk zijn aan beide kanalen annuleren."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr "Droge mix"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Niveau van invoersignaal van origineel kanaal."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereo-verbetering"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Simpel stereo-verbredingseffect"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Enkele precisie audiovolume"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Integer geluidsvolume"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Dummy audio-uitvoer"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
msgid "Audio output device"
msgstr "Audio-uitvoerapparaat"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Audio-uitvoerapparaat (gebruikmakend van ALSA-syntax)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
msgid "Audio output channels"
msgstr "Audio-uitvoerkanalen"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft dan "
"de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
"wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA audio-uitvoer"

#: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audio-uitvoer mislukt"

#: modules/audio_output/alsa.c:384
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Audiogeheugen"

#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Audiogeheugenuitvoer"

#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformaat"

#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-uitvoer"

#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr "Android AudioTrack audio-uitvoer"

#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr "AudioUnit-uitvoer voor iOS"

#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr "Laatste audio-apparaat"

#: modules/audio_output/auhal.c:165
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"

#: modules/audio_output/auhal.c:412
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
"ander programma."

#: modules/audio_output/auhal.c:613
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"

#: modules/audio_output/auhal.c:614
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /Toepassingen/"
"Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus gebruikt."

#: modules/audio_output/auhal.c:1188
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Systeemgeluid-uitvoerapparaat"

#: modules/audio_output/auhal.c:1269
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"

#: modules/audio_output/directsound.c:60
msgid "Output device"
msgstr "Uitvoerapparaat"

#: modules/audio_output/directsound.c:61
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"

#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Speakerconfiguratie"

#: modules/audio_output/directsound.c:64
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
"upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."

#: modules/audio_output/directsound.c:68
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Audiovolume in hondersten decibels (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:71
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX audio-uitvoer"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Uitvoerformaat"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Aantal uitvoerkanalen"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u "
"het aantal kanalen beperken."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Voeg WAVE-header toe"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
"schrijven."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Uitvoerbestand"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
"stdout)"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Audio bestandsuitvoer"

#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
"eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."

#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Verbind met geschikte clients"

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
"waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."

#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK audio-uitvoer"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Audio in exclusieve modus openen."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de "
"andere audio."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio interface audio-uitvoer"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:133
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:134
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"

#: modules/audio_output/oss.c:69
msgid "OSS device node path."
msgstr "Knooppuntpad OSS-apparaat"

#: modules/audio_output/oss.c:73
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"

#: modules/audio_output/pulse.c:42
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Software-versterking"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden in software."

#: modules/audio_output/wasapi.c:457
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows GDI video-uitvoer"

#: modules/audio_output/waveout.c:133
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecteer audio-apparaat"

#: modules/audio_output/waveout.c:134
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
"(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."

#: modules/audio_output/waveout.c:147
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut audio-uitvoer"

#: modules/audio_output/waveout.c:703
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Gebruik float32 uitvoer"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
"gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."

#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 verwerker"

#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 audiopacketizer"

#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM audiodecoder"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log audiodecoder"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Ruwe audio-encoder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Niet-referentie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidirectioneel"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Niet-key"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "eenvoudig"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-"
"bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
msgid "Decoding"
msgstr "Decoderen"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
#: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Coderen"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Directe weergave"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Fouttolerantie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
"Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan dit "
"veel fouten geven.\n"
"Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Probeer fouten te omzeilen"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Probeer enkele fouten te repareren:\n"
"1  autodetectie\n"
"2  oude msmpeg4\n"
"4  xvid geïnterlinieerd\n"
"8  ump4 \n"
"16 geen padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
"repareren, geef 40 in."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Opschieten"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet "
"genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde "
"afbeeldingen produceren."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Snelheidstrucjes toestaan"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
"toe. Sneller, maar foutgevoelig."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
"0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
"(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
"beelden)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Debug mask"
msgstr "Debugmasker"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Zet ffmpeg debug masker"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Codec name"
msgstr "Codecnaam"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Interne libavcodec-codecnaam"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
"over het beeld plaatsen.  Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
"onderstaande waarden:\n"
" 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
"2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
"4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
"Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Overslaan van de loop-filter (ook gekend als deblocking) heeft gewoonlijk "
"een negatieve invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische "
"snelheidswinst  voor high definition streams."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Hardwaredecodering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "VDA output pixel format"
msgstr "VDA-uitvoer pixelformaat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr "Het pixelformaat voor uitvoerbeeldbuffers."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Threads"
msgstr "Threads"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen, 0 betekent auto"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Verhouding B-beelden"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerantie video-bitrate"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Geïnterlinieerd coderen"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit "
"verhoogt het CPU-gebruik."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Voorbewegingsschatting"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
"voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream "
"veroorzaken."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "I quantization factor"
msgstr "I quantisatiefactor"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
"=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruisreductie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
"en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
"algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
"MPEG2-decoders behouden blijft."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
msgid "Quality level"
msgstr "Kwaliteitsniveau"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
"heel erg vertragen)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
"meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
"daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
"ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis-quantisatie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Vaste quantisatieschaal"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
"0.01 tot 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Strikt conform standaard"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
"waarden: -2 tot 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Luminance masking"
msgstr "Helderheidsmaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Darkness masking"
msgstr "Duisternismaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Motion masking"
msgstr "Bewegingsmaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
"complexiteit (standaard: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Border masking"
msgstr "Randmaskering"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
"(standaard: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Helderheid-eliminatie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
"(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Kleur-eliminatie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
"(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "AAC-audioprofiel opgeven om te gebruiken"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
"van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
"ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op dit "
"moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" is geen video-encoder."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" is geen audio-encoder."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
"mist:\n"
"%s.\n"
"Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
"distributie.\n"
"\n"
"Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
"Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "S-video"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "Audio"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "subpicture"
msgstr "Subafbeeldingen"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC kon de encoder niet openen."

#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
#, fuzzy
msgid "Dummy video decoder"
msgstr "CDG videodecoder"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via X11"
msgstr "PNG videodecoder"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "PNG videodecoder"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr "420YpCbCr8Planar"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "422YpCbCr8"
msgstr "422YpCbCr8"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr "Videodecoderings-versnellingsframework (VDA)"

#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Closed Captions-decoder"

#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG videodecoder"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD hardware videodecoder"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD-ondertiteldecoder"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
"geselecteerd/geforceerd heeft."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy decoder"

#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dump decoder"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object decoder"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object encoder"

#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS verwerker"

#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS audiopacketizer"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X-coördinaat decoderen"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat decoderen"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Positie subafbeelding:"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
"links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
"gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X-coördinaat coderen"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat coderen"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"

#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB-ondertiteldecoder"

#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB-ondertitels"

#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB-ondertitelencoder"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Dummy encoder"

#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:431
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC-extensie"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Encoderprofiel"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Te gebruiken encoder-algoritme"

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Spectrale band replicatie inschakelen"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Dit is een optionele functie, alleen voor het AAC-ELD profiel"

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR-kwaliteit"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Kwaliteit van de VBR-codering (0 = CBR, 1-5 constante kwaliteit vbr, 5 is "
"beste)"

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Afterburner-bibliotheek inschakelen"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Deze bibliotheek zal hogere audiokwaliteit produceren, ten koste van het "
"processorgebruik (standaard ingeschakeld)"

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Signaalmodus van de extensie AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 is expliciet voor SBR en impliciet voor PS (standaard), 2 is expliciet "
"hiërarchisch"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC audio-encoder"

#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac audiodecoder"

#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac audio-encoder"

#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "Sound fonts"
msgstr "Soundfonts"

#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."

#: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"

#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Synthesis-gain"

#: modules/codec/fluidsynth.c:50
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Deze gain wordt toegepast op de synthese-uitvoer. Hoge waarden kunnen "
"verzadiging veroorzaken wanneer veel noten tegelijk gespeeld worden."

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Polyphony"
msgstr "Polyfonie"

#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"De polyfonie definieert hoeveel stemmen tegelijk afgespeeld kunnen worden. "
"Grotere waarden vereisen meer rekenkracht."

#: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Kunstmatige galm"

#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"

#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:146
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"

#: modules/codec/fluidsynth.c:147
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
"Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
"(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711-decoder"

#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 encoder"

#: modules/codec/gstdecode.c:69
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:72
#, fuzzy
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Decoderen"

#: modules/codec/gstdecode.c:74
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:86
#, fuzzy
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Speex audiodecoder"

#: modules/codec/jpeg.c:50
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:109
#, fuzzy
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "XWD-beeld decoder"

#: modules/codec/jpeg.c:118
#, fuzzy
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "XWD-beeld decoder"

#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Opgemaakte ondertitels"

#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
"u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect "
"als weergave via Tiger ingeschakeld is."

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Omtrek"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Zwart"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Wit"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanjebruin"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Rood"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Olijf"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Groen"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Taling"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Limoen"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Paars"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Marine"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"

#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"

#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
"uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
"weergeven."

#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kwaliteit weergave"

#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
"de hoogste kwaliteit."

#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Standaard teksteffect"

#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
"achtergronden te verbeteren."

#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Standaard teksteffectsterkte"

#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)."

#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"

#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
"lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
"waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."

#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Standaard tekstkleur"

#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
"tekstkleur opgeeft."

#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Standaard alpha van tekst"

#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke "
"tekstkleur opgeeft."

#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Standaard achtergrondkleur"

#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
"achtergrondkleur opgeeft."

#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Standaard achtergrond-alpha"

#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
"specifieke achtergrondkleur opgeeft."

#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
"De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
"streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
"gebaseerde ondertitels weergeven.\n"
"Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
"een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."

#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate-overlaydecoder"

#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger-renderingstandaarden"

#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer"

#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"

#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Ondertitelweergave met libass"

#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
msgid "Building font cache"
msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"

#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
"Dit duurt meestal minder dan een minuut."

#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Lineaire PCM audio-encoder"

#: modules/codec/mft.c:56
#, fuzzy
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"

#: modules/codec/mmal.c:50
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:51
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:57
#, fuzzy
msgid "MMAL decoder"
msgstr "decoder"

#: modules/codec/mmal.c:58
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
#, fuzzy
msgid "Android direct rendering"
msgstr "Directe weergave"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr "Videodecoder gebruik makend van Android MediaCodec"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:81
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:97
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL video-uitvoer"

#: modules/codec/opus.c:66
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus-audiodecoder"

#: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:73
#, fuzzy
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus-audiodecoder"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG videodecoder"

#: modules/codec/png.c:100
#, fuzzy
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG videodecoder"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Softwaremodus inschakelen"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Gebruik van de Intel Media SDK software-implementatie van de codecs toestaan "
"als geen QuickSync Video hardwareversnelling aanwezig is op het systeem."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Codecprofiel"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
"correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
"Voorbeeld: 'high'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Codecniveau"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
"correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
"Voorbeeld: '4.2' voor mpeg4-part10"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Grootte van beeldgroep"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Aantal beelden binnen de huidige GOP (Group of Pictures - beeldgroep); als "
"GopPicSize = 0, dan is de GOP-grootte niet opgegeven. Als GopPicSize = 1, "
"werden alleen I-frames gebruikt."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Referentie-afstand beeldgroep"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
msgstr ""
"Afstand tussen I- of P-keyframes; als dit nul is, is de GOP-structuur niet-"
"gedefinieerd. Opmerking: als GopRefDist = 1, zijn er geen B-frames gebruikt."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Doelgebruik"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Het doelgebruik laat toe om te kiezen tussen verschillende verhoudingen van "
"kwaliteit en snelheid. Toegelaten waarden zijn: 'speed', 'balanced' en "
"'quality'"

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR-interval"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
msgstr ""
"Voor H.264 bepaalt IdrInterval het IDR-frame interval in termen van I-"
"frames; als IdrInterval = 0, dan is elk I-frame een IDR-frame. Als "
"IdrInterval = 1, dan is elk ander I-frame een IDR-frame, enzovoort. Voor "
"MPEG2 bepaalt IdrInterval het 'sequence header'-interval in termen van I-"
"frames. Als IdrInterval = N, dan voegt SDK de 'sequence header' vóór elk Nde "
"I-frame in. Als IdrInterval = 0 (standaard), dan voegt SDK de 'sequence "
"header' eenmaal aan het begin van de stream in. "

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Rate-besturingsmethode"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"Rate-besturingsmethode te gebruiken bij coderen. Kan 'cbr', 'vbr', 'qp' of "
"'avbr' zijn. 'Qp'-modus wordt niet ondersteund voor mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Quantisatieparameter"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantisatieparameter voor alle types beelden. Deze parameter stelt qpi, qpp "
"en qpp in. Hij heeft minder prioriteit dan de voorgenoemde parameters. "
"Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Quantisatieparameter voor I-frames"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantisatieparameter voor I-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
"globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Quantisatieparameter voor P-frames"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantisatieparameter voor P-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
"globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Quantisatieparameter voor B-frames"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantisatieparameter voor B-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
"globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maximale bitrate"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Bepaalt de maximale bitrate in kbps (1000 bits/s) voor de bitratebesturing "
"van de VBR. Indien niet ingesteld, zal deze parameter berekend worden uit "
"ander bronnen zoals bitrate, profiel, niveau, enzovoort."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Nauwkeurigheid van RateControl"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
"880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerantie in percentage van de 'avbr'-methode (Average Variable Bitrate). "
"Bijvoorbeeld 10 bij een bitrate van 800 kbps betekent dat de encoder "
"probeert om niet boven 880 kbps en onder 730 kbps te gaan. De beoogde "
"nauwkeurigheid wordt slechts bereikt na een bepaalde convergentieperiode. "
"Zie de convergentieparameter."

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Convergentietijd van 'avbr'-ratebesturing"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
msgstr ""
"Aantal van 100 frames voordat de 'avbr'-besturingsmethode de vereiste "
"bitrate met de vereiste nauwkeurigheid bereikt. Zie de "
"nauwkeurigheidsparameter."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Aantal segmenten per frame"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Aantal segmenten in elk videoframe; elk segment bevat een of meerdere "
"macroblock-rijen. Als het aantal segmenten niet ingesteld is, kan de encoder "
"kiezen tussen elke segmentpartitionering die toegelaten is door de "
"codecstandaard."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Aantal referentiebeelden"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Aantal parallelle operaties"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Geeft het aantal parallelle coderingsoperaties op voordat het resultaat "
"gesynchroniseerd wordt. Hoger kan leiden tot betere doorvoer afhankelijk van "
"de hardware. MPEG2 heeft hier minimaal 1 nodig."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Intel QuickSync Video-encoder voor MPEG4-Part10/MPEG2 (ook bekend als H.264/"
"H.262)"

#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"

#: modules/codec/rawvideo.c:66
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"

#: modules/codec/rawvideo.c:73
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"

#: modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Chromaformaat"

#: modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4:"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Methode rate-bediening"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Gebruikte methode om de videosequentie te coderen"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Constante ruisdrempelmodus"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Lage delay-modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Lossless-modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Constante lambda-modus"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Constante-foutmodus"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Constante-kwaliteitmodus"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP-structuur"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en "
"verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "I-frame louter opeenvolging"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
"Inter-afbeeldingen kunne verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Constante kwaliteitsfactor"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Ruisdrempel"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitrate (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maximum bitrate (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimum bitrate (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP lengte"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
"van de groep afbeeldingen"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Geen voorfiltering"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Middengewogen mediaan"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Ruis toevoegen"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Lowpass-filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Hoeveelheid prefiltering"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Veldcodering is waar geïnterlacete velden in tegenstelling tot een pseudo-"
"progressief beeld apart gecodeerd worden"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacete velden"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Bewegingsvectorprecisie"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Intra afbeelding DWT filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Inter afbeelding DWT filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Aantal DWT iteraties"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Meerdere quantizers inschakelen"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge "
"bitrates"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "perceptuele weegmethode"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "perceptuele afstand"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Horizontale stukken per frame"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Verticale stukken per frame"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "groot - gebruik grote codeblokken"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "volledig - één codeblok per subband"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Aantal niveaus downsampling"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Schatting fase-verband inschakelen"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Profiel forceren"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 Lage Delay Profiel"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 Simpel profiel"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 Hoofdprofiel"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Hoofdprofiel"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL Image-videodecoder"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image-videodecoder"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forceer de modus van de encoder."

#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Coderingskwaliteit"

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Coderingscomplexiteit"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maximum bitrate"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-codering"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard "
"variabele bitrate-codering (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Stemactiviteit-detectie"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld "
"in VBR-modus."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Discontinue transmissie"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Smal-band (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Breed-band (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex audiodecoder"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex audiopacketizer"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex audio-encoder"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dvd ondertiteldecoder"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Dvd-ondertitels"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Dvd ondertitelpacketizer"

#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Standaard (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "System codeset"
msgstr "Systeem-codeset"

#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universeel (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universeel (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "West-Europees (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "West-Europees (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "West-Europees (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:113
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Noors (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grieks (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:130
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turks (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:133
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turks (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:137
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltisch (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:140
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltisch (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japans unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japans (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamees (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:160
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Ondertitel-tekstcodering"

#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst"

#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Uitlijning ondertitels"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"

#: modules/codec/subsdec.c:172
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
"ondertitelbestanden."

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
"gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Tekst ondertiteldecoder"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF-ondertiteldecoder"

#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "DVB-ondertiteldecoder"

#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Teletekst-ondertitels"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD-ondertitels"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer"

#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 tekst-encoder"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Overschrijf pagina"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
"verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
"van teletekst, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
"889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Negeer ondertitelvlag"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een "
"historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
"gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"

#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
"bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."

#: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"

#: modules/codec/theora.c:114
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora videodecoder"

#: modules/codec/theora.c:122
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora video-packetizer"

#: modules/codec/theora.c:129
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora video-encoder"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i.p."
"v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo-modus"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-modus"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-akoestisch model"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame audio-encoder"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV audiodecoder"

#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximum codeer-bitrate"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen."

#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimum codeer-bitrate"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste "
"grootte."

#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis audiodecoder"

#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis audio packetizer"

#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis audio-encoder"

#: modules/codec/vpx.c:49
#, fuzzy
msgid "WebM video decoder"
msgstr "CDG videodecoder"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"

#: modules/codec/x264.c:70
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximum GOP grootte"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
"zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste van "
"zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"

#: modules/codec/x264.c:75
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimum GOP grootte"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
"per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
"dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
"niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
"ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
"Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
"beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."

#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"geen: alleen gesloten GOP's gebruiken\n"
"normaal: standaard open GOP's gebruiken\n"
"bluray: Blu-ray compatibele open GOP's gebruiken"

#: modules/codec/x264.c:91
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-"
"compatibiliteit"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen"

#: modules/codec/x264.c:95
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect "
"van Blu-raycompatibiliteit\n"
"bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau"

#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"

#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
"Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
"wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
"zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
"gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
"schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
"beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
"Bereik: 1 tot 100."

#: modules/codec/x264.c:110
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-beelden tussen I en P"

#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptief B-beeld besluit"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
"behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
"beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."

#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"

#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
"andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
"referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
" - none: uitgeschakeld\n"
" - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
" - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Volledig bereik gebruiken in plaats van tv-kleurbereik"

#: modules/codec/x264.c:134
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Tv-bereik is meestal het gebruikte kleurbereik; door dit in te stellen op "
"true zal libx264 in staat gesteld worden om volledig kleurbereik te "
"gebruiken bij het coderen"

#: modules/codec/x264.c:137
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
"vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
"15 %."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
"Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
"Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken.  "
"Bereik van 1 tot 16."

#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Loop-filter overslaan"

#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
"en beta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk."

#: modules/codec/x264.c:156
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264-niveau"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"H.264-niveau opgeven (zoals gedefinieerd door bijlage A van de standaard). "
"Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een compatible "
"niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot 5.1 (10 tot "
"51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten instellen."

#: modules/codec/x264.c:162
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264-profiel"

#: modules/codec/x264.c:163
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"H.264-profiel opgeven waar limieten over andere instellingen geforceerd "
"worden"

#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Geïnterlinieerde modus"

#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus."

#: modules/codec/x264.c:172
msgid "Frame packing"
msgstr "Beeldschikking"

#: modules/codec/x264.c:173
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Definieer beeldschikking voor stereoscopische video's:\n"
" 0: schaakbord: pixels zijn wisselend van L en R\n"
" 1: kolomwisseling - L en R worden per kolom geïnterlinieerd\n"
" 2: rijwisseling - L en R worden per rij geïnterlinieerd\n"
" 3: naast elkaar - L aan de linkerkant, R aan de rechterkant\n"
" 4: boven elkaar - L bovenaan, R onderaan\n"
" 5: beeldwisseling - een weergave per beeld"

#: modules/codec/x264.c:181
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames"

#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen"

#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forceer aantal stukken per frame"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties"

#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"

#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"

#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Set QP"
msgstr "QP instellen"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
"betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. "
"Bereik 0 (verliesloos) tot 51."

#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"

#: modules/codec/x264.c:203
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Min QP"
msgstr "Minimale QP"

#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."

#: modules/codec/x264.c:209
msgid "Max QP"
msgstr "Maximale QP"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximum quantizer-parameter."

#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Max QP step"
msgstr "Max QP stap"

#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie"

#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:219
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maximale lokale bitrate"

#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."

#: modules/codec/x264.c:222
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV buffer"

#: modules/codec/x264.c:223
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."

#: modules/codec/x264.c:226
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Initiële VBV bufferbezetting"

#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. "
"Bereik 0.0 tot 1.0."

#: modules/codec/x264.c:230
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Hoe AQ bits spreidt"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
" - 0: Uitgeschakeld\n"
" - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
" - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld "
"aan te passen"

#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Kracht van AQ"

#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
"getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 "
"te houden\n"
" - 0.5: zwakke AQ\n"
" - 1.5: sterke AQ"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP-factor tussen I en P"

#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."

#: modules/codec/x264.c:247
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP-factor tussen P en B"

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."

#: modules/codec/x264.c:250
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"

#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."

#: modules/codec/x264.c:253
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
" - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
" - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
" - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"

#: modules/codec/x264.c:259
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP-curve compressie"

#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"

#: modules/codec/x264.c:263
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
"complexiteit."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
"quants."

#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partities om in besluit te nemen"

#: modules/codec/x264.c:273
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
" - geen  : \n"
" - snel  : i4x4\n"
" - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - langzaam  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - alles   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"

#: modules/codec/x264.c:284
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Directe voorspellingsgrootte"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"

#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"

#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."

#: modules/codec/x264.c:293
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Uitgeschakeld\n"
" - 1: Blinde uitlijning\n"
" - 2: Slimme analyse\n"

#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"

#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
"(snel)\n"
"- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
"- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
"- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
"testdoeleinden)\n"
"- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
"testdoeleinden)\n"

#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"

#: modules/codec/x264.c:308
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde "
"positie(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met "
"veel beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik "
"0 tot 64."

#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"

#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
"niveau."

#: modules/codec/x264.c:317
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"

#: modules/codec/x264.c:318
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
"aantal threads."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n"
"Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie "
"gebruikt wordt, standaard uit"

#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"

#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
"bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
"kwaliteit). Bereik 1 tot 7."

#: modules/codec/x264.c:332
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Kies referenties per partitie"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
"selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."

#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma in bewegingsschatting"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."

#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."

#: modules/codec/x264.c:346
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"

#: modules/codec/x264.c:348
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."

#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD-quantisatie"

#: modules/codec/x264.c:351
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD quantisatie: \n"
" - 0: uitgeschakeld\n"
" - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
" - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
"Dit vereist CABAC."

#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"

#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"

#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
"coëfficiënt bevatten."

#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"

#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
"verslechten"

#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
"bruikbaar bereik."

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"

#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
"tot 32."

#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
"tot 32."

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"

#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."

#: modules/codec/x264.c:386
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Processor-optimalisaties"

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."

#: modules/codec/x264.c:389
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"

#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR berekening"

#: modules/codec/x264.c:393
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
"werkelijke coderingskwaliteit."

#: modules/codec/x264.c:396
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM berekening"

#: modules/codec/x264.c:397
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
"werkelijke coderingskwaliteit."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "Quiet mode"
msgstr "Stille modus"

#: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Druk status voor ieder beeld af."

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS en PPS id nummers"

#: modules/codec/x264.c:406
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
"elkaar te plakken."

#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"

#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan "
"synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-"
"uitvoer zonder ts-mux"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-timing informatie"

#: modules/codec/x264.c:417
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Standaard afstemmingsinstelling gebruikt"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Standaard presetwaarde gebruikt"

#: modules/codec/x264.c:420
msgid "x264 advanced options."
msgstr "x264 geavanceerde opties."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr "Geavanceerde x264-opties, in de vorm {opt=val,op2=val2} ."

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Fast"
msgstr "Snel"

#: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
#: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Slow"
msgstr "Langzaam"

#: modules/codec/x264.c:442
msgid "Spatial"
msgstr "Ruimtelijk"

#: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
msgid "Temporal"
msgstr "Tijdelijk"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "checkerboard"
msgstr "schaakbord"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "column alternation"
msgstr "kolomwisseling"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "row alternation"
msgstr "rijwisseling"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "side by side"
msgstr "naast elkaar"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "top bottom"
msgstr "boven onder"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "frame alternation"
msgstr "beeldwisseling"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:455
#, fuzzy
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"

#: modules/codec/x264.c:459
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"

#: modules/codec/x265.c:45
#, fuzzy
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD-beeld decoder"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletekst-pagina"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "De opgegeven Teletekst-pagina openen. Standaard pagina is index 100"

#: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teletekst-transparantie"

#: modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
"read."
msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletekst uitlijning"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"De oriëntatie/positionering van de teletekst op de video kan hier bepaald "
"worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
"deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletekst-ondertitels"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Teletekst-ondertitels uitvoeren als tekst i.p.v. RGBA"

#: modules/codec/zvbi.c:85
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI- en Teletekstdecoder"

#: modules/codec/zvbi.c:86
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI en Teletekst"

#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus controle-interface"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC Media Player"

#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Open geen dos commando box interface"

#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen "
"van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook "
"behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
"beschikbaar is."

#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Dummy-interface"

#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Activatieknop"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."

#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Middelste"

#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Muisbewegingen"

#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globale sneltoetsen"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globale sneltoetseninterface"

#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
msgid "Hotkeys"
msgstr "Sneltoetsen"

#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"

#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr "Een"

#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Herhalen: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Willekeurige volgorde: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:331
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audio-apparaat: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording"
msgstr "Opnemen"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording done"
msgstr "Opname voltooid"

#: modules/control/hotkeys.c:409
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Ondertitelsync: audiotijd-bladwijzer"

#: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
msgid "No active subtitle"
msgstr "Geen actieve ondertitel"

#: modules/control/hotkeys.c:430
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Ondertitelsync: ondertiteltijd-bladwijzer"

#: modules/control/hotkeys.c:450
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Ondertitelsync: stel eerst bladwijzers in!"

#: modules/control/hotkeys.c:459
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Ondertitelsync: %i ms gecorrigeerd (totale vertraging = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:472
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Ondertitelsync: vertraging hersteld"

#: modules/control/hotkeys.c:501
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Ondertitelvertraging %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:517
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Audiovertraging %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:553
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audiospoor: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Ondertitelspoor: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."

#: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Programma-service-ID: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:773
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Beeldverhouding: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:803
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Bijsnijden: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:851
msgid "Zooming reset"
msgstr "Zoom reset"

#: modules/control/hotkeys.c:858
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Geschaald naar scherm"

#: modules/control/hotkeys.c:860
msgid "Original Size"
msgstr "Originele grootte"

#: modules/control/hotkeys.c:929
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Zoom modus: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deïnterlace uit"

#: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deïnterlace aan"

#: modules/control/hotkeys.c:1026
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Ondertitelpositie: geen actieve ondertitel"

#: modules/control/hotkeys.c:1038
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Ondertitelpositie %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1172
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volume %ld%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1177
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Snelheid: %.2fx"

#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Verander het lirc configuratiebestand"

#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
"gebruiker's thuismap zoeken."

#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarood"

#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "infrarood afstandsbediening"

#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "beweging"

#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "beweging aansturingsinterface"

#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
"draaien."

#: modules/control/netsync.c:55
msgid "Network master clock"
msgstr "Netwerk master klok"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
"synchronisatie voor clients die luisteren"

#: modules/control/netsync.c:60
msgid "Master server ip address"
msgstr "IP adres van master server"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."

#: modules/control/netsync.c:64
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP timeout (in ms)"

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst."

#: modules/control/netsync.c:69
msgid "Network Sync"
msgstr "Netwerksynchronisatie"

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network synchronization"
msgstr "Netwerksynchronisatie"

#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installeer Windows Dienst"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Installeer de dienst en sluit af."

#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Deinstalleer Windows Dienst"

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af."

#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Toon de naam van de Dienst"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst."

#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Configuratieopties"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
"foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst "
"juist geconfigureerd is."

#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Aanvullende besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de "
"installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. "
"Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. (veel "
"voorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "NT Dienst"

#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows Dienst interface"

#: modules/control/rc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Initialiseren"

#: modules/control/rc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Openen"

#: modules/control/rc.c:73
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Laat stream positie zien"

#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien."

#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Simuleer TTY"

#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken."

#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Unix socket commando invoer"

#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."

#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP commando invoer"

#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
"adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."

#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het "
"inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook "
"behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
"beschikbaar is."

#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "Afstandsbediening"

#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Afstandsbediening interface"

#: modules/control/rc.c:352
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help."

#: modules/control/rc.c:764
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."

#: modules/control/rc.c:782
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"

#: modules/control/rc.c:784
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe"

#: modules/control/rc.c:785
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen"

#: modules/control/rc.c:786
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer"

#: modules/control/rc.c:787
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"

#: modules/control/rc.c:788
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . .  stream stoppen"

#: modules/control/rc.c:789
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . .  volgend item in afspeellijst"

#: modules/control/rc.c:790
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . .  vorig item in afspeellijst"

#: modules/control/rc.c:791
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ga naar item met aangegeven index "

#: modules/control/rc.c:792
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . .  (de)activeer herhalen van item in afspeellijst"

#: modules/control/rc.c:793
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . herhalen van afspeellijst aan/uit"

#: modules/control/rc.c:794
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  (de)activeer willekeurig afspelen"

#: modules/control/rc.c:795
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen"

#: modules/control/rc.c:796
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst"

#: modules/control/rc.c:797
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item"

#: modules/control/rc.c:798
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  volgende titel in huidig item"

#: modules/control/rc.c:799
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  vorige titel in huidig item"

#: modules/control/rc.c:800
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item"

#: modules/control/rc.c:801
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  volgend hoofdstuk in huidig item"

#: modules/control/rc.c:802
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  vorig item in huidig item"

#: modules/control/rc.c:804
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'"

#: modules/control/rc.c:805
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  pauze aan/uit"

#: modules/control/rc.c:806
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  zet naar maximum afspeelsnelheid"

#: modules/control/rc.c:807
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  zet naar minimum afspeelsnelheid"

#: modules/control/rc.c:808
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"

#: modules/control/rc.c:809
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . .  langzamer afspelen van stream"

#: modules/control/rc.c:810
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"

#: modules/control/rc.c:811
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . . speel beeld voor beeld af"

#: modules/control/rc.c:812
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus"

#: modules/control/rc.c:813
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  informatie over de huidige stream"

#: modules/control/rc.c:814
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"

#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"

#: modules/control/rc.c:816
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1 als een stream afspeelt, anders 0"

#: modules/control/rc.c:817
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream"

#: modules/control/rc.c:818
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream"

#: modules/control/rc.c:820
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . .  audio volume verkrijgen/instellen"

#: modules/control/rc.c:821
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  verhoog audiovolume X stappen"

#: modules/control/rc.c:822
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  verlaag audiovolume X stappen"

#: modules/control/rc.c:823
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg audio-apparaat"

#: modules/control/rc.c:824
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  zet/verkrijg audiokanalen"

#: modules/control/rc.c:825
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor"

#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor"

#: modules/control/rc.c:827
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio"

#: modules/control/rc.c:828
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg video snijden"

#: modules/control/rc.c:829
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg video zoom"

#: modules/control/rc.c:830
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"

#: modules/control/rc.c:831
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"

#: modules/control/rc.c:832
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . .  simuleer sneltoets druk"

#: modules/control/rc.c:834
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"

#: modules/control/rc.c:835
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  sluiten (indien in socket verbinding)"

#: modules/control/rc.c:836
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"

#: modules/control/rc.c:838
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ einde van help ]"

#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan."

#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
#, fuzzy
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan."

#: modules/control/rc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."

#: modules/control/rc.c:1294
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
msgstr[1] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"

#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Binnenkomend]"

#: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| invoer bitrate    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| demux-bitrate    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:1755
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demux beschadigd   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1757
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| onderbrekingen    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Video Decoderen]"

#: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| video gedecodeerd      :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| beelden weergegeven :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| beelden verloren           :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audio Decoderen]"

#: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| audio gedecodeerd    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers afgespeeld      :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers verloren           :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Streamen]"

#: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
#, c-format
msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| pakketten verzonden     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
#, c-format
msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes verzonden       : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
#, c-format
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "| verzend-bitrate  :   %6.0f kb/s"

#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demuxer"

#: modules/demux/asf/asf.c:61
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV-demuxer"

#: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"

#: modules/demux/asf/asf.c:216
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."

#: modules/demux/asf/asf.c:1194
msgid "DRM protected streams are not supported."
msgstr ""

#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demuxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat-demuxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformaat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
#, fuzzy
msgid "Demuxer"
msgstr "Demuxers"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat-muxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat-mux"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Formaatnaam"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Interne libavcodec formaatnaam"

#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Interleave-methode forceren"

#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "Aanmaken van index forceren"

#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Herbouw een index voor het avi-bestand. Gebruik dit als uw avi-bestand "
"beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Vragen naar actie"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Altijd repareren"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Nooit repareren"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Repareren indien nodig"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Avi-demuxer"

#: modules/demux/avi/avi.c:721
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Kapotte of ontbrekende avi-index"

#: modules/demux/avi/avi.c:722
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet "
"correct werken.\n"
"VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen "
"door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
"Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
"Wat wilt u doen?"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Build index then play"
msgstr "Index bouwen en afspelen"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Play as is"
msgstr "Afspelen in huidige staat"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Do not play"
msgstr "Niet afspelen"

#: modules/demux/avi/avi.c:2555
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Avi-index repareren..."

#: modules/demux/caf.c:53
#, fuzzy
msgid "CAF demuxer"
msgstr "AIFF demuxer"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG demuxer"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Dump module"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Dump bestandsnaam"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""
"Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Bestandsdumper"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Waarde om dts mee bij te stellen"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac video demuxer"

#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demuxer"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Decoderen"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Geforceerde chroma"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd "
"worden naar het opgegeven chroma."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Duur in seconden"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
"waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Realtime"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-"
"invoer en realtime invoer-slaves."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Afbeelding-demuxer"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
#: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "Frames per Second"
msgstr "Beelden per seconde"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
"bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
"camera)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG camera demuxer"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "---  DVD Menu"
msgstr "--- Dvd-menu"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Eerst afgespeeld"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Videobeheer"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titel"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska stream demuxer"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Geordende hoofdstukken respecteren"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals opgegeven in het segment."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Hoofdstuk codecs"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Mkv-bestanden in dezelfde map voorverwerken"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Matroska-bestanden in dezelfde map voorverwerken om gelinkte segmenten te "
"vinden (niet goed voor defecte bestanden)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy-elementen"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
"bestanden)."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Galm inschakelen"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabass-modus inschakelen"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot "
"waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot "
"100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Niveau kunstmatige galm"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Vertraging kunstmatige galm"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Niveau mega bass"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Afsnijding mega bass"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Surround-niveau"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround-vertraging (ms)"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassieke rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Gouwe ouwe"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Ander"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatief"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Humor"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-techno"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Vocaal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentaal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Spellen"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr "Geluidsfragment"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
msgid "Noise"
msgstr "Ruis"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternatieve rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Lage tonen"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatief"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentale pop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentale rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisch"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-industrial"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Electronisch"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangster"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christelijke rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelisch"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Rock-rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr "Nationale folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressieve rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelische rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonische rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr "Akoestisch"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr "Speech"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamermuziek"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr "Symfonie"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn groove"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmische Soul"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drumsolo"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr "A capella"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & bass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4-stream demuxer"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
msgid "Writer"
msgstr "Schrijver"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
msgid "Composer"
msgstr "Componist"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
msgid "Producer"
msgstr "Producer"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Informatie"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
msgid "Disclaimer"
msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
msgid "Requirements"
msgstr "Vereisten"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
msgid "Original Format"
msgstr "Origineel formaat"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
msgid "Display Source As"
msgstr "Bron weergeven als"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
msgid "Host Computer"
msgstr "Gastcomputer"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
msgid "Performers"
msgstr "Artiesten"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
msgid "Original Performer"
msgstr "Originele artiest"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Providers broninhoud"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Songteksten"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
msgid "Record Company"
msgstr "Opnamebedrijf"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
msgid "Product"
msgstr "Product"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
msgid "Grouping"
msgstr "Groep"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
msgid "Sub-Title"
msgstr "Ondertitel"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
msgid "Art Director"
msgstr "Regisseur"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Auteursrechten"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
msgid "Song Description"
msgstr "Beschrijving"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
msgid "Liner Notes"
msgstr "Liner Notes"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogram-rechten"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Geluidstechnicus"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
msgid "Thanks"
msgstr "Bedanken"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
msgid "Executive Producer"
msgstr "Uitvoerend producer"

#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack demuxer"

#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Dit is de terugval-beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG-"
"videostreams."

#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio"

#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio-ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 video"

#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."

#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 video demuxer"

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "H264 video demuxer"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II video demuxer"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demuxer"

#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demuxer"

#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG demuxer"

#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google video"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-"
"afspeellijsten."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Reclame overslaan"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat "
"advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
"voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U-afspeellijst importeren"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM-afspeellijst importeren"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS-afspeellijst importeren"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S-afspeellijst importeren"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB-afspeellijst importeren"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast-inlezer"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF-afspeellijst importeren"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX-afspeellijst importeren"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link importer"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Google Video-afspeellijst importer"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Dummy IFO demux"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes-mediabibliotheek importer"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL afspeellijst import"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "ZPL afspeellijst import"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast informatie"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast link"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast auteursrechten"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:199
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast categorie"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast kernwoorden"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast ondertitel"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast samenvatting"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast publicatiedatum"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:273
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast auteur"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:274
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast subcategorie"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:275
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast duur"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast type"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:293
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast grootte"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:294
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Listeners"
msgstr "Luisteraars"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"

#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en "
"duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie "
"uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."

#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS demuxer"

#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA-demuxer"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Audiokanalen"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Audiotaal forceren"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. "
"Standaard is 'eng'."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Raw audio demuxer"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet "
"kan bijhouden."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) demuxer"

#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. In "
"de vorm 30000/1001 of 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dit geeft de breedte op in pixels van de ruwe videostream."

#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dit geeft de hoogte op in pixels van de ruwe videostream."

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"

#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."

#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw video demuxer"

#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real demuxer"

#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid demuxer"

#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF demuxer"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL ondertitel-parser"

#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent "
"10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
"met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."

#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
"moeten werken."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."

#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Tekstondertitels inlezer"

#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Ondertitelvertraging"

#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr "Ondertitelformaat"

#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr "Ondertitelbeschrijving"

#: modules/demux/ts.c:92
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"

#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
"op te geven."

#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Zet id van ES naar PID"

#: modules/demux/ts.c:97
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
"dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
"om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."

#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Snel udp-streamen"

#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."

#: modules/demux/ts.c:106
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU voor uit modus"

#: modules/demux/ts.c:107
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU voor uit modus."

#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA sleutel"

#: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
"bytes)."

#: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Tweede CSA sleutel"

#: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
"hexadecimale bytes)."

#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"

#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Geef de grootte op van het TS-pakket om te ontsleutelen. De "
"ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
"ontsleuteling."

#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Gescheiden substreams"

#: modules/demux/ts.c:125
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Teletekst/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES scheiden. Het kan handig zijn "
"om deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."

#: modules/demux/ts.c:130
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
"PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt."

#: modules/demux/ts.c:133
#, fuzzy
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Transportstream-id"

#: modules/demux/ts.c:134
#, fuzzy
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"

#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"

#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"

#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletekst-ondertitels"

#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: aanvullende informatie"

#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: programmering"

#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"

#: modules/demux/ts.c:3632
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"

#: modules/demux/ts.c:3910
msgid "clean effects"
msgstr "effecten wissen"

#: modules/demux/ts.c:3911
msgid "hearing impaired"
msgstr "slechthorend"

#: modules/demux/ts.c:3912
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "commentaar voor slechtzienden"

#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA demuxer"

#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"

#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Gesloten onderschriften 2"

#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Gesloten onderschriften 3"

#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Gesloten onderschriften 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 video demuxer"

#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer"

#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demuxer"

#: modules/demux/wav.c:47
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demuxer"

#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demuxer"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Gesloten onderschriften"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Tekstbanner"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Actieve regionen"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantische annotatie"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transcript"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Taalkundige opmaak"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Hintpunten"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Dia's (tekst)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Dia's (afbeeldingen)"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:405
msgid "Unknown category"
msgstr "Onbekende categorie"

#: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "About VLC media player"
msgstr "Over VLC Media Player"

#: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Credits"

#: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licentie"

#: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"

#: modules/gui/macosx/about.m:100
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player en VideoLAN zijn handelsmerken van de VideoLAN Association."

#: modules/gui/macosx/about.m:109
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr "Gecompileerd door %s met %@"

#: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player is een gratis en opensource mediaspeler, encoder en "
"streamer, gemaakt door de vrijwilligers van de <a href=\"http://www.videolan."
"org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a>-gemeenschap.</p><p>VLC gebruikt zijn eigen interne codecs, werkt "
"op vrijwel elk populair platform en kan bijna alle bestanden, cd's, dvd's, "
"netwerkstreams, opnamekaarten en andere mediaformaten lezen!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help ons en doe mee!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/about.m:260
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC Media Player help"

#: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Podcast-inlezer"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienstontdekking"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
#, fuzzy
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Interface"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
msgid "Find more addons online"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Addons Manager"
msgstr "Videobeheer"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Installeren"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
#: modules/mux/avi.c:53
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
#: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "Installeren"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
msgid "Skins"
msgstr "Thema"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "Dubbel toepassen"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Voorversterking"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
msgid "Attack"
msgstr "Attack"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "Release"
msgstr "Release"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Spatializer inschakelen"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Koptelefoon virtualizatie"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Volume normalization"
msgstr "Volume uitbalancering"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximaal niveau"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audio-effecten"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Huidige profiel dupliceren..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Profielen beheren..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Huidig profiel dupliceren voor een nieuw profiel"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe profiel:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
msgid "Remove a preset"
msgstr "Preset verwijderen"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Selecteer de preset die u wilt verwijderen:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Nieuwe preset toevoegen..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Presets beheren..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Huidige selectie als een nieuwe preset opslaan"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe preset:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Geef een unieke naam voor het nieuwe profiel op."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Meerdere profielen met dezelfde naam zijn niet toegestaan."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extract"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
msgid "Time"
msgstr "Tijd"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
msgid "Untitled"
msgstr "Zonder titel"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid "No input"
msgstr "Geen invoer"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
"bladwijzers te laten werken."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid "Input has changed"
msgstr "Invoer is veranderd"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
"afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
"invoer gebruikt wordt."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Incorrecte selectie"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "No input found"
msgstr "Geen invoer gevonden"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Codec details"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "Codec details"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
msgid ""
"%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
"crash report to %@?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkingen"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
msgid "Problem details and system configuration"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
msgid "Problem Report for %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
msgid "No personal information will be sent with this report."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
#, fuzzy
msgid "Jump to Time"
msgstr "Naar tijdstip springen"

#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "seconden"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr "Klik om de huidige media af te spelen of te pauzeren."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Backward"
msgstr "Achteruit"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""
"Klik om naar het vorige item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden om "
"de huidige media terug te spoelen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""
"Klik om naar het volgende item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden "
"om de huidige media vooruit te spoelen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""
"Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze schuifbalk "
"te gebruiken om de huidige afspeelpositie te wijzigen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Shermvullende weergave aan/uit"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr "Klik om videoweergave in volledig scherm in te schakelen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media terug te spoelen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media vooruit te spoelen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
msgid "Click to stop playback."
msgstr "Klik om afspelen te stoppen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""
"Klik om te wisselen tussen video-uitvoer en afspeellijst. Als er geen video "
"weergegeven wordt in het hoofdvenster, kunt u hiermee de afspeellijst "
"verbergen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""
"Klik om de herhalingsmodus te wijzigen. Er zijn 3 mogelijkheden: één "
"herhalen, alles herhalen en uitgeschakeld."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Shuffle"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""
"Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze schuifbalk "
"te gebruiken om het volume te wijzigen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr "Klik om het geluid te dempen of terug in te schakelen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
msgid "Full Volume"
msgstr "Volledig volume"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""
"Klik om een audio-effectenpaneel weer te geven, dat een equalizer en andere "
"filters bevat."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr "Klik om naar het vorige afspeellijst-item te gaan."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr "Klik om naar het volgende afspeellijst-item te gaan."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Converteren & streamen"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
msgid "Go!"
msgstr "Gaan!"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
msgid "Drop media here"
msgstr "Media hier neerzetten"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
msgid "Open media..."
msgstr "Media openen..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Choose Profile"
msgstr "Profiel kiezen"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Customize..."
msgstr "Aanpassen..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose Destination"
msgstr "Bestemming kiezen"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
msgid "Choose an output location"
msgstr "Kies een uitvoerlocatie"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
#: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Streamen instellen..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
msgid "Save as File"
msgstr "Opslaan als bestand"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Stream"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Opslaan als nieuw profiel..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Inkapselen"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Videocodec"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Audiocodec"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Origineel videospoor behouden"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
"automatisch de andere detecteren door de originele beeldverhouding te "
"gebruiken"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Origineel audiospoor behouden"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Ondertitels over de video leggen"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
msgid "Stream Destination"
msgstr "Stream-bestemming"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Stream aankondiging"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
#: modules/stream_out/rtp.c:116
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP Aankondiging"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:549
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP aankondiging"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:545
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP aankondiging"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:553
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP als bestand exporteren"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Ongeldig containerformaat voor http-streamen"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Media ingekapseld als %@ kan niet gestreamd worden via het http-protocol "
"omwille van technische redenen."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
msgid "Save as new profile"
msgstr "Opslaan als nieuw profiel"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
msgid "Remove a profile"
msgstr "Profiel verwijderen"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Selecteer het profiel dat u wilt verwijderen:"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ streamen naar %@:%@"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
msgid "No Address given"
msgstr "Geen adres opgegeven"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Om te streamen is een geldig bestemmingsadres vereist."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Geen kanaalnaam opgegeven"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"SAP-stream-aankondiging is ingeschakeld, maar er is geen kanaalnaam "
"opgegeven."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Geen SDP-url opgegeven"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Er is een SDP-export aangevraagd, maar er werd geen url opgegeven."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Fouten en waarschuwingen"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Clean up"
msgstr "Opruimen"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
msgid "Random On"
msgstr "Random aan"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
msgid "Repeat Off"
msgstr "Herhalen uit"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische en "
"foutmeldingen)."

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(geen item is aan het afspelen)"

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr "Klik om afspelen in volledig scherm te verlaten."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLC media-weergave"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1727
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1728
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Video device"
msgstr "Video-apparaat"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
"'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
"het video-apparaat selectiemenu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Opaqueness"
msgstr "Ondoorzichtigheid"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
"transparant(standaard), 0 is volledig transparant."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt zwart in schermvullende "
"modus."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus "
"beweegt."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Recente items behouden"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
"functie kan hier uitgeschakeld worden."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Afspelen bedienen met de Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Systeemvolume bedienen met de Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
"echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Afspeellijst-items bedienen met de Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"VLC zal u standaard toelaten om naar het volgende of vorige item te wisselen "
"met de Apple Remote. U kunt dit gedrag uitschakelen met deze optie."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Afspelen bedienen met de mediatoetsen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
"Apple toetsenborden."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, zal VLC de donkere interface-stijl "
"gebruiken. Anders wordt de grijze interface-stijl gebruikt."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac OS X "
"releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-modus bij "
"Mac OS X 10.7 en later."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"U heeft twee keuzes:\n"
"- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
"- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
"Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het "
"venster als deze optie ingeschakeld is."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Automatische icoon-wijzigingen toestaan"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Deze optie staat toe dat het icoon van de interface in verschillende "
"gevallen wijzigt."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding vastzetten"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Knoppen voor vorige en volgende weergeven"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:110
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Geeft vorige- en volgende-knoppen weer in het hoofdvenster."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Knoppen voor willekeurige volgorde en herhalen weergeven"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""
"Geeft de willekeurige volgorde en herhalen-knoppen weer in het hoofdvenster."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Audio-effectenknop weergeven"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Geeft audio-effectenknop weer in het hoofdvenster."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Zijbalk weergeven"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Geeft een zijbalk weer in het hoofdvenster dat mediabronnen bevat."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
#, fuzzy
msgid "Control external music players"
msgstr "Besturingsmenu voor de speler"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes pauzeren"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes pauzeren en hervatten"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138
msgid "Ask"
msgstr "Vraag"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Always"
msgstr "Altijd"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Never"
msgstr "Nooit"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Maximaal volume weergegeven"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X interface"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:163
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:175
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote en mediatoetsen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:190
msgid "Video output"
msgstr "Video-uitvoer"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
msgid "Track Number"
msgstr "Tracknummer"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Duur"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Dubbele grootte"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Check for Update..."
msgstr "Op updates controleren..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Services"
msgstr "Diensten"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLC verbergen"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere verbergen"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
msgid "Show All"
msgstr "Alles weergeven"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC afsluiten"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "1:File"
msgstr "1:Bestand"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Geavanceerd bestand openen..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Open File..."
msgstr "Bestand openen..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Open Disc..."
msgstr "Schijf openen..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Open Network..."
msgstr "Netwerk openen..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Opnameapparaat openen..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Open Recent"
msgstr "Recente media openen"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Wizard streamen/exporteren..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Converteren/streamen..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Afspeellijst opslaan..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "View"
msgstr "Beeld"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Kolommen afspeellijsttabel"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspeelsnelheid"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Spoorsynchronisatie"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B herhalen"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Afsluiten na afspelen"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Step Forward"
msgstr "Stap vooruit"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
msgid "Step Backward"
msgstr "Stap terug"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
msgid "Increase Volume"
msgstr "Volume verhogen"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Volume verlagen"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
msgid "Audio Device"
msgstr "Audio-apparaat"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
msgid "Half Size"
msgstr "Halve grootte"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale grootte"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
msgid "Double Size"
msgstr "Dubbele grootte"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Passend op scherm"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
msgid "Float on Top"
msgstr "Altijd boven"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Schermvullend video-apparaat"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Nabewerking"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Ondertitelbestand toevoegen..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Ondertitelspoor"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
msgid "Text Size"
msgstr "Tekstgrootte"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstkleur"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Dikte omtrek"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Background Opacity"
msgstr "Dekking achtergrond"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Transparent"
msgstr "Transparantie"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
msgid "Window"
msgstr "Venster"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Venster minimaliseren"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
msgid "Player..."
msgstr "Speler..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "Main Window..."
msgstr "Hoofdvenster..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Audio-effecten..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
msgid "Video Effects..."
msgstr "Video-effecten..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "Playlist..."
msgstr "Afspeellijst..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
msgid "Media Information..."
msgstr "Media-informatie..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Messages..."
msgstr "Berichten..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Fouten en waarschuwingen..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Alles naar voorgrond brengen"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
msgid "Help"
msgstr "Help"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC Media Player help..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "LeesMij / FAQ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online documentatie..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN website..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
msgid "Make a donation..."
msgstr "Doneren..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online forum..."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Voer een term in om de afspeellijst te doorzoeken. Resultaten zullen "
"geselecteerd worden in de tabel."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""
"Klik om een geavanceerd dialoogvenster te openen om de af te spelen media te "
"selecteren. U kunt hier ook bestanden neerzetten om af te spelen."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmelden"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Abonneren op een podcast"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt abonneren:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Uitschrijven van een podcast"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Selecteer de podcast waarvan u zich wilt uitschrijven:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEEK"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "DEZE COMPUTER"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
msgid "DEVICES"
msgstr "APPARATEN"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKAAL NETWERK"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "No, Thanks"
msgstr "Bedanken"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:980
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "BD"

#: modules/gui/macosx/misc.m:987
msgid "KB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:994
msgid "MB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1002
msgid "GB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1007
msgid "TB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "Geen apparaat geselecteerd"

#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""
"Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
"\n"
"Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"

#: modules/gui/macosx/open.m:124
msgid "Open Source"
msgstr "Bron openen"

#: modules/gui/macosx/open.m:125
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"

#: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
#: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""
"4 tabs om te kiezen tussen media-invoeren. Selecteer 'bestand' voor "
"bestanden, 'schijf' voor optische media zoals dvd's, audio-cd's of blu-rays, "
"'netwerk' voor netwerstreams of 'opnameapparaat' voor invoerapparaten zoals "
"microfoons of camera's, het huidige scherm of tv-streams als de EyeTV-"
"toepassing geïnstalleerd is."

#: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Capture"
msgstr "Opname"

#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
msgid "Choose a file"
msgstr "Kies een bestand"

#: modules/gui/macosx/open.m:139
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr "Klik om een bestand te selecteren om af te spelen"

#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"

#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Een ander medium synchroon afspelen"

#: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."

#: modules/gui/macosx/open.m:144
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""
"Klik om een ander bestand te selecteren om het gesynchroniseerd met het "
"vorige geselecteerde bestand af te spelen."

#: modules/gui/macosx/open.m:149
msgid "Custom playback"
msgstr "Aangepast afspelen"

#: modules/gui/macosx/open.m:157
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "VIDEO_TS-map openen"

#: modules/gui/macosx/open.m:158
msgid "Insert Disc"
msgstr "Schijf invoegen"

#: modules/gui/macosx/open.m:164
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"

#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Dvd-menu's inschakelen"

#: modules/gui/macosx/open.m:177
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"

#: modules/gui/macosx/open.m:180
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
"etc.), geeft u gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
"stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."

#: modules/gui/macosx/open.m:181
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
"stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
"IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
"\n"
"Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
"dit blad te sluiten."

#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""
"Voer hier een url in om de netwerkstream te openen. Om rtp- of udp-streams "
"te openen, klikt u op de overeenkomstige knop hieronder."

#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP-stream openen"

#: modules/gui/macosx/open.m:187
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
#: modules/gui/macosx/open.m:1283
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
#: modules/gui/macosx/open.m:1296
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
#: modules/gui/macosx/open.m:1401
msgid "Input Devices"
msgstr "Invoerapparaten"

#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Deze invoer staat u toe om uw huidige scherminhoud op te slaan, te streamen "
"of weer te geven."

#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid "Subscreen left"
msgstr "Subscherm links"

#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid "Subscreen top"
msgstr "Subscherm boven"

#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Capture Audio"
msgstr "Audio opnemen"

#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Current channel:"
msgstr "Huidig kanaal:"

#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Previous Channel"
msgstr "Vorig kanaal"

#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Next Channel"
msgstr "Volgend kanaal"

#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."

#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV is niet gestart"

#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
"Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."

#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Start EyeTV nu"

#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Download Plugin"
msgstr "Download-plugin"

#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
#: modules/codec/svg.c:50
msgid "Image width"
msgstr "Beeldbreedte"

#: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
#: modules/codec/svg.c:52
msgid "Image height"
msgstr "Beeldhoogte"

#: modules/gui/macosx/open.m:355
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Ondertitelbestand toevoegen:"

#: modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr "Klik om het afspelen van ondertitels gedetailleerd in te stellen."

#: modules/gui/macosx/open.m:362
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr "Klik om een ondertitelbestand te selecteren."

#: modules/gui/macosx/open.m:363
msgid "Override parameters"
msgstr "Parameters overschrijven"

#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/open.m:368
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Ondertitelcodering"

#: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font size"
msgstr "Tekstgrootte"

#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Uitlijning ondertitels"

#: modules/gui/macosx/open.m:375
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr "Klik om de het instellingsvenster voor ondertitels af te sluiten."

#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Font Properties"
msgstr "Teksteigenschappen"

#: modules/gui/macosx/open.m:377
msgid "Subtitle File"
msgstr "Ondertitelbestand"

#: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"

#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i tracks"

#: modules/gui/macosx/open.m:1488
msgid "Composite input"
msgstr "Composite invoer"

#: modules/gui/macosx/open.m:1491
msgid "S-Video input"
msgstr "S-Video invoer"

#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Streamen/opslaan:"

#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Instellingen..."

#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Instellingen voor streamen en transcoderen"

#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Stream lokaal weergeven"

#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
msgid "Dump raw input"
msgstr "Schrijf ruwe invoer"

#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Inkapselingmethode"

#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opties voor transcoderen"

#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Stream aankondigingen"

#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanaalnaam"

#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/output.m:455
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:584
msgid "Expand Node"
msgstr "Subgroep uitklappen"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:587
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Albumhoes downloaden"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:588
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Metagegevens ophalen"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Openen in Finder"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:592
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Sorteer subgroep op naam"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:593
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Sorteer subgroep op auteur"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:595
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Zoek in afspeellijst"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:776
msgid "File Format:"
msgstr "Bestandsformaat:"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:777
msgid "Extended M3U"
msgstr "Uitgebreid M3U bestand"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:778
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML-afspeellijst"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:781
msgid "Save Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
msgid "Meta-information"
msgstr "Metadata"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Continue playback?"
msgstr "iTunes bedienen tijdens afspelen"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Restart playback"
msgstr "Aangepast afspelen"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Always continue"
msgstr "Altijd boven"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Media-informatie"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Locatie"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Metadata opslaan"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Codec details"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Lezen van media"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "Input bitrate"
msgstr "Invoer bitrate"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Gedemuxed"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Stream-bitrate"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Gedecodeerde blokken"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Weergegeven beelden"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Verloren frames"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
msgid "Streaming"
msgstr "Streamen"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Verstuurde paketten"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Verstuurde bytes"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Verzendsnelheid"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Afgespeelde buffers"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Verloren buffers"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."

#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
msgid "Reset All"
msgstr "Alles herstellen"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Basis weergeven"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecteer een map"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a file"
msgstr "Selecteer een bestand"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
msgid "Interface Settings"
msgstr "Instellingen gebruikersinterface"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio-instellingen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
msgid "Video Settings"
msgstr "Video-instellingen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
msgid "General Audio"
msgstr "Algemene audio"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Audiotaal-voorkeur"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
msgid "Visualization"
msgstr "Visuele effecten"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Audioniveau altijd starten op:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Sneltoets wijzigen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Action"
msgstr "Actie"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Avi-bestanden repareren"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Standaard bufferniveau"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Bufferen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
"toegangsmodule te configureren."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs / muxers"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Hardwareversnelling"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Standaard toepassingsinstellingen voor netwerk-protocols bewerken"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Netwerkstreams openen door gebruik te maken van de volgende protocols"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Merk op dat deze instellingen invloed hebben op het hele systeem."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
msgid "Interface style"
msgstr "Interface-stijl"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
msgid "Dark"
msgstr "Donker"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
msgid "Bright"
msgstr "Helder"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Schermvullende besturing weergeven"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privacy / netwerkinteractie"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatisch op updates controleren"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr "Growl-notificaties inschakelen (bij veranderen van speellijst-item)"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
#: modules/lua/vlc.c:101
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
#, fuzzy
msgid "Continue playback"
msgstr "Aangepast afspelen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standaardcodering"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
msgid "Display Settings"
msgstr "Weergave-instellingen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Font color"
msgstr "Tekstkleur"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Ondertitel-talen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD inschakelen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Dekking"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
msgid "Force bold"
msgstr "Vet forceren"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Outline color"
msgstr "Kleur omtrek"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline thickness"
msgstr "Dikte omtrek"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Display"
msgstr "Weergave"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
msgid "Video snapshots"
msgstr "Video-snapshots"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Map"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Format"
msgstr "Formaat"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sequentiele nummering"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Laatste controle op: %@"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
msgid "Lowest latency"
msgstr "Laagste latentietijd"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Low latency"
msgstr "Lage latentietijd"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
msgid "High latency"
msgstr "Hoge latentietijd"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
msgid "Higher latency"
msgstr "Hogere latentietijd"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Voorkeuren herstellen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dit zal de voorkeuren van VLC media player herstellen.\n"
"\n"
"Merk op dat VLC opnieuw zal starten tijdens dit proces, dus uw huidige "
"afspeellijst zal leeggemaakt worden. Activiteiten zoals afspelen, streamen "
"of coderen zullen onmiddellijk gestopt worden.\n"
"\n"
"De mediabibliotheek zal hierdoor niet beïnvloed worden.\n"
"\n"
"Bent u zeker dat u wilt verdergaan?"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
msgid "Choose"
msgstr "Kiezen"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Druk op een nieuwe toets voor\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
msgid "Invalid combination"
msgstr "Ongeldige combinatie"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
msgid "Not Set"
msgstr "Niet ingesteld"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Audiospoorsynchronisatie:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Ondertitels/Video"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Ondertitelsnelheid:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Ondertitelduur-factor:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
"Stel in op 0 om uit te schakelen."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
"Zet op 0 om uit te schakelen."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
"hun inhoud en deze waarde.\n"
"Zet op 0 om uit te schakelen."

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Video-effecten"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
msgid "Basic"
msgstr "Basis"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
msgid "Image Adjust"
msgstr "Beeldeigenschappen"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Helderheidsdrempel"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Banding removal"
msgstr "Banding verwijderen"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Radius"
msgstr "Radius"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkorrel"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
msgid "Variance"
msgstr "Variantie"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synchroniseer boven en beneden"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synchroniseer links en rechts"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
msgid "Transform"
msgstr "Transformeren"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "90 graden draaien"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "180 graden draaien"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "270 graden draaien"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontaal spiegelen"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Verticaal spiegelen"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Vergroting"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzel spel"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
msgid "Clone"
msgstr "Kloon"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
msgid "Number of clones"
msgstr "Aantal klonen"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
msgid "Wall"
msgstr "Videowand"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
msgid "Color threshold"
msgstr "Kleurdrempel"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
msgid "Similarity"
msgstr "Gelijkenis"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiteit"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiënt"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Rand"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough-transformatie"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
msgid "Cartoon"
msgstr "Striptekening"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
msgid "Color extraction"
msgstr "Kleurextractie"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
msgid "Invert colors"
msgstr "Kleuren omkeren"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
msgid "Posterize"
msgstr "Schakeringen reduceren"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr "Niveau schakeringsreductie"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
msgid "Motion blur"
msgstr "Bewegingsvervaging"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
msgid "Factor"
msgstr "Factor"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Bewegingsdetectie"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
msgid "Water effect"
msgstr "Water effect"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyph"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
msgid "Add text"
msgstr "Tekst toevoegen"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
msgid "Add logo"
msgstr "Logo toevoegen"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Profielen ordenen..."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en "
"RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
"snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF "
"en OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
"OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Dummy codec (niet transcoderen, bruikbaar met alle inpakformaten)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG en RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met "
"OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Program Stream"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Transport Stream"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 Formaat"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
"niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
"algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
"bereiken op http://uwip:8080."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de "
"meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, "
"maar is meestal wel de meest compatibele methode"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
"niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
"algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
"bereiken op mms://uwip:8080."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
"HTTP)."
msgstr ""
"Gebruik dit om naar verschillende computers te streamen door gebruik te "
"maken van het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als "
"transportmethode door veel software van Microsoft. Merk op dat slechts een "
"klein gedeelte van het MMS protocol ondersteund wordt (MMS ingekapseld in "
"HTTP)."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP "
"adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een "
"adres beginnend met 239.255 in."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
"ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
"streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan "
"de stream toegevoegd worden."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
"ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
"streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet. RTP "
"headers worden aan de stream toegevoegd"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Streamen/transcoderen wizard"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Deze wizard stelt u in staat eenvoudige opstellingen in te stellen voor "
"streamen en transcoderen."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Meer informatie"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle mogelijkheden voor "
"streamen en transcoderen die VLC biedt. De 'openen' en 'opslaan/streamen'-"
"dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
msgid "Stream to network"
msgstr "Stream naar netwerk"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcoderen/Opslaan naar bestand"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Kies invoer"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Kies hier uw invoer stream."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
msgid "Select a stream"
msgstr "Selecteer een stream"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Bestaande afspeellijst item"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Gedeeltelijke extractie"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het "
"moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld "
"een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en "
"eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Van"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "Naar"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Doel"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Streammethode"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode"
msgstr "Transcoderen"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio- en "
"videosporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga "
"door naar de volgende pagina."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Audio transcoderen"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Video transcoderen"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Dit activeren stelt u in staat het audiospoor te transcoderen, indien er een "
"beschikbaar is in de stream."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Dit activeren stelt u in staat het videospoor te transcoderen, indien er een "
"beschikbaar is in de stream."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Inkapseling formaat"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapseld moet "
"worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
"formaten beschikbaar zijn."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Aanvullende opties voor streamen"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor streamen "
"ingesteld worden."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
msgid "Local playback"
msgstr "Lokaal afspelen"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Ondertitels aan getranscodeerde video toevoegen"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor transcoderen "
"ingesteld worden."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Voegt beschikbare ondertitels direct aan de video toe. Deze kunnen door de "
"ontvangende gebruiker niet meer uitgeschakeld worden, aangezien ze onderdeel "
"van de afbeelding worden."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik op \"Voltooien\" om "
"het streamen of transcoderen te starten."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Inkapselingformaat"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Invoer stream"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Bestand opslaan naar"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Indertitels toevoegen"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Geen invoer geselecteerd"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
"\n"
"Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Geen geldig doel"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP "
"in.\n"
"\n"
"Als u niet weet wat dit betekent, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
"helpteksten in dit venster."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
"ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd worden.\n"
"\n"
"Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
msgid "No folder selected"
msgstr "Geen map geselecteerd"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr ""
"De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
"geselecteerd zijn."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
"selecteren."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
msgid "No file selected"
msgstr "Geen bestand geselecteerd"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr ""
"Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd "
"zijn."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
"selecteren."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i items"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
msgid "no"
msgstr "nee"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr "ja: van %@ tot %@"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Hier kunt u een stream naar een bestand opslaan. Dit kan ook direct "
"gehercodeerd worden. Alles wat VLC kan lezen kan opgeslagen worden.\n"
"Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestand transcoderen. "
"De mogelijkheden voor transcoderen zijn echter wel geschikt om bijvoorbeeld "
"netwerkstreams op te slaan."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
"maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit "
"betekent, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze "
"instelling op 1 staan."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP "
"aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres "
"in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP "
"extra interface actief hebben.\n"
"Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
"standaard naam gebruikt worden."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscodeerd/"
"gestreamd worden.\n"
"\n"
"Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoderen of "
"streamen."

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimale MacOS X interface"

#: modules/gui/ncurses.c:70
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"

#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr "Geeft de map op die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."

#: modules/gui/ncurses.c:77
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses interface"

#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "[%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:779
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid "[Display]"
msgstr "[Weergave]"

#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr "h,H         Helpvenster weergeven/verbergen"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr "i           Infovenster weergeven/verbergen"

#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M           Metadatavenster weergeven/verbergen"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr "L           Berichtvenster weergeven/verbergen"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr "     P           Afspeellijstvenster weergeven/verbergen"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr "B           Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr "x           Objectenvenster weergeven/verbergen"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr "S           Statistiekenvenster weergeven/verbergen"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr "Esc         Toevoegen/Zoekingang sluiten"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr "Ctrl-l          Scherm verversen"

#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid "[Global]"
msgstr "[Globaal]"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr "     q, Q, Esc   Afsluiten"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Stoppen"

#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr "     <spatie>    Pauze/Afspelen"

#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Fullscreen in/uitschakelen"

#: modules/gui/ncurses.c:894
#, fuzzy
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr "     l           Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"

#: modules/gui/ncurses.c:895
#, fuzzy
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " [, ]        Volgende/Vorige titel"

#: modules/gui/ncurses.c:896
#, fuzzy
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr "S           Statistiekenvenster weergeven/verbergen"

#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr "n, p        Volgende/Vorige afspeellijst item"

#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]        Volgende/Vorige titel"

#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr "     <, >        Volgende/Vorige hoofdstuk"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:901
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr "<links>,<rechts>    Zoek -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr "a, z           Volume omhoog,omlaag"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Dempen"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr "<pijl-omhoog>,<pijl-omlaag>     Navigeer door de box lijn per lijn"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr "     <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>          Naar begin/einde van box navigeren"

#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Afspeellijst]"

#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr "     r           Random afspelen in/uitschakelen"

#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr "     l           Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"

#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr "     R           Huidige item herhalen in/uitschakelen"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr "     o           Afspeellijst op titel sorteren"

#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr "     O           Omgekeerd sorteren op titel"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr "     g           Ga naar het huidig afspelende item"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " /                      Look for an item"
msgstr "     /           Zoek naar een item"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Zoek naar het volgende item"

#: modules/gui/ncurses.c:923
msgid " A                      Add an entry"
msgstr "     A           Een ingang toevoegen"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>   Een ingang verwijderen"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr "     e           Uitwerpen (indien gestopt)"

#: modules/gui/ncurses.c:930
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Bestandsverkenner]"

#: modules/gui/ncurses.c:932
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
"     <enter>     Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"

#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr "     <spatie>     De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"

#: modules/gui/ncurses.c:934
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr "     .           Verborgen bestanden weergeven/verbergen"

#: modules/gui/ncurses.c:938
msgid "[Player]"
msgstr "[Speler]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:941
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr "     <omhoog>,<omlaag>     Zoek +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1061
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Herhalen]"

#: modules/gui/ncurses.c:1062
msgid "[Random] "
msgstr "[Random] "

#: modules/gui/ncurses.c:1063
msgid "[Loop]"
msgstr "[Alles blijven herhalen]"

#: modules/gui/ncurses.c:1072
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Bron  : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Positie : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Volume   : Dempen"

#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Volume   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1111
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Volume   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Titel    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1123
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Hoofdstuk  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1128
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Bron: <geen huidig item> "

#: modules/gui/ncurses.c:1130
msgid " [ h for help ]"
msgstr "[h voor help]"

#: modules/gui/ncurses.c:1151
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Openen: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1153
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Zoeken: %s"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Klik om te schakelen tussen alles herhalen, één herhalen en niet herhalen"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletekst-activatie"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Transparantie wisselen"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Afspelen\n"
"Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Vorige / achteruit"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Volgende / vooruit"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Niet-schermvullend"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Uitgebreid paneel"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "A->B herhalen"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Beeld voor beeld"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay omkeren"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Stap terug"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Stap vooruit"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Lus / herhalen"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ondertitels openen"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Bediening in volledig scherm vastzetten"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen stoppen"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Een medium openen"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Volledig scherm aan"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Volledig scherm uit"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Uitgebreide opties weergeven"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Afspeellijst in-/uitschakelen"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Maak video snapshot"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B."

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Beeld voor beeld"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Verander de lus- en herhalen-modussen"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Vorig medium in de afspeellijst"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Volgend medium in de afspeellijst"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Ondertitelbestand openen"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Bediening in volledig scherm vast/losmaken aan/van onderkant van scherm"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Ontdempen"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
msgid "Pause the playback"
msgstr "Het afspelen pauzeren"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Continu van punt A naar B herhalen\n"
"Klik om punt A in te stellen"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klik om punt B in te stellen"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Stop het herhalen van A naar B"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo-bestandsnamen"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Afbeeldingsmasker"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Geen v4l2-instantie gevonden.\n"
"Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n"
"\n"
"De bediening zal hier automatisch verschijnen."

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
msgid "1 KHz"
msgstr "1 kHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
msgid "3 KHz"
msgstr "3 kHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "6 KHz"
msgstr "6 kHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "12 KHz"
msgstr "12 kHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "14 KHz"
msgstr "14 kHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "16 KHz"
msgstr "16 kHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "2 KHz"
msgstr "2 kHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "4 KHz"
msgstr "4 kHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "8 KHz"
msgstr "8 kHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Knee\n"
"radius"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Makeup\n"
"gain"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Versneld)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Vertraagd)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Vingerafdruk"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Metadata zoeken door gebruik te maken van audio-fingerprinting"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
"Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Huidige media-/streamstatistieken"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
msgid "Input/Read"
msgstr "Invoer/gelezen"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Uitvoer/geschreven/verzonden"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
msgid "Media data size"
msgstr "Mediumgegevensgrootte"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Content bitrate"
msgstr "Bitrate van inhoud"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Verworpen (beschadigd)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Laten vallen (afgebroken)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
msgid "Decoded"
msgstr "Gedecodeerd"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
msgid "blocks"
msgstr "blokken"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
msgid "Displayed"
msgstr "Weergegeven"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
msgid "frames"
msgstr "beelden"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
msgid "packets"
msgstr "paketten"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
msgid "Upstream rate"
msgstr "Uitgaande bitrate"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
msgid "Played"
msgstr "Afgespeeld"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "buffers"
msgstr "buffers"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "60 seconden duren"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Globaal"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Huidige visualisatie:"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
"klik om aan te passen"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
msgid "Download cover art"
msgstr "Albumhoes downloaden"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Albumhoes uit bestand toevoegen"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Albumhoes kiezen"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Afbeeldingen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tijd verstreken"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Totale/resterende tijd"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klik om te wisselen tussen totale en resterende tijd"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klik om tussen vertreken en resterende tijd te wisselen"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te gaan"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Bestandsnamen:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
msgid "Eject the disc"
msgstr "De schijf uitwerpen"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
msgid "Selected ports:"
msgstr "Geselecteerde poorten:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC pace gebruiken"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
msgid "TV - digital"
msgstr "Tv - digitaal"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
msgid "Tuner card"
msgstr "Tunerkaart"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
msgid "Delivery system"
msgstr "Delivery-systeem"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/multiplex frequentie"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreedte"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
msgid "TV - analog"
msgstr "Tv - analoog"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
msgid "Device name"
msgstr "Apparaatnaam"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Uw weergave zal geopend en afgespeeld worden zodat het gestreamd of "
"opgeslagen kan worden."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
msgid "Change playlistview"
msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
msgid "Search the playlist"
msgstr "Zoeken in afspeellijst"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "My Computer"
msgstr "Deze computer"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Local Network"
msgstr "Lokaal netwerk"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "Crossover"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Directory"
msgstr "Map aanmaken"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Directory"
msgstr "Map aanmaken"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "Map aanmaken"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Display size"
msgstr "Weergavegrootte"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Increase"
msgstr "Verhogen"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
msgid "Decrease"
msgstr "Verlagen"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Weergavemodus afspeellijst"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"De afspeellijst is momenteel leeg.\n"
"Zet hier een bestand neer of selecteer een mediabron aan de linkerkant."

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "Icons"
msgstr "Iconen"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
msgid "Detailed List"
msgstr "Gedetaileerde lijst"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
msgid "List"
msgstr "Lijst"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Selecteer bestand"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
"Selecteer of dubbelklik een actie om de bijbehorende sneltoets aan te "
"passen. Gebruik de delete-toets om sneltoetsen te verwijderen"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "in"
msgstr "in"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Any field"
msgstr "Elk veld"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Actions"
msgstr "Acties"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Hotkey"
msgstr "Sneltoets"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Toepassings-sneltoets"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "Global"
msgstr "Globaal"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Sneltoets bureaubladniveau"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dubbelklik om aan te passen.\n"
"Delete-toets om te verwijderen."

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
msgid "Hotkey change"
msgstr "Sneltoets-wijziging"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Druk op de nieuwe toets of combinatie voor"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
msgid "Assign"
msgstr "Toewijzen"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Waarschuwing: <b>%1</b> is reeds een toepassingsmenu-snelkoppeling"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
msgid "Key or combination: "
msgstr "Toets of combinatie:"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
msgid "Key: "
msgstr "Toets: "

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Sneltoetsen configureren"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
"waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
"U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
"de geavanceerde instellingen instellen."

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC-skins website"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
msgid "System's default"
msgstr "Systeemstandaard"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
msgid "File associations"
msgstr "Bestandstoewijzingen"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Audiobestanden"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Videobestanden"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Afspeellijstbestanden"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
msgid "&Apply"
msgstr "Toep&assen"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Nieuw profiel aanmaken"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Maken"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Deze muxer wordt niet direct voorzien door VLC: hij kan ontbreken."

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Profielnaam ontbreekt"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Geef een naam voor het profiel op."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Bestand/Map"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Bestand/Map"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Bron"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
msgid "Save file..."
msgstr "Bestand opslaan..."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
"flv *.webm)"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Pad"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-"
"protocol."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "Base port"
msgstr "Basispoort"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
msgid "Mount Point"
msgstr "Aankoppelingspunt"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:wachtwoord"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Destination file:"
msgstr "Doelbestand:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Display the output"
msgstr "Uitvoer weergeven"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
msgid "&Start"
msgstr "&Start"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Containers"
msgstr "Containers (*"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Wiss&en"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Toekomstige fouten verbergen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Aanpassingen en effecten"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisatie"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2-besturing"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr "&Wijzigingen schrijven naar config"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Om uw privacy te beschermen, verzamelt of verzendt <i>VLC media player</"
"i> <b>geen</b> persoonlijke data, zelfs niet in anonieme vorm.</p>\n"
"<p>Desondanks kan <i>VLC</i> automatisch informatie ophalen over de media in "
"uw afspeellijst via internetgebaseerde diensten van derden. Dat omvat "
"albumhoezen, tracknamen, auteurs en andere metadata.</p>\n"
"Dit kan leiden tot de identificatie van een aantal van uw mediabestanden "
"door de entiteiten van derden. Daarom vragen de ontwikkelaars van <i>VLC</i> "
"uw uitdrukkelijke toestemming voor automatische toegang tot het internet.</"
"p>\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Netwerktoegang-beleid"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Naar tijdstip gaan"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Naar tijdstip gaan"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
msgid "About"
msgstr "Info"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Opnieuw"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Nee"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Updates voor VLC Media Player"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC Media Player."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informatie over huidige media"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "&Algemeen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadata"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistieken"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Metadata &opslaan"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Logbestand opslaan als..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Teksten / logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Boom bijwerken"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Berichten verwijderen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open Media"
msgstr "Media openen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Schijf"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Netwerk"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Opnameapparaat"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteren"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
msgid "&Enqueue"
msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "&Play"
msgstr "Afs&pelen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "&Stream"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverteren"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C&onverteren/opslaan"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "URL openen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Geef hier de URL op..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Als uw klembord een geldige URL of het\n"
"pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
"zal deze automatisch geselecteerd worden."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Plugins en extensies"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Active Extensions"
msgstr "Actieve regionen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Capability"
msgstr "Bekwaamheid"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Score"
msgstr "Score"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
msgid "More information..."
msgstr "Meer informatie..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
msgid "Reload extensions"
msgstr "Extensies herladen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
msgid "Only installed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
#, fuzzy
msgid "No addons found"
msgstr "Geen invoer gevonden"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "Versie"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
msgid "%1 downloads"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "&Uninstall"
msgstr "Installeren"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "&Install"
msgstr "Installeren"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
msgid "Version"
msgstr "Versie"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
msgid "Website"
msgstr "Website"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"

#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Show settings"
msgstr "Opties weergeven"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Standaa&rdinstellingen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
msgid "Only show current"
msgstr "Alleen huidige weergeven"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Alleen modules weergeven die gerelateerd zijn aan de huidige weergave"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Geavanceerde voorkeuren"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Eenvoudige voorkeuren"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Map openen"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
msgid "Open playlist..."
msgstr "Afspeellijst openen..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF-afspeellijst"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U-afspeellijst"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8-afspeellijst"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Afspeellijst opslaan als..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Ondertitels openen..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Mediabestanden"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Ondertitelbestanden"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Streamuitvoer"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal gebruik, "
"gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
"Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken "
"en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Stream-uitvoerregel.\n"
"Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
"aanpast,\n"
"maar u kunt het ook handmatig aanpassen."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Werkbalk-editor"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Werbalkelementen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
msgid "Flat Button"
msgstr "Platte knop"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Next widget style"
msgstr "Volgende widgetstijl"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Big Button"
msgstr "Grote knop"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Native Slider"
msgstr "Oorspronkelijke schuiver"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
msgid "Above the Video"
msgstr "Boven de video"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Werkbalkpositie:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
msgid "Line 1:"
msgstr "Regel 1:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
msgid "Line 2:"
msgstr "Regel 2:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Tijdwerkbalk"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Geavanceerde widgetwerkbalk:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Schermvullende besturing"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "New profile"
msgstr "Nieuw profiel"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Verwijder het huidige profiel"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Selecteer profiel:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Vorige"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Sluiten"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Profielnaam"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Spacer"
msgstr "Scheiding"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Uitschuivende scheiding"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Splitter"
msgstr "Splitser"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
msgid "Time Slider"
msgstr "Tijdschuiver"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Small Volume"
msgstr "Klein volume"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
msgid "DVD menus"
msgstr "Dvd-menu's"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Geavanceerde knoppen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Afspeelknoppen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Beeldverhouding-selectie"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
msgid "Speed selector"
msgstr "Snelheid-selectie"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Uitzending"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Programmering"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video On Demand (VOD)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Uren / minuten / seconden:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dag / maand / jaar:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Herhalen:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Herhalingsvertraging :"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid " days"
msgstr " dagen"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporteren"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporteren"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM-configuratie openen..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Uitzending: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Programmering:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Besturingsmenu voor de speler"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
msgid "&Media"
msgstr "&Media"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
msgid "P&layback"
msgstr "Af&spelen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
msgid "Subti&tle"
msgstr "Onder&titels"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
msgid "T&ools"
msgstr "E&xtra"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
msgid "V&iew"
msgstr "W&eergave"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
msgid "&Help"
msgstr "&Help"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
msgid "Open &File..."
msgstr "Bestand openen..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Meerdere bestanden &openen..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
msgid "Open &Disc..."
msgstr "&Schijf openen..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Netwerkstream openen..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "&Opnameapparaat openen..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "&Locatie van klembord openen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "&Recente media openen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&Converteren/opslaan..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "&Stream..."
msgstr "&Streamen..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Afsluiten aan einde van afspeellijst"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
msgid "Close to systray"
msgstr "Naar systeemvak sluiten"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
msgid "&Quit"
msgstr "&Afsluiten"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effecten en filters"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Spoorsynchronisatie"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
msgid "Program Guide"
msgstr "Programmagids"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&gins en extensies"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Inter&face aanpassen..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
msgid "&Preferences"
msgstr "&Voorkeuren"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
msgid "&View"
msgstr "&Beeld"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
msgid "Play&list"
msgstr "Afspeel&lijst"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Afspeellijstpaneel"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimale interface"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Schermvullende interface"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Geavanceerde besturing"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusbalk"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualisatieselectie"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Volume verhogen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "Volume verlagen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
msgid "&Mute"
msgstr "De&mpen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
msgid "Audio &Track"
msgstr "Audio&spoor"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "Audio &Device"
msgstr "Audio-&apparaat"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereo-modus"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visuele effecten"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Ondertitelbe&stand toevoegen..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
msgid "Sub &Track"
msgstr "Onder&titelspoor"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Video &Track"
msgstr "&Videospoor"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Schermvullend"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Altijd in venster passen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "Always &on Top"
msgstr "Altijd b&oven"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoomen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Beeldverhouding"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Crop"
msgstr "B&ijsnijden"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deïnterlace"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Deïnterlace-methode"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
msgid "&Post processing"
msgstr "&Nabewerking"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "&Snapshot maken"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
msgid "T&itle"
msgstr "T&itel"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Chapter"
msgstr "&Hoofdstuk"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
msgid "&Program"
msgstr "&Programma"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
msgid "&Manage"
msgstr "Beheren"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Op &updates controleren..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Vorige"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
msgid "Ne&xt"
msgstr "Vol&gende"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Sp&eed"
msgstr "Sn&elheid"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "&Faster"
msgstr "Sne&ller"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormale snelheid"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Langzamer"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Vooruit springen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "&Achteruit springen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Netwerk openen..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
msgid "&Playback"
msgstr "Af&spelen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "VLC Media Player &weergeven"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
msgid "&Open Media"
msgstr "Media &openen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
msgid "&Clear"
msgstr "&Verwijderen"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Save To Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Geavanceerde voorkeuren weergeven wanneer u het voorkeuren-dialoogvenster "
"opent."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Systeemvak-icoon"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Icoon in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt "
"besturen."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "VLC starten met alleen een icoon in het systeemvak"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC zal alleen met een icoon in de taakbalk starten"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige "
"afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Vensterdekking tussen 0.1 en 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Zet de vensterdekking tussen 0.1 en 1 voor de hoofdbesturingsinterface, "
"afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt alleen met Windows en "
"X11 met composite extensies."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Dekking van besturingsvenster bij volledig scherm tussen 0.1 en 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Zet de dekking van de aansturing in de schermvullende modus tussen 0.1 en 1 "
"voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt "
"alleen met Windows en X11 met composite extensies."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
"door 12 nummers op te geven, gescheiden door een ';'\n"
"Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Selectie van start modus en weergave"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Start VLC met:\n"
"- normale modus\n"
"- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songteksten, "
"albumhoezen, etc. weer te geven\n"
"- minimale modus met beperkte aansturing"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de "
"besturing zich bevindt"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Extensies laden bij opstarten"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
"uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of art."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Achtergrond-art in venster passen"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag "
"en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze "
"optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC "
"aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC "
"niet geselecteerd is."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Schermvullende besturing"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "When minimized"
msgstr "Wanneer geminimaliseerd"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt interface"

#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recently Played"
msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "fouten"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "waarschuwingen"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "debug"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Open een themabestand"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Open afspeellijst"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Afspeellijstbestanden|"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Te gebruiken thema"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Pad naar te gebruiken thema."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
"automatisch ververst, blijf ervan af."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Systeemvak-icoon weergeven voor VLC"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "VLC op taakbalk weergeven"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Alle transparantie-effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is vooral "
"handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om "
"video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface met thema's"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Selecteer thema"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Thema openen..."

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Gradfun"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
#, fuzzy
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "CDG videodecoder"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#, fuzzy
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Tijdelijk"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Debanding-algoritme"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
#, fuzzy
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Incorrecte selectie"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
#, fuzzy
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Deïnterlace aan"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
#, fuzzy
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Ruisreductie"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "Scaling quality"
msgstr "Resampling-kwaliteit"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Deïnterlace"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU output"
msgstr "YUV-uitvoer"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
#, fuzzy
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Verscherpen"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Wachtwoord voor web-interface werd niet ingesteld.</p><p>Gebruik --http-"
"wachtwoord, of stel een wachtwoord in bij </p><p>Voorkeuren &gt; Alles &gt; "
"Hoofdinterface &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Wachtwoord.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:46
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua aansturing"

#: modules/lua/vlc.c:47
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua aansturing configuratie"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua interface configuratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] "
"= { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Een enkel paswoord beperkt de toegang tot deze interface."

#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
msgid "Source directory"
msgstr "Bronmap"

#: modules/lua/vlc.c:56
msgid "Directory index"
msgstr "Directory index"

#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Toestaan om map-index aan te maken"

#: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Adres"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Dit  is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle "
"netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
"op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."

#: modules/lua/vlc.c:65
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212."

#: modules/lua/vlc.c:73
msgid "CLI input"
msgstr "CLI-invoer"

#: modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Accepteer commando's van deze bron. De CLI-standaard is stdin (\"*console"
"\"), maar kan ook verbinden met een plain TCP socket (\"localhost:4212\") of "
"het telnet-protocol gebruiken (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:82
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:83
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua-interpreter"

#: modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua-LI"

#: modules/lua/vlc.c:108
msgid "Command-line interface"
msgstr "Opdrachtregel-interface"

#: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:132
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta Ophaler"

#: modules/lua/vlc.c:133
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"

#: modules/lua/vlc.c:138
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua Meta Lezer"

#: modules/lua/vlc.c:139
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"

#: modules/lua/vlc.c:145
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua afspeellijst"

#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"

#: modules/lua/vlc.c:151
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua-illustraties"

#: modules/lua/vlc.c:152
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"

#: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua extensie"

#: modules/lua/vlc.c:164
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD module"

#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr "Map metagegevens"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr "Bestandsnaam albumhoes"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Bestandsnaam om naar albumhoes in de huidige map te zoeken"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler dienst"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:581
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:582
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer uw instellingen "
"en start VLC opnieuw op."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:723
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:724
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Stel een gebruikersnaam in of schakel de audioscrobbler-plugin uit, en "
"herstart VLC.\n"
"Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."

#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS-cijfer prioriteiten"

#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Cijfers, methodes voor sleuteluitwisseling, hash-functies en "
"compressiemethodes kunnen geselecteerd worden. Raadpleeg de GNU TLS-"
"documentatie voor gedetailleerde syntax."

#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Prestaties (prioriteit voor snellere cijfers)"

#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Veilige 128-bits (256-bits cijfers uitsluiten)"

#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Veilige 256-bits (256-bits cijfers hebben prioriteit)"

#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Exporteren (onveilige cijfers insluiten)"

#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS transportlayer-veiligheid"

#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS-server"

#: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
"door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een "
"vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door "
"een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
"\n"
"Bij twijfel, nu afbreken.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
"door de server veranderde sinds het vorige bezoek en kon niet geverifieerd "
"worden door een vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan "
"veroorzaakt worden door een configuratiefout of een poging om uw veiligheid "
"of privacy te schenden.\n"
"\n"
"Bij twijfel, nu afbreken.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
#: modules/misc/securetransport.c:334
msgid "Insecure site"
msgstr "Onveilige site"

#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"

#: modules/misc/gnutls.c:295
msgid "View certificate"
msgstr "Certificaat weergeven"

#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Dit is het certificaat aangeboden door %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bij twijfel, nu afbreken.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Accepteren voor 24 uur"

#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr "Permanent accepteren"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Speel wat media af."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "Power"
msgstr "Energie"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr "Verhindert slaapstand en session idle timeout."

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-schermbeveiliging"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"

#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Logboekformaat"

#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Geef het logformaat op."

#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Syslog ident"
msgstr "Syslog ident"

#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr "Stel de ID in die VLC zou gebruiken bij het loggen naar syslog."

#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog faciliteit"

#: modules/misc/logger.c:127
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr ""
"Selecteer de syslog-faciliteit waar logs naar doorgestuurd zullen worden."

#: modules/misc/logger.c:154
msgid "Verbosity"
msgstr "Informatiehoeveelheid"

#: modules/misc/logger.c:155
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Selecteer het invormatieniveau om in het logboek te gebruiken of -1 om "
"hetzelfde informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken."

#: modules/misc/logger.c:159
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"

#: modules/misc/logger.c:160
msgid "File logging"
msgstr "Bestandslogging"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Log filename"
msgstr "Log bestandsnaam"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Log-bestandsnaam opgeven."

#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"

#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8-afspeellijst exporteren"

#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"

#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Html-afspeellijst exporteren"

#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximum aantal verbindingen"

#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Dit limiteert het maximum aantal clients die met de RTSP VOD kunnen "
"verbinden. 0 betekent geen limiet."

#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
"worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
"volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
"HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."

#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:76
#, fuzzy
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"

#: modules/misc/securetransport.c:53
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:66
#, fuzzy
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "RTSP-serverpoort"

#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistieken"

#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"

#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr "Decoderstatistieken"

#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"

#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr "Demux-statistieken"

#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Pakketgrootte"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitrate overschrijven"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Probeer ASF-bitrate niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows Media "
"Player gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video bitrate in "
"bytes."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF muxer"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Onbekende video"

#: modules/mux/avi.c:54
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "Objecten"

#: modules/mux/avi.c:55
#, fuzzy
msgid "Encoder"
msgstr "decoder"

#: modules/mux/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Podcast kernwoorden"

#: modules/mux/avi.c:59
msgid "AVI muxer"
msgstr "Avi-muxer"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw muxer"

#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"

#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
"voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
"terwijl het nog aan het downloaden is."

#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV demuxer"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS vertraging (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
"de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
"gebufferd worden in de decoder van de afspeler."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maximale grootte"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS muxer"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
"video zijn."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programmanummers"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
"PID naar ID van ES\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
"\"Zet PID naar ID van ES\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
"PID naar ID van ES\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Zet PID naar ID van ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Stelt de PID naar de ID van de inkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
"id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer- en uitvoerstreams "
"gebruikt kunnen worden."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr "Gegevensuitlijning"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Dit "
"uitschakelen kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert "
"incompatibiliteiten."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Vormingsvertraging (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
"bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de bitrate, "
"met name voor referentiebeelden."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr "Gebruik sleutelbeelden"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
"aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
"opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
"Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
"meestal de grootste beelden in een stream zijn."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR interval (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
"(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
"70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (verouderd)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximum B (verouderd)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
"de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
"gebufferd worden in de decoder van de afspeler."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr "Versleutel audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Versleutel audio met CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr "Versleutel video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Versleutel video met CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA Sleutel in gebruik"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
"of de even/tweede/2 zijn."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
"TS-header van de waarde af voor encryptie."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart JPEG muxer"

#: modules/mux/ogg.c:47
#, fuzzy
msgid "Index interval"
msgstr "IDR-interval"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Indexbestand"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM muxer"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV muxer"

#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl meldingsplugin"

#: modules/notify/growl.m:282
msgid "New input playing"
msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"

#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "Nu speelt"

#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"

#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"

#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Melding"

#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify Meldingsplugin"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copy packetizer"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Ddirac packetizer"

#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac audiopacketizer"

#: modules/packetizer/h264.c:55
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 video packetizer"

#: modules/packetizer/hevc.c:50
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "H.264 video packetizer"

#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD verwerker"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio packetizer"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video packetizer"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
"optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
"synchroniseren."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG I/II videopacketizer"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG video"

#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 packetizer"

#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour diensten"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "Mijn video's"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "Mijn muziek"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "Afbeeldingen"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "Mijn afbeeldingen"

#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP-apparaten"

#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP-apparaat"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Schijven"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Lokale schijven"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast webadressenlijst"

#: modules/services_discovery/podcast.c:55
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
"\" (pijp)."

#: modules/services_discovery/podcast.c:60
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "Audio opnemen"

#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Audio opnemen (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Algemeen"

#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast adres"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
"Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."

#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP timeout (seconden)"

#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
"aankondiging ontvangen wordt."

#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"

#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
"module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
"module verwerkt worden."

#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP strikte modus"

#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
"verwijderen."

#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Netwerkstreams (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:131
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP-omschrijving inlezer"

#: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "Session"
msgstr "Sessie"

#: modules/services_discovery/sap.c:886
msgid "Tool"
msgstr "Gereedschap"

#: modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "Video opnemen"

#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Video openemen (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Audio opnemen (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:593
msgid "CD"
msgstr "Cd"

#: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "Dvd"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "HD DVD"
msgstr "HD-dvd"

#: modules/services_discovery/udev.c:606
msgid "Unknown type"
msgstr "Onbekend type"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universele Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Schermopname"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
msgid "Preferred Width"
msgstr "Voorkeursbreedte"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
msgid "Preferred Height"
msgstr "Voorkeurshoogte"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr "Buffergrootte (seconden)"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr "Buffergrootte in seconden"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
msgid "DASH"
msgstr "DASH"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr "Dynamic Adaptive Streaming via http"

#: modules/stream_filter/decomp.c:59
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA-decompressie"

#: modules/stream_filter/decomp.c:63
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler decompressie"

#: modules/stream_filter/decomp.c:68
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip-decompressie"

#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr "Http live streaming streamfilter"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Intern stream record"

#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
msgid "Smooth Streaming"
msgstr "Vloeiend streamen"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatisch verwijderen"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
"gebruikt om later de stream te \"vinden\"."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Doel bridge-in naam"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
"nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
"waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms).  Voor hoge "
"waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID-verschuiving"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen opgegeven in bridge_uit om de "
"stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Naam van huidige instantie"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
"tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
"het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
"om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
"en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Plaatshoudervertraging :"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
"alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
"streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
"frequentie van I-beelden in de streams."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Bridge stream-uitvoer"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge uit"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge in"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Elementaire stream ID"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Geef een identificatienummer op voor deze elementaire stream"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Vertraging van de ES (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Stel een vertraging (in ms) in voor deze elementaire stream. Positief "
"betekent vertraging, negatief betekent versnelling."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Een stream vertragen"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Beschrijving streamuitvoer"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Videoweergave in/uitschakelen"

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Vertraging (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Streamuitvoer weergeven"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Streamuitvoer dupliceren"

#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Uitvoer toegangsmethode"

#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."

#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"

#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"

#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."

#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Uitvoermuxer"

#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audio-uitvoermuxer"

#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Video-uitvoermuxer"

#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."

#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Uitvoer URL"

#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audio-uitvoer URL"

#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Video-uitvoer URL"

#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."

#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementaire stream uitvoer"

#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Verzamel stream uitvoer"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""
"Geef een een identificatiegetal op om deze elementaire stream te veranderen"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Magazine"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr "Geef de magazine op die de taalpagina bevat"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr "Geef de pagina op die de taal bevat"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Regel"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr "Geef de regel op die de taal bevat"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr "Taal van Telx"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr "Dynamische taalinstelling van teletekst"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Geef een identificatieregel op voor deze subafbeelding"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Uitvoer videobreedte."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Uitvoer videohoogte."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Afbeeldingschroma"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
"om de Alphamasker of Blauwscherm videofilter te gaan gebruiken."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparantie van mozaïekafbeelding"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X-uitlijning"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y-uitlijning"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaïek bridge"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"

#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."

#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil tot "
"zeer luid."

#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."

#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Wachtwoordbestand"

#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Lees wachtwoord voor doelapparaat van bestand."

#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"

#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Doelprefix"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Streamuitvoer opnemen"

#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."

#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
"beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
"HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
"worden aangekondigd via SAP opgeven."

#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP aankondigingen"

#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
"worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."

#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Sessie naam"

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
"Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:94
msgid "Session category"
msgstr "Sessiecategorie"

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
"aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."

#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr "Sessie beschrijving"

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
"zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr "Sessie URL"

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven  (vaak de "
"website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
"Descriptor) aangekondigd worden."

#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr "Sessie e-mail"

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
"aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr "Sessie telefoonnummer"

#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal in "
"de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."

#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Hier kunt u de basispoort voor het RTP-streamen opgeven."

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "Audio port"
msgstr "Audiopoort"

#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor het RTP-streamen opgeven."

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Video port"
msgstr "Videopoort"

#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor het RTP-streamen opgeven."

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multiplexing"

#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
"RTP paketten."

#: modules/stream_out/rtp.c:139
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
"waarde moet in milliseconden opgegeven worden."

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportprotocol"

#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."

#: modules/stream_out/rtp.c:148
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
"deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens lange "
"hexadecimale string zijn."

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."

#: modules/stream_out/rtp.c:169
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTP-sessie timeout (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:170
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP-sessies zullen afgesloten worden als er geen RTSP-aanvraag ontvangen "
"werd voor deze periode. Een negatieve waarde of een nul schakelt timeouts "
"uit. De standaardwaarde is 60 (1 minuut)."

#: modules/stream_out/rtp.c:190
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP stream uitvoer"

#: modules/stream_out/rtp.c:248
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nieuwe ES-id"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Geef een nieuwe identificatieregel op voor deze elementaire stream"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Geef een ISO-639 code op (drie tekens) voor deze elementaire stream"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "ID instellen"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "ES-id instellen"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Wijzig de ID van een elementaire stream"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "ES-taal instellen"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Taal instellen"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Wijzig de taal van een elementaire stream"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Video prerender callback"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
"in waar de rendering gedaan zal worden."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Audio prerender callback"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
"in waar de rendering gedaan zal worden."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Video postrender callback"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
"worden als de render in de buffer staat."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Audio postrender callback"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
"worden als de render in de buffer staat."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Videoterugroepgegevens"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Audioterugroepgegevens"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
"gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"

#: modules/stream_out/stats.c:42
#, fuzzy
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."

#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."

#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Uitvoer doel"

#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
"parameters"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"

#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
"hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "

#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"

#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
"parameter overschrijft dit"

#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standaard stream uitvoer"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Video-encoder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
"zal worden."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Doelformaat video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Dit is de videocodec die gebruikt zal worden."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video-bitrate"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde videostream."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Video schalen"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Videobeeldsnelheid"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deïnterlace video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Deïnterlace module"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maximale videobreedte"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maximale videohoogte"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofilters worden op de videostreams toegepast (na de overlayfilters). U "
"moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audio-encoder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
"gebruikt."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Doelformaat audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-bitrate"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde audiostream."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Samplerate voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
"48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Dit is de taal van de audiostream."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Audiofilter"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Audiofilters worden op de audiostreams toegepast (na de conversiefilters). U "
"moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Ondertitel-encoder"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
"gebruikt zal worden."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Doel-ondertitelcodec"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"subafbeeldingen\") toe te "
"voegen aan de getranscodeerde videostream. De subafbeeldingen geproduceerd "
"door de filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst "
"van door dubbelepunten gescheiden subafbeeldingsmodules opgeven."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD-menu"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
"subafbeelding module)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
msgid "Number of threads"
msgstr "Aantal threads"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "High priority"
msgstr "Hoge prioriteit"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcode-streamuitvoer"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlays/ondertitels"

#: modules/text_renderer/freetype.c:96
msgid "Monospace Font"
msgstr "Monospace-lettertype"

#: modules/text_renderer/freetype.c:98
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"

#: modules/text_renderer/freetype.c:99
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"

#: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tekstgrootte in pixels"

#: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
"video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
"tekstgrootte overschrijven."

#: modules/text_renderer/freetype.c:106
msgid "Text opacity"
msgstr "Tekstdekking"

#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"De dekking (omgekeerde van transparantie) van de tekst die op de video zal "
"worden weergegeven. 0 = transparant, 255 =  volledig dekkend."

#: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Standaardtekstkleur"

#: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
"hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
"voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
"groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"

#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Relatieve lettergrootte"

#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
"weergegeven zullen worden. Als de absolute tekstgrootte ingesteld is, zal de "
"relatieve grootte overschreven worden."

#: modules/text_renderer/freetype.c:121
msgid "Background opacity"
msgstr "Achtergronddekking"

#: modules/text_renderer/freetype.c:122
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: modules/text_renderer/freetype.c:124
msgid "Outline opacity"
msgstr "Omtrekdekking"

#: modules/text_renderer/freetype.c:128
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Schaduwdekking"

#: modules/text_renderer/freetype.c:129
msgid "Shadow color"
msgstr "Schaduwkleur"

#: modules/text_renderer/freetype.c:130
msgid "Shadow angle"
msgstr "Schaduwhoek"

#: modules/text_renderer/freetype.c:131
msgid "Shadow distance"
msgstr "Schaduw-afstand"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Groot"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Groter"

#: modules/text_renderer/freetype.c:137
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP-renderer gebruiken"

#: modules/text_renderer/freetype.c:138
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Dit geeft de tekst weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze optie "
"is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertitels."

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thin"
msgstr "Dun"

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thick"
msgstr "Dik"

#: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Tekstweergave"

#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2-tekstweergave"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Tekstweergave voor Mac"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "CoreText tekstrenderer"

#: modules/text_renderer/svg.c:61
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG sjabloonbestand"

#: modules/text_renderer/svg.c:62
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
"bevat."

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Dummy-tekstweergave"

#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"

#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32-lettertypeweergave"

#: modules/video_chroma/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversies van "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX conversies van "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 conversies van "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Altivec conversies van "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL beeldverwerking"

#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 conversiefilter"

#: modules/video_chroma/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr "Schalingsmodus"

#: modules/video_chroma/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Snel bilineair"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineair"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "Experimenteel"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "Gebied"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubisch"

#: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Schalen"

#: modules/video_chroma/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr "Schalen"

#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Helderheidsdrempel"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
"De drempelwaarde zal de hieronder gedefinieerde helderheid zijn."

#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Tint van het beeld (0-360)"

#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"

#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"

#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Beeldeigenschappen"

#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Image adjust"
msgstr "Beeldeigenschappen"

#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Gebruik het alphakanaal van de afbeelding als transparantiemasker."

#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Transparantiemasker"

#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png-alphakanaal."

#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alpha-masker"

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alpha-masker"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurenschema"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Definieer het kleurenschema van de bril"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "3D-beeld converteren naar anaglyph beeld"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr "Venstergrootte"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr "Verzachtingswaarde"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Aantal frames te beschouwen voor smoothening (0 tot 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Anti-flikker"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr "Anti-flikker"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
"computer aan te sturen.\n"
"AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
"Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een AtmoLight "
"bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
"U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
msgid "Device type"
msgstr "Apparaattype"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Kies uw voorkeur voor hardware in de lijst, of kies AtmoWin Software om "
"verwerking naar een extern proces - met meer opties - door te sturen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "AtmoWin Software"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Klassieke AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "DMX"
msgstr "DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Aantal AtmoLight kanalen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
"Hoe veel AtmoLight kanalen moeten met dat DMX apparaat geemuleerd worden"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "DMX adres voor elk kanaal"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
"Definieer hier het DMX-basisadres voor elk te gebruiken kanaal, of \";\" om "
"de waarden te scheiden"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of channels"
msgstr "Aantal kanalen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "Afhankelijk van uw MoMoLight hardware kies 3 of 4 kanalen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Aantal fnordlicht's"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""
"Afhankelijk van de hoeveelheid kiest uw fnordlicht-hardware 1 tot 254 kanalen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Debugbeelden opslaan"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Debugbeeldenmap"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
"De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is standaard)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
"De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Markeer geanalyseerde pixels"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
"maakt het bemonsteringsraster als witte pixels zichtbaar op het scherm "

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Color when paused"
msgstr "Kleur bij pauze"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
"(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pauze-Rood"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Rood-component van de pauzekleur"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pauze-Groen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Groen-component van de pauzekleur"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pauze-Blauw"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Blauw-component van de pauzekleur"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Pauze-kleurstappen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
"stap duurt 40ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "End-Red"
msgstr "Einde-Rood"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "End-Green"
msgstr "Einde-Groen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "End-Blue"
msgstr "Einde-Blauw"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Einde-kleurstappen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij het "
"dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Aantal zones boven"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Aantal zones bovenop het scherm"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Aantal zones beneden"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Aantal zones onder het scherm"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Zones aan de linker-/rechterzijde"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr "linker- en rechterzijde hebben altijd hetzelfde aantal zones"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Bereken een gemiddelde zone"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"het bevat het gemiddelde van alle pixels in de voorbeeldafbeelding (alleen "
"zinvol voor AtmoLight met een enkel kanaal)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Softwarematige witbalans gebruiken"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
"Aanbevolen."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "White Red"
msgstr "Rood-component voor wit"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "White Green"
msgstr "Groen-component voor wit"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Blue"
msgstr "Blauw-component voor wit"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Seriele poort/Apparaat"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
"Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/ttyS01 "
"bijv."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
msgid "Edge weightning"
msgstr "Gewogen rand"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
"het beeld."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
msgid "Darkness limit"
msgstr "Duisternislimiet"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen genegeerd "
"worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Hue windowing"
msgstr "Tint-venstering"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Used for statistics."
msgstr "Gebruikt voor statistieken."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Sat windowing"
msgstr "Verzadigingsvenstering"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Filterlengte (ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
"flikkeren."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Filter threshold"
msgstr "Filterdrempel"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
"Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Filtergladheid (%)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Filtergladheid"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Uitvoer-kleurfiltermodus"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
"definieert hoe de uitvoerkleur op basis van de vorige kleur moet worden "
"berekend"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
msgid "No Filtering"
msgstr "Niet filteren"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "Combined"
msgstr "Gecombineerd"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Percent"
msgstr "Percentage"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Venstervertraging (ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. Waarden "
"rond de 20 ms zouden moeten werken."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Kanaal 0: samenvatting"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Kanaal 1: links"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Kanaal 2: rechts"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Kanaal 3: boven"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Kanaal 4: beneden"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Mapt het hardwarekanaal X naar logisch zone Y om verkeerde bedrading op te "
"lossen :-)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Zone 4:samenvatting"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Zone 3:links"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Zone 1:rechts"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Zone 0:boven"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Zone 2:beneden"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Kanaal-/zonetoewijzing"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"voor apparaten met meer dan vijf kanalen/zones; geef hier voor elk kanaal "
"het weer te geven zonenummer aan en scheid de waarden met een , of ; en "
"gebruik -1 om kanalen niet te gebruiken. Voor de klassieke AtmoLight zou de "
"sequentie 4,3,1,0,2 de standaard kanaal/zone zijn. Met twee zones boven, een "
"zone links en rechts en geen samenvattingszone zou de indeling voor de "
"klassieke AtmoLight -1,3,2,1,0 zijn"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Zone 0: Gradiënt boven"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Zone 1: Gradiënt rechts"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Zone 2: Gradiënt beneden"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Zone 3: Gradiënt links"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Zone 4: Samenvatting gradiënt"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
"grijswaardengradiënt"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"Voorkeursoptie om gradiëntbitmaps toe te wijzen; steek ze als zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp,... in een map en stel de mapnaam hier in"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Bestandsnaam van AtmoWin*.exe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het complete "
"pad naar AtmoWinA.exe hier in."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Kies Apparaattype en Verbinding"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pauze"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
msgid "DMX options"
msgstr "DMX opties"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "MoMoLight options"
msgstr "MoMoLight opties"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "fnordlicht options"
msgstr "fnordlicht-opties"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "Zonelayout voor de ingebouwde Atmo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
msgid "Change gradients"
msgstr "Verander gradienten"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X-coördinaat"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
"255 voor volledige dekking)"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Balkgrafiekpositie"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
"4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
"6 = boven-rechts)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Balkbreedte in pixels (standaard: 10)"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
"Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
"(standaard: 10)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audiobalkgrafiek video-subbron"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audiobalkgrafiek video"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Balkleur"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Rand zichtbaar"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Stel randzichtbaarheid in."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Balsnelheid"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value                                 in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal pixels per frame."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Balgrootte"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number                                 of "
"pixels"
msgstr "Stel de balgrootte in door zijn straal in pixels op te geven"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Gradiëntdrempel"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Augmented reality balspel"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Bal"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bal"

#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Aantal keren mengen"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"

#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alphawaarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"

#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"

#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"

#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"

#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"

#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Mengbank"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Mengbank"

#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"

#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Basisafbeelding"

#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Afbeelding mengen"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Video-afbeeldingen mengen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
"\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
"achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
"kiezen om te mengen (blauw is standaard)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Blauwscherm U waarde"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
"255. Standaard naar 120 voor blauw."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Blauwscherm V waarde"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
"255. Standaard naar 90 voor blauw."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Blauwscherm U tolerantie"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
"waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Blauwscherm V tolerantie"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
"waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Blauwscherm"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Blauwscherm"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Uitvoerbreedte"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Uitvoerhoogte"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
"wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Video vullen"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
"schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
"past na schaling."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Canvas"

#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
"Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
"tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
"rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"

#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Selecteer een kleur in de video"

#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Kleurdrempel"

#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Verzadigingsdrempel"

#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Gelijkheidsdrempel"

#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixels snijden van boven"

#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixels snijden van beneden"

#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixels snijden van links"

#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixels snijden van rechts"

#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."

#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"

#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixels vullen aan onderkant"

#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixels vullen links"

#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixels vullen rechts"

#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."

#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Croppadd"
msgstr "Bijsnijden"

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#, fuzzy
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Schalen"

#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Vullen"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Laatste"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Upconvert"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Laag"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Hoog"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Deïnterlace-modus voor streamen"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Phosphor chroma-modus voor 4:2:0 invoer"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Kies de omgang met kleuren in de uitvoerframes die vallen in de "
"invoerbeeldgrenzen. \n"
"\n"
"Laatste: neem alleen chroma van nieuw (helder) veld. Goed voor "
"geïnterlinieerde invoer, zoals video's van een camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: neem chroma regel 1 van bovenste veld, regel 2 van onderste veld, "
"enzovoort. \n"
"Standaard, goed voor NTSC telecine invoer (anime-dvd's, enz.). \n"
"\n"
"Mengen: gemiddelde invoerveld-chroma's. Kan ook de kleuren van het nieuwe "
"(heldere) veld vervormen. \n"
"\n"
"Opconverteren: uitvoer in 4:2:2 formaat (onafhankelijke chroma voor elk "
"veld). Beste simulatie, maar vereist meer CPU en geheugenbandbreedte."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Phosphor oude veld-dimmersterkte"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Dit regelt de sterkte van het verdonkerende filter dat het verval van CRT-tv "
"fosforlicht simuleert voor het oude veld in de Phosphor-"
"beeldsnelheidverdubbelaar Standaard: laag."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Deïnterlace"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Invoer FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Uitvoer FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamische video-overlay"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alphawaarde dan 50% worden gewist."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X-coördinaat van het masker."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y-coördinaat van het masker."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
"Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Wissen"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Wissen"

#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Te extraheren RGB-component"

#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Te extraheren RGB-component. 0 voor rood, 1 voor groen en 2 voor blauw."

#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB-component extraheren"

#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Puzzel"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
msgid "Freeze"
msgstr "Freestyle"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
"pixels tot 3*sigma ver in elke richting."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gaussiaans vervagen"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"

#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radius in pixels"

#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr "Sterkte"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Sterkte gebruikt om de waarde van een pixel te wijzigen"

#: modules/video_filter/gradfun.c:58
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Debanding-algoritme"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Verstoringsmodus"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
"1 kleuren zal behouden."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
"\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Gradiënt"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variantie van de gaussiaanse ruis"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimale periode"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimale periode van de ruiskorrel in pixels"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maximale periode"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maximale periode van de ruiskorrel in pixels"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Korrel"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Korrel"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Voegt gefilterde gaussiaanse ruis toe"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Tijdelijke luma-sterkte (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ ruisverwijdering 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Hogekwaliteits-3D-ruisverwijdering"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Inversie"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Kleurinversie"

#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
"<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
"[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."

#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Aantal herhalingen van logo-animatie"

#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
"uitgeschakeld"

#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Individuele beeldtijd van logo in ms"

#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."

#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
"klikken."

#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
"klikken."

#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Dekking van het logo"

#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logo-dekkingswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 voor "
"volledige dekking)"

#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Logo-positie"

#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
"waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."

#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Gebruik een lokale afbeelding als logo op de video"

#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo sub-bron"

#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo overlay"

#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo"

#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Vergroten/Zoom"

#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Vergroten"

#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:93
msgid "Text file"
msgstr "Tekstbestand"

#: modules/video_filter/marq.c:94
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Bestand om marquee-tekst uit te lezen."

#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."

#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."

#: modules/video_filter/marq.c:99
msgid "Timeout"
msgstr "Duur"

#: modules/video_filter/marq.c:100
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. "
"Standaardwaarde is 0 (altijd weergeven)."

#: modules/video_filter/marq.c:103
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Verversingsperiode in ms"

#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
"als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."

#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Dekking (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = transparant, "
"255 = totaal dekkend."

#: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Lettergrootte, pixels"

#: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Tekstgrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard tekstgrootte)."

#: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
"hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
"rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
"groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"

#: modules/video_filter/marq.c:120
msgid "Marquee position"
msgstr "Lichtkrantpositie"

#: modules/video_filter/marq.c:122
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"

#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid "Display text above the video"
msgstr "Tekst boven de video weergeven"

#: modules/video_filter/marq.c:140
msgid "Marquee"
msgstr "Lichtkrant"

#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Marquee display"
msgstr "Lichtkrant weergave"

#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Overige"

#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Spiegeloriëntatie"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan verticaal of "
"horizontaal zijn"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"

#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr "Richting"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Spiegelingsrichting"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"

#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Spiegelen"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr "Spiegelen"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"

#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
"transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Totale hoogte van de mozaïek, in pixels."

#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Totale breedte van de mozaïek, in pixels."

#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Linkerbovenhoek X-coördinaat"

#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."

#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Linkerbovenhoek Y-coördinaat"

#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."

#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Kaderbreedte"

#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."

#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Kaderhoogte"

#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."

#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mozaïek uitlijning"

#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"De uitlijning van de mozaïek op de video kan hier ingesteld worden. "
"(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
"waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechtsboven)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Positioneringsmethode"

#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
"aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
"en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."

#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"

#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
"positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."

#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"

#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
"positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."

#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding behouden"

#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"

#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Originele grootte behouden"

#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."

#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Element-volgorde"

#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
"door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
"worden toegewezen in de  \"mozaïek-bridge\"-module."

#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Uitlijning in volgorde"

#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
"gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
"moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
"(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
"waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
"caching aan de input vergroot worden."

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "vast"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "Uitlijningen"

#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mozaïekvideo subbron"

#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaïek"

#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"

#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Bewegingsvervaging"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Bewegingsdetectie"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
#, fuzzy
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Bewegingsdetectie"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
msgid "Old movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV voorbeeld"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Geen enkele video weergeven"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "De invoer video weergeven"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "De verwerkte video weergeven"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV videofilterwrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
"filter gezonden wordt"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV-filterchroma"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
"interne OpenCV-filter gezonden wordt"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Wrapper-filteruitvoer"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
"getoond wordt)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV interne filternaam"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"

#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
"Niveau schakeringsreductie (aantal kleuren is de derde macht van deze waarde)"

#: modules/video_filter/posterize.c:67
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Schakeringen reduceren"

#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""
"Schakeringen van de video reduceren door het aantal kleuren te verminderen"

#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kwaliteit van de nabewerking. Een geldig bereik is 0 (uitgeschakeld) tot 6 "
"(hoogste)\n"
"Hogere niveaus vereisen meer rekenkracht, maar produceren beelden met hogere "
"kwaliteit.\n"
"Bij de standaard-filterregel, mappen de waarden de volgende filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"

#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Nabewerking"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr "Nabewerking"

#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "Laagste"

#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "Hoogste"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psychedelisch"

#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Aantal puzzelrijen"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Aantal puzzelkolommen"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55
msgid "Game mode"
msgstr "Spelmodus"

#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Selecteer gamemodus-variatie van puzzel naar schuifpuzzel."

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Border"
msgstr "Rand"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Niet-geschudde randbreedte."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Small preview"
msgstr "Kleine preview"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr "Kleine preview weergeven."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr "Kleine previewgrootte"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Grootte van kleine preview (procent van bron)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Vormgrootte zijkant puzzelstukje"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Grootte van de curve langs de rand van het stukje"

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Automatisch schudden"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Vertraging automatisch schudden tijdens spel"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto solve"
msgstr "Automatisch oplossen"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Vertraging automatisch oplossen tijdens spel"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Rotation"
msgstr "Rotatie"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Rotatieparameter: none;180;90-270;mirror"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "puzzel"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr "schuifpuzzel"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr "wisselpuzzel"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr "uitwisselpuzzel"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirror"

#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Puzzel"

#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzel"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC-host"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC-poort"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC-poortnummer."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC-wachtwoord"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "VNC-wachtwoord."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC-pollinterval"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC-polling"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
"ffnetdev-client."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Toetsaanslagen"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
"en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
"betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
"het minimum is volledig transparant (waarde 0)."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Externe OSD via VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Externe OSD"

#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Rimpel"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Rimpelingen"

#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Hoek in graden"

#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Bewegingssensoren gebruiken"

#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Roteren"

#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"

#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Feed URL's"

#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."

#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Snelheid van feeds"

#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."

#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Maximumlengte"

#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."

#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Verversingstijd"

#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
"dat de feeds nooit geüpdatet worden."

#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Feed-afbeeldingen"

#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."

#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Dekking (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = transparant, "
"255 = totaal dekkend."

#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Tekstpositie"

#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."

#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Titel weergavemodus"

#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een  "
"afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."

#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Niet weergeven"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Altijd zichtbaar"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Schuiven met feed"

#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/video_filter/rss.c:227
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Afbeeldingsformaat"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"eigenschappen van de video aan te passen."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"eigenschappen van de video aan te passen."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Opnameverhouding"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
"afbeeldingen opgenomen wordt."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefix bestandsnaam"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
"hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefix mappad"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
"ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
"gebruiker opgeslagen worden."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
"afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
"geplaatst."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Scènefilter"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Scènevideofilter"

#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sepia-intensiteit"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensiteit van het sepia-effect"

#: modules/video_filter/sepia.c:64
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Geeft video een warmere tint door sepia-effect toe te passen"

#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Demp contrast tussen contouren"

#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Verscherpen"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Modus vertragingsberekening"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Absolute vertraging - een absolute vertraging toevoegen aan elke ondertitel. "
"Relatief aan bronvertraging - ondertitelvertraging vermenigvuldigen. "
"Relatief aan broninhoud - ondertitelvertraging uit de inhoud halen (tekst)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Berekeningsfactor"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Calculatiefactor. In absolute-vertragingsfactor betekent de factor seconden."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maximale ondertitel-overlapping"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maximaal aantal ondertitels tegelijkertijd toegelaten."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimale alfawaarde"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Alfawaarde van de eerste ondertitel, waar 0 volledig transparant is en 255 "
"volledig ondoorzichtig."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Interval tussen twee verdwijningen"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat zijn "
"voorganger verdwenen is (ondertitelvertraging zal vergroot worden om aan "
"deze vereiste te voldoen)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Interval tussen verdwijning en verschijning"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimale tijd (in milliseconden) tussen ondertitelverdwijning en "
"verschijning van nieuwere ondertitel (vorige ondertitelvertraging zal "
"vergroot worden om de leegte op te vullen)"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Interval tussen verschijning en verdwijning"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat een "
"nieuwere ondertitel verschenen is (eerdere ondertitelvertraging zal verkort "
"worden om overlapping te vermijden)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absolute vertraging"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relatief aan bronvertraging"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relatief aan bron-inhoud"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Ondertitelvertraging"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Overlap-reparatie"

#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Transformatietype"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Transpose"
msgstr "Transponeren"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-omzetting"

#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Transformatie"

#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "Transformatie"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "De video roteren of spiegelen"

#: modules/video_filter/vhs.c:108
#, fuzzy
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Bewegingsdetectie"

#: modules/video_filter/vhs.c:109
msgid "VHS movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Golven"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Golven"

#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP converter"

#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"

#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII art video-uitvoer"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
#, fuzzy
msgid "ANativeWindow"
msgstr "Actieve vensters"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
#, fuzzy
msgid "Android native window"
msgstr "Actieve vensters"

#: modules/video_output/android/opaque.c:47
#, fuzzy
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
msgstr "Android Surface video-uitvoer"

#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Chroma gebruikt"

#: modules/video_output/android/surface.c:54
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr ""
"Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is RGB32."

#: modules/video_output/android/surface.c:65
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Android Surface video-uitvoer"

#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:53
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:70
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "Output card"
msgstr "Uitvoerkaart"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"DeckLink uitvoerkaart, indien er meerdere zijn. De kaarten worden genummerd "
"vanaf 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Desired output mode"
msgstr "Gewenste uitvoermodus"

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Gewenste uitvoermodus voor DeckLink-uitvoer. Deze waarde moet een FOURCC-"
"code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Audioverbinding voor Decklink-uitvoer."

#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-uitvoer. 0 schakelt audio-uitvoer "
"uit."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Aantal uitvoerkanalen voor DeckLink-uitvoer. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. 0 "
"schakelt audio-uitvoer uit."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Videoverbinding voor Decklink-uitvoer."

#: modules/video_output/decklink.cpp:111
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "10 bits per pixel gebruiken voor videobeelden."

#: modules/video_output/decklink.cpp:177
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DeckLink-uitvoer"

#: modules/video_output/decklink.cpp:178
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "uitvoermodule om te schrijven naar Blackmagic SDI-kaart"

#: modules/video_output/decklink.cpp:179
msgid "Decklink General Options"
msgstr "Decklink algemene opties"

#: modules/video_output/decklink.cpp:184
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr "Decklink video-uitvoermodule"

#: modules/video_output/decklink.cpp:189
msgid "Decklink Video Options"
msgstr "Decklink video-opties"

#: modules/video_output/decklink.cpp:204
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr "Decklink audio-uitvoermodule"

#: modules/video_output/decklink.cpp:209
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr "Decklink audio-opties"

#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Vensterbehandeling (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Video zal ingebed worden in dit reeds bestaande venster. Indien nul, zal een "
"nieuw venster aangemaakt worden."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Tekenbaar"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Inbedde venstervideo"

#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/egl.c:48
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL extensie voor OpenGL"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Beeldbufferapparaat"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Start fb op huidige tty"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Start framebuffer op huidig TTY-apparaat (standaard ingeschakeld). (Pas op "
"met het uitschakelen van tty-handling)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
"volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"

#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Als uw beeldbuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering in "
"hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het softwarematige "
"dubbele buffering."

#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
"apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."

#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"

#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL-extensie"

#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2-extensie"

#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "OpenGL ES-extensie"

#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Extensie om de Open Graphics Library (Open GL) door te gebruiken."

#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video-uitvoer"

#: modules/video_output/gl.c:61
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"

#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems video-uitvoer"

#: modules/video_output/gl.c:71
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "OpenGL video-uitvoer (experimenteel)"

#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:43
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "GLX-extensie voor OpenGL"

#: modules/video_output/ios2.m:72
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Workaround activeren voor T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als de diagonale strepen weergegeven worden wanneer de "
"venstergrootte gelijk is aan of kleiner is dan de filmgrootte."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Video mode"
msgstr "Videomodus"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Selecteer een geschikte videomodus om gebruikt te worden door KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"

#: modules/video_output/macosx.m:86
#, fuzzy
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"

#: modules/video_output/mmal.c:52
#, fuzzy
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."

#: modules/video_output/mmal.c:53
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:63
msgid "MMAL vout"
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:64
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr "Video-uitvoer voor Windows 7/Windows Vista met platform-update"

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Direct2D video-uitvoer"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Hardwarematige meng-ondersteuning gebruiken"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
#, fuzzy
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Afspeellijst leegmaken"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
#, fuzzy
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Pad naar OSD menuafbeeldingen"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
#, fuzzy
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
#, fuzzy
msgid "HLSL File"
msgstr "Bestand opslaan"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Direct3D video-uitvoer"

#: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Hardwarematige YUV->RGB-conversie gebruiken"

#: modules/video_output/msw/directx.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
"optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."

#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"

#: modules/video_output/msw/directx.c:72
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
"videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
"videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
"worden."

#: modules/video_output/msw/directx.c:77
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"

#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
"in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."

#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"

#: modules/video_output/msw/directx.c:83
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
"beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet compatibel met Vista's Aero-"
"interface"

#: modules/video_output/msw/directx.c:98
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"

#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bureaubladachtergrond"

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
msgid "GPU affinity"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL video-uitvoer"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI video-uitvoer"

#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL chromaformaat"

#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken voor "
"betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."

#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
"chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
"de efficiëntste module te gebruiken."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Dummy video-uitvoer"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Video-uitvoer statistieken"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
"\"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Videogeheugenuitvoer"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videogeheugen"

#: modules/video_output/xcb/glx.c:49
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "OpenGL GLX video-uitvoer (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "X11 weergave"

#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
"beeld gebruikt worden."

#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 venster-ID"

#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X venster"

#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 videovenster (XCB)"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC Media Player"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 video-uitvoer (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo-adaptornummer"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst functionele "
"adapter gebruiken."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo formaat id"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Xvideo beeldformaat-id te gebruiken. VLC zal standaard proberen om de beste "
"overeenkomst te vinden voor de video die afgespeeld wordt."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Videoversnelling niet beschikbaar."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
#, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""
"De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
"resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
"Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
"als de resolutie groot is."

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
"vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
"afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "YUV-uitvoer"

#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV-video-uitvoer"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Video-uitvoermodules"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
"lijst van modules gescheiden door komma's."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Kloon"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
"moet worden"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
"worden"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Actieve vensters"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Splits de video in meerdere vensters om deze op een muur van schermen weer "
"te geven"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Demping"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
"deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
"met OpenGL)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Demping, begin (in %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
"zone"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Demping, midden (in %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
"zone"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Demping, einde (in %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
"zone"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "middenpositie (in %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
"(Lagrange) van de gemengde zone"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma (Rood) correctie"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma (Groen) correctie"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma (Blauw) correctie"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Zwartniveau voor rood"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Zwartniveau voor groen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Zwartniveau voor blauw"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Witniveau voor rood"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Witniveau voor groen"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Witniveau voor blauw"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding elementen"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
"Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Videomuur"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Videomuur"

#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Breedte Goom-weergave"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Hoogte Goom-weergave"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
"mooier, maar kost meer processorkracht)."

#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Animatiesnelheid Goom"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."

#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom-effect"

#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM configuratiebestand"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."

#: modules/visualization/projectm.cpp:55
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM voorinstellingenpad"

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingendirectory"

#: modules/visualization/projectm.cpp:58
msgid "Title font"
msgstr "Lettertype titel"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Lettertype om titels weer te geven"

#: modules/visualization/projectm.cpp:61
msgid "Font menu"
msgstr "Lettertype menu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"

#: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:70
msgid "Mesh width"
msgstr "Maasbreedte"

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Breedte van de mazen, in pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:73
msgid "Mesh height"
msgstr "Maashoogte"

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"

#: modules/visualization/projectm.cpp:76
msgid "Texture size"
msgstr "Textuurgrootte"

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Grootte van de textuur, in pixels"

#: modules/visualization/projectm.cpp:100
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM effect"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Lijst van effecten"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
"Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "FFT window"
msgstr "X venster"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
#, fuzzy
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Parameters overschrijven"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "80 banden weergeven in plaats van 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Versterking"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Pieken tekenen in de analyzer"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Banden tekenen in de spectrometer"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Teken de basis van de banden"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Basis pixel radius"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spectrale secties"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Piekhoogte"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Piek extra breedte"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-vlak kleur"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visuele effecten"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visuele effectenfilter"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spectrum analyser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#plak uw VLM-commando's hier"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#scheid commando's met een nieuwe regel of een punt-komma"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Afspeellijst"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Ondertitelcodec"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Uitvoer\tmethode"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexer"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Video FPS"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX-opties"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Videoschaal"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Uitvoerpoort"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Uitvoer\tbestand"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Invoermedia"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Stijl van sample ui-status-fout."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamp:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Rij-rand"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Kolomrand"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mozaïektegels"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Afspeel-rate"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Audiovertraging"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Ondertitelvertraging"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tijd:"

#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC Media Player - web-interface"

#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Bibliotheek weergeven/verbergen"

#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Viewer weergeven/verbergen"

#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Streams beheren"

#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Spoorsynchronisatie"

#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM-batchcommando's"

#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Alles blijven herhalen"

#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Afspeellijst leegmaken"

#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Geselecteerde in wachtrij plaatsen"

#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Geselecteerde afspelen"

#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Lijst verversen"

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Flowplayer laden..."

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Als niets verschijnt, controleer uw internetverbinding."

#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Door een stream aan te maken zullen de <i>Hoofdbedieningen</i> de stream "
"bedienen in plaats van de hoofdinterface."

#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"De stream zal met standaardinstellingen aangemaakt worden. Voor meer "
"geavanceerde configuratie, of om de standaardinstellingen te wijzigen, "
"selecteert u de knop rechts: <i>Streams beheren</i>"

#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Als de stream aangemaakt is, zal het <i>Media Viewer</i>-venster de stream "
"weergeven."

#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Volume zal geregeld worden door de speler, en niet de <i>Hoofdbedieningen</"
"i>."

#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Het huidig spelend item zal gestreamd worden. Als er op dit moment geen item "
"afgespeeld wordt, zal het eerste geselecteerde item van de "
"<i>Mediabibliotheek</i> het onderwerp zijn van de stream."

#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Om de stream te stoppen en normale bediening te hervatten, klikt u de "
"<i>Stream openen</i>-knop nogmaals."

#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoogvenster"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Formaat"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "Preset"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Breedsprakigheid:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "&Opslaan als..."

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr "Module-tree"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "Uitgebreide opties weergeven"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "&Meer opties weergeven"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Verander de buffer voor de media"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr "Start tijd"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr "Opties bewerken"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "Extra media"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Complete MRL voor VLC intern"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr "Selecteer het bestand"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Verander de starttijd voor het medium"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'h':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Opnamemodus"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Apparaatselectie"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Geavanceerde opties..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "Schijfselectie"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Schijfmenu's uitschakelen"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "No disc menus"
msgstr "Geen schijfmenu's"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "Schijfapparaat"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "Beginpositie"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio en ondertitels"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Ondertitelbestand selecteren"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
msgid "File Selection"
msgstr "Bestandselectie"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "Netwerkprotocol"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Geef een netwerk-url op:"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
msgid "Profile edition"
msgstr "Profielwijziging"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
msgid "Features"
msgstr "Functies"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
msgid "Streamable"
msgstr "Streambaar"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
msgid "Chapters"
msgstr "Hoofdstukken"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Beeldsnelheid"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
msgid "Same as source"
msgstr "Zelfde als bron"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
msgid "Custom options"
msgstr "Aangepaste opties"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
msgid "Not Used"
msgstr "Niet gebruikt"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr "kb/s"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Coderingsparameters"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Frame size"
msgstr "Beeldgrootte"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Te streamen mediabronnen instellen"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
msgid "Destination Setup"
msgstr "Setup-bestemming"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Selecteer bestemmingen om naar te streamen"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
"transcoderen dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "Nieuw doel"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "Lokaal weergeven"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opties voor transcoderen"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Instellingen voor transcoderen selecteren en kiezen"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Transcoderen inschakelen"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr "Setup-optie"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Aanvullende opties voor streamen instellen"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Overige opties"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Alle elementaire streams streamen"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Output module:"
msgstr "Uitvoermodule:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Visualization:"
msgstr "Visuele effecten:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Replay gain modus:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Koptelefoon surround-effect"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Volume normaliseren naar:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Audiotaal-voorkeur:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Statistieken over afgespeelde liedjes melden bij Last.fm"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profiel- en niveauselectie"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 preset- en afstemmingselectie"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Hardware-versnelde decodering"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Optical drive"
msgstr "Optisch station"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Default optical device"
msgstr "Standaard optisch apparaat"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Beschadigd of incompleet avi-bestand"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP proxy URL"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (standaard)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP over RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 streamtransport"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
msgid "Default caching policy"
msgstr "Standaard bufferbeleid"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Menus language:"
msgstr "Menutaal:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Look and feel"
msgstr "Uiterlijk en gebruik"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Use custom skin"
msgstr "Aangepast thema gebruiken"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Dit is de standaardinterface van VLC, met de oorspronkelijke weergave en "
"gebruik."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
msgid "Use native style"
msgstr "Standaardthema gebruiken"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Interface schalen naar videogrootte"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Popup weergeven bij mediawijziging:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Opstarten in minimale weergave"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Force window style:"
msgstr "Vensterstijl forceren:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Video integreren in de interface"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Show systray icon"
msgstr "Icoon in systeemvak weergeven"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Themabestand:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Afspeellijst en instanties"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pauzeren bij het laatste frame van een video"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Every "
msgstr "Om de "

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Woorden scheiden met | (zonder spatie)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Save recently played items"
msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Melding van nieuwere versie inschakelen"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Besturingssysteem-integratie"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "File extensions association"
msgstr "Bestandstoewijzingen"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Set up associations..."
msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "On Screen Display (OSD) inschakelen"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Mediatitel weergeven bij starten van de video"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Ondertitels inschakelen"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Taal ondertitel"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaardcodering"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Ondertiteleffecten"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Add a shadow"
msgstr "Schaduw toevoegen"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
msgid " px"
msgstr " pixels"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
msgid "Add a background"
msgstr "Achtergrond toevoegen"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Display device"
msgstr "Weergaveapparaat"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Deïnterlacemodus"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding forceren"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Dingen"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Instellingen bewerken"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Regeling"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Draai handmatig"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Programma opstellen"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Draai op programma"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Invoer toevoegen"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Invoer bewerken"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Lijst wissen"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Controleren op VLC-updates"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Update-aanvraag starten..."

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Wilt u deze downloaden?"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
msgid "Essential"
msgstr "Essentieel"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
msgid "Negate colors"
msgstr "Kleuren omkeren"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interactieve zoom"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
msgid "Angle"
msgstr "Hoek"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
msgid "Black Slot"
msgstr "Black Slot"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
msgid "full"
msgstr "volledig"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
msgid "none"
msgstr "geen"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
msgid "Logo erase"
msgstr "Logo wissen"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
msgid "Mask"
msgstr "Masker"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Helderheid (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Geanalyseerde pixels markeren"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Filterdrempel (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegelen"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
msgid "Motion detect"
msgstr "Bewegingsdetectie"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
msgid "Spatial blur"
msgstr "Ruimtelijk wazig"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti-flikkering"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
msgid "Soften"
msgstr "Verzachten"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "HQ ruisverwijdering 3D"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Tijdelijke luma-sterkte (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM-configuratie"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Mediabeheer-editie"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Invoer:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Selecteer invoer"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Selecteer uitvoer"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Tijdsbediening"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Mux-bediening"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA;"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Mediabeheerlijst"

#: modules/access/avcapture.m:55
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Video opnemen"

#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Audio-uitvoermodule"

#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"

#: modules/access/avcapture.m:289
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
"Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."

#: modules/access/dvb/access.c:54
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB-kaart onderzoeken op mogelijkheden"

#: modules/access/dvb/access.c:55
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Sommige DVB-kaarten worden niet graag onderzocht op hun mogelijkheden. U "
"kunt deze functie uitschakelen als u problemen ervaart."

#: modules/access/dvb/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Satelliet-bereikcode"

#: modules/access/dvb/access.c:59
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr "bestandsnaam van instellingenbestand in share/dvb/dvb-s"

#: modules/access/dvb/access.c:62
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:63
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB-invoer met v4l2-ondersteuning"

#: modules/access/dvb/scan.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr "%.1f MHz (%d diensten)"

#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Scannen van DVB"

#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "Surround"

#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Quicktime-opname"

#: modules/access/qtsound.m:267
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"

#: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
"Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."

#: modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"

#: modules/access/rar/module.c:33
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows GDI video-uitvoer"

#: modules/audio_output/winstore.c:204
#, fuzzy
msgid "Windows Store audio output"
msgstr "Windows GDI video-uitvoer"

#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "G.711-decoder"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Geef de regel op die de taal bevat"

#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."

#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"

#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "CDG videodecoder"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""

#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows Dienst interface"

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
msgid "Save this Log..."
msgstr "Dit logboek opslaan..."

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"

#: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Beste beschikbaar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "- Leeg -"

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Inschakelen"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
#, fuzzy
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "&Vingerafdruk"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
#, fuzzy
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Geen invoer gevonden"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
#, fuzzy
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "&Vingerafdruk"

#: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"

#: modules/lua/extension.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""

#: modules/lua/extension.c:1243
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "Maximale lokale bitrate"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:60
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Transformatie"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:68
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/fingerprinter.c:81
#, fuzzy
msgid "acoustid"
msgstr "Akoestisch"

#: modules/misc/fingerprinter.c:82
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Spiegelingsrichting"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Standaardstream"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Verzamel stream uitvoer"

#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
"Dit duurt meestal enkele minuten."

#: modules/visualization/glspectrum.c:53
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Spectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:60
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Huidige visualisatie:"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Altijd boven"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""

#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "VLC Media Player - web-interface"

#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Streamuitvoer"

#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."

#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. "
#~ "Gebruik met extreme voorzichtigheid!"

#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."

#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"geavanceerde "
#~ "opties\" om ze weer te geven."

#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van "
#~ "de afbeelding vergroot moet worden."

#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect"

#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect"

#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand"

#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
#~ "De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."

#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n"
#~ "Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten"

#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de "
#~ "gedeelten die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen."

#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken"

#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
#~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
#~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
#~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
#~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
#~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."

#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
#~ "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
#~ "ingesteld."

#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr "Het standaard geluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024."

#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden "
#~ "zijn: 0 (niet-gedefinieerd), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
#~ "8000."

#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resampling met "
#~ "hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen "
#~ "waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden."

#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
#~ "horen altijd aan te staan."

#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. "
#~ "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
#~ "computerhardware."

#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau."

#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Modulezoekpad"

#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Interface boven alle andere vensters weergeven."

#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Interface onder alle andere vensters weergeven."

#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weergeven"

#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Widget rechts oplichten"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget rechts verplaatsen"

#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Widget links markeren"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget links verplaatsen"

#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Widget bovenaan markeren"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget bovenaan verplaatsen"

#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Widget onderaan markeren"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget onderaan verplaatsen"

#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."

#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"

#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik alsa:// om de standaard audio-invoer te openen. Indien meerdere "
#~ "audio-invoerbronnen beschikbaar zijn, worden deze in de vlc debuguitvoer "
#~ "opgenoemd. Om hw:0,1 te selecteren, gebruik alsa://hw:0,1."

#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"

#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"

#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"

#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"

#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"

#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"

#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"

#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"

#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"

#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"

#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"

#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"

#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"

#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"

#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"

#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"

#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"

#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"

#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"

#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Theepot"

#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "De server is een theepot. U kan geen koffie maken met een theepot."

#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "De pot kon geen koffie maken (serverfout %u)."

#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Koffie is klaar."

#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "U kunt een aangepaste User agent gebruiken of een bekende"

#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Adverteren met Bonjour"

#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden in plaats van te "
#~ "wachten op een inkomende verbinding."

#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"

#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."

#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."

#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."

#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."

#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)."

#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze "
#~ "optie om het aantal B-beelden aan te geven."

#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Te gebruiken bitrate (-1 voor standaard)."

#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Piek-bitrate in VBR-modus."

#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Bitrate-modus om te gebruiken (VBR of CBR)."

#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr ""
#~ "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."

#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"

#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"

#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"

#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"

#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"

#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"

#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer"

#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Standaard SWF referentie URL"

#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "De SFW URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
#~ "server. Dit is het SWF bestand dat de stream bevat."

#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "Standaard pagina referentie URL"

#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "De pagina URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
#~ "server. Dit is de pagina die het SWF bestand aanbiedt."

#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Video-apparaat (Standaard: /dev/video0)."

#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Breedte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."

#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr "Hoogte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."

#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)."

#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Gebruik libv4l2"

#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Gebruik van de libv4l2-wrapper forceren."

#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)"

#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)"

#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"

#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, "
#~ "zoals weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan "
#~ "standaard voor afspelen van audio gebruikt worden."

#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 voor 2 achter"

#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 Voor 2 Achter"

#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 over S/PDIF"

#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"

#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"

#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
#~ "verwerkingskracht"

#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"

#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig de instellingen voor een bepaald type bron of situatie. "
#~ "Overschreven door gebruikersinstellingen."

#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Preset als standaardinstellingen gebruiken. Overschreven door "
#~ "gebruikersinstellingen."

#~ msgid "fast"
#~ msgstr "snel"

#~ msgid "slow"
#~ msgstr "langzaam"

#~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee  REGEL  . . overlay REGEL in de video"

#~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .relatieve positie besturing"

#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . tekstkleur, RGB"

#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam"

#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"

#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"

#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"

#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"

#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaïek-uitlijning"

#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"

#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"

#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"

#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"

#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"

#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Gelieve een van de volgende parameters aan te geven:"

#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Maken"

#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Forceer het ondertitelsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", "
#~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
#~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
#~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  en \"auto"
#~ "\" (betekent autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."

#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."

#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."

#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."

#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Stel de buffergrootte in voor lezen en schrijven van een vast aantal "
#~ "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
#~ "paketten."

#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-"
#~ "beeldbuffer."

#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer."

#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay "
#~ "volledig transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en "
#~ "tekst worden van de buffer gewist."

#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer."

#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-"
#~ "beeldbuffer."

#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Deze invoer staat u toe om invoersignalen van QuickTime-compatibele video-"
#~ "apparatn te verwerken.\n"
#~ "Live audio-invoer wordt niet ondersteund."

#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdoor worden de huidige instellingen van VLC Media Player gewist en de "
#~ "originele waarden teruggeplaatst.\n"
#~ "Weet u zeker dat u wil doorgaan?"

#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"

#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> verzendt of verzamelt <b>geen</b> informatie, "
#~ "zelfs niet anoniem, over uw gebruik.</p>\n"
#~ "<p>Er kan echter verbinding gemaakt worden met Internet om <b>media-"
#~ "informatie</b> weer te geven of te controleren op beschikbare <b>updates</"
#~ "b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (de auteurs) wil dat u uw toestemming geeft voordat "
#~ "deze software toegang krijgt tot het Internet.</p>\n"
#~ "<p>Schakel volgende opties in of uit, afhankelijk van uw keuze:</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VLC Media Player is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan "
#~ "lezen van bestanden, cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en meer.\n"
#~ "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Deze versie van VLC werd gecompileerd door:\n"
#~ " "

#~ msgid ""
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "U gebruikt de Qt4-interface.\n"
#~ "\n"

#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " door het VideoLAN-team\n"

#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
#~ "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."

#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"

#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "Bestanden met deze extensies zullen niet toegevoegd worden aan de "
#~ "mediabibliotheek bij het scannen van mappen."

#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr "Bij het scannen van een map ook de submappen scannen."

#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "Mediabibliotheek gebaseerd op een SQL-gebaseerde database"

#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Nieuwe media automatisch toevoegen"

#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"

#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"

#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
#~ msgstr "Nokia MCE scherm-unblanking"

#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
#~ "\" (standaard) en \"html\"."

#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
#~ "\" (standaard), \"html\", \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
#~ "sturen i.p.v. naar bestand), en \"android\" (speciale modus om naar "
#~ "android logging-faciliteit te zenden))."

#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer de syslogfaciliteit waar de logboeken naar doorgestuurd "
#~ "worden. Beschikbare keuzes zijn \"user\" (standaard), \"daemon\" en "
#~ "\"local0\" tot \"local7\"."

#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"

#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"

#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
#~ "Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."

#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" (MissionControl)"

#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven "
#~ "tekst (in pixels, standaard naar 30 pixels)."

#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
#~ "pixels)."

#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in de XOSD-uitvoer."

#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."

#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr ""
#~ "UDP-poort om naar commando's (show | enable <pid> | disable <pid>) te "
#~ "luisteren."

#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "ES-id bij opstarten uitschakelen."

#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "Alleen ES-id bij opstarten inschakelen"

#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."

#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr ""
#~ "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."

#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."

#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Initieel commando om uit te voeren."

#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."

#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"

#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
#~ "<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."

#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch "
#~ "bijsnijden naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). "
#~ "De waarde is x1000: 1333 betekent 4/3"

#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
#~ "betekent 4/3."

#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
#~ "(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat "
#~ "de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te "
#~ "schakelen."

#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
#~ "dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te "
#~ "activeren."

#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
#~ "lijn zwart is."

#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Stap-percentage (%)"

#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecontroleerd wordt "
#~ "op zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan "
#~ "en ze toch bij te snijden."

#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."

#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"

#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."

#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
#~ "configuratiebestand vervangen."

#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
#~ "toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste "
#~ "voor de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."

#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
#~ "ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met "
#~ "deze optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij "
#~ "berekeningsintensief is. Het bereik is 0 - 1000 ms."

#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Maak één stukje zwart"

#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Maak één stukje zwart. Andere tegels kunnen alleen wisselen met dit "
#~ "zwarte stukje."

#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Een van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"

#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "We willen graag de gehele VLC-gemeenschap bedanken, de testers, onze "
#~ "gebruikers en de volgende mensen (en diegene die ontbreken...) voor hun "
#~ "medewerking om de beste vrije software af te leveren."

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"

#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "

#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
#~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
#~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
#~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
#~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
#~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."

#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
#~ "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
#~ "sturen i.p.v. naar bestand)."

#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgstr "Unieke DBUS dienst-id (org.mpris.vlc-<pid>)"

#~ msgid ""
#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
#~ "vlc-<pid>"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik een unieke dbus dienst-id om deze VLC-instantie te identificeren "
#~ "op de DBUS-bus. De process-identificator (PID) wordt aan de service-naam "
#~ "toegevoegd: org.mpris.vlc-<pid>"

#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"

#~ msgid "Card %<PRIu32>"
#~ msgstr "Kaart %<PRIu32>"

#~ msgid ""
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
#~ "needs to be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "VLC moet herstart worden om er zeker van te zijn dat het niet langer "
#~ "luistert naar uw mediatoets-gebeurtenissen."

#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "VLC opnieuw opstarten"

#~ msgid ""
#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
#~ "advanced preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Meer opties voor achtergrond, schaduw en omtrek zijn beschikbaar in de "
#~ "geavanceerde voorkeuren."

#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Audio voor laten lopen op video:"

#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Gebruik, indien beschikbaar, systeemcodecs voor WMV"

#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "Zijluidsprekers"

#~ msgid "Center and subwoofer"
#~ msgstr "Center en subwoofer"

#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"

#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Dumpen"

#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"

#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr ""
#~ "Balkleur, een van \"red\" (rood), \"blue\" (blauw) en \"green\" (groen)."

#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
#~ "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""

#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server "
#~ "naar zal luisteren.\n"
#~ "Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
#~ "worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
#~ "Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
#~ "adres."

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Oké"

#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Links voor"

#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Dvd-menu's uitschakelen (voor compatibiliteit)"

#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Belichting"

#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Belichting."

#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet "
#~ "heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen."

#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC"

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde "
#~ "plugins op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich "
#~ "voordoet."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
#~ "gebruik van maken."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
#~ "gebruik van maken."

#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
#~ "gebruik van maken."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
#~ "gebruik van maken."

#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
#~ "gebruik van maken."

#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "CPU SSE3 ondersteuning activeren"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor de SSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
#~ "gebruik van maken."

#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "CPU SSSE3 ondersteuning activeren"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor de SSSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
#~ "gebruik van maken."

#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "CPU SSE4.1 ondersteuning activeren"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor de SSE4.1 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
#~ "gebruik van maken."

#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "CPU SSE4.2 ondersteuning activeren"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor de SSE4.2 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
#~ "gebruik van maken."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
#~ "gebruik van maken."

#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Teruggaan in bladergeschiedenis"

#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Verdergaan in bladergeschiedenis"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Klaar %s (100.0%%)"

#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"

#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"

#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/"
#~ "adapter[n] met n>=0"

#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"

#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"

#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart."

#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"

#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"

#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."

#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Activeer hoog voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door "
#~ "alle frontends ondersteund."

#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."

#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."

#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"

#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)"

#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"

#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)"

#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"

#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)"

#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode"

#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"

#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"

#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"

#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"

#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"

#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"

#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"

#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"

#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"

#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid"

#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"

#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"

#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"

#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"

#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)"

#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"

#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Terrestrial bandbreedte"

#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"

#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"

#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"

#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"

#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"

#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"

#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"

#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"

#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]"

#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat."

#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"

#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "Om de internet http-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
#~ "instellen."

#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-"
#~ "server."

#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."

#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"

#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
#~ "van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand"

#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de "
#~ "nieuwe syntax."

#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."

#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."

#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
#~ "constructies (standaard 0)."

#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. "
#~ "(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, "
#~ "ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream "
#~ "ongelimiteerd is)."

#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Beperk het aantal te volgen omleidingen."

#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Gebruik de door Internet Explorer opgegeven http-proxyserver"

#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik Internet Explorer ingevoerde http-proxyserver voor alle URL's. "
#~ "Houd geen rekening met omleidingsinstellingen en autoconfiguratiescripts."

#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de "
#~ "ingestelde lengte in milliseconden."

#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting"

#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en "
#~ "blok-apparaten."

#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"

#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn."

#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams"

#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'."

#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)."

#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund "
#~ "door de v4l2-driver)."

#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans "
#~ "actief is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."

#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."

#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
#~ "v4l2-driver)."

#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
#~ "driver)."

#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'."

#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTO"

#~ msgid "READ"
#~ msgstr "LEZEN"

#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"

#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
#~ "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat "
#~ "autoriteit) bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u "
#~ "er geen heeft."

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt "
#~ "moet worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."

#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."

#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"

#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van "
#~ "als de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als "
#~ "u zo'n driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."

#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"

#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Afbeeldingsbestand iedere n seconden laden."

#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls                 1\n"
#~ "packet assembly info  2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
#~ "calls                 1\n"
#~ "packet assembly info  2\n"

#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"

#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Subpagina"

#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"

#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Hulpprogramma's"

#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."

#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Albumillustraties exporteren als /art"

#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Exporteren van albumillustraties  voor de huidige afspeellijst items naar "
#~ "de /art en /art?id=<id> webadressen toestaan."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."

#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Singnalen"

#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
#~ "Wilt u proberen dit te repareren?\n"
#~ "\n"
#~ "Dit kan lang duren."

#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Repareren"

#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"

#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC werd u aangeboden door:"

#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."

#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset "
#~ "ingesteld worden."

#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."

#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Vervagen"

#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"

#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."

#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"

#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr ""
#~ "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."

#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr ""
#~ "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."

#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Beeld bijstellen"

#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
#~ "passen.\n"
#~ "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
#~ "Filters geconfigureerd worden.\n"
#~ "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
#~ "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / "
#~ "Filters gedeelte."

#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele "
#~ "scherm gevuld wordt in plaats van de  beeldverhouding te behouden en "
#~ "zwarte randen te tonen."

#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"

#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
#~ "bruikbaar in deze modus."

#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
#~ "\n"
#~ "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste "
#~ "EyeTV software geinstalleerd is en probeer normaals."

#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"

#~ msgid " State    : Playing %s"
#~ msgstr " Status  : Afspelen %s"

#~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Status  : Openen/Verbinden %s"

#~ msgid "     c           Switch color on/off"
#~ msgstr "     c           Kleur aan/uit"

#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Boxen]"

#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "Logboek"

#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"

#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"

#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> verkiest dat toepassingen toestemming vragen voordat "
#~ "ze verbinding maken met internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC Media Player</b> kan informatie ophalen van internet om "
#~ "<b>mediagegevens</b> te verkrijgen of om te kijken of er <b>updates</b> "
#~ "beschikbaar zijn.</p>\n"
#~ "<p><i>VLC Media Player</i> verzamelt of verzendt <b>GEEN</b> "
#~ "gebruiksinformatie, zelfs niet anoniem.</p>\n"

#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Schaa&l"

#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"

#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van "
#~ "0% tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
#~ "versterking gebruikt."

#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Themalader-demux"

#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor "
#~ "verbeterde leesbaarheid."

#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd "
#~ "van de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."

#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."

#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"

#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
#~ "zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."

#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."

#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"

#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"

#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."

#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"

#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."

#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "IPv6 SAP bereik"

#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."

#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
#~ "opstarttijd, maar u kunt items krijgen die corresponderen met oudere "
#~ "streams."

#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "Korrel-effect aan afbeelding toevoegen"

#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Overlay integreren"

#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Plaats de beeldbuffer overlay binnen een X11-venster"

#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"

#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"

#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."

#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "ID van het video-uitvoer X venster"

#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kan zijn video-uitvoer in een bestaand X11 venster invoegen. Dit is "
#~ "de X identificatie van dat venster (0 betekent geen)."

#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"

#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"

#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Meer banden : 80 / 20"

#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Ruimte tussen banden"

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"

#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ "Systeemcodecs gebruiken indien beschikbaar (betere kwaliteit, maar "
#~ "gevaarlijk)"

#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Minimale weergavemodus (geen werkbalken)"

#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te "
#~ "proberen."

#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de invoerafbeelding om aan te tonen hoe te coderen - "
#~ "geïnterlinieerd of progressief"

#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik aansturing van de mediatoetsen als VLC in de achtergrond draait"

#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard zal VLC gebruik van mediatoetsen accepteren , ook als deze in "
#~ "de achtergrond draait."

#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...als VLC in de achtergrond loopt"

#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"

#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"

#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor "
#~ "sleutelontcijfering.\n"
#~ "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
#~ "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-"
#~ "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in "
#~ "beslag om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de "
#~ "sleutel wordt alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als "
#~ "ondertussen de sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
#~ "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
#~ "meteen ontcijferd kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
#~ "uitgeprobeerd worden.\n"
#~ "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
#~ "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
#~ "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
#~ "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optie `%s' is ambigu\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optie `-W %s' is ambigu\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"

#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "toets- en muisgebeurtenisafhandeling op vout-niveau."

#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Deze parameter accepteert de volgende waarden: 1 (volledige ondersteuning "
#~ "gebeurtenisafhandeling), 2 (gebeurtenisafhandeling alleen bij "
#~ "schermvullende modus) of 3 (geen gebeurtenisafhandeling). Volledige "
#~ "gebeurtenisafhandeling is de standaardwaarde."

#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Volledige ondersteuning"

#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
#~ "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."

#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal "
#~ "er automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."

#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik "
#~ "van maken."

#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt "
#~ "voorlopig alleen met de directx videouitvoer."

#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info          1\n"
#~ "events             2\n"
#~ "MRL                4\n"
#~ "external call      8\n"
#~ "all calls (0x10)  16\n"
#~ "LSN       (0x20)  32\n"
#~ "seek      (0x40)  64\n"
#~ "libcdio   (0x80) 128\n"
#~ "libcddb  (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit geheel getal is binair gezien een debuggingmasker\n"
#~ "meta-info          1\n"
#~ "gebeurtenissen             2\n"
#~ "MRL                4\n"
#~ "externe call      8\n"
#~ "alle calls (0x10)  16\n"
#~ "LSN       (0x20)  32\n"
#~ "zoek      (0x40)  64\n"
#~ "libcdio   (0x80) 128\n"
#~ "libcddb  (0x100) 256\n"

#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Hoeveel cd-blokken te verkrijgen per cd-leesactie. Op nieuwere/snellere "
#~ "cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer ten koste van een "
#~ "beetje meer geheugen en een initiële vertraging. SCSI-MMC beperkingen "
#~ "staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per keer toe."

#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ "   %a : The artist (for the album)\n"
#~ "   %A : The album information\n"
#~ "   %C : Category\n"
#~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
#~ "   %I : CDDB disk ID\n"
#~ "   %G : Genre\n"
#~ "   %M : The current MRL\n"
#~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ "   %T : The track number\n"
#~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
#~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ "   %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
#~ "de Unix datum\n"
#~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
#~ "   %a : De artiest (van het album)\n"
#~ "   %A : Albuminformatie\n"
#~ "   %C : Categorie\n"
#~ "   %e : Uitgebreide gegevens (voor een nummer) \n"
#~ "   %I : CDDB disk ID\n"
#~ "   %G : Genre\n"
#~ "   %M : Huidige MRL\n"
#~ "   %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ "   %n : Aantal sporen op de cd\n"
#~ "   %p : De artiest/uitvoerende/componist van het nummer\n"
#~ "   %T : Het tracknummer\n"
#~ "   %s : Aantal seconden in dit nummer\n"
#~ "   %t : De titel\n"
#~ "   %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
#~ "   %% : een % \n"

#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ "   %M : The current MRL\n"
#~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ "   %T : The track number\n"
#~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
#~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ "   %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
#~ "de Unix datum\n"
#~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
#~ "   %M : Huidige MRL\n"
#~ "   %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ "   %n : Aantal nummers op de CD\n"
#~ "   %T : Het tracknummer\n"
#~ "   %s : Aantal seconden in dit nummer \n"
#~ "   %% : een % \n"

#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Cd paranoia activeren?"

#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie.\n"
#~ "none: geen paranoia - snelst.\n"
#~ "overlap: doe alleen overlapdetectie - meestal niet aanbevolen.\n"
#~ "full: volledige jitter en foutcorrectiedetectie - langzaamst.\n"

#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"

#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Extra debug"

#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Indien actief, worden audiobesturing en audiojackuitvoer gebruikt"

#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Cd-tekst opzoeken?"

#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Indien actief, verkrijg cd-tekst informatie"

#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"

#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Nummers worden genavigeerd via Navigatie i.p.v. items op een afspeellijst"

#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "CDDB-opzoekacties"

#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr "Indien actief, zoek CD-DA nummerinformatie op met het CDDB-protocol"

#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"

#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"

#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "CDDB-informatie bufferen?"

#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"

#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "HTTP-protocol gebruiken voor CDDB?"

#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
#~ "protocol."

#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr ""
#~ "Tijd (in seconden) dat wordt gewacht op een antwoord van de CDDB-server"

#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Map waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"

#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Cd-tekst prefereren boven CDDB-informatie?"

#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingesteld, zal cd-tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie "
#~ "als beide beschikbaar zijn"

#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"

#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
#~ "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."

#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
#~ "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc "
#~ "gebruikt. Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar "
#~ "invmem, zet alle --invmem-* opties in vlc-argv en gebruik "
#~ "libvlc_media_nieuw (libvlc, \"fake://\", &ex);. Voor de rest is het "
#~ "vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."

#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"

#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen "
#~ "bij multi-threading."

#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Gedraag als meester."

#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is de 0.9 series."

#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is VLC 0.8.6i, die "
#~ "vatbaar is voor misbruik door bekende beveiligingsproblemen."

#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is 0.7.2, die zeer "
#~ "verouderd en gevoelig voor misbruik is door bekende "
#~ "beveiligingsproblemen. We raden u aan uw Mac naar een moderne versie van "
#~ "Mac OS X te updaten."

#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet meer ondersteund"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC mediaspeler %s vereist MacOS X 10.5 of hoger.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"

#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotheken"

#~ msgid "Complete (with information area)"
#~ msgstr "Compleet (met informatiegebied)"

#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
#~ "doelen bouwen:"

#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Geef video binnen de interface weer in plaats van in een apart venster."

#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "WinCE-dialoogvoorziening"

#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Draai als alleenstaande Qt/Embedded GUI server"

#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze optie om als alleenstaande Qt/Embedded GUI server te "
#~ "draaien. Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."

#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Qt geïntegreerde GUI helper"

#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "C module die niets doet"

#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"

#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"

#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."

#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe "
#~ "AtmoWinA.exe userspace stuurprogramma te gebruiken."

#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"

#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"

#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke "
#~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."

#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "OpenGL (GLX) provider"

#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
#~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."

#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "U kunt kiezen welke snij-stijl u wilt toepassen."

#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."

#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr ""
#~ "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."

#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"

#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Bedankt voor uw rapport!"

#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"

#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr "U kunt deze optie later in VLC's updatevenster wijzigen."

#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."

#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
#~ "geselecteerd wordt."

#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigenaar"

#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"

#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"

#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"

#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"

#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"

#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"

#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"

#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"

#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"

#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"

#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"

#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"

#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"

#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"

#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"

#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"

#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"

#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"

#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"

#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"

#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"

#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"

#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"

#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"

#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"

#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"

#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"

#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"

#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"

#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"

#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
#~ "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder "
#~ "de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."

#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"

#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"

#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."

#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"

#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"

#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI helper"

#~ msgid ""
#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
#~ "originalbitrate."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe bitsnelheid van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
#~ "originele bitsnelheid."

#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"

#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"

#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"

#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
#~ "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"

#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Verwijder selectie als u geen xinerama gebruikt hebt"

#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
#~ "hebben beiden hun nadelen.\n"
#~ "1) Laat de window manager het volledige scherm beheren (standaard), maar "
#~ "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk boven de video te zien "
#~ "zijn.\n"
#~ "2) Omzeil de window manager volledig, maar dan zal er niets boven de "
#~ "video te zien zijn."

#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar "
#~ "0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."

#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
#~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."

#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
#~ "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."

#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"

#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Experimenteel) XCB videovenster"

#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"

#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
#~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."

#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"

#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Traditioneel Chinees"

#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiciaans"

#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitaans"

#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."

#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."

#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"

#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"

#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"

#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Hoge prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"

#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"

#~ msgid ""
#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
#~ "bytes per seconde uitkomen negeren."

#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."

#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"

#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr ""
#~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
#~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."

#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr ""
#~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
#~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."

#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."

#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
#~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."

#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend logingniveau"

#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage loggingniveau"

#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Esound server"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Theora commentaar"

#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Vorbis commentaar"

#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
#~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"

#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"

#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"

#~ msgid " State    : Stopped %s"
#~ msgstr " Status    : Gestopt %s"

#~ msgid " State    : Buffering %s"
#~ msgstr " Status  : Bufferen %s"

#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"

#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"

#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."

#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."

#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
#~ "aankondigingen."

#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Kubus"

#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Cylinder"

#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Bol"

#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"

#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"

#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"

#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"

#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"

#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"

#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
#~ "= max)"

#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "OpenGL cylinderradius"

#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"

#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."

#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."

#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."

#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"

#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."

#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."

#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."

#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."

#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."

#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."

#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."

#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "IO-methode"

#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"

#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSight opname invoer"

#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 1996-2008 - het VideoLAN team\n"
#~ "\n"

#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "U kunt kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"

#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."

#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Camera"

#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Sleutelbeeldinterval:"

#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"

#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"

#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
#~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"

#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."

#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Deze modules voorzien alle andere onderdelen van VLC van "
#~ "netwerkfunctionaliteit."

#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-"
#~ "codeermodules."

#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Dialoogproviders kunnen hier ingesteld worden."

#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
#~ "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."

#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Geen bruikbare decodermodule"

#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u "
#~ "dit niet oplossen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
#~ "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."

#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Aanvullend pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere "
#~ "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als "
#~ "scheidingsteken"

#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Albumhoes-beleid"

#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Kies hoe albumhoezen gedownload moeten worden."

#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Alleen handmatig downloaden"

#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"

#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"

#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Mediabibliotheek laden"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Activeer deze optie om de SQL-gebaseerde mediabibliotheek te laden bij "
#~ "het opstarten van VLC"

#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"

#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "FFmpeg-toegang"

#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "De AACS-decodeerbibliotheek op uw systeem werkt niet. Ontbrekende "
#~ "sleutels?"

#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen. (%m)"

#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Te gebruiken TCP-adres"

#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
#~ "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, "
#~ "gebruik localhost."

#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Te gebruiken TCP-poort"

#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
#~ "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."

#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie"

#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet "
#~ "gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)."

#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie"

#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Bijsnijdinformatie verwijderen"

#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Interne bijsnijdingsparameters verwijderen (bijvoorbeeld van H.264 SPS)."

#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Videoversnelling (VA) API"

#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Videodecoderings- en presentati-API voor Unix (VDPAU)"

#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Indien bitrate = 0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"

#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Een waarde >0 schakelt een constante bitratemodus in"

#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Verliesloze codering inschakelen"

#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr "Verliesloze codering negeert bitrate of kwaliteitinstellingen"

#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"

#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"

#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden."

#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP"

#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken"

#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken"

#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Blokoverlap (%)"

#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"

#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"

#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"

#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"

#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"

#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Bewegingsvectorprecisie"

#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."

#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"

#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, "
#~ "blokvergelijkende bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van "
#~ "+/-x, +/-y"

#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Ruimtelijke verdeling inschakelen"

#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "cycli per graad"

#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr ""
#~ "Dirac video-encoder, gebruik makend van de dirac-onderzoek bibliotheek"

#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Videodecoder met openmash"

#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"

#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Naar tijdstip springen"

#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Crashlog openen..."

#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Niet verzenden"

#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC is eerder gecrashed"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
#~ "\n"
#~ "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat "
#~ "VLC crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
#~ "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden,..."

#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
#~ "bugraportage."

#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
#~ "verdere informatie."

#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Niet opnieuw vragen"

#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Geen CrashLog gevonden"

#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."

#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "iTunes pauzeren tijdens afspelen van VLC"

#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pauzeert het afspelen van iTunes wanneer VLC begint met afspelen. Indien "
#~ "geselecteerd, zal iTunes het afspelen hervatten als VLC klaar is met "
#~ "afspelen."

#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "BDMV-map openen"

#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Downloadbeleid albumhoezen"

#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Uitvoermodule"

#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Grafische equalizer"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Media-informatie automatisch ophalen"

#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Meer extensies krijgen van"

#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Onder de video"

#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Help..."

#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Synchroniseer met het geluid"

#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie verwijdert/dupliceert videobeelden om het videospoor te "
#~ "synchroniseren met het audiospoor."

#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "De transcoder zal beelden verliezen als uw CPU de coderingssnelheid niet "
#~ "bij kan houden."

#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Waarde van de audiokanaal-niveaus"

#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Waarde van het audioniveau op elk kanaal tussen 0 en 1. Elk niveau moet "
#~ "gescheiden worden door ':'."

#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarm"

#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft een stiltesignaal en geeft deze weer en een alarm (0=geen alarm, "
#~ "1=alarm)."

#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Ruimtelijke lumasterkte (standaard 4)"

#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Ruimtelijke chromasterkte (standaard 3)"

#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Tijdelijke lumasterkte (standaard 6)"

#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (standaard 4.5)"

#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
#~ "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = "
#~ "minuten, %S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = "
#~ "album, $c = copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = "
#~ "genre, $l = taal, $n = spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = "
#~ "ondertiteltaal, $t = titel, $u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in "
#~ "kb/s), $C = hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = "
#~ "titel, $L = tijd over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R "
#~ "= snelheid, $S = audio-samplerate (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V "
#~ "= volume, $_ = nieuwe regel) "

#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "iOS OpenGL ES video-uitvoer (vereist UIView)"

#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"

#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "OpenGL-versnelling is niet ondersteund op uw Mac"

#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-"
#~ "uitvoer. Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk "
#~ "onverwachte resultaten."

#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"

#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Downloadbeleid albumhoezen:"

#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Mediabibliotheek configureren"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Ondertitels / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Ondertitelcodecs"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"

#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Algemeen"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Functies"

#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Algemene video-instellingen"

#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Algemene video-instellingen"

#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Instellingen bewerken"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-"
#~ "codeermodules."

#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Algemene video-instellingen"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Ondertitel-tekstcodering"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
#~ "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."

#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "&Bestand openen..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers"

#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "&Codecinformatie"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sorteren op"

#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Herhalen"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Mediabibliotheek laden"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Afspeellijst openen..."

#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Streamfilters"

#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Afbeeldingschroma"

#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Berichten verwijderen"

#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Vergroting"

#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Kleurinversie"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
#~ "heeft.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Vet forceren"

#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Audio bestandsuitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Integer geluidsvolume"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr ""
#~ "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Audio-uitvoermuxer"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Audio-uitvoerkanalen"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Geluidsvisualisaties"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Ondertitelspoor"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "ID ondertitelspoor"

#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
#~ "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
#~ "subafbeeldingsbronnen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer "
#~ "instellen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Regeling"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Video-uitvoermodule"

#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"

#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
#~ "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
#~ "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand "
#~ "in verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van "
#~ "de reeds geopende versie van VLC opgenomen."

#, fuzzy
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr ""
#~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr ""
#~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"

#, fuzzy
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Schermvullende modus verlaten"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."

#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Schaalfactor vergroten"

#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Schaalfactor verkleinen"

#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."

#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Qt interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide interface"
#~ msgstr "Qt interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Normaal/lus/herhalen"

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."

#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Geen enkele video weergeven"

#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Huidig item herhalen"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"

#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Grieks, modern"

#, fuzzy
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitaans; Provençaals "

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Beeldverhouding"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "De audiostream in stereo opnemen."

#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "ALSA audio-opname"

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Blu-ray Disc invoer"

#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Blu-raymenu's"

#, fuzzy
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en "
#~ "uw systeem heeft deze niet."

#, fuzzy
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
#~ "systeem heeft deze niet."

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Blu-Ray fout"

#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Audio-invoer"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Audiosamplerate (Hz)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
#~ "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Lijst verversen"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr ""
#~ "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
#~ "details."

#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn "
#~ "type niet ondersteund wordt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
#~ msgstr ""
#~ "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het "
#~ "adapternummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "

#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
#~ msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"

#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Inklappen"

#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Uitklappen"

#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Bediening herstellen"

#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Hintpunten"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Automatisch verbinden"

#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Automatisch verbinden"

#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "RTP stream uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Video-apparaat"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Radio-apparaat"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Normaal"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."

#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Beeldsnelheid"

#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "beelden"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Bitrate"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Bitrate overschrijven"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Audio-bitrate"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Audiovolume"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanalen"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"

#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "FTP-invoer"

#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "FTP-gebruikersnaam"

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "FTP-wachtwoord"

#, fuzzy
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"

#, fuzzy
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"

#, fuzzy
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
#~ msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"

#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Tegenlichtcompensatie"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Tunerkaart"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"

#, fuzzy
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Secundaire taal of programma"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Video4Linux-invoer"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Video4Linux-invoer"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"

#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"

#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "ARMNEON videochromaconversies"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Te gebruiken TCP-adres"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
#~ "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, "
#~ "gebruik localhost."

#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Te gebruiken TCP-poort"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
#~ "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."

#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"

#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"

#, fuzzy
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"

#, fuzzy
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
#~ msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"

#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"

#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie"

#, fuzzy
#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "Feedback-versterking"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Raw audio demuxer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
#~ "pass-through is active."
#~ msgstr ""
#~ "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft "
#~ "dan de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
#~ "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /"
#~ "Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
#~ "gebruikt."

#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Dvd-apparaat"

#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "ALSA audio-uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Audio-apparaat"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Selecteer audio-apparaat"

#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
#~ "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan "
#~ "dit veel fouten geven.\n"
#~ "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
#~ "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
#~ "beelden)."

#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Hardwaredecodering"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
#~ "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
#~ "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op "
#~ "dit moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
#~ "mist:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
#~ "distributie.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
#~ "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles text encoding"
#~ msgstr "Ondertitel-tekstcodering"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Uitlijning ondertitels"

#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
#~ "ondertitelbestanden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, "
#~ "wat zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste "
#~ "van zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"

#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"

#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr ""
#~ "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of "
#~ "hoger)."

#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normaal"

#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Videowand"

#, fuzzy
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "Ruimtelijk"

#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "Tijdelijk"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Ondertitelpositie %d px"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Volume %ld%%"

#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
#~ msgstr ""
#~ "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg audio-apparaat"

#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  zet naar minimum afspeelsnelheid"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  zet naar minimum afspeelsnelheid"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . .  volgend item in afspeellijst"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  volgende titel in huidig item"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  zet naar minimum afspeelsnelheid"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  zet naar minimum afspeelsnelheid"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . .  sluiten (indien in socket verbinding)"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  pauze aan/uit"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . .  volgend item in afspeellijst"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . .  volgend item in afspeellijst"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"

#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"

#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"

#, fuzzy
#~ msgid "Force interleaved method."
#~ msgstr "Interleave-methode forceren"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
#~ "correctly.\n"
#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
#~ "an index in memory.\n"
#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
#~ "What do you want to do ?"
#~ msgstr ""
#~ "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken "
#~ "niet correct werken.\n"
#~ "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem "
#~ "oplossen door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
#~ "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
#~ "Wat wilt u doen?"

#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Klassieke rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Death metal"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Geluidsfragment"

#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Alternatieve rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Instrumentale pop"

#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Instrumentale rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Southern rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Christelijke rap"

#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/funk"

#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "New wave"

#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid punk"

#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid jazz"

#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & roll"

#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hard rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "Dummy IFO demux"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. "
#~ "In de vorm 30000/1001 of 29.97"

#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "Tekstondertitels inlezer"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Beelden per seconde"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Ondertitelvertraging"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Ondertitelformaat"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Ondertitelbeschrijving"

#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Stille modus"

#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "Systeem-Id"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Bestandsnaam"

#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Uiterlijk"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."

#, fuzzy
#~ msgid "Dump buffer size"
#~ msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."

#, fuzzy
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Videomuur"

#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
#~ "255 voor volledige dekking)"

#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"

#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
#~ "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze "
#~ "waarden gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."

#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"

#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Teletekst-pagina"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"

#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Commando+"

#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Hoofdinterface"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"

#, fuzzy
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"

#, fuzzy
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"

#, fuzzy
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."

#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "&Opnameapparaat"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Beelden per seconde"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "Subscherm links"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "Subscherm boven"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Subsrceen breedte"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Subscreen hoogte"

#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Beeldbreedte"

#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Beeldhoogte"

#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Ondertitelcodering"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Uitlijning ondertitels"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "SAP aankondigingen"

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "RTSP aankondiging"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "HTTP aankondiging"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "HTML-afspeellijst"

#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Algemene audio-instellingen"

#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Algemene video-instellingen"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Ondertitels / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Invoer / codecs"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Audio inschakelen"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Tekstkleur"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tekstgrootte"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Taal ondertitel"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"

#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Vet forceren"

#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Kleur omtrek"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Video inschakelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "Ondertitelsnelheid:"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "Ondertitelduur-factor:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
#~ "Stel in op 0 om uit te schakelen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
#~ "Zet op 0 om uit te schakelen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
#~ "to their content and this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
#~ "hun inhoud en deze waarde.\n"
#~ "Zet op 0 om uit te schakelen."

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "SAP Aankondiging"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
#~ "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd "
#~ "worden.\n"
#~ "\n"
#~ "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."

#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Binnenkomend]"

#, fuzzy
#~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"

#, fuzzy
#~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| invoer bitrate    :   %6.0f kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"

#, fuzzy
#~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| demux-bitrate    :   %6.0f kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Video Decoderen]"

#, fuzzy
#~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| video gedecodeerd      :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| beelden weergegeven :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| beelden verloren           :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Audio Decoderen]"

#, fuzzy
#~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| audio gedecodeerd    :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| buffers afgespeeld      :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| buffers verloren           :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Streaming]"
#~ msgstr "+-[Streamen]"

#, fuzzy
#~ msgid "      packets sent     :    %5i"
#~ msgstr "| pakketten verzonden     :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| bytes verzonden       : %8.0f KiB"

#, fuzzy
#~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| verzend-bitrate  :   %6.0f kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
#~ msgstr " M           Metadatavenster weergeven/verbergen"

#, fuzzy
#~ msgid " Volume   : %u%%"
#~ msgstr " Volume   : %3ld%%"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"

#, fuzzy
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"

#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"

#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Ondertitelbestand openen"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Voorversterking"

#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Spatializer inschakelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Audio-apparaatnaam"

#, fuzzy
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "Tv - digitaal"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "Afspeellijst leegmaken"

#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Beeld"

#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Gedetaileerde lijst"

#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Media weergave"

#, fuzzy
#~ msgid "PictureFlow View "
#~ msgstr "PictureFlow"

#, fuzzy
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
#~ msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Sneltoets"

#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr ""
#~ "Druk op een nieuwe toets voor\n"
#~ "\"%@\""

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Ondertitels / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Invoer / codecs"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"

#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Doorgaan"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Compiler: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Auteursrechten"

#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Codec"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Converteren"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "C&onverteren/opslaan"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Ondertitelbestanden"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal "
#~ "gebruik, gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
#~ "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt "
#~ "gebruiken en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "E&xtra"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "&Bestand openen..."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Audiokanalen"

#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Ondertitelspoor"

#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Navigatie"

#, fuzzy
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "E&xtra"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"

#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "VLC Media Player &weergeven"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Geavanceerde opties"

#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Geavanceerde opties weergeven"

#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Frans"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Genegeerde extensies"

#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Submap-gedrag"

#, fuzzy
#~ msgid "Username for the database"
#~ msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."

#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."

#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Media-informatie automatisch ophalen"

#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"

#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM-configuratiebestand"

#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM-configuratiebestand"

#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Streamfiltermodule"

#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Ondertitelformaat"

#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Nu afspelend"

#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Verticaal spiegelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Verticaal spiegelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Schaduwdekking"

#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Qt interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-ray"

#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "LZMA-decompressie"

#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "TCP commando invoer"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Uitschakelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Video inschakelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
#~ msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."

#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Grootte"

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Beeldverhouding: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commando+"

#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Maximum GOP grootte"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr ""
#~ "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."

#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"

#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "Geluid dempen."

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Audiotaal"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Ondertitel-encoder"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
#~ "gebruikt zal worden."

#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."

#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Gewogen rand"

#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Duisternislimiet"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Filtergladheid (%)"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Automatische chroma-gain"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Automatisch op updates controleren"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr ""
#~ "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te "
#~ "gebruiken"

#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Verzadiging"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Aantal audiokanalen"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Aantal segmenten per frame"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."

#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Filterdrempel"

#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Kloon"

#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Verbinding mislukt"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."

#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Wrapper-filteruitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "VLM-configuratiebestand"

#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr ""
#~ "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
#~ "klikken."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Tekstpositie"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
#~ "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn "
#~ "ook mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "Duur"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Guard interval"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde "
#~ "tussen 0 en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een "
#~ "hogere waarde betekent minder transparantie. Standaard is niet-"
#~ "transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)."

#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "On Screen Display"

#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr ""
#~ "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
#~ "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
#~ "gebruiker opgeslagen worden."

#, fuzzy
#~ msgid "Change subtitles delay"
#~ msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Softwaremodus inschakelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
#~ msgstr ""
#~ "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32>.\n"
#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
#~ msgstr ""
#~ "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
#~ "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
#~ "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
#~ "als de resolutie groot is."

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Streamnaam"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Videocodec"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Audiocodec"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Ondertitelcodec"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "Uitvoer\tmethode"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Video-bitrate"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Audio-bitrate"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Audio-samplerate"

#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "MUX-opties"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "Videoschaal"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "Uitvoerpoort"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Uitvoer doel"

#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Uitvoerbestand"

#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Invoermedia"

#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Bestandsnaam"

#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rijen"

#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "X-uitlijning"

#, fuzzy
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "Rij-rand"

#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Breedte"

#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Kolommen"

#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "X-uitlijning"

#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "Kolomrand"

#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Hoogte"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Preamp:"

#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Licentie"

#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "&Breedsprakigheid:"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitles file"
#~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"

#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the subtitles file"
#~ msgstr "Ondertitelbestand selecteren"

#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Doel"

#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Groepeer pakketten"

#, fuzzy
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Hardware-versnelde decodering"

#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Installeren"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr ""
#~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"

#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Taal ondertitel"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "Ondertiteleffecten"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Wilt u deze downloaden?"

#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Black Slot"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Videobestanden"

#, fuzzy
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "SDP vereist"

#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Ondertitels over de video leggen"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Teletekst-ondertitels"

#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Teksteigenschappen"

#, fuzzy
#~ msgid "Rear speakers"
#~ msgstr "Midden-achter"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Dvd-apparaat"

#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Sessie naam"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Volledig volume"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Media openen"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "Media &openen"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Weergaveresolutie"

#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."

#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Media menu"

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "RTSP-serveradres"

#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Beeld"

#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Mediabibliotheek"

#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Media voortspoelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Sluiten"

#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Links"

#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Rechts"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime "
#~ "sleutel geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens "
#~ "lange hexadeximale string zijn."

#, fuzzy
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr ""
#~ "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een "
#~ "28 tekens lange hexadecimale string zijn."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
#~ "while the fast one exhibits low quality."
#~ msgstr ""
#~ "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
#~ "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
#~ "waarden: -2 tot 2)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
#~ "the group of pictures"
#~ msgstr ""
#~ "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
#~ "van de groep afbeeldingen"

#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Lowpass-filter"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
#~ msgstr ""
#~ "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
#~ "synchronisatie voor clients die luisteren"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."

#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Duur in seconden"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
#~ "means an unlimited play time."
#~ msgstr ""
#~ "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
#~ "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."

#, fuzzy
#~ msgid "Composr"
#~ msgstr "Componist"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
#~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
#~ msgstr ""
#~ "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
#~ "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed "
#~ "werkt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
#~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
#~ "releases."
#~ msgstr ""
#~ "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac "
#~ "OS X releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-"
#~ "modus bij Mac OS X 10.7 en later."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Any device is not selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
#~ "."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
#~ "\n"
#~ "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Parameters overschrijven"

#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "ja: van %@ tot %@"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Vorige / achteruit"

#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Volgende / vooruit"

#, fuzzy
#~ msgid "Loop/Repeat mode"
#~ msgstr "Lus / herhalen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
#~ "disabled to prevent burning screen."
#~ msgstr ""
#~ "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
#~ "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
#~ "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens "
#~ "lange hexadecimale string zijn."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
#~ "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-"
#~ "uitvoer. Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk "
#~ "onverwachte resultaten."

#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Bijwerken"

#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"

#, fuzzy
#~ msgid "2"
#~ msgstr "F2"

#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"

#, fuzzy
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
#~ "moeten werken."

#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Media terugspoelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"

#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Bijwerken"

#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Eenvoudige voorkeuren"

#, fuzzy
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "BritPop"

#, fuzzy
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"

#, fuzzy
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Chorus"

#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Tijd verstreken"

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "&Nee"

#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Schermvullend"

#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Stream"

#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Media tijd"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Grafische equalizer"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Converteren & streamen"

#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Mediabestanden"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Opnamemodus"

#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Fout"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Maken"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Speakerconfiguratie"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Selectie verwijderen"

#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Converteren & streamen"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Sneltoetsen configureren"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Verversingstijd"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
#~ "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
#~ "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"

#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Stille modus"

#, fuzzy
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Map aanmaken"

#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Bewegingsvervaging"

#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Effecten"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatic gain/exposure"
#~ msgstr "Automatische gain"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "afspeellijst"

#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Sneltoets"

#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Audiouitvoer volumestap"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
#~ "functionele adapter gebruiken."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."

#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Video-uitvoermodule"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "SFTP poort"

#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."

#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Multicast uitvoerinterface"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."

#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Profiel forceren"

#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."

#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Profiel forceren"

#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
#~ "gaan."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst "
#~ "te gaan."

#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Buffergrootte (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden "
#~ "opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"

#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Transmissiemodus"

#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Stille modus"

#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Hoog LNB voltage"

#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Continue 22 kHz-toon"

#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Transponeren"

#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"

#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Guard interval"

#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Transmissiemodus"

#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Hiërarchie-modus"

#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Satelliethoogte"

#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Satelliethoogte"

#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow invoer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "FTP-wachtwoord"

#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Certificaat weergeven"

#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "AES sleutelbestand"

#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Kies een bestand"

#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Logboek naar bestand opslaan"

#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Invoer is veranderd"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Ongeldige combinatie"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
#~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Simuleer TTY"

#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Videomomentopname maken"

#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."

#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "DirectShow invoer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
#~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
#~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."

#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Maximum aantal verbindingen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Geheugeninvoer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
#~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Filterlengte (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
#~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
#~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
#~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
#~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
#~ "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Audiokanalen"

#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Balans van de audio-invoer."

#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Volume van de audio-invoer."

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."

#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"

#, fuzzy
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Doel"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux-invoer"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."

#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"

#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"

#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"

#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"

#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"

#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Automatische witbalans"

#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"

#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"

#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Audioversterking"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."

#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"

#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Horizontaal spiegelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Verticaal spiegelen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"

#, fuzzy
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Blauwbalans"

#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"

#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"

#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"

#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Dummy IFO demux"

#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Originele audio"

#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Standaard"

#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Audio-apparaat"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Onbekende categorie"

#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Roteren"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Deïnterlace module"

#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Sluitfunctie"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de "
#~ "buffer in waar de rendering gedaan zal worden."

#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Sluitfunctie"

#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"

#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Theora videodecoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Theora videodecoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Video inschakelen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
#~ "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
#~ "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
#~ " - none: uitgeschakeld\n"
#~ " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
#~ " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "HTTP-serveradres"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Dit  is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op "
#~ "alle netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface "
#~ "alleen op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Afstandsbediening interface"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"

#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Afstandsbediening interface"

#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "SMF demuxer"

#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "AIFF demuxer"

#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"

#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Index"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Niet verzenden"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
#~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt "
#~ "alleen met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"

#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA sleutel"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Stap vooruit"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Bediening herstellen"

#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Bestaand bestand behouden"

#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Doelbestand:"

#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Bijsnijden video"

#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"

#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "De video roteren of spiegelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Audiofilter"

#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Roteren"

#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Regeling"

#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Equalizer"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Uitgebreid paneel"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Volume %ld%%"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Algemene video-instellingen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
#~ "functie kan hier uitgeschakeld worden."

#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Geen apparaat geselecteerd"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Schermopname"

#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Map openen"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"

#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i items"

#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Map openen"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Standaardapparaten"

#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Instellingen gebruikersinterface"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Audio-instellingen"

#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Sneltoetsen"

#, fuzzy
#~ msgid " State    : Paused %s"
#~ msgstr "      %s: %s"

#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Help"

#, fuzzy
#~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
#~ msgstr "<links>,<rechts>    Zoek -/+ 1%%"

#, fuzzy
#~ msgid "     a           Volume Up"
#~ msgstr "a, z           Volume omhoog,omlaag"

#, fuzzy
#~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
#~ msgstr " D, <backspace>, <del>   Een ingang verwijderen"

#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Overige"

#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Informatie"

#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"

#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Bladeren"

#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Statistieken"

#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| verzend-bitrate  :   %6.0f kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Podcast subcategorie"

#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Type:"

#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Invoer is veranderd"

#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Privacy / netwerkinteractie"

#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."

#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "Metadata &opslaan"

#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Codec details"

#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Statistieken"

#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Wissen"

#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Informatiehoeveelheid"

#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Scènefilter"

#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8-afspeellijst"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U-afspeellijst"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTML-afspeellijst"

#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Streamen..."

#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"

#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Momentopname"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Sneltoetsen configureren"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Dummy-interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"

#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Dummy video-uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Audio-effecten"

#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Omtrek"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Aantal DWT iteraties"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Interfacemodule"

#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"

#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Diensten"

#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Growl meldingsplugin"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
#~ "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = "
#~ "minuten, %S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = "
#~ "album, $c = copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = "
#~ "genre, $l = taal, $n = spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = "
#~ "ondertiteltaal, $t = titel, $u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in "
#~ "kb/s), $C = hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = "
#~ "titel, $L = tijd over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R "
#~ "= snelheid, $S = audio-samplerate (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V "
#~ "= volume, $_ = nieuwe regel) "

#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "VLC pace gebruiken"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
#~ "functionele adapter gebruiken."

#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Dummy video-uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Beeldbufferapparaat"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Map openen"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Breedte videomomentopname"

#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Video momentopnamestructuur"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Hoogte videomomentopname"

#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, "
#~ "bijv. \"RV32\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Momentopname"

#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "YUV-video-uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Audio inschakelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Audio inschakelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Megabass-modus inschakelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Tekstgrootte"

#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Teletekst uitlijning"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."

#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "VoD-servermodule"

#, fuzzy
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Video integreren in de interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Verversingstijd"

#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Kleur"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Overlay"

#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"

#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Videofilter"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Videofilter"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "&Geavanceerde besturing"

#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal "
#~ "aangeroepen worden als de render in de buffer staat."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
#~ "flv *.webm)"

#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Sessie naam"

#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titel"

#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Toets: "

#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Verzonden"

#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Video-apparaatnaam"

#, fuzzy
#~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
#~ msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."

#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Selecteer een kleur in de video"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Geselecteerde poorten:"

#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Hoofdstuk codecs"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"

#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Random uit"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Schermvullend"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"

#, fuzzy
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"

#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Lezen van bestand mislukt"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)."

#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "Overlay"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Audio-uitvoerapparaat"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."

#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."

#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB-serverpoort"

#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB-server"

#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "VoD-servermodule"

#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Nummer"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Standaard stream uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"

#, fuzzy
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "Vertraging"

#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"

#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Maximaal niveau"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"

#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Closed Captions-decoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Decoderstatistieken"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
#~ "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius "
#~ "1 (snel)\n"
#~ "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
#~ "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
#~ "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
#~ "testdoeleinden)\n"
#~ "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
#~ "testdoeleinden)\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
#~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
#~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
#~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
#~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
#~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
#~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Deïnterlace-modus"

#, fuzzy
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2f dB"

#, fuzzy
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr ""
#~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Onbekende categorie"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "MPEG-I/II video demuxer"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"

#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Interface toevoegen"

#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Vorige titel"

#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Volgende titel"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Naar tijdstip gaan"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Hoofdstuk"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Updates voor VLC Media Player"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC Media Player help"

#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Selecteer map"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Omkeren"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Sorteren op"

#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Willekeurige volgorde"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Verwijderen"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Verticaal"

#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Beeldverhouding forceren"

#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Altijd b&oven"

#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "&Snapshot maken"

#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Video On Demand (VOD)"

#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Huidig item herhalen"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Audiopoort"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Videopoort"

#, fuzzy
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klassiek"

#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"

#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Visuele effecten"

#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Nabewerking"

#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Schijfapparaat"

#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Standaardtekstkleur"

#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"

#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Avi-bestanden repareren"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Hoofdinterface"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"

#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Openen"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Bronmap"

#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Hoofdinterface"

#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"

#, fuzzy
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Apparaatselectie"

#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Tekstweergave"

#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Dummy-tekstweergave"

#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Overige opties"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "SAP Aankondiging"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Stereo-modus"

#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Samenvatting"

#, fuzzy
#~ msgid "top"
#~ msgstr "Stoppen"

#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Beneden"

#, fuzzy
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Klassieke AtmoLight"

#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Videofilter"

#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
#~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
#~ "desktop must not already have a wallpaper."
#~ msgstr ""
#~ "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
#~ "desktopachtergrond af te spelen."

#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Ingebedde video"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
#~ "functionele adapter gebruiken."

#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "X11 weergave"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
#~ "functionele adapter gebruiken."

#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken "
#~ "voor betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."

#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
#~ "functionele adapter gebruiken."

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."

#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Interfacemodule"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
#~ "gebruikersinvoer vereist is."

#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "Ondertitelweergave met libass"

#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "MTU van de netwerkinterface"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."

#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Map"

#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Download-plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"

#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Lua aansturing"

#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Sessie"

#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Poort"

#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres"

#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Unicast"

#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Multicast"

#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Netwerk"

#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "fps"

#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "ms"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocol"

#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transcoderen"

#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Inschakelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanalen:"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Normaal"

#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte"

#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frequentie"

#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Samplerate"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kwaliteit"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Tuner"

#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Doel"

#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Nepalees"

#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Dual mono"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Tolerantie video-bitrate"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Deïnterlace"

#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Toegangsuitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"

#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"

#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"

#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "bits"

#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bits"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP Aankondiging"

#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SAP Aankondiging"

#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Tuner TV-kanaal"

#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Wissen"

#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Opslaan"

#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Toepassen"

#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Annuleren"

#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Voorkeuren"

#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Bestand beschadigd"

#, fuzzy
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"

#, fuzzy
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Klassieke rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Gegevensuitlijning"

#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Standaardapparaten"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Sluitfunctie"

#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Vormingsvertraging (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."

#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"

#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Transcript"

#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Prestatie-opties"

#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Inbedde venstervideo"

#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Direct2D video-uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"

#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "OpenGL video-uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Geluidsvisualisaties"

#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Rimpel"

#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Automatisch verwijderen"

#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:wachtwoord"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."

#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "New Age"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"

#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Formaat"

#, fuzzy
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Geavanceerde opties"

#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Media-informatie..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "Berichten..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Uitgebreide opties weergeven"

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Bladwijzers..."

#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Over"

#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."

#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"

#, fuzzy
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Engels"

#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugees"

#, fuzzy
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Engels"

#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"

#, fuzzy
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Toegangsmodule"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Aantal threads"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
#~ "help-verbose)"
#~ msgstr ""
#~ "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
#~ "advanced en --help-verbose)"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Annuleren"

#, fuzzy
#~ msgid "16"
#~ msgstr "1"

#, fuzzy
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Volume uitbalancering"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
#~ "moet in milliseconden opgegeven worden."

#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Toegangsmodule"

#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Bandbreedte (MHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Bandbreedte"

#, fuzzy
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Uitvoermethodemodule"

#, fuzzy
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Bronmap"

#, fuzzy
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Lettertype om titels weer te geven"

#, fuzzy
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Tijdverschuivingsmap"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
#~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
#~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
#~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Audiomodus"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
#~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
#~ "22050, 44100, 48000)"

#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Spatializer"

#, fuzzy
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "CDG videodecoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
#~ msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."

#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Theora video-encoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Opmerking"

#, fuzzy
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Opmerking"

#, fuzzy
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"

#, fuzzy
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Raw audio demuxer"

#, fuzzy
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Raw audio demuxer"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG audiodecoder"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "MPEG audiodecoder"

#, fuzzy
#~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
#~ msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"

#, fuzzy
#~ msgid "subtitles"
#~ msgstr "Ondertitels"

#, fuzzy
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "DVB-ondertitels"

#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "DVB-ondertitels"

#, fuzzy
#~ msgid "4:3 hearing impaired"
#~ msgstr "slechthorend"

#, fuzzy
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "slechthorend"

#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "slechthorend"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Bestand openen..."

#, fuzzy
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Toegangsmodule"

#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Opslaan"

#, fuzzy
#~ msgid "Teletext on"
#~ msgstr "Teletekst"

#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login:wachtwoord"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"

#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Open afspeellijst"

#, fuzzy
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Bestand opslaan"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."

#, fuzzy
#~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
#~ msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "VLM-configuratiebestand"

#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Afspeellijst"

#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"

#, fuzzy
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Afspeellijst..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "Voorkeuren..."

#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Media weergave"

#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Schijfselectie"

#, fuzzy
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Aanpassen..."

#, fuzzy
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"

#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Extra interfacemodules"

#, fuzzy
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Uitvoerbestand"

#, fuzzy
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour diensten"

#, fuzzy
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Universele Plug'n'Play"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
#~ "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = "
#~ "gebruik standaard van besturingssysteem)."

#, fuzzy
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Dummy video-uitvoer"

#, fuzzy
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Transparantie"

#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "Resampling-kwaliteit"

#, fuzzy
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "X-coördinaat decoderen"

#, fuzzy
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "X-coördinaat decoderen"

#, fuzzy
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "X-coördinaat decoderen"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Aantal threads"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "VLC kon de encoder niet openen."

#, fuzzy
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Versleutel video"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
#~ msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."

#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "Musical"

#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Beschrijving-metadata"

#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Verscherpen"

#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Streamen/opslaan:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. "
#~ "Bijvoorbeeld voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."

#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Ondertitels openen"

#, fuzzy
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Linksachter"

#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Totale/resterende tijd"
back to top