Revision f1b94134a4b879bc55c3dacdb496690c8ebdc03f authored by Vikram Fugro on 11 March 2016, 12:16:11 UTC, committed by Jean-Baptiste Kempf on 11 March 2016, 14:57:34 UTC
Allocate the output vlc pictures with dimensions padded,
as requested by the decoder (for alignments). This further
increases the chances of direct rendering.

Signed-off-by: Jean-Baptiste Kempf <jb@videolan.org>
1 parent 6c813cb
Raw File
pt_PT.po
# Portuguese translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# andregomes <andre.filipe.gomez@gmail.com>, 2013
# Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2012-2013
# glrs <goncaloluisilva@gmail.com>, 2013
# pingo.mister <joao.lnsa@netcabo.pt>, 2012
# joseldgois <joseldgois@hotmail.com>, 2013
# L.Sousa <leandrorlsousa@gmail.com>, 2013
# alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>, 2012-2014
# Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
# pvaladares, 2012
# Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-05 12:35+0000\n"
"Last-Translator: alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"vlc-trans/language/pt_PT/)\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: include/vlc_common.h:927
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa vem SEM GARANTIA, até à extensão permitida por lei.\n"
"Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n"
"consulte o ficheiro com o nome COPYING para detalhes.\n"
"Escrito pela equipa do VideoLAN; consulte o ficheiro AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferências do VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."

#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Definições para as interfaces do VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Definições das interfaces principais"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfaces Principais"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Definições para a interface principal"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfaces de Controlo"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Definições para as interfaces de controlo do VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Definições de teclas de atalho"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
#: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Definições do Áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Definições gerais do áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Os filtros de áudio são usados no processamento da emissão do áudio."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizações"

#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
#: src/libvlc-module.c:195
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizações do Áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Módulos de Saída"

#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio."

#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"

#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Módulos e definições de áudio diversos."

#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
#: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Definições do Vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Definições gerais do vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:77
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio."

#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Os filtros de vídeo são usados no processamento do fluxo de vídeo."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Legendas / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Configurações relacionadas com Display-No-Ecrã, legendas e \"subimagens de "
"overlay\""

#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Codecs"

#: include/vlc_config_cat.h:92
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Configurações de entrada, desmultiplexagem, descodificação e codificação"

#: include/vlc_config_cat.h:95
msgid "Access modules"
msgstr "Módulos de acesso"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Configurações relacionadas com os vários métodos de acesso. Pode querer "
"alterar configurações comuns como o proxy HTTP ou configurações de cache."

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtros de fluxo"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtros de fluxosão módulos especiais que permitem operações avançadas no "
"lado de entrada do VLC. Use com cuidado..."

#: include/vlc_config_cat.h:106
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxers"

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxers são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs de vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:110
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Configurações de vídeo, imagens ou descodificadores e codificadores vídeo"
"+áudio."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs de áudio"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Codecs de legendas"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Configurações gerais de entradas. Utilizar com cuidado..."

#: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Saída de fluxo"

#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"As configurações de saída de fluxo são utilizadas quando em modo de "
"transmissão de fluxos ou quando guardar transmissões recebidas. \n"
" Primeiro, os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
"\"acesso de saída\" que pode guardar o fluxo num arquivo ou transmiti-lo "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
" Módulos de saída de fluxo permitem o processamento avançado do fluxo "
"(transcodificação, duplicação...)."

#: include/vlc_config_cat.h:131
msgid "General stream output settings"
msgstr "Definições gerais de saída de emissão"

#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexadores"

#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para "
"por todas os fluxos elementares (vídeo, áudio, ...) juntas. Esta opção "
"permite que você force sempre um multiplexador específico. Provavelmente não "
"deve fazer isso.\n"
"Também pode definir os parâmetros padrão para cada multiplexador."

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "Access output"
msgstr "Saída de acesso"

#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Os módulos de acesso a saída controlam a maneira de como as emissões "
"multiplexadas são enviadas. Esta configuração permite que você force sempre "
"um método de acesso de saída específico. Provavelmente, não deve fazer "
"isso.\n"
"Também pode definir parâmetros padrão para cada acesso de saída."

#: include/vlc_config_cat.h:148
msgid "Packetizers"
msgstr "Packetizers"

#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Os packetizers são utilizados para \"pré-processar\" as emissões elementares "
"antes da multiplexagem. Esta configuração permite que você force sempre um "
"packetizer. Provavelmente, não deve fazer isso.\n"
"Você também pode definir parâmetros padrão para cada packetizer."

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid "Sout stream"
msgstr "Emissão Sout"

#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Os módulos das emissões sout permitem a construção de uma cadeia de "
"processamento sout. Por favor consulte Streaming HOWTO para mais "
"informações. Você pode configurar as opções padrão para cada módulo sout "
"fluxo aqui."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementação VLC de Video On Demand"

#: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodução"

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução (por "
"exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que automaticamente adicionam "
"itens à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")."

#: include/vlc_config_cat.h:172
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamento global de lista de reprodução"

#: include/vlc_config_cat.h:173
msgid "Services discovery"
msgstr "Descoberta de serviços"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Módulos de descoberta de serviços são funcionalidades que automaticamente "
"adicionam itens à lista de reprodução."

#: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Configurações avançadas. Utilizar com cuidado..."

#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"

#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "Faixa de Legendas"

#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: se você não conseguir aceder à interface gráfica, abra uma janela de "
"linha de comando, vá para a pasta onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt"
"\"\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Abrir Ficheir&o..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Abertura &avançadas..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Abrir D&irectório..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Abrir Pasta &F..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar Directório"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Pasta"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informações de Mídia"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informações do &Codec"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mensagens"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Saltar para &Tempo Específico "

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Personalizar &Favoritos"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuração &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "(&A)Sobre"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remover Selecionado"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informação..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Criar Diretório..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Criar Pasta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Criar Diretório..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Criar Pasta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Mostrar o Conteúdo do Diretório..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Mostrar o Conteúdo da Pasta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Emissão..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "&Guardar como..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir Todos"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetir Um"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatório Desligado"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"

#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add File..."
msgstr "Adicionar Ficheiro..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Adicionar Diretório..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Adicionar pasta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Leitor Multimédia "
"VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Pode encontrar a documentação do VLC no <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se não "
"conhece o leitor multimédia VLC, por favor leia a<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao leitor "
"multimédia VLC</em></a>.</p><p>Encontrará informações sobre como usar o "
"leitor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>Como reproduzir ficheiros com o leitor multimédia VLC</em></"
"a>\".</p><p>Para todas as tarefas como gravar, converter, transcodificar, "
"codificar, combinar e criar fluxos, pode encontrar informações úteis na <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação "
"sobre fluxos</a>.</p><p>Se não é fluente na terminologia, por favor consulte "
"a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</"
"a>.</p><p>Para conhecer as principais teclas de atalho, leia a página <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</"
"h3><p>Antes de fazer uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://"
"www.videolan.org/support/faq.html\">Perguntas Frequentes</a>.</p><p>Poderá "
"encontrar (e fornecer) ajuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
"\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
"de discussão</a> ou no nosso canal IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode."
"net).</p><h3>Contribua para o projecto</h3><p>Pode ajudar o projecto "
"VideoLAN dando do seu seu tempo para ajudar a comunidade, desenhar capas, "
"traduzir a documentação, testar e programar. Também pode doar dinheiro e "
"material para nos ajudar. E, claro, pode <b>promover</b> o leitor multimédia "
"VLC.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "A filtragem de áudio falhou"

#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."

#: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

#: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectrómetro"

#: src/audio_output/output.c:235
msgid "Scope"
msgstr "Âmbito"

#: src/audio_output/output.c:238
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"

#: src/audio_output/output.c:241
msgid "Vu meter"
msgstr "Medidor VU"

#: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros de áudio"

#: src/audio_output/output.c:291
msgid "Replay gain"
msgstr "Normalização do Volume"

#: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Modo de áudio estéreo"

#: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"

#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"

#: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
msgid "Right"
msgstr "Direito"

#: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estéreo invertido"

#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/config/file.c:460
msgid "boolean"
msgstr "boleano"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
msgid "integer"
msgstr "inteiro"

#: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
msgid "float"
msgstr "precisão simples"

#: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
msgid "string"
msgstr "string"

#: src/config/help.c:161
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Para obter uma ajuda mais completa, use '-H'."

#: src/config/help.c:165
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [opções] [fluxo] ... (\\n) Você pode especificar vários "
"fluxos na linha de comandos. (\\n) Elas serão colocadas na lista de "
"reprodução. (\\n)  O primeiro item especificado será reproduzido primeiro. "
"(\\n) (\\n) Estilos de opções: (\\n)  --opção Uma opção global que é "
"definida durante a duração do programa. (\\n)  -opção Uma versão de uma "
"única letra de uma versão global --opção.(\\n)  :opção Uma opção que só se "
"aplica ao fluxo directamente antes dele (\\n)  e que sobrepõe as "
"configurações anteriores. (\\n)  (\\n)  Sintaxe do fluxo MRL: (\\n) [[access]"
"[/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] (\\n)  [:"
"opção=valor ...] (\\n) (\\n) Muitas das opções globais --opções podem ser "
"usadas também como :opção MRL específicas. (\\n) Vários pares :opção=valor "
"podem ser especificados. (\\n) (\\n) Sintaxe da URL: (\\n)  file://path/file "
"Arquivo de mídia http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP (\\n) ftp://ip[:porta]/"
"arquivo URL FTP (\\n) mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS (\\n) screen:// "
"Captura de ecrã (\\n) dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD "
"(\\n) vcd://[dispositivo] Leitor de VCD cdda://[dispositivo] Leitor de CD de "
"áudio (\\n)  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta "
"do serviço>]] (\\n)  fluxo UDP enviado por um servidor de transmissão (\\n)  "
"vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo tempo (\\n)  "
"vlc://quit Item especial para encerrar o VLC (\\n) (\\n)\n"
"\n"

#: src/config/help.c:435
msgid " (default enabled)"
msgstr " (padrão activado)"

#: src/config/help.c:436
msgid " (default disabled)"
msgstr " (padrão desactivado)"

#: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: src/config/help.c:593
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas."

#: src/config/help.c:598
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
msgstr[1] ""
"%u módulos não podem ser mostrados porque só têm opções avançadas.\n"

#: src/config/help.c:605
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Utilize --list ou --list-"
"verbose para listar os módulos disponíveis."

#: src/config/help.c:666
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versão %s (%s) \n"

#: src/config/help.c:667
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:669
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"

#: src/config/help.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Conteúdo enviado para vlc-help.txt\n"

#: src/config/help.c:713
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione a tecla RETURN para continuar...\n"

#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Brilho -"

#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Brilho +"

#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Retrocesso do navegador"

#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Favoritos do navegador"

#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Avanço do navegador"

#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Casa do navegador"

#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Recarregar navegador"

#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "Pesquisa do navegador"

#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "Paragem do navegador"

#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "P/ Baixo"

#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
msgid "End"
msgstr "Fim"

#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Início"

#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr "Ângulo Media"

#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Faixa de Áudio Media"

#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr "Avançar Media"

#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu de Media"

#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Imagem Seguinte Media"

#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr "Faixa Seguinte Media"

#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Pausar Reprodução Media"

#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Imagem Anterior Media"

#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Faixa Anterior Media"

#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "Gravar Media"

#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr "Repetir Media"

#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr "Rebobinar media"

#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr "Seleção de media"

#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Misturar media"

#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr "Parar media"

#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Legendas da media"

#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr "Tempo da media"

#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr "Vista da media"

#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do rato para baixo"

#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roda do rato para a esquerda"

#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roda do rato para a direita"

#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do rato para cima"

#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Página abaixo"

#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Página acima"

#: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/config/keys.c:112
msgid "Print"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/config/keys.c:115
msgid "Tab"
msgstr "Separador"

#: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
msgid "Unset"
msgstr "Desactivar"

#: src/config/keys.c:117
msgid "Up"
msgstr "Para Cima"

#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir Volume"

#: src/config/keys.c:119
msgid "Volume Mute"
msgstr "Silenciar Volume"

#: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar Volume"

#: src/config/keys.c:121
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom +"

#: src/config/keys.c:122
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom -"

#: src/config/keys.c:250
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/config/keys.c:251
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/config/keys.c:252
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/config/keys.c:253
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/config/keys.c:254
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/darwin/error.c:37
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Vídeo desconhecido"

#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Marca %i"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "packetizer"
msgstr "compactador"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "decoder"
msgstr "descodificador"

#: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
#: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"

#: src/input/decoder.c:262
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo %s."

#: src/input/decoder.c:454
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."

#: src/input/decoder.c:691
#, fuzzy
msgid "No description for this codec"
msgstr "Codec das legendas de destino"

#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "Porta do cliente"

#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."

#: src/input/decoder.c:698
#, fuzzy
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Codec de vídeo"

#: src/input/decoder.c:699
#, fuzzy
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."

#: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
msgid "Track"
msgstr "Pista"

#: src/input/es_out.c:1137
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
msgid "Scrambled"
msgstr "Misturado"

#: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/input/es_out.c:2012
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Legendas fechadas %u"

#: src/input/es_out.c:2870
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Emissão %d"

#: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Legenda"

#: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
#: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/input/es_out.c:2897
msgid "Original ID"
msgstr "ID original"

#: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Canais"

#: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:2939
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por sample"

#: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: src/input/es_out.c:2944
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:2956
msgid "Track replay gain"
msgstr "Ganho na reprodução da pista"

#: src/input/es_out.c:2958
msgid "Album replay gain"
msgstr "Normalização do volume do álbum"

#: src/input/es_out.c:2959
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

#: src/input/es_out.c:2973
msgid "Display resolution"
msgstr "Mostrar resolução"

#: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de frames"

#: src/input/es_out.c:2994
msgid "Decoded format"
msgstr "Formato descodificado"

#: src/input/input.c:2311
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "A sua entrada não pode ser aberta"

#: src/input/input.c:2312
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC não consegue abrir o MRL '%s'. Verifique os detalhes no log."

#: src/input/input.c:2425
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC não consegue reconhecer o formato de entrada"

#: src/input/input.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os detalhes no log."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
msgid "Genre"
msgstr "Género"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos de autor"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Número da faixa"

#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Definição"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduzindo"

#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
msgid "Publisher"
msgstr "Editora"

#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificado por"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL da Capa do Álbum"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "ID Faixa"

#: src/input/meta.c:72
#, fuzzy
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Número de linhas"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Director"
msgstr "Director"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Season"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:75
msgid "Episode"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:76
#, fuzzy
msgid "Show Name"
msgstr "Exibir Básico"

#: src/input/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Actors"
msgstr "Factor"

#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Marca"

#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
msgid "Programs"
msgstr "Programas"

#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"

#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
msgid "Video Track"
msgstr "Faixa de vídeo"

#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de áudio"

#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Faixa de Legendas"

#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Título seguinte"

#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Título anterior"

#: src/input/var.c:314
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Título %i%s"

#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítulo %i"

#: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítulo seguinte"

#: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítulo anterior"

#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"

#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Add Interface"
msgstr "Adicionar interface"

#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Registos de depuração"

#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do Rato"

#: src/interface/interface.c:206
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Executando o vlc com o interface padrão. Use 'cvlc' para utilizar o vlc sem "
"interface."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:183
msgid "C"
msgstr "pt_PT"

#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
#: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"

#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Um quarto"

#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Metade"

#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"

#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dobro"

#: src/libvlc-module.c:62
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estas opções permitem configutar as interfaces usadas pelo VLC. Pode "
"seleccionar a interface principal, módulos de interface adicionais e definir "
"várias opções relacionadas."

#: src/libvlc-module.c:66
msgid "Interface module"
msgstr "Módulo de interface"

#: src/libvlc-module.c:68
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta é a interface principal usada por VLC. O comportamento padrão é "
"seleccionar automaticamente o melhor módulo disponível."

#: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos de interface adicionais"

#: src/libvlc-module.c:74
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Você pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
"iniciadas em segundo plano, juntamente com a interface padrão. Use uma lista "
"de módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
"\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:81
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Pode seleccionar interfaces de controlo para VLC."

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbosidade (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:85
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Nível de verbosidade (0=apenas erro e mensagens padrão, 1=avisos, "
"2=depuração)."

#: src/libvlc-module.c:88
msgid "Be quiet"
msgstr "Em silêncio"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Silenciar todas as mensagens de informação e aviso."

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Default stream"
msgstr "Emissão padrão"

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Esta emissão será sempre aberta no arranque de VLC."

#: src/libvlc-module.c:96
msgid "Color messages"
msgstr "Mensagens de cor"

#: src/libvlc-module.c:98
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Habilita a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu terminal "
"necessita de suporte de cor em Linux para que isto funcione."

#: src/libvlc-module.c:101
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opções avançadas"

#: src/libvlc-module.c:103
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
"todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos utilizadores "
"nunca deviam tocar."

#: src/libvlc-module.c:107
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacção de interface"

#: src/libvlc-module.c:109
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Quando esta opção está activa, a interface irá mostrar uma janela de diálogo "
"toda vez que uma intervenção por parte do utilizador for necessária."

#: src/libvlc-module.c:119
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
"adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
"efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Active esses filtros aqui e "
"configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."

#: src/libvlc-module.c:125
msgid "Audio output module"
msgstr "Módulo de saída de áudio"

#: src/libvlc-module.c:127
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Este é o método de saída de áudio utilizado pelo VLC. O padrão é seleccionar "
"automaticamente o melhor método disponível."

#: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar áudio"

#: src/libvlc-module.c:133
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pode desactivar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de "
"áudio não irá decorrer, poupando energia."

#: src/libvlc-module.c:136
msgid "Audio gain"
msgstr "Ganho do Áudio"

#: src/libvlc-module.c:138
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Este ganho linear será aplicado ao áudio emitido."

#: src/libvlc-module.c:140
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Passo de volume de saída de áudio"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."

#: src/libvlc-module.c:145
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Lembrar o volume do aúdio"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"O volume pode lembrado e restaurado automaticamente na próxima vez que usar "
"o VLC."

#: src/libvlc-module.c:150
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensação de desincronização de áudio"

#: src/libvlc-module.c:152
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
"Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."

#: src/libvlc-module.c:155
msgid "Audio resampler"
msgstr "Resampler do áudio"

#: src/libvlc-module.c:157
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Isto seleciona qual o plugin usado para reamostragem de áudio."

#: src/libvlc-module.c:160
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Define o modo de canais de saída de áudio a usar por defeito sempre que "
"possível (desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a "
"reproduzir)."

#: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Usar S/PDIF quando disponível"

#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF pode ser usado por defeito desde que o seu hardware suporte, bem como "
"a emissão de áudio a reproduzir."

#: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forçar detecção de Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Utilize isto quando souber se o fluxo está (ou não está) codificado com a "
"tecnologia Dolby Surround, mas a sua detecção não está a funcionar "
"corretamente. Mesmo que o fluxo não esteja codificado de facto com Dolby "
"Surround, activar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando "
"combinado com o misturador de canais de fones de ouvido."

#: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Ligado"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"

#: src/libvlc-module.c:192
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Adiciona filtros de pós-processamento áudio, para modificar a renderização "
"do som."

#: src/libvlc-module.c:197
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Isto adiciona módulos de visualização (analisador de espectro, etc.)."

#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modo de ganho de repetição"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"

#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Replay preamp"
msgstr "Pré-amplificador de repetição"

#: src/libvlc-module.c:207
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Isto permite-lhe alterar o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com "
"informação de ganho de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:210
msgid "Default replay gain"
msgstr "Ganho padrão de repetição"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Este é o ganho utilizado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Peak protection"
msgstr "Protecção de picos"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protecção contra corte do som"

#: src/libvlc-module.c:219
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Activar alongamento do tempo de áudio"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Isto permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afectar a "
"frequência do som"

#: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
#: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
#: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: src/libvlc-module.c:236
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Pode, por "
"exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de imagem, "
"etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos \"filtros "
"de vídeo\". Também pode configurar várias outras opções de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:242
msgid "Video output module"
msgstr "Módulo de saída de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Este é o método de saída de vídeo usado por VLC. O comportamento padrão é "
"seleccionar o melhor método disponível."

#: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable video"
msgstr "Activar vídeo"

#: src/libvlc-module.c:249
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Pode desactivar completamente a saída de vídeo. A etapa de descodificação de "
"vídeo não irá decorrer, poupando energia."

#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
#: modules/visualization/glspectrum.c:52
msgid "Video width"
msgstr "Largura de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
"características do vídeo."

#: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
#: modules/visualization/glspectrum.c:55
msgid "Video height"
msgstr "Altura do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:259
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Pode forçar a altura do vídeo. Por padrão (-1) o VLC adapta-se às "
"características do vídeo."

#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenada X de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
"(coordenada X)"

#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
"(coordenada Y)<"

#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Video title"
msgstr "Título de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Título customizado para a janela de vídeo (quando o vídeo não está inserido "
"na interface)."

#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Video alignment"
msgstr "Alinhamento de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Centrado"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
msgid "Top"
msgstr "Topo"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Canto superior esquerdo"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Canto superior direito"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Canto inferior esquerdo"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Canto inferior direito"

#: src/libvlc-module.c:287
msgid "Zoom video"
msgstr "Ampliar vídeo"

#: src/libvlc-module.c:289
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Pode ampliar o vídeo pelo factor especificado."

#: src/libvlc-module.c:291
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""

#: src/libvlc-module.c:293
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Emitir vídeo em cinzento. Como a informação de cor não é descodificada, pode "
"poupar energia no processamento."

#: src/libvlc-module.c:296
msgid "Embedded video"
msgstr "Vídeo incorporado"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Saída de vídeo em écran completo"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar vídeo em modo de écran completo"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Overlay video output"
msgstr "Saída de vídeo sobreposta"

#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
"(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
"por padrão."

#: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Permitir modo de papel de parede"

#: src/libvlc-module.c:315
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
"área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
"trabalho não pode ter um papel de parede."

#: src/libvlc-module.c:318
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostrar o título da mídia no vídeo"

#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."

#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostrar o título do vídeo show por x milissegundos"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostra o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
"segundos)."

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Position of video title"
msgstr "Posição do título do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Sítio onde o título será exibido (o padrão é no centro, em baixo)."

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Ocultar o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"

#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"

#: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelaçar"

#: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo de desentrelaçar"

#: src/libvlc-module.c:348
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Método de desentrelaçar para utilizar no processamento de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Misturar"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Média"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Fósforo"

#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Filme NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:365
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desactivar protector de ecrã"

#: src/libvlc-module.c:366
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Desactivar o protector de ecrã durante a reprodução de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Inibe o serviço de gestão de energia durante a reprodução"

#: src/libvlc-module.c:369
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Inibir o daemon de gestão de energia durante a reprodução para evitar que o "
"computador entre em suspensão devido a inactividade."

#: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Window decorations"
msgstr "Decorações de janela"

#: src/libvlc-module.c:374
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC pode evitar a criação de legenda de janela, molduras, etc... em torno do "
"vídeo, originado uma janela \"mínima\"."

#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Video splitter module"
msgstr "Módulo divisor de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Isto adiciona divisores de vídeo como clone ou muro"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulo de filtro VLC"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
"por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Directório (ou nome do ficheiro) do snapshot de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Directório onde os snapshots de vídeo são armazenadas."

#: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefixo do ficheiro do snapshot de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato de vídeo snapshot"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar os snapshots de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostrar pré-visualização do snapshot de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostrar a pré-visualização do snapshot no canto superior esquerdo do ecrã."

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Utilize números sequenciais em vez de timestamps"

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Utilizar números sequenciais em vez de informações de data e hora para a "
"numeração das imagens capturadas"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
"largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
"manter a proporção."

#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
"altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
"a proporção seja mantida."

#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video cropping"
msgstr "Aparar vídeo"

#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."

#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Proporção da fonte"

#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
"na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
"filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
"(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
"fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."

#: src/libvlc-module.c:434
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Deixar que o vídeo ajuste automaticamente para caber numa dada janela ou "
"ecrã inteiro."

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor de escala de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Factor de escala usado quando a escala automática está desabilitada. O valor "
"padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."

#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"

#: src/libvlc-module.c:445
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
"lista de proporções de recorte da interface."

#: src/libvlc-module.c:448
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista personalizada de proporções"

#: src/libvlc-module.c:450
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
"proporções da interface."

#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Corrigir altura em HDTV"

#: src/libvlc-module.c:455
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
"defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Deve desactivar esta opção "
"se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que precise de 1088 linhas."

#: src/libvlc-module.c:460
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporção dos pixels do monitor"

#: src/libvlc-module.c:462
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
"perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
"esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."

#: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
msgid "Skip frames"
msgstr "Saltar frames"

#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
"quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"

#: src/libvlc-module.c:471
msgid "Drop late frames"
msgstr "Largar frames atrasadas"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Larga frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo previsto "
"de mostragem)."

#: src/libvlc-module.c:476
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronização silenciosa"

#: src/libvlc-module.c:478
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
"sincronização de saída."

#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Key press events"
msgstr "Eventos ao pressionar teclas"

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Activa as teclas de atalho VLC a partir da janela de vídeo (não-embutida)."

#: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Eventos do rato"

#: src/libvlc-module.c:487
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Isto activa a gestão de cliques do rato no vídeo."

#: src/libvlc-module.c:495
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
"como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
"canal de legendas."

#: src/libvlc-module.c:499
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Memória para ficheiros (ms)"

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Cache (ms) da captura ativa"

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Cache de disco (ms)"

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Cache de rede (ms)"

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
"deve ajustar para 10000."

#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronização de relógio"

#: src/libvlc-module.c:522
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"É possível desactivar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
"tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de emissões de rede."

#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock jitter"
msgstr "Atraso do sincronizador"

#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
"sincronização devem tentar compensar."

#: src/libvlc-module.c:531
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronização de rede"

#: src/libvlc-module.c:532
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
"definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."

#: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: src/libvlc-module.c:540
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU da interface de rede"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Este é o tamanho máximo de pacote de camada aplicacional que pode ser "
"transmitido pela rede (em bytes) "

#: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limite de hop (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
"(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
"para qualidade de serviço em rede."

#: src/libvlc-module.c:553
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interface de saída multicast"

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Ponto de Código do DiffServ"

#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
"(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
"para qualidade de serviço em rede."

#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
"use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
"por exemplo)."

#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
"identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
"quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."

#: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Faixa de áudio"

#: src/libvlc-module.c:578
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número da emissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)."

#: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr "Faixa de Legendas"

#: src/libvlc-module.c:583
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Número da emissão da faixa de subtítulos a utilizar (de 0 até n)."

#: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Linguagem do áudio"

#: src/libvlc-module.c:588
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
"dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
"evitar usar outro idioma."

#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Subtitle language"
msgstr "Linguagem da legenda"

#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Lingua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
"códigos dos países em duas ou três letras)."

#: src/libvlc-module.c:596
#, fuzzy
msgid "Menu language"
msgstr "Linguagem dos menus:"

#: src/libvlc-module.c:598
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Lingua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
"códigos dos países em duas ou três letras)."

#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID de faixa áudio"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar."

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Id. da faixa de legendas"

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID da emissão da faixa de subtítulos a utilizar.<"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolução de vídeo preferida"

#: src/libvlc-module.c:612
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Quando existirem vários formatos de vídeo, seleccionar aquele em que a "
"resolução esteja mais próxima desta definição (mas não mais alta), em número "
"de linhas. Use esta opção se não tiver suficiente força de CPU ou largura de "
"banda para reproduzir resoluções mais altas."

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Best available"
msgstr "Melhor disponível"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:619
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definição padrão (480 ou 576 linhas)"

#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Baixa definição (360 linhas)"

#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Definição muito baixa (240 linhas)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repetições de entrada"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"

#: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Start time"
msgstr "Tempo de início"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "A emissão irá começar nesta posição (em segundos)."

#: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
msgid "Stop time"
msgstr "Tempo de paragem"

#: src/libvlc-module.c:634
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "A emissão irá parar nesta posição (em segundos)."

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Run time"
msgstr "Tempo de execução"

#: src/libvlc-module.c:638
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "A emissão irá correr com esta duração (em segundos)."

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Fast seek"
msgstr "Busca rápida"

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante a pesquisa"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidade de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:646
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade normal é 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Input list"
msgstr "Lista de entrada"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Você pode dar uma lista separada por vírgulas de entradas que serão "
"concatenadas numa entrada normal."

#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Escravo de entrada (experimental)"

#: src/libvlc-module.c:655
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
"experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
"entrada separada por '#'."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para uma pista na "
"forma \"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
"bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Directório ou nome do ficheiro do registo"

#: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"

#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
"fluxo de saída"

#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Directório timeshift"

#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."

#: src/libvlc-module.c:678
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
"armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."

#: src/libvlc-module.c:683
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
"reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
"Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
"Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"

#: src/libvlc-module.c:691
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
"por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
"filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
"Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."

#: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forçar posição de subtítulo"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
"sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."

#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Activar sub-imagens"

#: src/libvlc-module.c:704
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Você pode desactivar completamente o processamento de sub-imagens."

#: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "On Screen Display"
msgstr "Visualizador No Ecrã"

#: src/libvlc-module.c:708
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (Visualizador "
"No Ecrã)."

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Text rendering module"
msgstr "Módulo de renderização de texto"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
"uso de svg, por exemplo."

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Módulo de fonte de sub telas"

#: src/libvlc-module.c:717
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
"imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."

#: src/libvlc-module.c:720
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"

#: src/libvlc-module.c:722
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
"subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes de "
"subimagens."

#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detectar automáticamente ficheiros de legendas"

#: src/libvlc-module.c:727
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
"especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."

#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"

#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
"do filme.As opções são: 0 = Sem detecção automática de legenda 1 = Qualquer "
"arquivo de legenda 2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do "
"filme 3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
"caracteres a mais 4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome "
"do filme"

#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Auto-detecção de caminhos de legendas"

#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
"arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."

#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"

#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
"automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositivo DVD"

#: src/libvlc-module.c:752
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositivo VCD"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositivo de CD áudio"

#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
"os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"

#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
"os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
"os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"

#: src/libvlc-module.c:770
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Esta é o dispositivo por defeito do DVD a utilizar."

#: src/libvlc-module.c:772
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Esta é o dispositivo VCD por defeito a utilizar."

#: src/libvlc-module.c:774
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."

#: src/libvlc-module.c:791
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tempo-limite de ligação TCP"

#: src/libvlc-module.c:793
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."

#: src/libvlc-module.c:795
msgid "HTTP server address"
msgstr "Endereço do servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:797
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Por padrão, o servidor irá escutar em qualqer endereço IP local. Especifique "
"um endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. "
"localhost) para limitar a uma interface de rede específica."

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "RTSP server address"
msgstr "Endereço do servidor RTSP"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
"caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é endereço/caminho. Por padrão o "
"servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
"g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
"uma interface de rede específica."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "HTTP server port"
msgstr "Porta do servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
"Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
"limitada pelo sistema operacional."

#: src/libvlc-module.c:816
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Porta do servidor HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:818
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
"Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
"pelo sistema operacional."

#: src/libvlc-module.c:823
msgid "RTSP server port"
msgstr "Porta do servidor RTSP"

#: src/libvlc-module.c:825
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
"Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
"restringida pelo sistema operacional."

#: src/libvlc-module.c:830
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor."

#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:837
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."

#: src/libvlc-module.c:839
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado "
"para autenticar clientes remotos em sessões TLS."

#: src/libvlc-module.c:844
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:846
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."

#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:851
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser "
"usado em todas as ligações TCP"

#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nome de utilizador SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:856
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:858
msgid "SOCKS password"
msgstr "Palavra-passe SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Palavra-chave a usar na ligação ao proxy SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Title metadata"
msgstr "Meta-dados do título"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que você especifique os meta-dados do \"título\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Author metadata"
msgstr "Meta-dados do autor"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que você especifique os meta-dados do \"autor\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Artist metadata"
msgstr "Meta-dados do artista"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que você especifique os meta-dados do \"artista\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Genre metadata"
msgstr "Meta-dados do género"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que você especifique os meta-dados do \"género\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Meta-dados do copyright"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que você especifique os meta-dados do \"copyright\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Description metadata"
msgstr "Meta-dados da descrição"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que você especifique os meta-dados da \"descrição\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Date metadata"
msgstr "Meta-dados da data"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que você especifique os meta-dados da \"data\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "URL metadata"
msgstr "Meta-dados do URL"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permite que você especifique os meta-dados do \"url\" para uma entrada."

#: src/libvlc-module.c:896
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
"codecs(métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
"esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de descodificadores preferidos"

#: src/libvlc-module.c:902
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
"a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar quaisquer "
"outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que "
"pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."

#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadores preferidos"

#: src/libvlc-module.c:909
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
"prioritária."

#: src/libvlc-module.c:918
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
"prioritária."

#: src/libvlc-module.c:921
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadeia de saída de emissão padrão"

#: src/libvlc-module.c:923
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
"documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
"agrupamento será habilitado para todos os fluxos."

#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Activar emissão de todas as ES"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostrar durante emissão"

#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproduzir localmente durante emissão."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
"quando esta estiver habilitada."

#: src/libvlc-module.c:940
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Activar saída de emissão de áudio"

#: src/libvlc-module.c:942
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
"quando esta estiver habilitada."

#: src/libvlc-module.c:945
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Activar saída de emissão SPU"

#: src/libvlc-module.c:947
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
"quando esta estiver habilitada."

#: src/libvlc-module.c:950
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Manter saída de emissão aberta"

#: src/libvlc-module.c:952
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
"lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
"não for especificada uma). "

#: src/libvlc-module.c:956
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
"multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
"milissegundos."

#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista dos packetizer preferidos"

#: src/libvlc-module.c:963
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."

#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Mux module"
msgstr "Módulo de muxltiplexagem"

#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"

#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Access output module"
msgstr "Módulo de saída de acesso"

#: src/libvlc-module.c:972
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"

#: src/libvlc-module.c:975
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr "Intervalo de anúncios SAP"

#: src/libvlc-module.c:979
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervalo de anúncios SAP"

#: src/libvlc-module.c:981
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quando o controlo de fluxo do SAP está desativado, permite-lhe definir o "
"intervalo fixo entre os anúncios SAP."

#: src/libvlc-module.c:990
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
"o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."

#: src/libvlc-module.c:993
msgid "Access module"
msgstr "Módulo de acesso"

#: src/libvlc-module.c:995
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
"correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
"opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."

#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Stream filter module"
msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Demux module"
msgstr "Módulo de desmultiplexagem"

#: src/libvlc-module.c:1005
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
"fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
"correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
"uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."

#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "VoD server module"
msgstr "Módulo do servidor VoD"

#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
"para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir prioridade em tempo real"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
"mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
"Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
"Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."

#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"

#: src/libvlc-module.c:1025
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
"Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
"outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."

#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"

#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuração VLM"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado."

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Utilizar uma cache de plugins"

#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Utilizar uma cache de plugins irá melhorar substancialmente o tempo de "
"arranque do VLC."

#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Coletar estatísticas localmente"

#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Correr como processo daemon"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executar VLC como um processo deamon de fundo."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escreve ID de processo para ficheiro"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escreve ID de processo para o ficheiro especificado."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Regista para ficheiro"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Regista todas as mensagens de VLC num ficheiro de texto."

#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Regista no syslog"

#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Regista todas as mensagens de VLC no syslog (sistemas UNIX)."

#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permite apenas uma instância em execução"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser útil, "
"por exemplo, se associou o  VLC com alguns tipos de media e não quer que uma "
"nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um ficheiro no gestor "
"de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o ficheiro com a "
"instância já em execução ou enfileirar-lo."

#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
"exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
"uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
"gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
"cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
"do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
"controle D-Bus."

#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC arranca a partir de associação de ficheiro"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do "
"SO"

#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Use only one instance when started from file manager"

#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar a prioridade do processo"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
"reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
"aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
"Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
"completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
"requerer uma reinicialização do computador."

#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"

#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
"reprodução e mantém a reprodução do item atual."

#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
"podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"

#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
"reprodução (para obter alguns metadados)."

#: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Módulos de descoberta de serviços"

#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
"por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"

#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC vai reproduzir aleatoriamente ficheiros na lista de reprodução até "
"interrupção."

#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir tudo"

#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC vai continuar a reproduzir a lista de reprodução indefinidamente."

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir item actual"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC vai continuar a reproduzir o item corrente na lista de reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproduzir e parar"

#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Parar a lista de reprodução depois de cada item reproduzido."

#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Play and exit"
msgstr "Reproduzir e sair"

#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Play and pause"
msgstr "Reproduzir e pausar"

#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Auto start"
msgstr "Ínicio Automático"

#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pausar na comunicação de áudio"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Se for detetada uma comunicação de áudio pendente, a reprodução será pausada "
"automaticamente."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Use media library"
msgstr "Usar biblioteca de media"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
"o o VLC é iniciado."

#: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"

#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
"conteúdo de uma pasta."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."

#: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Volume Control"
msgstr "Controlo de Volume"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Position Control"
msgstr "Controlo de Posição"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "A roda do rato de cima para baixo controla o eixo"

#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"A roda do rato de cima para baixo (vertical) pode controlar o volume, a "
"posição ou o evento da roda do rato pode ser ignorado"

#: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã completo"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
"inteiro."

#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Sair do Ecrã Completo"

#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho a utilizar para sair do estado de ecrã inteiro."

#: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausa"

#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Pause only"
msgstr "Pausa apenas"

#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a pausa."

#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Play only"
msgstr "Reproduzir apenas"

#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Mais rápido"

#: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."

#: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Mais lento"

#: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."

#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Normal rate"
msgstr "Taxa normal"

#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."

#: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Mais rápido (um pouco)"

#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Mais lento (um pouco)"

#: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."

#: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."

#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Retrocesso muito curto"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."

#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Retrocesso curto"

#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Retrocesso mais curto"

#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Salto longo para trás"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Salto muito curto para a frente"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Short forward jump"
msgstr "Salto curto para a frente"

#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."

#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Salto médio para a frente"

#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Long forward jump"
msgstr "Salto longo para a frente"

#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."

#: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
msgid "Next frame"
msgstr "Imagem Seguinte"

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Very short jump length"
msgstr "Salto muito curto"

#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Salto muito curto, em segundos."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Short jump length"
msgstr "Salto curto"

#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Salto curto, em segundos."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium jump length"
msgstr "Salto médio"

#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Salto médio, em segundos."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Long jump length"
msgstr "Comprimento do salto longo"

#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Comprimento do salto longo, em segundos."

#: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleccione a tecla de atalho para sair da aplicação."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Navigate up"
msgstr "Navegar para cima"

#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Navigate down"
msgstr "Navegar para baixo"

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."

#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Navigate left"
msgstr "Navegar para a esquerda"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
"DVD."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Navigate right"
msgstr "Navegar para a direita"

#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
"DVD."

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Seleccione a tecla para activar o item seleccionado nos menus do DVD."

#: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir para o menu de DVD"

#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Seleccione a tecla de atalho para o elvar até o menu do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Seleccionar título de DVD anterior"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título anterior do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título seguinte do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capítulo de DVD anterior"

#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capítulo de DVD seguinte"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD"

#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar volume"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleccione a tecla de atalho para aumentar o volume."

#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Volume down"
msgstr "Diminuir volume"

#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleccione a tecla de atalho para diminuir o volume."

#: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
msgid "Mute"
msgstr "Emudecer"

#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleccione a tecla de atalho para silenciar o áudio."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Aumentar atraso da legenda"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Diminuir atraso da legenda"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Sincronização da legenda / marcador do timestamp do áudio"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Selecione a chave para marcar o carimbo do tempo do áudio enquanto "
"sincroniza as legendas."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Selecione a chave para marcar o carimbo de tempo da legenda quando "
"sincronizar as legendas."

#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio e legenda"

#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Selecione a chave para sincronizar os carimbos de tempo marcados de áudio e "
"legenda."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Sincronização de legenda / reiniciar a sincronização de áudio e legenda"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Selecione a chave para reiniciar a sincronização dos carimbos de tempo de "
"áudio e legenda."

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Posição da Legenda em Cima"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Posição da Legenda em baixo"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Audio delay up"
msgstr "Aumentar atraso do áudio"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Audio delay down"
msgstr "Diminuir atraso do áudio"

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproduzir marca 1 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproduzir marca 2 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproduzir marca 3 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproduzir marca 4 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproduzir marca 5 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproduzir marca 6 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproduzir marca 7 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproduzir marca 8 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproduzir marca 9 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproduzir marca 10 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Definir marca 2 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Definir marca 3 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Definir marca 4 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Definir marca 5 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Definir marca 6 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Definir marca 7 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Definir marca 8 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Definir marca 9 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Definir marca 10 de lista de reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1332
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Selecione a tecla para apagar a lista de reprodução atual."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Marca de lista de reprodução 1"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Marca de lista de reprodução 2"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Marca de lista de reprodução 3"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Marca de lista de reprodução 4"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Marca de lista de reprodução 5"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Marca de lista de reprodução 6"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Marca de lista de reprodução 7"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Marca de lista de reprodução 8"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Marca de lista de reprodução 9"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Marca de lista de reprodução 10"

#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Permite definir marcadores da lista de reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Alternar trilha de áudio"

#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Alterna entre pistas de áudio disponíveis(idiomas)."

#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Alternar as trilhas de legenda"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Alterna entre pistas de legendas disponíveis."

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Próximo ciclo do programa do serviço de ID"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Ciclo até o próximo programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Ciclo anterior do programa do serviço de ID"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Ciclo até o anterior programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Alternar o rácio de aspecto da fonte"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Alterna rácios de aspecto da fonte a partir de uma lista predefinida."

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Alternar recorte de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr ""
"Alterna formatos de recorte da imagem a partir de uma lista predefinida."

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Alternar o ajuste automático"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Ativar ou desativar o escalamento automático."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Aumentar Fator da Escala"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Diminuir Fator da Escala"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Alternar desentrelaçamento"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Alternar os modos de desentrelaçamento"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Boss key"
msgstr "Chave mestre"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."

#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Context menu"
msgstr "Menu de Contexto"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Mostrar o menu de popup de contexto."

#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Capturar imagem do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."

#: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Gravar"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Regista inicio/término do filtro de acesso."

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Loop/Repetir"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"

#: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Remover Ampliação"

#: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Alternar modo de ecrã inteiro na saída de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Alternar os dispositivos de áudio"

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Alterna os dispositivos de áudio disponíveis"

#: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"

#: src/libvlc-module.c:1562
msgid "Window properties"
msgstr "Propriedades da janela"

#: src/libvlc-module.c:1620
msgid "Subpictures"
msgstr "Sub-imagens"

#: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"

#: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposições"

#: src/libvlc-module.c:1655
msgid "Track settings"
msgstr "Definições da pista"

#: src/libvlc-module.c:1691
msgid "Playback control"
msgstr "Controlo da reprodução"

#: src/libvlc-module.c:1719
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivos padrão"

#: src/libvlc-module.c:1728
msgid "Network settings"
msgstr "Definições de rede"

#: src/libvlc-module.c:1753
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"

#: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

#: src/libvlc-module.c:1862
msgid "Decoders"
msgstr "Descodificadores"

#: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: src/libvlc-module.c:1905
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:1951
msgid "Special modules"
msgstr "Módulos especiais"

#: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "Performance options"
msgstr "Opções de performance"

#: src/libvlc-module.c:1983
msgid "Clock source"
msgstr "Fonte do relógio"

#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Hot keys"
msgstr "Teclas de atalho"

#: src/libvlc-module.c:2547
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tamanhos dos saltos"

#: src/libvlc-module.c:2626
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprime ajuda para o VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"

#: src/libvlc-module.c:2631
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
"advanced e --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2634
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"

#: src/libvlc-module.c:2636
msgid "print a list of available modules"
msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"

#: src/libvlc-module.c:2638
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"

#: src/libvlc-module.c:2640
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
"help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."

#: src/libvlc-module.c:2644
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
"configuração"

#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"

#: src/libvlc-module.c:2648
msgid "use alternate config file"
msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração "

#: src/libvlc-module.c:2650
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"

#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "print version information"
msgstr "mostrar informação da versão"

#: src/libvlc-module.c:2690
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "programa principal"

#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:475
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:479
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"

#: src/misc/update.c:571
msgid "Saving file failed"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro"

#: src/misc/update.c:572
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"

#: src/misc/update.c:585
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"A transferir ... %s/%s %.1f%% completo"

#: src/misc/update.c:589
msgid "Downloading ..."
msgstr "a transferir ..."

#: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
#: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/misc/update.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"A transferir ... %s/%s - %.1f%% completo"

#: src/misc/update.c:642
msgid "File could not be verified"
msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro"

#: src/misc/update.c:643
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
"\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."

#: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
msgid "Invalid signature"
msgstr "Assinatura inválida"

#: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
"ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."

#: src/misc/update.c:679
msgid "File not verifiable"
msgstr "Ficheiro não verificável"

#: src/misc/update.c:680
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
"foi excluído."

#: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheiro corrompido"

#: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."

#: src/misc/update.c:715
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Atualizar o VLC media player"

#: src/misc/update.c:716
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Foi transferida uma nova versão. Deseja fechar o VLC e instalá-la agora?"

#: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca de media"

#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Não definido"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcásio"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basco"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglês"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelic (Scots)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irish"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grego, Moderno"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Gronelândia, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Latim"

#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaio"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldovo"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, South"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, North"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norueguês Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provençal"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetian; Ossetic"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Áudio original"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sânscrito"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somali"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Southern"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiano"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamile"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga Islands)"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeque"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:172
msgid "Autoscale video"
msgstr "Escala Automática do Vídeo"

#: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Fator da Escala"

#: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"

#: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporção de aspecto"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Coloque alsa:// para abrir o dispositivo de captura padrão ALSA, ou alsa://"
"SOURCE para abrir um dispositivo especifico chamado SOURCE."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Captura de Áudio ALSA"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Entrada Anexo"

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:34
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Saída de acesso libavformat"

#: modules/access/avio.h:44
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Saída de acesso libavformat"

#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"

#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "Entrada Disco Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:67
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menus Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"

#: modules/access/bluray.c:70
#, fuzzy
msgid "Region code"
msgstr "Linha da região superior"

#: modules/access/bluray.c:71
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:88
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:349
#, fuzzy
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Não parece ser um endereço multicast válido"

#: modules/access/bluray.c:361
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."

#: modules/access/bluray.c:367
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."

#: modules/access/bluray.c:369
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Falta o ficheiro de configuração do AACS!"

#: modules/access/bluray.c:371
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Não foi encontrada uma chave de processamento válida do ficheiro de "
"configuração do AACS."

#: modules/access/bluray.c:373
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum certificado de host no ficheiro de configuração do "
"AACS."

#: modules/access/bluray.c:375
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Certificado do anfitrião do AACS revogado."

#: modules/access/bluray.c:377
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC falhou."

#: modules/access/bluray.c:387
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."

#: modules/access/bluray.c:390
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
"configuração?"

#: modules/access/bluray.c:438
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:466
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Erro Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:1189
#, fuzzy
msgid "Top Menu"
msgstr "Menu"

#: modules/access/bluray.c:1191
#, fuzzy
msgid "First Play"
msgstr "Tocado Primeiro"

#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Áudio"

#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de Áudio CD"

#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"

#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"

#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."

#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Porta CDDB"

#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Porta do Servidor CDDB a utilizar."

#: modules/access/cdda.c:487
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Entrada de Câmara Digital IIDC (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
#, fuzzy
msgid "DCP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Módulos de interface adicionais"

#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid "Input card to use"
msgstr "Placa de captura a ser usada"

#: modules/access/decklink.cpp:48
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
"numeradas a partir de 0."

#: modules/access/decklink.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"

#: modules/access/decklink.cpp:53
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
"precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Audio connection"
msgstr "Conexão de áudio"

#: modules/access/decklink.cpp:59
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
"válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
"padrão."

#: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:65
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
"desabilita a entrada de áudio."

#: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Número de canais de áudio"

#: modules/access/decklink.cpp:70
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
"8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."

#: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Video connection"
msgstr "Conexão de vídeo"

#: modules/access/decklink.cpp:75
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
"adotar o padrão da placa."

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI óptica"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Composite"
msgstr "Composição"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "S-video"
msgstr "S-vídeo"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"

#: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."

#: modules/access/decklink.cpp:99
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:100
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"

#: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Legendas fechadas 1"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cabo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Rádio FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Rádio AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
msgid "Video device name"
msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
"Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid "Audio device name"
msgstr "Nome do dispositivo de áudio "

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
"Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
msgid "Video size"
msgstr "Tamanho do vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
"especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
"especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporção n:m da figura"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato chroma de entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Taxa de frames da entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico (ex.: "
"0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
"o fluxo."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propriedades do sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Sintonizador de canal de TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frequência do Sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
msgid "Video standard"
msgstr "Padrão de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Código do país do sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
"entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin de entrada vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
"sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
"você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
"dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
"não serão modificadas."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin de entrada áudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin de saída vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin de saída áudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modo de sintonizador AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
"FM_RADIO (3) ou DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
"não for 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem de áudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
"(se não for 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits de áudio por amostra"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
"for 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
msgid "Capture failed"
msgstr "Falha na captura"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
"erro para mais detalhes."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo não é "
"suportado."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."

#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptador DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
"adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."

#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Dispositivo DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Se o adaptador oferecer vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
"número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração começa do zero."

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Não descombinar"

#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
"transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
"programas."

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Nome da rede"

#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Nome da rede a ser criada"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequência (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
"dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."

#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulação / Constelação"

#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulação da camada A"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulação da camada B"

#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulação da camada C"

#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
"(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
"a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."

#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"

#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
"especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversão de espectro"

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
"necessita ser configurado manualmente."

#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Taxa de codificação FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"

#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Taxa de codificação de baixa prioridade"

#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Taxa de codificação da camada A"

#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Taxa de codificação da camada B"

#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Taxa de codificação da camada C"

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "A taxa de código do Forward Error Correction pode ser especificado."

#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Modo de transmissão"

#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Banda (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 Mhz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 Mhz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 Mhz"

#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervalo de segurança"

#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Modo hierárquico"

#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Canal Camada Física DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Contagem dos segmentos da camada A"

#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Contagem dos segmentos da camada B"

#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Contagem dos segmentos da camada C"

#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "intercalação do tempo da camada A"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "intercalação do tempo da camada B"

#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "intercalação do tempo da camada C"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Piloto"

#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Factor roll-off"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (igual a DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID do fluxo de transporte"

#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarização (Voltagem)"

#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Para selecionar a polarização do transponder, uma voltagem diferente é "
"normalmente aplicada ao bloco de baixo ruído downconverter (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Não especificado (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Mão Direita Circular (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Mão Esquerda Circular (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alta voltagem LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Se os cabos entre o satélite de baixo ruído conversor descendente e o "
"recetor são longas, pode ser necessária uma tensão mais elevada.\n"
"Nem todos os recetores suportam isto."

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Oscilador local baixa frequência (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Oscilador local alta frequência (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"O downconverter (LNB) irá subtrair a frequência do oscilador local a partir "
"da frequência de transmissão via satélite. A frequência intermédia (IF) do "
"cabo de RF é o resultado."

#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frequência da comutação universal LNB (KHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Se a frequência de transmissão por satélite exceder a frequência de "
"comutação, a alta frequência do oscilador será usado como referência. Além "
"disso, o tom automático de 22kHz contínuo será enviado."

#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Tom contínuo 22kHz"

#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Um tom contínuo a 22kHz pode ser enviado no cabo. Isso normalmente seleciona "
"a faixa de frequência mais alta de um LNB universal."

#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Número DiSEqC LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
"downconverters (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB correto pode "
"ser escolhido (1 a 4). Se não houver um interruptor, este parâmetro deve ser "
"0."

#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"

#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Número do LNB DiSEqC independente"

#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
"downconverters (LNB) através de uma cascata formada por DiSEqC 1.1 "
"interruptor descompromissado e DiSEqC 1.0 interruptor comprometido, a LNB "
"não confirmada correta pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver um "
"interruptor não confirmado, este parâmetro deve ser 0."

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador de rede"

#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimute do Satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "O azimuth do satélite em décimas de grau"

#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevação do satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "A elevação do satélite em décimas de grau"

#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitude do satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "A longitude do satélite em décimas de grau. A oeste é negativo."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Código dos limites do satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Código dos limites do satélite como definido pelo fabricante. Ex.: o código "
"de comutação DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Canal principal"

#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal secundário ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal físico"

#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisão Digital e Rádio"

#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parâmetros de recepção terreste"

#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parâmetros de recepção do cabo e satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parâmetros DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parâmetros ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Controlo do equipamento do satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parâmetros de receção ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Emissão digital"

#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
"Por favor verifique as preferências."

#: modules/access/dv.c:55
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:56
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
msgid "DVD angle"
msgstr "Ângulo do DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Ângulo padrão do DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:74
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Começar directamente no menu"

#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Iniciar o DVD diretamente no menu principal. Este vai tentar saltar todas as "
"introduções de alerta inúteis."

#: modules/access/dvdnav.c:85
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD com menus"

#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
#: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
msgid "Playback failure"
msgstr "Falha ao reproduzir"

#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"O VLC não pode definir o título do DVD. Ele, possivelmente, não pode "
"descriptografar o disco inteiro."

#: modules/access/dvdread.c:75
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sem menus"

#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada Leitura DVD (sem suporte de menu)"

#: modules/access/dvdread.c:201
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:463
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead não conseguiu ler o bloco %d."

#: modules/access/dvdread.c:531
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead não conseguiu ler %d/%d blocos em 0x%02x."

#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Número do canal"

#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
"Vídeo, -2 para entrada Componente de Vídeo"

#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Entrada EyeTV"

#: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
#: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
#: modules/access/vdr.c:535
msgid "File reading failed"
msgstr "A leitura do ficheiro falhou"

#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."

#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."

#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamento do sub-directório"

#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Selecione se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
"nenhum: os subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
"colapso: os subdiretórios aparecem, mas são expandidas na primeiro vez.\n"
"expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "Juntar"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensões ignoradas"

#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Os ficheiros com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
"quando se abre um diretório.\n"
"Isto é útil se adicionar os diretórios que contêm uma lista de reprodução, "
"por exemplo. Use uma lista separada por vírgulas de extensões."

#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr ""
"Classificar em ordem alfabética de acordo com as regras de agrupamento do "
"idioma atual."

#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""
"Classificar itens numa ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
"método não leva regras de agrupamento do idioma atual em conta."

#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr "Não classificar os itens."

#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr "Ordem de classificação do diretório"

#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""
"Definir o algoritmo de ordenação usado ao adicionar itens de um diretório."

#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Entrada de ficheiro"

#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
#: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
msgid "Directory"
msgstr "Directório"

#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP user name"
msgstr "Nome de utilizador FTP"

#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."

#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP password"
msgstr "Palavra-passe de FTP"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."

#: modules/access/ftp.c:71
msgid "FTP account"
msgstr "Conta FTP"

#: modules/access/ftp.c:72
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Conta a usar na ligação."

#: modules/access/ftp.c:77
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"

#: modules/access/ftp.c:93
msgid "FTP upload output"
msgstr "Saída do upload do FTP"

#: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
#: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Interacção de rede falhou"

#: modules/access/ftp.c:321
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."

#: modules/access/ftp.c:337
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada."

#: modules/access/ftp.c:461
msgid "Your account was rejected."
msgstr "A sua conta foi rejeitada."

#: modules/access/ftp.c:470
msgid "Your password was rejected."
msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada."

#: modules/access/ftp.c:477
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada."

#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Entrada GnomeVFS"

#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"O proxy de HTTP a ser usado deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; se estiver em branco, será tentada a variável http_proxy."

#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Password do proxy HTTP"

#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Se o seu proxy HTTP exigir uma palavra-passe, defina-a aqui."

#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Re-ligar automaticamente"

#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Tentar reconectar automaticamente ao stream em caso de uma desconexão súbita."

#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "emissão contínua"

#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Ler um arquivo que está a ser constantemente atualizado (por exemplo, um "
"ficheiro JPG num servidor). Você não deve ativar esta opção globalmente como "
"ele vai quebrar todos os outros tipos de stream HTTP."

#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Reencaminhar Cookies"

#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Reencaminhar os Cookies através das redireções http."

#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Valor de envio HTTP"

#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Personalizar o referer HTTP, simulando um documento anterior"

#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "Identificação do Programa"

#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""
"O nome e a versão do programa serão fornecidos ao servidor HTTP. Eles devem "
"ser separados por uma barra, por exemplo, FooBar/1.2.3. Esta opção só pode "
"ser especificada por item de entrada, e não globalmente."

#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"

#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:458
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticação HTTP"

#: modules/access/http.c:459
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Por favor insira um nome de utilizador válido e uma palavra-passe para o "
"domínio %s."

#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"

#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrada Dummy"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Defina o ID do stream elementar"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Definir o grupo do stream elementar"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Definir a categoria do stream elementar"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Informação"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Definir o codec do stream elementar"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Idioma da transmissão elementar como descrita pelo ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Taxa de amostragem de uma transmissão primária de áudio"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Contagem de canais"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Contagem dos canais de uma transmissão elementar de áudio"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Largura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Altura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Visualizar Formato"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Mostrar formato de uma transmissão elementar de vídeo"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Frequência de uma transmissão elementar de vídeo"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Dados da Chamada de Retorno"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dados para obter e lançar funções"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Obter função"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Endereço da obtenção da função da chamada de retorno"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Função de Lançamento"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Endereço de lançamento da função da chamada de retorno"

#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Tamanho da transmissão em bytes"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Entrada memória"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Andamento"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Lê a emissão de áudio ao ritmo do VLC em vez do ritmo Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
msgid "Auto connection"
msgstr "Conexão automática"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Ligar automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
"disponíveis."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada áudio JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Hiperligação #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Permite-lhe configurar a hiperligação necessária da placa para a captura "
"(iniciando em 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permite-lhe definir a Id. ES do vídeo."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permite-lhe forçar o formato do vídeo."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuração áudio"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Permite-lhe definir a configuração do áudio (id=group,pair:id=group,"
"pair ...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrada HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuração teletexto"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Permite-lhe definir a configuração do Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos "
"os campos)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Idioma do Teletexto"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Permite-lhe definir o Idioma do Teletexto (página=idioma/tipo, ...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrada SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Desmultiplexador SDI"

#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialeto RTSP Kasenna"

#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Os servidores Kasenna utilizam um dialeto antigo RTSP e não padrão. Com este "
"parâmetro o VLC irá tentar este dialeto, mas depois este não consegue "
"conetar aos servidores RTSP "

#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialeto RTSP do Servidor WM"

#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"O Servidor WMr utiliza um dialeto desconhecido RTSP não padrão. Ao "
"selecionar este parâmetro, irá comunicar ao VLC para assumir algumas opções "
"contrárias às recomendações RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nome de utilizador RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Define o nome do utilizador para a ligação, se não forem definidos um nome "
"de utilizador ou senha no url."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "Palavra-passe RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Define a senha para a ligação, se não forem definidos um nome de utilizador "
"ou senha no url."

#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."

#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Porta do cliente"

#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Porta a utilizar para a fonte da emissão RTP"

#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forçar a tansmissão simultânea RTP através de RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Porta do túnel HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Porta a utilizar para a passagem RTSP/RTP sobre HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:630
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticação RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:631
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Por favor, insira um nome de utilizador e senha da sessão válidos."

#: modules/access/live555.cpp:655
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Ligação RTSP - falhou"

#: modules/access/live555.cpp:656
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Acesso à emissão é negado pela configuração do servidor."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forçar selecção de todas as emissões"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
"diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Bitrate máximo"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."

#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"O proxy de HTTP a ser usado, deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; se estiver em branco, será tentado a variável http_proxy."

#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP expirado (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"O tempo (em ms) de espera antes de cancelar a recepção de informaçao através "
"da rede. Note que serão feitos 10 tentativas antes de desistir por completo."

#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC não conseguiu ler o ficheiro."

#: modules/access/mtp.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
"44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada OSS"

#: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Saída de emissão Dummy"

#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Substituir ficheiro existente"

#: modules/access_output/file.c:70
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Se o ficheiro já existir, este será substituído."

#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Append to file"
msgstr "Adicionar ao ficheiro"

#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."

#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Format time and date"
msgstr "Formato da hora e data"

#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Efetuar a formatação da hora C ISO e da data no caminho do ficheiro"

#: modules/access_output/file.c:77
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Escrita síncrona"

#: modules/access_output/file.c:78
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."

#: modules/access_output/file.c:81
msgid "File stream output"
msgstr "Saída de emissão do ficheiro"

#: modules/access_output/file.c:206
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"O ficheiro de destino já existe. Se continuar a gravação, o ficheiro será "
"reescrito e o seu conteúdo será perdido."

#: modules/access_output/file.c:209
msgid "Keep existing file"
msgstr "Manter ficheiro existente"

#: modules/access_output/file.c:210
msgid "Overwrite"
msgstr "Substituir"

#: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."

#: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Palavra-passe que lhe será pedida para aceder à emissão."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)."

#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta+"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Saída de emissão HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Comprimento do segmento"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
"para áudio."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Número de segmentos"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Permitir cache"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Adicionar a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro da lista de "
"reprodução, se isto estiver desativado"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Arquivo de índice"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
"representar o número do segmento"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Excluir segmentos"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "URL da Chave AES para colocar na Lista de Reprodução"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Ficheiro da chave AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Ficheiro contendo a chave de encriptação de 16 bytes"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Ficheiro que o vlc lê \"key-uri\" e \"keyfile-location\""

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Use IV aleatório para a encriptação"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Gerar IV, em vez de utilizar o número-segmento como IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Número de segmentos"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nome da emissão"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descrição da emissão"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Emissão MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
"possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
"o servidor shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descrição de género"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Género do conteúdo."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descrição de URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informação de taxa de bits da emissão transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Número de canais"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Número de informação de canais da emissão transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualidade Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Informação de Ogg Vorbis Quality da emissão transcodificada."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Emissão pública"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
"diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
"de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Saída IceCAST"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor do cache (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
"milissegundos."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Pacotes de grupo"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
"escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
"reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Saída de emissão UDP"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
"abrir uma fonte específica denominada FONTE."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrada PulseAudio"

#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture width"
msgstr "Largura da Captura de Vídeo"

#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"

#: modules/access/qtcapture.m:47
msgid "Video Capture height"
msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"

#: modules/access/qtcapture.m:48
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"

#: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Captura Quicktime"

#: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
msgid "No Input device found"
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"

#: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
#: modules/access/avcapture.m:318
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
"Por favor, verifique as conexões e drivers."

#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP auth username"
msgstr "Nome de Utilizador da autorização RDP"

#: modules/access/rdp.c:66
msgid "RDP auth password"
msgstr "Senha da autorização RDP"

#: modules/access/rdp.c:67
msgid "RDP Password"
msgstr "Senha RDP"

#: modules/access/rdp.c:68
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Conexão encriptada"

#: modules/access/rdp.c:70
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Taxa de Aquisição (em fps)"

#: modules/access/rdp.c:81
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho Remoto RDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Porta (local) RTCP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
"for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
"compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
"caracteres."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
"string hexadecimal de 28 caracteres."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Número máximo de fontes RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
"uma fonte expirado."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
"em relação aos últimos pacotes recebidos."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
"passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
"dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
"fora-de-banda (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "É necessário o SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
"que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
"dinâmico (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP real"

#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "A ligação falhou"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC não conseguiu ligar-se a \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:224
msgid "Session failed"
msgstr "A sessão falhou"

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "A sessão RTSP pedida não pôde ser estabelecida."

#: modules/access/screen/screen.c:44
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Taxa de frame desejada para a captura."

#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Tamanho do fragmento de captura"

#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
"deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."

#: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"

#: modules/access/screen/screen.c:56
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."

#: modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."

#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
msgid "Subscreen width"
msgstr "Largura da subtela"

#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Subscreen height"
msgstr "Altura da subtela"

#: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Seguir o mouse"

#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."

#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imagem do apontador do mouse"

#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."

#: modules/access/screen/screen.c:79
msgid "Display ID"
msgstr "Visulaizar Id."

#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr ""
"ID. de exibição. Se não especificada, é usada a ID. de exibição principal. "

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Screen index"
msgstr "Índex do Ecrã"

#: modules/access/screen/screen.c:84
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Índex do ecrã (1, 2, 3, ...). Alternativa à ID. de Exibição."

#: modules/access/screen/screen.c:97
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada do ecrã"

#: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
#: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."

#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Coluna da região esquerda"

#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."

#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Linha da região superior"

#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."

#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Largura da região capturada"

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"

#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Altura da região capturada"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Altura do ponto da região da captura, ou 0 para altura completa"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Session Description Protocol"

#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "Porto SFTP"

#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Número do porto SFTP para utilizar no servidor"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Tamanho de leitura"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Tamanho do pedido para o acesso à leitura"

#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada SFTP"

#: modules/access/sftp.c:131
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticação SFTP"

#: modules/access/sftp.c:132
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
"%s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Altura da memória de quadros"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Entrada de memória de quadros"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
"quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Arquivo da memória de quadros"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Ficheiro XWD (detetar automaticamente)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Entrada de memória de quadros"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memória de quadros compartilhada"

#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "Nome de utilizador SMB"

#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "Palavra-chave SMB"

#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "Domínio SMB"

#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação."

#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"

#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"

#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr "Código de tempo"

#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Time code subpicture elementary stream generator"

#: modules/access/udp.c:54
msgid "Receive buffer"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:55
#, fuzzy
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"

#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:786
msgid "Reset defaults"
msgstr "Repor Predefinições"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Nó do dispositivo de captura de vídeo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Dispositivo de captura VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
msgstr "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
"brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
"RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada da placa a ser usada (ver debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada áudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de audio da placa a usar (ver debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"A resolução de pixeis especificada é forçada (se ambas a largura e altura "
"forem estritamente positivas). "

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo rádio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Nó do dispositivo do sintonizador de rádio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Frequência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Modo de áudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Reiniciar controlos"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Repor para as predefinições dos controlos."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Brilho da imagem ou nível do preto."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Brilho Automático"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Ajustar automaticamente o brilho da imagem."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Balanço da Tonalidade ou Cor."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Tonalidade Automático"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Ajustar automaticamente a tonalidade da imagem."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura do Balanço do Branco (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
"é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balanço Branco Automático"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Ajustar automaticamente o balanço do branco da imagem."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balanço vermelho"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balanço do vermelho."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balanço azul"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balanço do azul."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Ajustar Gama."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Ganho automático"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Ganho da Imagem."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Ajustar filtro da Nitidez."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Ganho da Saturação"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Controlo do ganho da saturação."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Ganho automático da saturação"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controlar automaticamente o ganho da Saturação."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Freqüência da linha de energia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtro de atenuação de banda"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensação da luz de fundo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtro de atenuação de banda"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
"documentação)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Inverter Horizontal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Inverter a imagem horizontalmente."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Inversão vertical"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Inverter a imagem vertictalmente."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rodar (graus)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Ângiulo de rotação da imagem (em graus)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Eliminador de cores"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
"importando se o sinal está fraco."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efeito da Cor"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Escolha um efeito de cor."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Preto & branco"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Relevo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Esboço"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Azul do céu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Verde da relva"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Clareador de pele"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume áudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volume do áudio de entrada."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balanço do Áudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balanço do áudio de entrada."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Nível do Grave"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Ajuste de Bass da entrada de audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Nível do Agudo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silenciar o áudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controlos do driver v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
"lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
"{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
"controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
"aplicativo v4l2 -ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Som de televisão multicanal (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linhas / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linhas / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japão"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Coreia do Sul"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Idioma primário"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Idioma secundário ou programa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Entrada vídeo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"

#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
#: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"

#: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"

#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"

#: modules/access/vcdx/access.c:514
msgid "LID"
msgstr "LID"

#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
#: modules/gui/macosx/open.m:589
msgid "Disc"
msgstr "Disco"

#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Formato VCD"

#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"

#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"

#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"

#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Max vol #"

#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Configura Volume"

#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Id Sistema"

#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"

#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"

#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canais de áudio"

#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"

#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Último Ponto de Entrada"

#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Tamanho da pista (em sectores)"

#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "fim"

#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "lista de reprodução"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "Lista de selecção alargada"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "lista de selecção"

#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"

#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID Lista"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Vídeo CD"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Número de blocos do CD a obter numa única leitura."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Utilizar controlo de playback?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
"reproduzidas."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
"comprimento de uma entrada."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Mostrar informações alargadas de VCD?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
"Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Offset dos capítulos em ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Gravações VDR"

#: modules/access/vdr.c:809
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Marcas de edição em VDR"

#: modules/access/vdr.c:872
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Autoridade de Certificação X.509"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certificado da Autoridade para verificar contra o servidor"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de certificados x.509 revogados"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Lista de servidores de certificados revogados"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certificado do Cliente x.509"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr "Certificado para a autenticação do cliente"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Chave privada do cliente X.509"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr "Private key for authentification by certificate"

#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Nível da Compressão"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Qualidade da Imagem"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Qualidade da Imagem - 1 até 9 (máx.)"

#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Acesso cliente VNC"

#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Mídia em formato Zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filtro de ficheiros Zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Acesso ZIP"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"

#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volume áudio ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Defines if BarGraph information should be sent"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
"informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Sends the barGraph information every n audio packets"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
"enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
"(padrão 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Defines if silence alarm information should be sent"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
"a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Janela temporal a utilizar em ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
"silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
"tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimum Audio level to raise the alarm"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
"abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Tempo entre duas mensagens de alarme em ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
"no alarme (padrão 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Gráfico Audiobar"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Descodificador Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
"completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
"uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
"menos cansativo ouvir música por longos períodos. Funciona com quaisquer "
"formatos de origem, de monaural a 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensão característica"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distância entre a coluna frontal esquerda e o ouvinte em metros."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar atraso"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
"atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
"Neste caso, habilite esta opção para compensar."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Sem descodificação de Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
"serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
"recomendada."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efeito de espacialização virtual de headphones"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efeito de auscultador"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Utilizar algoritmo downmix"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
"usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
"estar em uma sala cheia de alto-falantes."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleccionar canal para manter"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Atrás esquerda"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Atrás direita"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efeitos de baixa freqüência"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Lado esquerdo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Lado direito"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Atrás e ao centro"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
#, fuzzy
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Modo de áudio estéreo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Audio channel remapper"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro de audio para mistura de canais simples"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Atraso do Som"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo de atraso"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Profundidade de Varredura"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
"varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Taxa de Varredura"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
"segundos de reprodução"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr "Ganho do feedback"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Ganho sobre o retorno"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mistura molhada"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nível do sinal atrasado"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Mistura Seca"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nível do sinal de entrada"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
msgid "RMS/peak"
msgstr "Pico/RMS"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr "Definir o Pico/RMS (0 ... 1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de ataque"

#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de liberação"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Nível limiar"

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
msgid "Knee radius"
msgstr "Raio da curva"

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Makeup gain"
msgstr "Ganho de correção"

#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compressão de faixa dinâmica"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
"ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
"fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
"dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
"salas de cinema em casa ou salas de leitura."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
"Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
"recomendado)."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"

#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"

#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Descodificador de áudio MPEG"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Equalizador predefinido"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predifinições a usar para o equalizador"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganho de bandas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Não utilize configurações pré-definidas, mas especifique manualmente as "
"bandas. Você precisa de fornecer 10 valores entre -20dB e 20dB, separados "
"por espaços, ex. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Utilizar frequência de bandas VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dois passos"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Ganho global"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizador com 10 bandas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Flat"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Dança"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Baixo total"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Graves e agudos reforçados"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Máximo de agudos"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Auscultadores"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala grande"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Festa"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Suave"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suave"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Multiplicador de ganho"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Increase or decrease the gain (default 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtro de controlo de ganho"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtro simples de Karaoke"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Número de buffers de áudio"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
"alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
"fará menos sensível a variações rápidas."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nível máximo de volume"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"e a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
"volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
"Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizador do volume"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Equalizador paramétrico"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baixa frequência (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta frequência (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganho de alta frequência (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganho de freq 1 (dB) "

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Q de freq 1"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganho de freq 2 (dB) "

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Q de freq 2"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganho de freq 3 (dB) "

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Q de freq 3"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Qualidade da amostragem"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
"lenta)."

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Reamostragem do Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
"o mais rápido exibe em baixa qualidade."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Função Sinc (melhor qualidade)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Função Sinc (qualidade média)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Função Sinc (rápida)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (fastest)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linear (mais rápido)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Resampler SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Stride Length"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Duração do Salto"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Duração da Sobreposição"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Percentagem do salto para sobrepor-se"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Duração da Procura"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Tamanho da sala"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Define a disposição virtual do espaço emulado pelo filtro."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Profundidade da sala"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Profundidade da sala virtual"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
msgid "Wet"
msgstr "Molhado"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
msgid "Dry"
msgstr "Seco"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
msgid "Damp"
msgstr "Húmido"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Efeito Espacial de Áudio"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Espacializador"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr "Mistura seca"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Level of input signal of original channel."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Optimizador Estério"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Simple stereo widening effect"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Single precision audio volume"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Volume de áudio inteiro"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Saída de áudio simplificada"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositivo de saída de áudio"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
msgid "Audio output channels"
msgstr "Canais de saída de áudio"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Saída de áudio ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
msgid "Audio output failed"
msgstr "Saída de áudio falhou"

#: modules/audio_output/alsa.c:384
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"O dispositivo de audio \"%s\" não pôde ser usado:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Memória de áudio"

#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Saída da memória de áudio"

#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Formato da amostra"

#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"

#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr "Android AudioTrack audio output"

#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr "AudioUnit output for iOS"

#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr "Último dispositivo de audio"

#: modules/audio_output/auhal.c:165
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Saída AudioUnit HAL"

#: modules/audio_output/auhal.c:412
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"O dispositivo de saída de audio seleccionado encontra-se em uso exclusivo "
"por outro programa."

#: modules/audio_output/auhal.c:613
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Dispositivo de áudio não está configurado"

#: modules/audio_output/auhal.c:614
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."

#: modules/audio_output/auhal.c:1188
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Dispositivo  de Saída do Sistema de Som"

#: modules/audio_output/auhal.c:1269
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Saída Codificada)"

#: modules/audio_output/directsound.c:60
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"

#: modules/audio_output/directsound.c:61
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída áudio"

#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuração altifalantes"

#: modules/audio_output/directsound.c:64
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
"faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:68
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:71
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Saída de áudio DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Número de canais de saída"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
"restringir o número de canais aqui."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Em vez de escrever um ficheiro raw, pode adicionar um cabeçalho wav ao "
"ficheiro."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Ficheiro de saída de áudio"

#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Ligar automaticamente a clientes graváveis"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
"primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."

#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Ligar a clientes que correspondem a"

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
"combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."

#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "Saída de áudio JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Abrir o audio em modo exclusivo."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Active esta opção se desejar que o audio nao seja interrompido por outro "
"audio."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:133
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Saída de áudio OpenSLES"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:134
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"

#: modules/audio_output/oss.c:69
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS device node path."

#: modules/audio_output/oss.c:73
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Saída de áudio Open Sound System"

#: modules/audio_output/pulse.c:42
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Saída áudio OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Ganho por software"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Este ganho linear será aplicado em software."

#: modules/audio_output/wasapi.c:457
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"

#: modules/audio_output/waveout.c:133
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"

#: modules/audio_output/waveout.c:134
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
"(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."

#: modules/audio_output/waveout.c:147
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Saída de áudio WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:703
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Utilizar saída float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
"float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."

#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analisador A/52"

#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Packetizer de áudioA/52"

#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Descodificador de áudio ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Descodificador de áudio Raw/Log"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio Raw"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "simples"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
"biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
msgid "Decoding"
msgstr "A descodificar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
#: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "A codificar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador áudio/vídeo FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "renderização directa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Resiliência de erro"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Ignorar defeitos"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Tenta corrigir alguns defeitos: 1 auto detecção 2 msmpeg4 antigo 4 xvid "
"entrelaçado 8 ump4 16 sem espaçamento 32 ac vlc 64 formato cromático Qpel. "
"Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
"\"ump4\", digite 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Despacha-te"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
"não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
"pode produzir imagens distorcidas."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permitir truques de aceleração"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
"rápido, embora passível de erro."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Saltar frame (default=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
"0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Saltar idct (padrão=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Debug mask"
msgstr "Máscara de depuração"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Codec name"
msgstr "Nome do codec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualizar vectores de movimento"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
"se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores: 1 - "
"visualizar os VM dos quadros P adiante 2 - visualizar os VM dos quadros B "
"adiante 4 - visualizar os VM dos quadros B passados Para visualizar todos os "
"vetores, o valor deve ser 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
"qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
"definições mais altas."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Descodificação de hardware"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "VDA output pixel format"
msgstr "Formato de pixel de saída VDA"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr "The pixel format for output image buffers."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Threads"
msgstr "Threads"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
"automático"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Rácio dos quadros-chave"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Número de frames que será codificados para um keyframe"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Rácio dos quadros B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificação entrelaçada"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimativa de movimento entrelaçado"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Activar algoritmos de estimativa de acção entrelaçada. Isto requer mais CPU."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimativa pré-movimento"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Taxa de tamanho do buffer de controle"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Tamanho da memória buffer de controle de taxa (em KB). Mais memória "
"permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agressividade da memória buffer  de controle de taxa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de quantitatização I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
"1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução de ruído"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
"a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriz de quantização MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
"com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
"padrão MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
msgid "Quality level"
msgstr "Nível de qualidade"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
"diminuir muito o desempenho da codificação)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
"se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
"quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
"será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
"codificador."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Quantização trellis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
"bloco)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala fixa de quantização "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
"aceitos: 0.01 a 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
"-2 a 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Luminance masking"
msgstr "Mascaramento de luminosidade"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mascaramento de sombra"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Motion masking"
msgstr "Mascaramento de movimento"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
"(padrão: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Border masking"
msgstr "Mascaramento de borda"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Redução de luminosidade"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminação chrominante"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
"(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "S-vídeo"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "Áudio"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "subpicture"
msgstr "Sub-imagens"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."

#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
#, fuzzy
msgid "Dummy video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via X11"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr ""
"Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
"mais CPU."

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "422YpCbCr8"
msgstr "422YpCbCr8"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr "Framework de Aceleração de Descodificação de Vídeo (VDA)"

#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador de legenda oculta"

#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Descodificador de legendas CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Gravar informação em bruto do codec"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
"simplificado nas opções principais."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Descodificador dummy"

#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Decodificador de descarga"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Descodificador de objecto DirectMedia"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador de objecto DirectMedia"

#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Analisador DTS"

#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Packetizer de áudio DTS"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Descodificando coordenada X"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Descodificando coordenada Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posição de sub-imagens"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codificando coordenada X"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X da legenda codificada"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codificando coordenada Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"

#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de legendas DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Legendas DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de legendas DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Descodificador dummy"

#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:431
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensão AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Perfil de Codificação"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Algoritmo de Codificação a utilizar"

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Activar replicação da banda espectral"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Esta é uma caracteristica opcional apenas para o perfil AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Qualidade VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade constante vbr, 5 é o "
"melhor"

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Activar a biblioteca afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Esta biblioteca produzirá audio com melhor qualidade em detrimento de maior "
"utilização do CPU (por omissão está activo)"

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Signaling mode of the extension AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Codificador de audio FDK-AAC "

#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Descodificador de áudio Flac"

#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio FLAC"

#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "Sound fonts"
msgstr "Fontes de som"

#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
"Um ficheiro de fontes de audio é necessário para a sintetização via software."

#: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"

#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Ganho do sintetizador"

#: modules/codec/fluidsynth.c:50
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
"saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonia"

#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
"Valores maiores requerem mais poder de processamento."

#: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberação"

#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"

#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:146
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Sintetizador MIDI não está configurado"

#: modules/codec/fluidsynth.c:147
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Um ficheiro fonte de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
"Por favor instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
"(Entrada / Codecs > Codecs áudio > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Descodificador G.711"

#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Codificador G.711"

#: modules/codec/gstdecode.c:69
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:72
#, fuzzy
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "A descodificar"

#: modules/codec/gstdecode.c:74
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:86
#, fuzzy
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Descodificador de áudio Speex"

#: modules/codec/jpeg.c:50
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:109
#, fuzzy
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "descodificador de imagem XWD"

#: modules/codec/jpeg.c:118
#, fuzzy
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "descodificador de imagem XWD"

#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Legendas Formatadas"

#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
"isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
"isto não afeta as exibições via Tiger."

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Preto"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Prata"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Marrom"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Magenta"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Cor de azeitona"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Teal"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Lima"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Marinho"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"

#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Utilizar Tiger para rendederização"

#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
"opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits"

#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Qualidade do rendering"

#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Seleccione a qualidade de rendering em função da velocidade. 0 é o mais "
"rápido, 1 para melhor qualidade."

#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Efeito de fonte padrão"

#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
"diferentes fundos."

#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"

#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."

#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Descrição padrão de fonte"

#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
"parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
"leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."

#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Cor padrão da fonte"

#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
"fonte padrão."

#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa padrão de fonte"

#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
"cor de fonte padrão a ser usada."

#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Cor de fundo padrão"

#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
"usada."

#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alfa de fundo padrão"

#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
"fundo a ser usada."

#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições. A "
"biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
"complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
"em legendas, se não estiver disponível. Note que a mudança dessas "
"configurações não terá efeito até que um novo fluxo seja reproduzido. Isso "
"será corrigido em breve."

#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"

#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Padrões de exibição do Tiger"

#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"

#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Legendas (avançadas)"

#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Legendas são exibidas usando libass"

#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
msgid "Building font cache"
msgstr "Configurando o cache de fontes"

#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto deve "
"levar menos de um minuto."

#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Descodificador áudio PCM Linear"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Packetizer áudio PCM Linear"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio PCM linear"

#: modules/codec/mft.c:56
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:50
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:51
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:57
#, fuzzy
msgid "MMAL decoder"
msgstr "descodificador"

#: modules/codec/mmal.c:58
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
#, fuzzy
msgid "Android direct rendering"
msgstr "renderização directa"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr "Video decoder using Android MediaCodec"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:81
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:97
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:66
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Descodificador de áudio Opus"

#: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:73
#, fuzzy
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Descodificador de áudio Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"

#: modules/codec/png.c:100
#, fuzzy
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Activar modo software"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Perfil Codec"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Nível Codec"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Grupo de tamanhos de Imagem"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Group of Picture Reference Distance"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
msgstr ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Target Usage"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Intervalo IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
msgstr ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Rate Control Method"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Quantization parameter"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Quantization parameter for I-frames"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Quantization parameter for P-frames"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Quantization parameter for B-frames"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Bitrate máximo"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Define o máximo de bitrate em kpbs (1000 bits/s) para o método de controlo "
"de taxa do VBR. Se não definir este parâmetro é calculado por outras fontes "
"como o bitrate, o perfil, nível, etc."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Precisão da taxa de controlo"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
"880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerância em percentagem do método do \"avbr\" (Average Variable BitRate). "
"(ex. 10 com um bitrate de 800 kpbs significa que o codificador tenta não ir "
"acima dos 880 kpbs e abaixo dos 730 kpbs. O alvo de precisão só é atingido "
"depois de um certo período de convergência. Veja os parâmetros de "
"convergência."

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Tempo de convergência da taxa de controlo do \"avbr\""

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
msgstr ""
"Número de 100 frames antes do metódo de controlo de taxa do \"avbr\" atinja "
"o bitrate requerido com a precisão requerida. Veja os parâmetros de precisão."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Número de pedaços por frame"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Número de pedaços em cada frame do vídeo; cada pedaço contêm uma ou mais "
"linhas macro-blocos. Se o número de pedaços não estiver definido, o "
"codificador pode escolher qualquer parte do particionamento permitido pelos "
"standards do codec."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Número de frames de referência"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Número de operações em paralelo"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar "
"o resultado. Maior pode resultar num melhor rendimento dependendo do "
"hardware. MPEG2 precisa de pelo menos 1 aqui. "

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/"
"H.262)"

#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"

#: modules/codec/rawvideo.c:66
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo pseudo raw"

#: modules/codec/rawvideo.c:73
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"

#: modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato cromático"

#: modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Método de controle de taxa"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Modo de limiar constante de ruído"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Modo de Baixo Atraso"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Modo sem perdas"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Modo lambda constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modo de erro constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Modo de qualidade constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Estrutura GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
"imagens anteriores ou futuras."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Fator constante de qualidade"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Limiar de Ruído"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitrate (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
"constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
"de bits "

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
"de bits constante"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Duração GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
"comprimento do grupo de imagens"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Pré-filtro"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sem filtragem prévia"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Média Central Ponderada"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Adicionar Ruído"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtro Passa Baixo"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Quantidade de pré filtragem"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Modo de codificação de imagem"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
"separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente "

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem "

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Precisão do Vector de Movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Usar chroma como parte do processo de estimativa de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtro DWT entre imagens"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtro DWT entre imagens"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Número de iterações do DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Também conhecido como níveis DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Activar múltiplos quantizadores"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Desactivar codificação aritmética"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Método de percepção de peso"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "Distância perceptual"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Pedaços horizontais por quadro"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Pedaços verticais por quadro"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "grande - usa grandes blocos de código"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
"hierárquica de movimento"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Forçar Perfil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Perfil Simplificado do VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Perfil Principal do VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil Principal"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Descodificador de imagem SDL"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo SDL_Image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Reforça o modo do codificador."

#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualidade de codificação"

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidade da codificação"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Mantém a complexidade da codificação."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Taxa de bits máxima"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codificação CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
"codificação de taxa de bits variável (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detecção de actividade vocal"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
"modo VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmissão descontínua"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda estreita (8khz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda larga (16khz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Descodificador de áudio Speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empacotador de áudio Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Desactivar a transparência das legendas do DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de legendas de DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Legendas DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Packetizer de legendas de DVD"

#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Padrão (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "System codeset"
msgstr "Tabela de códigos do sistema"

#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Western Europeu (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Western Europeu (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Western European (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Eastern Europeu (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:113
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europeu do Leste (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nórdico (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Árabe (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grego (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grego (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:130
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebraico (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turco (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:133
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:137
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandês (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Báltico (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:140
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Báltico (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Céltico (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chinês Simplificado Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonês Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonês (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Suplementar (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:160
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Codificação do texto das legendas"

#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Configurar a codificação utilizada no texto das legendas"

#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Subtitle justification"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Configura o alinhamento da legenda"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"

#: modules/codec/subsdec.c:172
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
"recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Descodificador do texto das legendas"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de legendas USF"

#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de legendas DVB"

#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Legendas do Teletexto"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Legendas SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"

#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de texto T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorar flag de subtítulo"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
"aparecer."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Workaround para a França"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
"devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
"interpretação errônea se sua legenda não aparecer."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"

#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
"taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."

#: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualidade de pós processamento"

#: modules/codec/theora.c:114
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Theora"

#: modules/codec/theora.c:122
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "empacotador de vídeo theora"

#: modules/codec/theora.c:129
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
"especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modo Estéreo"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Modo VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estéreo Junto"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr ""
"Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
"devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
"interpretação errônea se sua legenda não aparecer."

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV audio decoder"

#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."

#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."

#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Descodificador áudio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Packetizer de áudio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador áudio Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:49
#, fuzzy
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"

#: modules/codec/x264.c:70
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Tamanho máximo de GOP"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."

#: modules/codec/x264.c:75
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Tamanho mínimo do GOP"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
"limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
"ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
"referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
"localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
"quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. Se os trechos de cena aparecerem "
"dentro deste intervalo, estão sendo codificados como quadros I, mas não "
"iniciam um novo GOP."

#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"nenhum: usa apenas GOPs fechados normal: usa GOP abertos padrão bluray: usa "
"GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:91
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
"compat"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:95
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
"de compatibilidade com Blu-ray e.g., resolução, taxa de quadros, nível"

#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"

#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
"quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
"geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
"valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
"Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
"-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
"inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
"artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."

#: modules/codec/x264.c:110
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Quadros-B entre I e P"

#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
"possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
"quadros B, valores negativos causam menos quadros B."

#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Manter alguns quadros B como referência"

#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Use fullrange instead of TV colorrange"

#: modules/codec/x264.c:134
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"

#: modules/codec/x264.c:137
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
"em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
"vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
"quadros de referência. Faixa de 1 a 16."

#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Saltar filtro de loop"

#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
"parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
"forte."

#: modules/codec/x264.c:156
msgid "H.264 level"
msgstr "Nível H.264"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
"são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
"resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
"permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."

#: modules/codec/x264.c:162
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"

#: modules/codec/x264.c:163
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"

#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modo entrelaçado"

#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modo entrelaçado puro"

#: modules/codec/x264.c:172
msgid "Frame packing"
msgstr "Frame packing"

#: modules/codec/x264.c:173
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"

#: modules/codec/x264.c:181
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"

#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
"taxa"

#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
"fatiamento"

#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"

#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
"tamanho"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"

#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Set QP"
msgstr "Configurar QP"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
"fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
"(sem perdas) a 51."

#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR baseado em qualidade"

#: modules/codec/x264.c:203
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Min QP"
msgstr "QP Min "

#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."

#: modules/codec/x264.c:209
msgid "Max QP"
msgstr "QP Max"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."

#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Max QP step"
msgstr "Espaço máximo entre QP"

#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:219
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Taxa máxima de bits local"

#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:222
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"

#: modules/codec/x264.c:223
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."

#: modules/codec/x264.c:226
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupação inicial do buffer VBV"

#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
"memória. Faixa de 0.0 a 1.0."

#: modules/codec/x264.c:230
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Como o AQ distribui os bits"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1 - 0: Desabilitar - "
"1: Modo padrão atual do x264 - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta "
"adaptar a força por quadro"

#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Força do AQ"

#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano e nas áreas com "
"textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2 - 0.5: AQ fraco - 1.5: AQ "
"forte"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Fator QP entre I e P"

#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre I e P. Entre 1.0 a 2.0."

#: modules/codec/x264.c:247
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factor QP entre P e B"

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."

#: modules/codec/x264.c:250
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"

#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."

#: modules/codec/x264.c:253
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"

#: modules/codec/x264.c:259
msgid "QP curve compression"
msgstr "Curva de compressão QP"

#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reduzir flutuações no QP"

#: modules/codec/x264.c:263
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
"complexidade temporariamente."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
"tempo"

#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partições a considerar"

#: modules/codec/x264.c:273
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partições a considerar no modo de análise: - nenhum : - rápido : i4x4 - "
"normal: i4x4,p8x8,(i8x8) - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 - todos : i4x4,p8x8,"
"(i8x8),b8x8,p4x4 (o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modo direto de antecipação de MV"

#: modules/codec/x264.c:284
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Tamanho de predicção directa"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"

#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"

#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."

#: modules/codec/x264.c:293
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Antecipação ponderada dos quadros P."

#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"

#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Método de estimação de movimento de pixel inteiro"

#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"

#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"

#: modules/codec/x264.c:308
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
"antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
"muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
"de 0 a 64."

#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"

#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
"nível."

#: modules/codec/x264.c:317
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"

#: modules/codec/x264.c:318
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
"de threads."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
"desabilitado. O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na "
"otimização psico visual. O padrão é desabilitado"

#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
"particionamento"

#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
"de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
"Faixa de 1 a 9."

#: modules/codec/x264.c:332
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
"independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."

#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma em estimativa de movimento"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."

#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"

#: modules/codec/x264.c:348
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."

#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantização RD em grade"

#: modules/codec/x264.c:351
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantização RD em grade: - 0: desabilitado - 1: habilitado somente no final "
"da codificação de um MB - 2: ativado em todos as decisões de modo Requer "
"CABAC."

#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"

#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"

#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
"coeficiente pequeno."

#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Usar otimizações Psy"

#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"

#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
"1000 parece ser uma faixa útil."

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"

#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
"Faixa de 0 a 32."

#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
"de 0 a 32."

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"

#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."

#: modules/codec/x264.c:386
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizações CPU"

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Utilizar optimizações assemblador CPU"

#: modules/codec/x264.c:389
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"

#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
"em 2 passos."

#: modules/codec/x264.c:392
msgid "PSNR computation"
msgstr "Computação PSNR"

#: modules/codec/x264.c:393
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
"codificação."

#: modules/codec/x264.c:396
msgid "SSIM computation"
msgstr "Computação SSIM"

#: modules/codec/x264.c:397
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
"codificação."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modo silencioso"

#: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"

#: modules/codec/x264.c:406
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
"concatenação de fluxos com configurações diferentes."

#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Aceder aos delimitadores de unidade"

#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Gerar delimitador de unidade de acesso unidades NAL."

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
"padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
"output sem ts-mux"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informações temporais do HRD"

#: modules/codec/x264.c:417
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Default tune setting used"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Default preset setting used"

#: modules/codec/x264.c:420
msgid "x264 advanced options."
msgstr "opções avançadas x264"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"

#: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
#: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: modules/codec/x264.c:442
msgid "Spatial"
msgstr "Spatial"

#: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "checkerboard"
msgstr "checkerboard"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "column alternation"
msgstr "column alternation"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "row alternation"
msgstr "alternação de linhas"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "side by side"
msgstr "lado a lado"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "top bottom"
msgstr "top bottom"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "frame alternation"
msgstr "alternação de frames"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:455
#, fuzzy
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"

#: modules/codec/x264.c:459
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"

#: modules/codec/x265.c:45
#, fuzzy
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "descodificador de imagem XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Página de Teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"

#: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparência do teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
"read."
msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alinhamento do Teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do Teletexto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Legendas do texto do Teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"

#: modules/codec/zvbi.c:85
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Descodificador de Teletexto e VBI"

#: modules/codec/zvbi.c:86
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teletexto"

#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interface de controlo D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS"

#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
"DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
"chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."

#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interface simplificada"

#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Limiar de movimento (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Botão disparador"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."

#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Meio"

#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"

#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interface de controlo dos gestos do rato"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Teclas de Atalho Globais"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"

#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
msgid "Hotkeys"
msgstr "Teclas de atalho"

#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interface de gestão de teclas de atalho"

#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr "Um"

#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Loop: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Aleatório: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:331
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording done"
msgstr "Gravação concluída"

#: modules/control/hotkeys.c:409
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Sub sync: bookmarked audio time"

#: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
msgid "No active subtitle"
msgstr "Nenhuma legenda activa"

#: modules/control/hotkeys.c:430
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Sub sync: bookmarked subtitle time"

#: modules/control/hotkeys.c:450
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Sub sync: set bookmarks first!"

#: modules/control/hotkeys.c:459
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:472
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Sub sync: delay reset"

#: modules/control/hotkeys.c:501
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Atraso de legenda %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:517
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Atraso de áudio %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:553
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Faixa de áudio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Faixas de legendas: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID do Programa Serviço: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:773
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporção de aspecto: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:803
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Cortar: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:851
msgid "Zooming reset"
msgstr "Restaurar Zoom"

#: modules/control/hotkeys.c:858
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Ajustado à tela"

#: modules/control/hotkeys.c:860
msgid "Original Size"
msgstr "Tamanho Original"

#: modules/control/hotkeys.c:929
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Modo de ampliação: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"

#: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrelaçado ligado"

#: modules/control/hotkeys.c:1026
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Subtitle position: no active subtitle"

#: modules/control/hotkeys.c:1038
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Posição das legendas %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1172
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volume %ld%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1177
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocidade: %.2fx"

#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"

#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
"na pasta padrão do usuário."

#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Infravermelhos"

#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interface de controlo remoto de infrevermelhos"

#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "movimento"

#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "interface de controlo de movimento"

#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
"rotacionar o vídeo"

#: modules/control/netsync.c:55
msgid "Network master clock"
msgstr "Controlador de sincronia de rede"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
"sincronizador para as conexões dos clientes"

#: modules/control/netsync.c:60
msgid "Master server ip address"
msgstr "Endereço IP do controlador"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."

#: modules/control/netsync.c:64
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Timeout UDP (em ms)"

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
"dados."

#: modules/control/netsync.c:69
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronização de rede"

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronização de rede"

#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar Serviço Windows"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalar o Serviço e sair."

#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar Serviço Windows."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstalar Serviço Windows e sair."

#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Mostrar nome do serviço"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço."

#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Opções de Configuração"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
"exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
"instalação para que o serviço possa ser configurado."

#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
"momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
"adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
"(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "Serviço NT"

#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interface do Windows Service"

#: modules/control/rc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"

#: modules/control/rc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Abrindo"

#: modules/control/rc.c:73
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostrar posição de emissão"

#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."

#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY Falso"

#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"

#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"

#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."

#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada de comando TCP"

#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
"o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."

#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
"DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
"também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
"janela aberta no vídeo."

#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interface de controlo remoto"

#: modules/control/rc.c:352
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Remote control interface initialized. Type `help' for help."

#: modules/control/rc.c:764
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda."

#: modules/control/rc.c:782
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]"

#: modules/control/rc.c:784
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . adicionar XYZ à lista de reprodução"

#: modules/control/rc.c:785
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"

#: modules/control/rc.c:786
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . . .  mostra os itens actualmente na lista de reprodução"

#: modules/control/rc.c:787
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz emissão"

#: modules/control/rc.c:788
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emissão"

#: modules/control/rc.c:789
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"

#: modules/control/rc.c:790
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"

#: modules/control/rc.c:791
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir para item no índice"

#: modules/control/rc.c:792
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . .  activa repetição de item da lista reprodução"

#: modules/control/rc.c:793
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . activa loop da lista de reprodução"

#: modules/control/rc.c:794
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  activa saltos aleatórios"

#: modules/control/rc.c:795
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"

#: modules/control/rc.c:796
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodução"

#: modules/control/rc.c:797
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . activa/obtém título do item actual"

#: modules/control/rc.c:798
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no item actual"

#: modules/control/rc.c:799
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item actual"

#: modules/control/rc.c:800
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . activa/obtém capítulo no item actual"

#: modules/control/rc.c:801
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo no item actual"

#: modules/control/rc.c:802
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  anterior capítulo no item actual"

#: modules/control/rc.c:804
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'"

#: modules/control/rc.c:805
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  activa a pausa"

#: modules/control/rc.c:806
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"

#: modules/control/rc.c:807
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"

#: modules/control/rc.c:808
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"

#: modules/control/rc.c:809
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"

#: modules/control/rc.c:810
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"

#: modules/control/rc.c:811
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"

#: modules/control/rc.c:812
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"

#: modules/control/rc.c:813
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  information about the current stream"

#: modules/control/rc.c:814
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"

#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"

#: modules/control/rc.c:816
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"

#: modules/control/rc.c:817
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  the title of the current stream"

#: modules/control/rc.c:818
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  the length of the current stream"

#: modules/control/rc.c:820
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"

#: modules/control/rc.c:821
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"

#: modules/control/rc.c:822
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"

#: modules/control/rc.c:823
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"

#: modules/control/rc.c:824
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"

#: modules/control/rc.c:825
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"

#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"

#: modules/control/rc.c:827
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"

#: modules/control/rc.c:828
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"

#: modules/control/rc.c:829
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"

#: modules/control/rc.c:830
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"

#: modules/control/rc.c:831
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"

#: modules/control/rc.c:832
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"

#: modules/control/rc.c:834
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"

#: modules/control/rc.c:835
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  sair (se na ligação de socket)"

#: modules/control/rc.c:836
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  sair do vlc"

#: modules/control/rc.c:838
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fim da ajuda ]"

#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Pressione seleccionar menu ou pausa para continuar."

#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
#, fuzzy
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Escreva 'menu select' ou 'pause' para continuar."

#: modules/control/rc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."

#: modules/control/rc.c:1294
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Playlist has only %u element"
msgstr[1] "Playlist has only %u elements"

#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[A chegar]"

#: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits desmultiplexada    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/rc.c:1755
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1757
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Descodificação Vídeo]"

#: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| video decoded    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| frames displayed :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| frames lost      :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Descodificação Áudio]"

#: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers played   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Emitindo]"

#: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
#, c-format
msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| packets sent     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
#, c-format
msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes sent       : %8.0f KiB"

#: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
#, c-format
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "| enviando taxa de bits  :   %6.0f kb/s"

#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Desmultiplexador AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:61
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Descombinador ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:216
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF."

#: modules/demux/asf/asf.c:1194
msgid "DRM protected streams are not supported."
msgstr ""

#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Desmultiplexador AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Descombinador Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
#, fuzzy
msgid "Demuxer"
msgstr "Demuxers"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Combinador Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexador"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Combinador Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nome do formato"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nome interno do formato libavcodec"

#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forçar metodo entrelaçado"

#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "Forçar a criação de índice"

#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
"estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Solicitar ação"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Compor sempre"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Nunca compor"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Corrigir quando necessário"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Desmultiplexador AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:721
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"

#: modules/demux/avi/avi.c:722
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Build index then play"
msgstr "Construir índice e reproduzir"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Play as is"
msgstr "Reproduzir como está"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Do not play"
msgstr "Nao reproduzir"

#: modules/demux/avi/avi.c:2555
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Compondo Índice AVI..."

#: modules/demux/caf.c:53
#, fuzzy
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Desmultiplexador AIFF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Desmultiplexador CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Módulo de despejo"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Despejar nome do ficheiro"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nome do ficheiro para o qual a emissão original será despejada."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Adicionar ao ficheiro existente"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser sobreposto."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Descarregador de arquivo"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Valor para ajustar o dts"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"

#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Desmultiplexador FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Descodificar"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Cor definida"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
"imagem será convertida para o formato cromático especificado."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Duração em segundos"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
"significa um tempo de reprodução infinito."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Tempo real"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
"e entradas de tempo real escravas."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Descombinador de imagem"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
#: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "Frames per Second"
msgstr "Frames por Segundo"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
"0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Desmultiplexador de camera M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "---  DVD Menu"
msgstr "---  Menu DVD"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Tocado Primeiro"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Gestor Vídeo"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Título"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Desmultiplexador de emissão Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respeiras capítulos ordenados"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codecs do capítulo"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
"arquivos danificados)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementos Simplificados"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
"danificados)."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Activar algoritmo de redução de ruído."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Activar reverberação"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Activar modo megabaixos"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
"máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
"100Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nível de reverberação"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Atraso da reverberação"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nível do mega bass"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Corte do mega bass"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Nível de surround"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Atraso surround (ms)"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr "Classic Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "Nova Era"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Outra"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Fusão"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Game"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr "Sound Clip"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternative Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Baixo"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativo"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnico"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Comédia"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicadélico"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr "Acoustic"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr "Humour"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr "Speech"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber Music"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr "Symphony"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr "Sátira"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Desmultiplexador de emissão MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
msgid "Disclaimer"
msgstr "Aviso legal"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
msgid "Original Format"
msgstr "Formato Original"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
msgid "Display Source As"
msgstr "Exibir Origem Como"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
msgid "Host Computer"
msgstr "Computador Hospedeiro"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
msgid "Performers"
msgstr "Artistas"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
msgid "Original Performer"
msgstr "Artista Original"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
msgid "Record Company"
msgstr "Companhia Discográfica"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
msgid "Product"
msgstr "Producto"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
msgid "Sub-Title"
msgstr "Legenda"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
msgid "Art Director"
msgstr "Diretor de Arte"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Copyright Acknowledgement"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
msgid "Conductor"
msgstr "Maestro"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
msgid "Song Description"
msgstr "Descrição da Canção"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
msgid "Liner Notes"
msgstr "Liner Notes"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Direitos Fonográficos"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Engenheiro de Som"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
msgid "Soloist"
msgstr "Soloist"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
msgid "Thanks"
msgstr "Agradecimentos"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
msgid "Executive Producer"
msgstr "Produtor Executivo"

#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Desmultiplexador MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Áudio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 video"

#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264."

#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264."

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Meta-desmultiplexador Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Desmultiplexador NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Desmultiplexador NUV"

#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Desmultiplexador OGG"

#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Vídeo do Google"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
"shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Saltar anúncios"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
"de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analisador de podcasts"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador do QuickTime Media Link"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Dummy IFO demux"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução WPL"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informação do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Link"
msgstr "Link do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Direito de Cópia do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:199
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoria do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Palavras-chave do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Legenda do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Resumo do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Data de Publicação do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:273
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:274
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subcategoria do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:275
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Duração do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipo do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:293
msgid "Podcast Size"
msgstr "Tamanho do Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:294
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Listeners"
msgstr "Receptores"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"

#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
"posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
"esta opção para calcular pela taxa de bits."

#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"

#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Desmultiplexador PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canais de áudio "

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Impõe idioma de áudio"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
"letras ISO639. O padrão é 'eng'."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Descombinador de áudio bruto"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
"taxa."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Desmultiplexador DV (Vídeo Digital)"

#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Isto especifica a largura em píxeis da emissão de vídeo original."

#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Isto especifica a altura em píxeis da emissão de vídeo original."

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"

#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."

#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw"

#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Desmultiplexador Real"

#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Descombinador sid C64"

#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Desmultiplexador SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
"MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."

#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Text subtitle parser"

#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Atraso das legendas"

#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr "Formato das legendas"

#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr "Descrição da legenda"

#: modules/demux/ts.c:92
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"

#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."

#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Definir id de ES para PID"

#: modules/demux/ts.c:97
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
"valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Emissão udp rápida"

#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
"fazendo)."

#: modules/demux/ts.c:106
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU para modo de saída"

#: modules/demux/ts.c:107
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU para modo de saída."

#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "Chave CSA"

#: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
"hexadecimal)."

#: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segunda chave CSA"

#: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
"bytes hexadecimal)."

#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"

#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
"descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."

#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separar sub-fluxos"

#: modules/demux/ts.c:125
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
"desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."

#: modules/demux/ts.c:130
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
"posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
"habilite esta opção."

#: modules/demux/ts.c:133
#, fuzzy
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "ID do fluxo de transporte"

#: modules/demux/ts.c:134
#, fuzzy
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Manter alguns quadros B como referência"

#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"

#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
msgid "Teletext"
msgstr "Teletexto"

#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Legendas do Teletexto"

#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletexto: informação adicional"

#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Tele texto: programação"

#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"

#: modules/demux/ts.c:3632
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"

#: modules/demux/ts.c:3910
msgid "clean effects"
msgstr "efeitos limpos"

#: modules/demux/ts.c:3911
msgid "hearing impaired"
msgstr "deficientes auditivos"

#: modules/demux/ts.c:3912
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentário dos deficientes visuais"

#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demultiplexador TTA"

#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Desmultiplexador áudio/vídeo de emissão TY"

#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Legendas fechadas 2"

#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Legendas fechadas 3"

#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Legendas fechadas 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Taxa de frames desejado para a emissão VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Desmultiplexador vídeo VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analisar legendas Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Desmultiplexador VOC"

#: modules/demux/wav.c:47
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Desmultiplexador WAV"

#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Desmultiplexador XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Legeda oculta"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descrições textuais do áudio"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Texto marcador"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Regiões ativas"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotações semânticas"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transcrição"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marcação Linguística"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Pontos de sinalização"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Legendas (imagens)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Lâminas (texto)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Lâminas (imagens)"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:405
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoria desconhecida"

#: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "About VLC media player"
msgstr "Sobre VLC media player"

#: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licença"

#: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autores"

#: modules/gui/macosx/about.m:100
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC média player e VideoLAN são marcas registadas da VideoLAN Association."

#: modules/gui/macosx/about.m:109
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr "Compilado por %s com %@"

#: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/about.m:260
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Ajuda do media player VLC"

#: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Analisador de podcasts"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoberta de serviços"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
#, fuzzy
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Interface"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
msgid "Find more addons online"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Addons Manager"
msgstr "Gestor Vídeo"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Instalar"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
#: modules/mux/avi.c:53
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
#: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "Instalar"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
msgid "Skins"
msgstr "Skins"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Passos"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Pré-amplificar"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "Release"
msgstr "Versão"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Habilitar Efeito Espacial"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualização de auscultador"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalização do volume"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Maximum level"
msgstr "Nível máximo"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efeitos de áudio"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Duplicar perfil actual..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organizar Perfis..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Duplicar o perfil actual para um novo perfil"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Introduza um nome para o novo perfil:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
msgid "Remove a preset"
msgstr "Remove a preset"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Select the preset you would like to remove:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Add new Preset..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organize Presets..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Save current selection as new preset"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Introduza um nome para o novo preset:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Please enter a unique name for the new profile."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Multiple profiles with the same name are not allowed."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Limpar "

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid "No input"
msgstr "Sem entrada"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
"pausado para que os favoritos funcionem."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid "Input has changed"
msgstr "Entrada foi alterada"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução "
"com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a "
"mesma entrada."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Selecção inválida"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Dois marcadores foram seleccionados."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "No input found"
msgstr "Nenhuma entrada encontrada"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
"funcionem."

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Detalhes do Codificador"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "Detalhes do Codificador"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
msgid ""
"%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
"crash report to %@?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
msgid "Problem details and system configuration"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
msgid "Problem Report for %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
msgid "No personal information will be sent with this report."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
#, fuzzy
msgid "Jump to Time"
msgstr "Saltar Para Tempo"

#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "seg."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a média actual."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Backward"
msgstr "Retroceder"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr "Clicar para activar o playback do vídeo em ecrã inteiro."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr "Click and hold to skip backward through the current media."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr "Click and hold to skip forward through the current media."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
msgid "Click to stop playback."
msgstr "Clicar para parar o playback."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Misturar"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr "Click to enable or disable random playback."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr "Click to mute or unmute the audio."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume Total"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr "Click to play the audio at maximum volume."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr "Click to go to the previous playlist item."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr "Click to go to the next playlist item."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Converter & Emitir"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
msgid "Go!"
msgstr "Ir!"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
msgid "Drop media here"
msgstr "Solte a mídia aqui"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
msgid "Open media..."
msgstr "Abrir mídia..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Choose Profile"
msgstr "Escolha Perfil"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose Destination"
msgstr "Escolher Destino"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
msgid "Choose an output location"
msgstr "Escolher uma localização de saída"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
#: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Configurar Emissão..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
msgid "Save as File"
msgstr "Gravar como Ficheiro"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Emissão"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Gravar como novo Perfil..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulação"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Codec de vídeo"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec de áudio"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Manter a trilha de vídeo original"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
"automaticamente os outros, usando a proporção original"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Manter a trilha original de áudio"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destino da Emissão"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Anúncio da Emissão"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
#: modules/stream_out/rtp.c:116
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Anúncio SAP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:549
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Anúncio HTTP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:545
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Anúncio RTSP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:553
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportar SDP como ficheiro"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Invalid container format for HTTP streaming"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
msgid "Save as new profile"
msgstr "Gravar como novo perfil"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
msgid "Remove a profile"
msgstr "Remover um perfil"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Seleccione o perfil que você deseja remover:"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ emitir para %@:%@"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
msgid "No Address given"
msgstr "Nenhum Endereço fornecido"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "In order to stream, a valid destination address is required."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Nenhum Nome de Canal indicado"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"Anúncio de emissão SAP está activa. Contudo, nenhum nome de canal foi "
"fornecido."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Nenhum URL SDP indicado"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Uma exportação SDP é necessária, mas nenhum URL foi fornecido."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Erros e avisos"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
msgid "Random On"
msgstr "Aleatório On"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetir Off"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
"erros críticos)."

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)"

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr "Click to exit fullscreen playback."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLC media playback"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1727
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Remover preferências antigas?"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1728
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
"correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
"dispositivo de vídeo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidade"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
"transparente."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Ecrãs pretos em ecrã completo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
"vídeo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Exibir controlador em tela inteira"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Mostra um controlador claro ao movimentar o rato no modo de ecrã inteiro."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Reproduzir novos itens"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Manter itens recentes"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
"ser desabilitado aqui."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Control system volume with the Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Control playlist items with the Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
"teclados Apple mais modernos."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Executar o VLC com o estilo da interface escura"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Use the native fullscreen mode"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
"Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
"a janela for minimizada."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Show Previous & Next Buttons"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:110
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Shows the previous and next buttons in the main window."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Show Shuffle & Repeat Buttons"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Mostrar Botão de Efeitos Áudio"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Mostrar o botão dos efeitos áudio na janela principal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostrar Sidebar"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Shows a sidebar in the main window listing media sources."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
#, fuzzy
msgid "Control external music players"
msgstr "Menu do controle para o reprodutor"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pausar iTunes"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pausar e resumir iTunes"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Maximum Volume displayed"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interface de MAC OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:163
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:175
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Teclas Apple Remote e média"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:190
msgid "Video output"
msgstr "Saída de vídeo"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
msgid "Track Number"
msgstr "Número da Pista"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Duração"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Dobro do Tamanho"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Check for Update..."
msgstr "Procurar actualizações..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Services"
msgstr "Serviços"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Hide VLC"
msgstr "Esconder VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Hide Others"
msgstr "Esconder Outros"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todos"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Quit VLC"
msgstr "Sair de VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "1:File"
msgstr "1:Ficheiro"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Abrir (com opções)..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Ficheiro..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir Disco..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir Emissão de Rede..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janelas"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Assistente Emissão/Exportação..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Convert / Stream..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Save Playlist..."
msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todos"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Sincronização da Trilha"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir "

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de Reprodução"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronização da Trilha"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B Loop"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Fechar após a Reprodução"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Step Forward"
msgstr "Salto curto para a frente"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
msgid "Step Backward"
msgstr "Salto curto para trás"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar Volume"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuir Volume"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo Áudio"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
msgid "Half Size"
msgstr "Metade do Tamanho"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho Normal"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
msgid "Double Size"
msgstr "Dobro do Tamanho"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Preencher o Ecrã"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
msgid "Float on Top"
msgstr "Flutar no topo"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Pós-processamento"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Adicionar Ficheiro de Legenda..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Faixa de legendas"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
msgid "Text Size"
msgstr "Tamanho da letra"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Espessura da linha"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacidade do Fundo"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Background Color"
msgstr "Background Color"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Transparent"
msgstr "Transparência "

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar Janela"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
msgid "Player..."
msgstr "Reprodutor..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "Main Window..."
msgstr "Janela Principal..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efeitos de Áudio..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efeitos Vídeo..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Marcadores..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista de reprodução..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
msgid "Media Information..."
msgstr "Informação Media..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Messages..."
msgstr "Mensagens..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Erros e Avisos..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Trazer Todos para a Frente"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ajuda do VLC media player..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "ReadMe / FAQ..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentação Online..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Website VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
msgid "Make a donation..."
msgstr "Fazer um donativo..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
msgid "Online Forum..."
msgstr "Fórum Online..."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar assinatura"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Subscrever um podcast"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Unsubscribe from a podcast"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "O MEU COMPUTADOR"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIVOS"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "REDE LOCAL"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "No, Thanks"
msgstr "Agradecimentos"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:980
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "BD"

#: modules/gui/macosx/misc.m:987
msgid "KB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:994
msgid "MB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1002
msgid "GB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1007
msgid "TB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "Não está seleccionado nenhum dispositivo"

#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""
"Nenhum dispositivo está seleccionado.\n"
"\n"
"Escolha dispositivos disponíveis no pull-down menu abaixo.\n"

#: modules/gui/macosx/open.m:124
msgid "Open Source"
msgstr "Abrir Fonte"

#: modules/gui/macosx/open.m:125
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizador de Recursos Media (MRL)"

#: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
#: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."

#: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"

#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um ficheiro"

#: modules/gui/macosx/open.m:139
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr "Click to select a file for playback"

#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tratar como um pipe em vez de ficheiro"

#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"

#: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Choose..."
msgstr "Escolha..."

#: modules/gui/macosx/open.m:144
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."

#: modules/gui/macosx/open.m:149
msgid "Custom playback"
msgstr "Reprodução personalizada"

#: modules/gui/macosx/open.m:157
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS"

#: modules/gui/macosx/open.m:158
msgid "Insert Disc"
msgstr "Inserir Disco"

#: modules/gui/macosx/open.m:164
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Desactivar menus DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Activar menus DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:177
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

#: modules/gui/macosx/open.m:180
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), digite "
"a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione o "
"botão abaixo."

#: modules/gui/macosx/open.m:181
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
"provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
"automaticamente. Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, "
"pressione Cancelar para fechar esta janela."

#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."

#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/open.m:187
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
#: modules/gui/macosx/open.m:1283
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
#: modules/gui/macosx/open.m:1296
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
#: modules/gui/macosx/open.m:1401
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de Entrada"

#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela "
"atual."

#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid "Subscreen left"
msgstr "Subscreen left"

#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid "Subscreen top"
msgstr "Subscreen top"

#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Capture Audio"
msgstr "Capturar Áudio"

#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Current channel:"
msgstr "Canal atual:"

#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canal Anterior"

#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Next Channel"
msgstr "Próximo Canal"

#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Obtendo Informação do Canal..."

#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV não está iniciado"

#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"O VLC não pôde se conectar ao EyeTV. Verifique se o plugin do EyeTV está "
"instalado."

#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Iniciar o EyeTV agora"

#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Download Plugin"
msgstr "Baixar Plugin"

#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
#: modules/codec/svg.c:50
msgid "Image width"
msgstr "Largura de imagem"

#: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
#: modules/codec/svg.c:52
msgid "Image height"
msgstr "Altura da imagem"

#: modules/gui/macosx/open.m:355
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Adicionar Ficheiro de Legendas:"

#: modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr "Click to setup subtitle playback in full detail."

#: modules/gui/macosx/open.m:362
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr "Click to select a subtitle file."

#: modules/gui/macosx/open.m:363
msgid "Override parameters"
msgstr "Sobrepor parâmetros"

#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/open.m:368
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Subtitle encoding"

#: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"

#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Subtitle alignment"

#: modules/gui/macosx/open.m:375
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr "Click to dismiss the subtitle setup dialog."

#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriedades do tipo de letra"

#: modules/gui/macosx/open.m:377
msgid "Subtitle File"
msgstr "Ficheiro de legendas"

#: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"

#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i trilhas"

#: modules/gui/macosx/open.m:1488
msgid "Composite input"
msgstr "Composto de entrada"

#: modules/gui/macosx/open.m:1491
msgid "S-Video input"
msgstr "Entrada S-Video"

#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Emitir/Guardar"

#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Definições..."

#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"

#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostrar localmente a emissão"

#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
msgid "Dump raw input"
msgstr "Despejar entrada raw"

#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Método de encapsulação"

#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opções de transcodificação"

#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anúncio de emissão"

#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do Canal"

#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "URL SDP"

#: modules/gui/macosx/output.m:455
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Ficheiro"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:584
msgid "Expand Node"
msgstr "Expandirr Nó"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:587
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Baixar Capa"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:588
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Buscar Metadados"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Exibir no Finder"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:592
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordenar Nó por Nome"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:593
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordenar Nó por Autor"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:595
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Procurar na Lista de reprodução"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:776
msgid "File Format:"
msgstr "Formato do Ficheiro:"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:777
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U Alargado"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:778
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Formato de Lista de reprodução Partilhável XML (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "HTML playlist"
msgstr "Lista de reprodução HTML"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:781
msgid "Save Playlist"
msgstr "Guardar Lista de reprodução"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-informação"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Continue playback?"
msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Restart playback"
msgstr "Reprodução personalizada"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Always continue"
msgstr "Sempre no topo"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informação de Media"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Salvar Metadados"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalhes do Codificador"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Reproduzir na media"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "Input bitrate"
msgstr "Taxa de bits de entrada"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplexadores"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Taxa de bits da emissão"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocos descodificados"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Frames mostrados"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Frames perdidos"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
msgid "Streaming"
msgstr "A emitir"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Pacotes enviados"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes enviados"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Taxa de envio"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffers reproduzidos"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffers perdidos"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Erro salvando metadados"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."

#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
msgid "Reset All"
msgstr "Limpar tudo"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Exibir Básico"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccionar um directório"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar um ficheiro"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configurações da Interface"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurações de Áudio"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
msgid "Video Settings"
msgstr "Configurações de Vídeo"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Definições de Entrada & Codec"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
msgid "General Audio"
msgstr "Áudio Geral"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Idioma de Áudio Preferido"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
msgid "Visualization"
msgstr "Visualização"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Alterar"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Alterar Hotkey"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Action"
msgstr "Acção"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparar Ficheiros AVI"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nível Padrão de Cache"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Caching"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
"cache para cada módulo de acesso"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs / Multiplexadores"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Aceleração por Hardware"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Edit default application settings for network protocols"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Open network streams using the following protocols"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Note that these are system-wide settings."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
msgid "Interface style"
msgstr "Estilo da interface"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
msgid "Bright"
msgstr "Claro"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interacção Privacidada / Rede"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Procurar actualizações automaticamente"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr ""
"Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
"mudar)"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
#: modules/lua/vlc.c:101
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
#, fuzzy
msgid "Continue playback"
msgstr "Reprodução personalizada"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificação Padrão"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
msgid "Display Settings"
msgstr "Definições de Visualização"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Font color"
msgstr "Cor do tipo de letra"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Linguagem da legenda"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
msgid "Enable OSD"
msgstr "Activar OSD"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
msgid "Force bold"
msgstr "Forçar negrito"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Outline color"
msgstr "Cor do esboço"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline thickness"
msgstr "Espessura da linha"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
msgid "Video snapshots"
msgstr "Miniaturas de vídeo"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeração sequencial"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Última verificação em: %@"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
msgid "Lowest latency"
msgstr "Latência mais baixa"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Low latency"
msgstr "Latência baixa"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
msgid "High latency"
msgstr "Latência alta"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
msgid "Higher latency"
msgstr "Latência mais alta"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Limpar preferências"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""
"Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinação inválida"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
msgid "Not Set"
msgstr "Não Definido"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
msgid "Audio/Video"
msgstr "Áudio/Vídeo"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Legendas/Vídeo"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Subtitle track synchronization:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidade das legendas:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Factor de duração das legendas:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Efeitos de vídeo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
msgid "Image Adjust"
msgstr "Ajuste de Imagem"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Limiar de Brilho"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Sharpen"
msgstr "Afinar"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Banding removal"
msgstr "Remoção de banda"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Radius"
msgstr "Raio"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
msgid "Film Grain"
msgstr "Granularidade do Filme"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
msgid "Variance"
msgstr "Variância"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizar superior e inferior"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizar esquerda e direita"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rodar 90 graus"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rodar 180 graus"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rodar 270 graus"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Destaque/Ampliação"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
msgid "Puzzle game"
msgstr "Jogo puzzle"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
msgid "Clone"
msgstr "Clone"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
msgid "Number of clones"
msgstr "Número de clones"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
msgid "Wall"
msgstr "Parede"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
msgid "Color threshold"
msgstr "Limiar de cor"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
msgid "Similarity"
msgstr "Semelhança"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Limite"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartoon"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
msgid "Color extraction"
msgstr "Extracção de cor"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverte as cores"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
msgid "Posterize"
msgstr "Aplicar efeito pôster"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr "Nível de efeito pôster"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
msgid "Motion blur"
msgstr "Desfocamento de movimento"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
msgid "Factor"
msgstr "Factor"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detectar movimento"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
msgid "Water effect"
msgstr "Efeito de água"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyph"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
msgid "Add text"
msgstr "Adicionar texto"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
msgid "Add logo"
msgstr "Adicionar logo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organizar perfis..."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
"e RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 é um codec de vídeo optimizado para videoconferência (taxas baixas, a "
"usar com MPEG TS)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 2 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
"OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
"formatos de encapsulamento)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, ASF, "
"OGG e RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Formato de áudio DVD (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis é um codec de áudio gratuito (utilizado com OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC é um codec de áudio lossless (utilizado com OGG e RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado "
"com OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Programa da Emissão MPEG"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Emissão de Transporte MPEG"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formato MPEG 1"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
"se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
"opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
"oseuip:8080 por defeito."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
"eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
"geralmente o mais compatível."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
"se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
"opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
"oseuip:8080 por defeito."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
"HTTP)."
msgstr ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
"HTTP)."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser um "
"endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um "
"endereço iniciado com 239.255."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
"multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
"computadores, mas não funciona através da Internet."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Emitir para um único computador. Cabeçalhos RTP serão adicionados à emissão"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
"multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
"computadores, mas não funciona através da Internet. Cabeçalhos RTP serão "
"adicionados à emissão"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Trás"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Assistente de Emissão / Transcodificação"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
"transcodificação."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Mais informação"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
"e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
"a mais funcionalidades."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
msgid "Stream to network"
msgstr "Emitir para a rede"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodificar/Gravar para ficheiro"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Escolher entrada"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Escolha aqui a sua emissão de entrada."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
msgid "Select a stream"
msgstr "Seleccionar uma emissão"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Item existente da lista de reprodução"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Extracção Parcial"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
"do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
"Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "De"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "Para"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Método de emissão"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Endereço do computador para onde fazer a emissão."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Unicast RTP"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Multicast UDP"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificação"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou "
"vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcodificar áudio"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodificar vídeo"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
"presente no fluxo."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
"presente no fluxo."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formato de encapsulação"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das "
"escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opções adicionais de emissão"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
msgid "Local playback"
msgstr "Reprodução local"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Adicionar Legendas ao vídeo transcodificado"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opções adicionais de transcodificação"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transcodificação podem ser "
"definidos."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "

#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
"ou a transcodificação."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Formato de encap."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Emissão de entrada"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Guardar ficheiro para"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Incluir legendas"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Nenhuma entrada seleccionada"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida. Escolha um "
"antes de seguir para a próxima tela."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Nenhum destino válido"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
"endereço Multicast IP. Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma "
"olhada no Guia de Fluxo do VLC e na ajuda desta janela."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Seleccionar o directório para gravar em"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
msgid "No folder selected"
msgstr "Nenhuma pasta seleccionada"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
"local."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
msgid "No file selected"
msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
"local."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
msgid "Finish"
msgstr "Fim"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i itens"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
msgid "no"
msgstr "não"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr "sim: desde %@ a %@"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
"O que o VLC pode ler, pode ser gravado. Por favor, atente que o VLC não é "
"muito bom para transcodificação de arquivo para arquivo. Entretanto, suas "
"funcionalidades de transcodificação são úteis para gravar fluxos de rede, "
"por exemplo."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
"número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
"o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
"essa opção com o valor 1."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
"anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
"endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso tenham "
"activado a interface extra SAP.\n"
"Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
"usado um nome padrão."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
"distribuído. Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma "
"simples transcodificação ou distribuição em fluxo."

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interface mínima do MAC OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:70
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros"

#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
"exibida inicialmente."

#: modules/gui/ncurses.c:77
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interface Ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:779
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid "[Display]"
msgstr "[Mostrar]"

#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Show/Hide help box"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Show/Hide info box"

#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Show/Hide metadata box"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Show/Hide messages box"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Show/Hide playlist box"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Show/Hide filebrowser"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Show/Hide objects box"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Show/Hide statistics box"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Close Add/Search entry"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Refresh the screen"

#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Quit"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Stop"

#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                Pause/Play"

#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Toggle Fullscreen"

#: modules/gui/ncurses.c:894
#, fuzzy
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " l                      Toggle Loop Playlist"

#: modules/gui/ncurses.c:895
#, fuzzy
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " [, ]                   Next/Previous title"

#: modules/gui/ncurses.c:896
#, fuzzy
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " S                      Show/Hide statistics box"

#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   Next/Previous playlist item"

#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Next/Previous title"

#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Next/Previous chapter"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:901
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Volume Up/Down"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Silenciar"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"

#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista de reprodução]"

#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Toggle Random playing"

#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Toggle Loop Playlist"

#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Toggle Repeat item"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Order Playlist by title"

#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O                      Reverse order Playlist by title"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Go to the current playing item"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Look for an item"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Look for the next item"

#: modules/gui/ncurses.c:923
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Add an entry"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Eject (if stopped)"

#: modules/gui/ncurses.c:930
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Navegadorficheiros]"

#: modules/gui/ncurses.c:932
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                Add the selected file to the playlist"

#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                Add the selected directory to the playlist"

#: modules/gui/ncurses.c:934
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Mostrar/Ocultar ficheiros escondidos"

#: modules/gui/ncurses.c:938
msgid "[Player]"
msgstr "[Player]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:941
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>            Seek +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1061
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Repetir] "

#: modules/gui/ncurses.c:1062
msgid "[Random] "
msgstr "[Aleatório]"

#: modules/gui/ncurses.c:1063
msgid "[Loop]"
msgstr "[Loop]"

#: modules/gui/ncurses.c:1072
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr "Fonte   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "Posição : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Volume   : Mute"

#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Volume   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1111
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Volume   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1123
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1128
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Fonte: <nenhum item> "

#: modules/gui/ncurses.c:1130
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h para ajuda ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1151
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Abrir: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1153
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Procurar: %s"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítulo/Título Anterior"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Próximo Capítulo/Título"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Ativação do Tele Texto"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Alternar Transparência"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr "Reproduzir Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Anterior / Retroceder"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Próximo / Avançar"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Restaurar Tela Inteira"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Painel Completo"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "Repetir A->B"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Quadro a Quadro"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Recuar"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Avançar"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Modo de Laço / Repetição"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir legendas"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodução"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Abrir uma mídia"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Previous media in the playlist, skip backward when held"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Next media in the playlist, skip forward when held"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Alternar modo Tela Inteira"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostrar configurações extendidas"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Toggle playlist"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Captura de imagem do VLC"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Frame a frame"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Item anterior na lista de reprodução"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Próximo item na lista de reprodução"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Open subtitle file"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Restaurar áudio"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Sem Áudio"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pausar a reprodução"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente Clique para definir o ponto "
"A"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid "Click to set point B"
msgstr "Clique para definir o ponto B"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Parar a repetição de A para B"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporção de aspecto"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nomes de logótipos"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Máscara de imagem"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada. Por favor verifique se o "
"dispositivo foi aberto com o VLC e está reproduzindo. Os controles "
"aparecerão automaticamente aqui."

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Knee\n"
"radius"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Makeup\n"
"gain"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Adiantado)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Atrasado)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Fingerprint"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Find meta data using audio fingerprinting"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações. \n"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informações sobre sua mídia ou fluxo. São exibidos Combinadores, "
"Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada/Leitura"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Saído/Escrito/Enviado"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
msgid "Media data size"
msgstr "Tamanho de dados de mídia"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Tamanho do dado descombinado"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Content bitrate"
msgstr "Taxa de bits do conteúdo"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Descartados (corrompidos)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Descartado (descontinuado)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
msgid "Decoded"
msgstr "Descodificado"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
msgid "blocks"
msgstr "blocos"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
msgid "Displayed"
msgstr "Exibido"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
msgid "frames"
msgstr "frames"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "Lost"
msgstr "Perdidos"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
msgid "Sent"
msgstr "Enviados"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
msgid "packets"
msgstr "pacotes"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
msgid "Upstream rate"
msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
msgid "Played"
msgstr "Reproduzido(s)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "buffers"
msgstr "buffers"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Últimos 60 segundos"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Overall"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Visualização atual"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocidade de reprodução actual: %1\n"
"Clique para ajustar"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
msgid "Download cover art"
msgstr "Transferir capa de álbum"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Adicionar capa de álbum do ficheiro"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Escolher Capa de Álbum"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Ficheiros de Imagem (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo decorrido"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Tempo total/restante"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr ""
"Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Selecione um ou vários arquivos"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Nomes de ficheiro:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
msgid "Eject the disc"
msgstr "Ejectar o disco"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
msgid "Selected ports:"
msgstr "Portos seleccionados:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usar o pace do VLC"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
msgid "Tuner card"
msgstr "Placa sintonizadora"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
msgid "Delivery system"
msgstr "Sistema de entrega"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Taxa de símbolos do transponder"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de banda"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analógica"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
msgid "Device name"
msgstr "Nome de dispositivo"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
msgid "Change playlistview"
msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
msgid "Search the playlist"
msgstr "Procurar na lista de reprodução"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "My Computer"
msgstr "O Meu Computador"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Local Network"
msgstr "Rede Local"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Remover a subscrição deste podcast"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "Crossover"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar Directório"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar Pasta"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Introduza o nome para o novo directório:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Directory"
msgstr "Criar Directório"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "Criar Pasta"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Introduza o nome para o novo directório:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenado por"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Display size"
msgstr "Tamanho da tela"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
msgid "Decrease"
msgstr "Diminuir"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Playlist View Mode"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "Icons"
msgstr "Icons"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
msgid "Detailed List"
msgstr "Lista Detalhada"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar Ficheiro"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "in"
msgstr "em"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Any field"
msgstr "Qualquer campo"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Actions"
msgstr "Acções"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Hotkey"
msgstr "Hotkey"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Application level hotkey"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Desktop level hotkey"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Duplo clique para alterar.\n"
"Tecla Delete para remover."

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
msgid "Hotkey change"
msgstr "Hotkey change"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Press the new key or combination for "

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
msgid "Key or combination: "
msgstr "Key or combination: "

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
msgid "Key: "
msgstr "Chave:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar Teclas de Atalho"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Se esta propriedade estiver em branco, serão definidos definidos valores "
"diferentes para DVD, VCD e CDDA. É possível definir um valor único ou "
"configurá-los independentemente nas preferências avançadas."

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
msgid "VLC skins website"
msgstr "Sítio de capas do VLC"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
msgid "System's default"
msgstr "Padrão do sistema"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
msgid "File associations"
msgstr "Associações de arquivos"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de Áudio"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Ficheiros da Lista de reprodução"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editar perfil seleccionado"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Remover perfil seleccionado"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Criar um novo perfile"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Falta Nome do Perfil"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Tem de escolher um nome para o perfil."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Ficheiro/Directório"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Ficheiro/Pasta"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Origem"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
msgid "Save file..."
msgstr "Gravar ficheiro..."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
"protocolo mms."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "Base port"
msgstr "Porto base"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de Montagem"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:pass"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Favoritos"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Criar um novo favorito"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Apagar o item seleccionado"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Apagar todos os marcadores"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Convert"
msgstr "Converter"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Destination file:"
msgstr "Ficheiro destino:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Display the output"
msgstr "Exibir a saída"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Containers"
msgstr "Containers (*"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Erros"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "R&emover"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Esconder erros futuros"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ajustamentos e Efeitos"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronização"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "controlos v4l2"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr "&Write changes to config"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
"<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
"form, to anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
"That may entail identifying some of your media files to third party "
"entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
"for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Política de Acesso à Rede"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Ir para o Tempo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "Ir"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Ir para o tempo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Ve&rificar novamente"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Não"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Current Media Information"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "&Geral"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadata"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tatísticas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Gravar Meta-dados"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Local:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Textos / Registos (*.log *.txt);; Todos (*.*) "

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1: %2."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Atualizar a árvore"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Clear the messages"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open Media"
msgstr "Abrir Mídia"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "Rede "

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dispositivo de Captura"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Selecionar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Adicionar à fila"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "&Play"
msgstr "&Reproduzir"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "Emi&ssão"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverter"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C&onverter / Gravar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Preencha a URL aqui..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Please enter the URL or path to the media you want to play."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Se sua área de transferência contém uma URL válida ou um caminho para um "
"arquivo em um computador, ele será automaticamente selecionado."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Complementos e Extensões"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Active Extensions"
msgstr "Regiões ativas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Capability"
msgstr "Funcionalidade"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
msgid "&Search:"
msgstr "&Pesquisar:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
msgid "More information..."
msgstr "Mais informações..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
msgid "Reload extensions"
msgstr "Re-carregar extensões"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
msgid "Only installed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Obtendo Informação do Canal..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
#, fuzzy
msgid "No addons found"
msgstr "Nenhuma entrada encontrada"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "Versão"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
msgid "%1 downloads"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "&Uninstall"
msgstr "Instalar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "&Install"
msgstr "Instalar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
msgid "Website"
msgstr "Página da Web"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Exclui o item selecionado"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Show settings"
msgstr "Exibir configurações"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Simple"
msgstr "Simplificado"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restaurar Preferências"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
msgid "Only show current"
msgstr "Only show current"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Only show modules related to current playback"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferências Avançadas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferências Simples"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
"VLC ao padrão?"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir Pasta"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
msgid "Open playlist..."
msgstr "Abrir Pasta"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Lista de reprodução XSPF"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
msgid "M3U playlist"
msgstr "Llista de reprodução M3U"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Lista de reprodução M3U8"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Salvar lista de reprodução como..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Abrir legenda..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Ficheiros de media"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Ficheiros de Legendas"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Saída da Emissão"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Linha de saída de fluxo. Isto é gerado automaticamente quando você modifica "
"as configurações acima, mas você pode mudá-las manualmente."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
msgid "Flat Button"
msgstr "Botão Liso"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Next widget style"
msgstr "Próximo estilo de controle:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Big Button"
msgstr "Botão Grande"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Native Slider"
msgstr "Barra Deslizante Nativa"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Principal"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre o Vídeo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posição da barra de ferramentas:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
msgid "Line 1:"
msgstr "Linha 1:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
msgid "Line 2:"
msgstr "Linha 2:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Controle de Tela Inteira"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "New profile"
msgstr "Novo perfil"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Excluir o perfil atual"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Selecionar perfil:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Anterior "

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Fechar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do Perfil"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Spacer"
msgstr "Espaçador"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espaçador Expansível"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Splitter"
msgstr "Divisor"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
msgid "Time Slider"
msgstr "Barra Deslizante de Tempo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Small Volume"
msgstr "Volume Pequeno"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
msgid "DVD menus"
msgstr "Menus de DVD"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Botões Avançados"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Botões de Reprodução"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Aspect ratio selector"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
msgid "Speed selector"
msgstr "Speed selector"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusão"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video On Demand ( VOD )"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dia / Mês / Ano:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Atraso de repetição:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid " days"
msgstr "dias"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Salvar as configurações VLM como..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Abrir configurações do VLM..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Difusão: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Programação: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu do controle para o reprodutor"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
msgid "Paused"
msgstr "Em pausa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
msgid "&Media"
msgstr "&Media"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
msgid "P&layback"
msgstr "Re&produção"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "&Audio"
msgstr "Á&udio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
msgid "Subti&tle"
msgstr "Legen&da"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
msgid "T&ools"
msgstr "Ferramentas(&o)"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
msgid "V&iew"
msgstr "Ver"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
msgid "Open &File..."
msgstr "Abrir &Ficheiro..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Abrir(&O) Múltiplos Ficheiros..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &Disco..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Abrir da Área de &Transferência"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Abrir Mídia &Recente"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rter / Gravar..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "&Stream..."
msgstr "&Stream..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
msgid "Close to systray"
msgstr "fechar minimizando na bandeja"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
msgid "&Quit"
msgstr "Sair "

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efeitos e Filtros"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Sincronização da &Trilha"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
msgid "Program Guide"
msgstr "Guia de Programação"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&Complementos e Extensões"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Interface Personali&zável..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferências"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
msgid "&View"
msgstr "&Exibir"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista de Reprodução"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução Embutida"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interface &Compacta"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Interface de &Tela Inteira"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controles &Avançados"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de Status"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Seleccionador de visualizações"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Increase Volume"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "&Decrease Volume"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
msgid "&Mute"
msgstr "&Mute"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Trilha de Áudio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositivo de Áudio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereo Mode"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizações"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legendas &S..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
msgid "Sub &Track"
msgstr "Sub &Track"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Video &Track"
msgstr "&Trilha de Vídeo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Tela &Inteira"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "Always &on Top"
msgstr "Sempre &Visível"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Definir como &Papel de Parede"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Crop"
msgstr "Re&cortar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrelaçamento"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Modo de &desentrelaçamento"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
msgid "&Post processing"
msgstr "&Pós Processamento"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Capturar a &imagem"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
msgid "T&itle"
msgstr "Tít&ulo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítulo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
msgid "&Manage"
msgstr "&Gerir"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Procurar Atua&lizações..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Próximo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Sp&eed"
msgstr "V&elocidade"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "&Faster"
msgstr "Mais &rápido"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocidade N&ormal"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
msgid "Slo&wer"
msgstr "Mais &Devagar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "&Jump Forward"
msgstr "A&vançar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Rec&uar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
msgid "Open &Network..."
msgstr "Abrir Rede..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Desabilitar Tela Inteira"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
msgid "&Playback"
msgstr "Re&produzir"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Sho&w VLC media player"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
msgid "&Open Media"
msgstr "&Open Media"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
msgid "&Clear"
msgstr "Limpar "

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Save To Playlist"
msgstr "Guardar Lista de reprodução"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
"a caixa de diálogo de preferências."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Ícone da Barra de Tarefas"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
"básicas do Reprodutor de Mídias VLC."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
"atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
"lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
"Windows e com o X11 com extensões de componente."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
"interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
"funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
"uma vez a cada duas semanas."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Número de dias entre duas verificações de actualizações"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pedir política de rede ao iniciar"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Definir as cores da barra de volume"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Seleção do modo de início e aparência"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Inicia o VLC em: - modo normal - uma zona sempre presente para exibir "
"informações como lyrics, capas de álbuns... - modo reduzido com controles "
"limitados"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
"está"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Ao iniciar, carregar automaticamente o módulo das extensões."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
"reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorar os botões de volume do teclado."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
"silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
"opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
"VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
"estiver selecionado."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Controle de Tela Inteira"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "When minimized"
msgstr "Quando minimizado"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
msgid "Qt interface"
msgstr "Interface Qt"

#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recently Played"
msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "erros"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "avisos"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "depurar"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir um ficheiro de skin"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir lista de reprodução"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reprodução"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
"html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Skin a usar"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Caminho da skin a utilizar."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuração da última skin utilizada"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
"automaticamente. Não toque aqui."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostrar um ícone do VLC na barra de tarefas"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Activar efeitos de transparência"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
"especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
"antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
"estejam implementados"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface capaz de utilizar skins"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Escolher skin"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Abrir capa..."

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
#, fuzzy
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#, fuzzy
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Temporal"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritmo debanding"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
#, fuzzy
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Selecção inválida"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
#, fuzzy
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Desentrelaçado ligado"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
#, fuzzy
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Redução de ruído"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "Scaling quality"
msgstr "Qualidade da amostragem"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU output"
msgstr "Saída YUV"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
#, fuzzy
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:46
msgid "Lua interface"
msgstr "Interface Lua"

#: modules/lua/vlc.c:47
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuração da interface Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
"interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "A single password restricts access to this interface."

#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
msgid "Source directory"
msgstr "Directório fonte"

#: modules/lua/vlc.c:56
msgid "Directory index"
msgstr "Índice de pastas"

#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"

#: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
"todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
"disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:65
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."

#: modules/lua/vlc.c:73
msgid "CLI input"
msgstr "Entrada do CLI"

#: modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
"padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
"socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnet "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:82
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:83
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Interpretador Lua"

#: modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:108
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interface linha de comandos"

#: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:132
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Meta coletor Lua"

#: modules/lua/vlc.c:133
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"

#: modules/lua/vlc.c:138
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Meta leitor Lua"

#: modules/lua/vlc.c:139
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"

#: modules/lua/vlc.c:145
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista de reprodução Lua"

#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"

#: modules/lua/vlc.c:151
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"

#: modules/lua/vlc.c:152
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Obter capas usando scripts lua"

#: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensão Lua"

#: modules/lua/vlc.c:164
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Módulo SD Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr "Meta-informação da pasta"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "O nome de utilizador da sua conta last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "A palavra-passe da sua conta last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL do Scrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Submeter músicas reproduzidas para a last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:581
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Autenticação falhou"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:582
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
"configurações e reinicie o VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:723
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nome de utilizador last.fm não configurado"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:724
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
"audioscrobbler e reinicie o VLC. Visite http://www.last.fm/join/ para obter "
"uma conta."

#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioridades das cifras do TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
"métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
"detalhada."

#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"

#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"

#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Servidor Gnu TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
#: modules/misc/securetransport.c:334
msgid "Insecure site"
msgstr "Site inseguro"

#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: modules/misc/gnutls.c:295
msgid "View certificate"
msgstr "Ver certificado"

#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Aceitar 24 horas"

#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr "Aceitar permanentemente"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Reproduzindo mídia."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "Power"
msgstr "Alimentação"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr "Inhibits power suspend and session idle timeout."

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Proteção de tela XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"

#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Formato de registo"

#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Specify the logging format."

#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Syslog ident"
msgstr "Syslog ident"

#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."

#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Syslog facility"
msgstr "Detalhamento do Syslog"

#: modules/misc/logger.c:127
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr "Select the syslog facility where logs will be forwarded."

#: modules/misc/logger.c:154
msgid "Verbosity"
msgstr "Verbosidade"

#: modules/misc/logger.c:155
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Seleccione a verbosidade a utilizar para o log ou -1 para utilizar a mesma "
"verbosidade dada por --verbose."

#: modules/misc/logger.c:159
msgid "Logging"
msgstr "Registo"

#: modules/misc/logger.c:160
msgid "File logging"
msgstr "Registo de ficheiro"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Log filename"
msgstr "Nome de ficheiro do registo"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especificar o nome de ficheiro do registo."

#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Exportação da lista de reprodução HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Número máximo de ligações"

#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Isto limita o número máximo de clientes que se podem ligar ao RTSP VOD. 0 "
"significa que não há limite."

#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
"Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
"necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
"podem ser confusos. O padrão é 5."

#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
msgid "RTSP VoD"
msgstr "VoD RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:76
#, fuzzy
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD RTSP"

#: modules/misc/securetransport.c:53
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:66
#, fuzzy
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Porta do servidor RTSP"

#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Estatísticas"

#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Função estatística do codificador"

#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr "Estatísticas do decodificador"

#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Função estatística do decodificador"

#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr "Estatísticas do descombinador"

#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr "Função estatísticas do descombinador"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Título dos comentários ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor dos comentários ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Tamanho de pacote"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Sobreposição da taxa de bits"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr "Misturador Simples/Plano"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexador ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo desconhecido"

#: modules/mux/avi.c:54
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr " Objectos"

#: modules/mux/avi.c:55
#, fuzzy
msgid "Encoder"
msgstr "descodificador"

#: modules/mux/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave do Podcast"

#: modules/mux/avi.c:59
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexador AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Misturador Simples/Plano"

#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""

#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
"otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
"arquivo enquanto o baixa."

#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplexador MP4/MOV"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Atraso DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
"apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
"memórias dentro do cliente codificador."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Tamanho máximo de PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
"MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplexador PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr "PID de vídeo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Atribuír um PID fixo à emissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente o "
"vídeo."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr "PID de áudio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Atribuír um PID fixo à SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Atribuír um PID à PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Atribuír um ID fixo à Emissão de Transporte."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Número de programa PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
"ES\" para ser habilitado."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
"\" para ser habilitado."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
"ser habilitado."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Definir PID para ID de ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
"permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr "Alinhamento de dados"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
"Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
"introduzir incompatibilidades."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Atraso shaping (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
"entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
"para quadros de referência."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr "Usar keyframes"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
"dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
"dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
"estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
"os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervalo PCR (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
"enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
"70 ms."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Mínimo B (não recomendado)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Máximo B (obsoleto)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
"tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
"alguma memória dentro do cliente decodificador."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr "Cifrar áudio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Cifrar áudio utilizando CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr "Cifrar vídeo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Cifrar vídeo utilizando CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Chave CSA em utilização"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
"chave par/segunda/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
"cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"

#: modules/mux/ogg.c:47
#, fuzzy
msgid "Index interval"
msgstr "Intervalo IDR"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Arquivo de índice"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexador Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexador WAV"

#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Plugin de notificação Growl"

#: modules/notify/growl.m:282
msgid "New input playing"
msgstr "Reprodução de nova entrada"

#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "Reproduzindo"

#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tempo-limite (ms)"

#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"

#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plugin de notificação LibNotify"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiar packetizer"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empacotador Dirac"

#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Packetizer de áudio Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:55
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Vídeo packetizer H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:50
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Vídeo packetizer H.264"

#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Leitor MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Áudio packetizer MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Vídeo packetizer MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
"marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
"encontrado."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Vídeo packetizer MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Vídeo MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Packetizer VC-1"

#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Serviços Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "Os Meus Vídeos"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "A Minha Música"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "As Minhas Imagens"

#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispositivos MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispositivo MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Discos"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Drives locais"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista de Urls de Podcasts"

#: modules/services_discovery/podcast.c:55
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."

#: modules/services_discovery/podcast.c:60
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura áudio"

#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"

#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Endereço multicast SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
"conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."

#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"

#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
"recebido."

#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Tentar ler o anúncio"

#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
"são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Modo Restrito SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
"anúncios fora do padrão."

#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Fluxos de rede (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:131
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analisador de descrições SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "Session"
msgstr "Sessão"

#: modules/services_discovery/sap.c:886
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"

#: modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "Captura vídeo"

#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura Áudio (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:593
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:606
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play Universal"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de tela"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
msgid "Preferred Width"
msgstr "Largura Preferida"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
msgid "Preferred Height"
msgstr "Altura Preferida"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr "Tamanho do Buffer (Segundos)"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr "Tamanho do buffer em segundos"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
msgid "DASH"
msgstr "DASH"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"

#: modules/stream_filter/decomp.c:59
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Descompressão LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:63
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"

#: modules/stream_filter/decomp.c:68
msgid "gzip decompression"
msgstr "descompressão gzip"

#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Registro interno de fluxo"

#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
msgid "Smooth Streaming"
msgstr "Emissão Suave"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Auto-apagar"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Adicionar/Apagar emissões de entrada automaticamente"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
"este fluxo mais tarde."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
"ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
"milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
"informar valores de cache."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Deslocamento do ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
"para obter os IDs do fluxo será registrado."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nome da instância atual"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
"ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
"exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
"configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
"controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Atraso do controlador"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
"quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
"atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Saída de emissão bridge"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge out"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Ponte de entrada"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID do Fluxo Primário"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Atraso do ES (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
"significam atraso e negativos significam avanço."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Atrasar um fluxo"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Descrição da saída de emissão"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Activar/Desactivar renderização áudio."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Activar/Desactivar renderização vídeo."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Atraso (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Mostrar saída de emissão"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplicar saída de emissão"

#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Método de acesso de saída"

#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Este é o método de acesso de saída padrão que irá ser utilizado."

#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Método de acesso de saída de áudio"

#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Método de acesso de saída de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Multiplexador de saída"

#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Este é o método de multiplexagem padrão que irá ser utilizado."

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Multiplexador de saída de áudio"

#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o áudio."

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Multiplexador de saída de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URl de saída"

#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Este é o URI de saída por defeito"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de saída de áudio"

#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o áudio."

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de saída de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Saída de emissão elemntar"

#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
"\"."

#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Compilando saída da emissão "

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""
"Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser modificado"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Magazine"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr "Define a página contendo o idioma"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Linha"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr "Define a coluna contendo o idioma"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr "Idioma do Teletexto"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Largura do vídeo de saída."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Altura do vídeo de saída."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Amostra da proporção de aspecto"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro de vídeo"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Os filtros de vídeo serão aplicados na emissão de vídeo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Chroma de imagem"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
"planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparência da figura em mosaico."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Deslocamento no eixo X"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Deslocamento no eixo Y"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Ponte de mosaico"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Saída de emissão de ponte de mosaico"

#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"

#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
"mais alto."

#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Senha para o dispositivo alvo."

#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Arquivo de senha"

#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."

#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"

#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefixo do destino"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Saída de gravação de fluxo"

#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Este é o URI de saída que irá ser usado."

#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
"disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
"HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
"SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anúncios SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anunciar esta sessão com SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
"usar combinador (Fluxo RTP padrão)."

#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Nome de sessão"

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."

#: modules/stream_out/rtp.c:94
msgid "Session category"
msgstr "Categoria da sessão"

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
"escolhido usar o SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr "Descrição de sessão"

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
"será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr "URL de sessão"

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
"da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."

#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr "Email de sessão"

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
"SDP (Descritor de Sessão)."

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr "Número de telefone de sessão"

#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
"SDP (Descritor de Sessão)."

#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Isto permite-lhe especificar a porta principal para a emissão RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "Audio port"
msgstr "Porta áudio"

#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Video port"
msgstr "Porta vídeo"

#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexagem RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
"RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:139
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
"preenchido em milissegundos."

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocolo de transporte"

#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:148
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
"chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:169
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"

#: modules/stream_out/rtp.c:170
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
"requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
"espera. O padrão é 60 (um minuto)."

#: modules/stream_out/rtp.c:190
msgid "RTP stream output"
msgstr "Saída de emissão RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:248
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD RTSP"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Novo Identificador ES"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
"Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Definir ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Definir identificador ES"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Definir o idioma do ES"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Definir Idioma"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
"preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
"preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
"chamada quando o gerador estiver na memória."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
"chamada quando o gerador estiver na memória."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Dados de callback de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Dados de callback de áudio"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Saída sincronizada"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
"exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Saída de fluxo para a memória"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Método de saída a ser utilizado na emissão."

#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."

#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destino da saída"

#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
"conexão"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
"fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
"sobrepõe este"

#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
"+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"

#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr "Saída de emissão standard"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Destino do codec de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Este é o codec de vídeo que irá ser utilizado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits do vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Taxa de bits desejada da emissão de vídeo transcodificada"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Dimensionamento do vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
"transcodificado (e.g., 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Taxa de frames do vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Taxa de frames desejada para a saída da emissão de vídeo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desinterlaçar vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Módulo de desentrelaçar"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Largura de vídeo máxima"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Altura de vídeo máxima"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
"serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
"dois-pontos."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Destino do codec de áudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Codificador de áudio a ser usado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits de áudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Taxa de bits desejada para a emissão de áudio transcodificada."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
"48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Número de canais de áudio nas emissões transcodificadas."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtro de áudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
"aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
"filtros separados por dois-pontos."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Codificador das legendas"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Codec das legendas de destino"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "This is the subtitle codec that will be used."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
"fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
"sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
"de sub tela separados por dois-pontos"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "OSD menu"
msgstr "Menu OSD"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
msgid "Number of threads"
msgstr "Número de threads"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "High priority"
msgstr "Prioridade alta"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
"VÍDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Saída da emissão transcodificada"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Sobreposições/Legendas"

#: modules/text_renderer/freetype.c:96
msgid "Monospace Font"
msgstr "Fonte Monospace"

#: modules/text_renderer/freetype.c:98
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"

#: modules/text_renderer/freetype.c:99
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"

#: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tamanho do tipo de letra em píxeis"

#: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
"diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."

#: modules/text_renderer/freetype.c:106
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacidade do texto"

#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
"= transparente, 255 = totalmente opaco."

#: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Cor padrão do texto"

#: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
"cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
"verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
"#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"

#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Tamanho relativo do tipo de letra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
"absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."

#: modules/text_renderer/freetype.c:121
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fundo"

#: modules/text_renderer/freetype.c:122
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: modules/text_renderer/freetype.c:124
msgid "Outline opacity"
msgstr "Opacidade do esboço"

#: modules/text_renderer/freetype.c:128
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacidade da sombra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:129
msgid "Shadow color"
msgstr "Cor da sombra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:130
msgid "Shadow angle"
msgstr "Ângulo da sombra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:131
msgid "Shadow distance"
msgstr "Distância da sombra"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Mais pequeno"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Maior"

#: modules/text_renderer/freetype.c:137
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Usar renderizador YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype.c:138
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
"quiser codificar em legendas DVB"

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thin"
msgstr "Fino"

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thick"
msgstr "Espesso"

#: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Renderização de texto"

#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Renderizador do tipo de letra Freetype2"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Nome da fonte que deseja usar"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Exibidor de textos para Mac"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Gerador de fonte CoreText"

#: modules/text_renderer/svg.c:61
msgid "SVG template file"
msgstr "Ficheiro modelo de SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:62
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Fonte simplificada para exibição"

#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que deseja utilizar"

#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Renderização de fontes Win32"

#: modules/video_chroma/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversões de"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversões MMX I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32 "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 para RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversões MMX de"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversões SSE2 de"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversões de AltiVec a partir de"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtro de conversão RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modo de aumento"

#: modules/video_chroma/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modo de escala a ser usado."

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilinear mais rápido"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "Área"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bi-cúbico"

#: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"

#: modules/video_chroma/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Limiar de brilho"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
"branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."

#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste da imagem (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Configurar o contraste da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Matiz da imagem (0-360)"

#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Configurar a matiz da imagem, entre 0 e 360. O normal é 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturação da imagem (0-3)"

#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Configurar a saturação da imagem, entre 0 e 3. O normal é 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brilho da imagem (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Configurar o brilho da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma da imagem (0-10)"

#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtro de propriedades de imagem"

#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajuste de imagem "

#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."

#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Máscara de transparência"

#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."

#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de máscara Alpha"

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alpha"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de Cores"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Define the glasses' color scheme"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Número de quadros (0 a 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr "Valor de arredondamento"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr "Anti cintilação"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador. "
"AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight. Se você "
"precisa de mais informações, visite-nos em http://www.vdr-wiki.de/wiki/index."
"php/Atmo-plugin http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin Você pode "
"encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você mesmo e onde "
"encontrar as peças. Você também pode ver as imagens e alguns vídeos "
"mostrando esse dispositivo em ação."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
"delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "Software AtmoWin"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Classic AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "DMX"
msgstr "DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Número de canais AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Endereço DMX para cada canal"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
"Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
"vírgulas para separar os valores"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of channels"
msgstr "Número de canais"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Contagem do fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""
"Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
"entre 1 a 254 canais"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Gravar frames de depuração"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Pasta de quadros de depuração"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Largura de imagem extraída"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Altura da imagem extraída"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Marcar pixels analizados"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Color when paused"
msgstr "Cor quando pausado"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
"outra cerveja?)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "Pause-Red"
msgstr "Em pausa- Vermelho"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Pause-Green"
msgstr "Em pausa-Verde"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Componente verde da cor da pausa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Em pausa-Azul"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Componente azul da cor da pausa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Passos de gradação da pausa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Número de passos para alterar a cor actual para pausar cor (cada passo "
"demora 40ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "End-Red"
msgstr "Fim-Vermelho"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "End-Green"
msgstr "Fim-Verde"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Componente verde da cor de finalização"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "End-Blue"
msgstr "End-Blue"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Componente azul da cor de finalização"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Passos de gradação do final"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
"aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Número de zonas no topo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Número de zonas no topo da tela"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Número de zonas na base"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Número de zonas na base da tela"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Calcular uma zona média"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
"um canal AtmoLight individual)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Usar ajuste de branco do programa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
"Recomendado."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "White Red"
msgstr "Vermelho Branco"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "White Green"
msgstr "Verde Branco"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Blue"
msgstr "Azul Branco"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Porta/Dispositivo Série"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada. \n"
"No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
msgid "Edge weightning"
msgstr "Ponderação pelos Cantos"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
"do quadro."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
msgid "Darkness limit"
msgstr "Limite de escurecimento"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Hue windowing"
msgstr "Enquadramento da tonalidade"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Used for statistics."
msgstr "Usado para estatísticas."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Sat windowing"
msgstr "Enquadramento de saturação"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Tamanho do filtro (ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
"piscante."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Filter threshold"
msgstr "Limiar de filtro"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
"Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Suavidade do Filtro"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Modo de filtro de saída de cores"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
msgid "No Filtering"
msgstr "Sem filtrar"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "Combined"
msgstr "Combinado"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Percent"
msgstr "Percentagem"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Atraso de quadros (ms)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
"por volta de 20 ms devem resolver."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Canal 0: sumário"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Canal 1: esquerdo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Canal 2: direito"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Canal 3: superior"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Canal 4: inferior"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
"errado :-)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Zona 4: sumário"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Zona 3: esquerdo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Zona 1: direito"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Zona 0:topo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Zona 2: inferior"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Definição de Zona / Canal"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
"zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
"e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
"seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Zona 0: dégradé superior"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Zona 1: dégradé direito"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Zona 2: dégradé inferior"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Zona 4: dégradé sumário"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
"de cinza"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
"como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
"preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filtro AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Escolha o Tipo de Dispositivo e Ligação"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
msgid "DMX options"
msgstr "Opções do DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Opções do MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "fnordlicht options"
msgstr "opções do fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
msgid "Change gradients"
msgstr "Alterar gradientes"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Transparência do gráfico de barras."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparência do gráfico de barras"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
"255 para opacidade total)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posição do gráfico de barras"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
"e.g., 6 = superior-direito)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
"Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
"10)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Cor da bola"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Canto visível"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocidade da bola"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value                                 in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Define a velocidade da bola através do valor de deslocamento em pixels por "
"quadro."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Tamanho da bola"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number                                 of "
"pixels"
msgstr "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu raio em pixels"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Limiar do gradiente"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtro de vídeo bola"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bola"

#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Número de vezes a mesclar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"

#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"

#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imagem a ser mesclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"

#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Formato cromático para a imagem original"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imagem que será mesclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"

#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "A efetuar o teste de desempenho"

#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Imagem original"

#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Misturar imagem"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Imagens de vídeo a juntarem-se"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
"as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
"(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
"padrão é azul)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor U Bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
"255. O padrão é 120 para azul."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V Bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
"255. O padrão é 90 para azul."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerância U Bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
"U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerância V Bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
"V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtro de vídeo Bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Largura da saída"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Largura da imagem de saída"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Altura da saída"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Altura da imagem de saída"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Proporção da imagem de saída"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
"entrada."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Realinhamento de vídeo"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
"proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
"proporção."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Tela"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtro de vídeo canvas"

#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
"escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
"primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
"#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
"(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"

#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"

#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtro de limiar de cor"

#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Limiar de saturação"

#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Limiar de semelhanças"

#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixels desde o topo para recortar"

#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixels desde a base para recortar"

#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"

#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"

#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."

#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixels para dar borda ao topo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixels para dar borda à base"

#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"

#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixels para dar borda à direita"

#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."

#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Croppadd"
msgstr "Adição de Recorte"

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#, fuzzy
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Borda"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "O mais recente"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Conversor de escala"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Modo desentrelaçado de emissão"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Método de desentrelaçamento usado para emitir."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
"entrada de quadros. Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo "
"(brilho). Bom para entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. "
"AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
"campo da base, etc. Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de "
"animação, etc.). Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. "
"Pode distorcer as cores do novo campo (brilho) também. Upconvert: saída em "
"formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada campo). Melhor "
"simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
"luz de uma TV CRT de fósforo para "

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "FIFO de Entrada"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO que será lido para comandos"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "FIFO de Saída"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposição"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X da máscara."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y da máscara."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Apagar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"

#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Componente RGB a extrair"

#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."

#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extrair filtro de vídeo da componente RGB"

#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtro de vídeo do jogo interactivo de puzzle"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
msgid "Freeze"
msgstr "Freestyle"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Desvio padrão de Gauss"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
"todas as direções."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Adicionar um efeito de rastro"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de desfocamento Gaussiano"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desfocamento Gaussiano"

#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Raio em pixels"

#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr "Força"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"

#: modules/video_filter/gradfun.c:58
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritmo debanding"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo distorção"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipo de gradiente de imagem"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
"1 manterá as cores."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplicar efeito de cartoon"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
"\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variância do ruído gaussiano"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Período mínimo"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Período máximo"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de Grain"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Grão"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtro de inversão do vídeo"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversão de cores"

#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
"<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
"tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."

#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"

#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"

#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"

#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."

#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
"esquerdo do mouse."

#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
"esquerdo do mouse."

#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Opacidade do logotipo"

#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
"opacidade total)."

#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Posição do logo"

#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do logótipo no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."

#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"

#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "Sub fonte de logotipo"

#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Sobreposição do logótipo"

#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de logótipo"

#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro interactivo de Aumento/Ampliação de vídeo"

#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Magnificar"

#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:93
msgid "Text file"
msgstr "Ficheiro de texto"

#: modules/video_filter/marq.c:94
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "File to read the marquee text from."

#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."

#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."

#: modules/video_filter/marq.c:99
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"

#: modules/video_filter/marq.c:100
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
"padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."

#: modules/video_filter/marq.c:103
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Tempo de refrescamento em ms"

#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
"quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."

#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
"255 = totamente opaco."

#: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Tamanho da tipo de letra, píxeis"

#: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."

#: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
"cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
"verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
"#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"

#: modules/video_filter/marq.c:120
msgid "Marquee position"
msgstr "Posição marquee"

#: modules/video_filter/marq.c:122
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
"2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
"valores, exemplo, 6 = topo-direita)."

#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid "Display text above the video"
msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"

#: modules/video_filter/marq.c:140
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"

#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Marquee display"
msgstr "Mostruário de logotipo"

#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Vários"

#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientação do espelhamento"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
"horizontal"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr "Direcção"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Direção do espelhamento"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Da esquerda para a direita / De cima para baixo"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"

#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr "Espelhar vídeo"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"

#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
"transparente e 255 opaco (padrão)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."

#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."

#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"

#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."

#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"

#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."

#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Largura da borda"

#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."

#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Altura da borda"

#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."

#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alinhamento de mosaico"

#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do mosaico no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Método de posicionamento"

#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
"melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
"definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
"pelo usuário para cada imagem."

#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"

#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
"posicionamento for definido para \"fixo\")."

#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"

#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
"posicionamento for definido para \"fixo\")."

#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter porporção de aspecto"

#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
"mosaico."

#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Manter tamanho original"

#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Manter o tamanho original dos elementos do mosaico."

#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Ordem dos elementos"

#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
"uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
"no módulo \"ponte do mosaico\"."

#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Deslocamentos, em ordem"

#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
"usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
"Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
"10, 150, 10)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
"(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fixo"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "limites"

#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"

#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"

#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor de desfocamento (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtro de desfocagem do movimento"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
#, fuzzy
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
msgid "Old movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr "Exemplo OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Mostrar o vídeo processado"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostrar apenas erros"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Mostrar erros e avisos"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
"interno OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Chroma de filtro OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
"interno OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Saída de filtro de wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nome de filtro interno OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nome do filtro de plugin interno OpenCV a utilizar"

#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"

#: modules/video_filter/posterize.c:67
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"

#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"

#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
"(desabilitado) a 6 (mais alto) Níveis mais altos necessitam de "
"consideravelmente mais CPU, mas produzem imagens melhores. Com a cadeia de "
"filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes filtros: 1: hb, 2-4: hb"
"+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"

#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "O mais baixo"

#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "O mais alto"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtro de vídeo psicadélico"

#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Número de linhas de puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Número de colunas de puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55
msgid "Game mode"
msgstr "Modo de jogo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Border"
msgstr "Border"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Unshuffled Border width."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Small preview"
msgstr "Pequena pré-visualização"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr "Mostrar pequena pré-visualização"

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr "Small preview size"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Show small preview size (percent of source)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Piece edge shape size"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Size of the curve along the piece's edge"

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Auto shuffle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Auto shuffle delay during game"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto solve"
msgstr "Auto solve"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Auto solve delay during game"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "jigsaw puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr "sliding puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr "trocar puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr "exchange puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirror"

#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtro de vídeo do jogo interactivo de puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "Porto VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "Número da porta do VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "Palavra-chave VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "Palavra-chave VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalo de poll do VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
"300ms."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "Polling do VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
"VDR ffnetdev."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Eventos-chave"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
"0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
"significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
"255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-Remoto"

#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulação"

#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Ângulo em graus"

#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Utilizar sensores de movimento"

#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rodar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"

#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "URLs dos Feeds"

#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."

#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocidade dos feeds"

#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
"lento)."

#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Comprimento máximo"

#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Número máximo de caracteres mostrados no ecrã."

#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Tempo de refrescamento"

#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
"que os feedes nunca são atualizados."

#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Imagens de feed"

#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."

#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
"255 = totalmente opaco."

#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Posição do texto"

#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forçar o alinhamento do  texto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
"(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
"combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
"direita)."

#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Modo de visualização do título"

#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
"as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."

#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Não mostrar"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visível"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Rolagem com feeds"

#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/video_filter/rss.c:227
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Formato da Imagem"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
"características do vídeo."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
"características do vídeo."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rácio de gravação"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
"saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
"estiver habilitada."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefixo do caminho da pasta"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Escrever sempre no mesmo ficheiro em vez de criar um ficheiro por imagem. "
"Neste caso, o número não é adicionado ao nome do ficheiro."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtro de cena"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtro de cena de vídeo"

#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensidade da sépia"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensidade do efeito sépia"

#: modules/video_filter/sepia.c:64
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtro de vídeo sépia"

#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"

#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Intensidade de aperfeiçoamento (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Aumentar contraste entre contornos"

#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Alterar atraso das legendas"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Modo de cálculo do atraso"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
"atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
"origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Fato de cálculo"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Valor alfa mínimo"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
"totalmente opaco."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
"predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
"atender a este requisito)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
"aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
"para preencher a lacuna)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
"nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
"evitar sobreposição)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Atraso absoluto"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Atraso relativo à fonte"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Conteúdo relativo à fonte"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Atraso da legenda"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Correção de sobreposição"

#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo de transformação"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Transpose"
msgstr "Transpose"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transpose"

#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro de transformação de vídeo"

#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "Transformação"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"

#: modules/video_filter/vhs.c:108
#, fuzzy
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"

#: modules/video_filter/vhs.c:109
msgid "VHS movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro de vídeo Wave"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onda"

#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Conversor YUVP"

#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Saída de vídeo em ASCII-art"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
#, fuzzy
msgid "ANativeWindow"
msgstr "Janelas activas"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
#, fuzzy
msgid "Android native window"
msgstr "Janelas activas"

#: modules/video_output/android/opaque.c:47
#, fuzzy
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"

#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Croma utilizado"

#: modules/video_output/android/surface.c:54
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."

#: modules/video_output/android/surface.c:65
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"

#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Saída de vídeo em Color ASCII-art"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:53
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:70
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "Output card"
msgstr "Placa de saída"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Desired output mode"
msgstr "Mode de saída desejado"

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Audio connection for DeckLink output."

#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Video connection for DeckLink output."

#: modules/video_output/decklink.cpp:111
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Use 10 bits per pixel for video frames."

#: modules/video_output/decklink.cpp:177
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DecklinkOutput"

#: modules/video_output/decklink.cpp:178
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "output module to write to Blackmagic SDI card"

#: modules/video_output/decklink.cpp:179
msgid "Decklink General Options"
msgstr "Decklink General Options"

#: modules/video_output/decklink.cpp:184
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr "Decklink Video Output module"

#: modules/video_output/decklink.cpp:189
msgid "Decklink Video Options"
msgstr "Decklink Video Options"

#: modules/video_output/decklink.cpp:204
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr "Decklink Audio Output module"

#: modules/video_output/decklink.cpp:209
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr "Decklink Audio Options"

#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Gestor de janela (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
"nova janela será criada."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Drawable"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Janela de vídeo embutida"

#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/egl.c:48
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensão EGL para OpenGL"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo de framebuffer"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Executar o fb no tty atual"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
"padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
"os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."

#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
"no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
"software."

#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
"RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."

#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"

#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extensão OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "Extensão OpenGL ES"

#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."

#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"

#: modules/video_output/gl.c:61
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"

#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"

#: modules/video_output/gl.c:71
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"

#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:43
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Extensão GLX para OpenGL"

#: modules/video_output/ios2.m:72
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Habilita um paliativo para T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
"janela é igual ou menor que o tamanho do filme."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Video mode"
msgstr "Modo de vídeo"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"

#: modules/video_output/macosx.m:86
#, fuzzy
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"

#: modules/video_output/mmal.c:52
#, fuzzy
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Directório onde os snapshots de vídeo são armazenadas."

#: modules/video_output/mmal.c:53
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:63
msgid "MMAL vout"
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:64
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr ""
"Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de plataforma"

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Saída de vídeo Direct2D"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
"trabalho."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
#, fuzzy
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
#, fuzzy
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Guardar Ficheiro"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
#, fuzzy
msgid "HLSL File"
msgstr "Guardar Ficheiro"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Saída de vídeo Direct3D"

#: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utilizar hardware para conversões YUV->RGB"

#: modules/video_output/msw/directx.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção não "
"tem efeito algum quando se está usando overlays."

#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"

#: modules/video_output/msw/directx.c:72
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
"vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
"aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
"Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."

#: modules/video_output/msw/directx.c:77
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar buffer triplo em overlays"

#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
"resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."

#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nome do dispositivo de visualização desejado"

#: modules/video_output/msw/directx.c:83
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
"dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
"exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
"Aero do Vista"

#: modules/video_output/msw/directx.c:98
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
msgid "GPU affinity"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"

#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Formato chroma SDL"

#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
"deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."

#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
"cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
"formato mais eficiente."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Saída de vídeo simplificada"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Variação"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
"\"RV32\")."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Saída de memória de vídeo"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memória de vídeo"

#: modules/video_output/xcb/glx.c:49
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "Ecrã X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
"padrão de tela será usado."

#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID do X11 window"

#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X window"

#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Reprodutor de mídia VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Número do adaptador XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
"adaptador funcional."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID do formato XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
"a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
#, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
"requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
"imagem no destino de saída."

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Saída YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Saída de vídeo YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Módulos de saída de vídeo"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
"lista separada por vírgulas para os módulos."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de copiar"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
"dividido"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Janelas activas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
"2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuação"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
"a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuação, início (em %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuação, meio (em %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuação, final (em %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posição intermédia (em %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
"da zona mesclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Correção do Gama (Verde)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Correção do Gama (Azul)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Black Crush para o Vermelho"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Black Crush para o Verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Black Crush para o Azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "White Crush para o Vermelho"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "White Crush para o Verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "White Crush for Blue"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nível de Preto para o Verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Verde ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nível de Preto para o Azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Azul ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nível de Branco para o Verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nível de Branco para o Azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Número de janelas horizontais em quais dividir o vídeo."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Número de janelas verticais em quais dividir o vídeo."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Rácio de aspecto de elemento"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de parede"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Parede de imagens"

#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Largura do visualizador Goom"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Altura do visualizador Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
"mais CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocidade da animação Goom"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Isto permi-lhe definir a velocidade de animações (entre 1 e 10, o normal é o "
"6)"

#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Efeito Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Arquivo de configuração do projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:55
msgid "projectM preset path"
msgstr "Caminho predefinido do projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:58
msgid "Title font"
msgstr "Fonte do título"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Fonte usada para os títulos"

#: modules/visualization/projectm.cpp:61
msgid "Font menu"
msgstr "Fonte do menu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fonte usada nos menus"

#: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:70
msgid "Mesh width"
msgstr "Largura da malha"

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Largura da malha, em pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:73
msgid "Mesh height"
msgstr "Altura da malha"

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Altura da malha, em pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:76
msgid "Texture size"
msgstr "Dimensão da textura"

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "A dimensão da textura, em pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:100
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efeito libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Lista de efeitos"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas. Os efeitos atuais "
"incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e Medidor VU."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "FFT window"
msgstr "X window"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
#, fuzzy
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Sobrepor parâmetros"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificação"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Isto é um coeficiente que modifica a altura das bandas."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Desenhar picos no analisador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Activar espectro gráfico original"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Activar o \"flat\" analisador de espectros no espectrómetro."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Desenhar a base das bandas"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Raio da base em pixels"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Definir o tamanho do raio em píxeis, da base das bandas (ínicio)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Secções espectrais"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina quantas secções de espectro é que vão existir."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Altura de pico"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Altura total de píxeis dos itens do pico."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Largura adicional de pico"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Adição ou subtracção de píxeis na largura do pico."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Cor V-plane"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Mudança do cubo YUV-Color pelo plano-V ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro de visualizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analisador espectral"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Lista de Reprodução"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Output"
msgstr "Saída"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Codec da legenda"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Método\tsaída"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexador"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Vídeo FPS"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Opções MUX"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Escala do vídeo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Porto de saída"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Ficheiro \tsaída"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Media de entrada"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Pré amplificador:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Row border"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Column border"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Segundo Plano"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Telhas em Mosaico"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Taxa de Reprodução"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Atraso no Áudio"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Atraso na Legenda"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Interface Web"

#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Ocultar / Mostrar Biblioteca"

#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Ocultar / Mostrar Visualizador"

#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Gerir Streams"

#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sincronização da Pista"

#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Comandos em Batch VLM"

#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Loop"

#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Esvaziar Lista de Reprodução"

#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Adicionar à fila os Seleccionados"

#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Reproduzir Seleccionado"

#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Refrescar Lista"

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Se não aparecer nada, verifique a sua ligação à internet."

#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
"da interface principal."

#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
"avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
"direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"

#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
"fluxo."

#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
"Principais</i>."

#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
"um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
"será enviado ao fluxo."

#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
"<i>Abrir Fluxo</i> novamente."

#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Tem a certeza que deseja criar o stream?"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Janela de Diálogo"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
msgid "Update"
msgstr "Actualização"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Formulário"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "Pré-definido"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Verbosidade:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "Guardar como..."

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr "Árvore de Módulos"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "Mostrar opções avançadas "

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "&Exibir mais opções"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo de Início"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr "Opções de Edição"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "Média extra"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Reproduzir outra média sincronizadamente (ficheiro extra de áudio, ...)"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Modo de Captura"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Selecção de Dispositivo"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opções avançadas..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selecção de Disco"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Desactivar Menus do Disco"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "No disc menus"
msgstr "Não existem menus de disco"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "Dispositivo de disco"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "Posição Inicial"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Áudio e Legendas"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Escolha um ou mais ficheiros media para abrir"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
msgid "File Selection"
msgstr "Escolha de Ficheiro"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocolo de Rede"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Por favor insira um URL:"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
msgid "Profile edition"
msgstr "Edição de perfil"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
msgid "Features"
msgstr "Características"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
msgid "Streamable"
msgstr "Streamable"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos "

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
msgid "Menus"
msgstr "Menus"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frame Rate"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
msgid "Same as source"
msgstr "O mesmo que a origem"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
msgid "Custom options"
msgstr "Opções personalizadas"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
msgid "Not Used"
msgstr "Não utilizado"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parâmetros de codificação"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Frame size"
msgstr "Tamanho da frame"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de Amostragem"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Set up media sources to stream"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
msgid "Destination Setup"
msgstr "Configuração do Destino"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Seleccione os destino para onde emitir"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
"verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "Novo destino"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "Exibir localmente"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opções de transcodificação"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Select and choose transcoding options"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Habilitar Transcodificação"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr "Configuração de Opções"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Set up any additional options for streaming"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Outras Opções"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Emitir todas as emissões elementares"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Gerada string da saída de emissão"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Output module:"
msgstr "Móduloe de saída:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualização:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Modo de ganho de reprodução:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efeito surround de auscultador"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Equilibrar volume para:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Língua preferida para o áudio"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Username:"
msgstr "Nome de utilizador:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Descodificação Aceleração por Hardware"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Optical drive"
msgstr "Unidade óptica"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositivo óptico padrão"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Ficheiro AVI danificado ou incompleto"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL do proxy HTTP"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (padrão)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transporte de fluxo Live555"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
msgid "Default caching policy"
msgstr "Política de cache padrão"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Menus language:"
msgstr "Linguagem dos menus:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Look and feel"
msgstr "Aparência"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Use custom skin"
msgstr "Usar capa personalizada"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento nativo."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
msgid "Use native style"
msgstr "Usar estilo nativo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Show media change popup:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Force window style:"
msgstr "Impor estilo da janela:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrar vídeo na interface"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Show systray icon"
msgstr "Exibir ícone de bandeja"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Arquivo de capa:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permitir apenas uma instância"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Every "
msgstr "Cada"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Save recently played items"
msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activar os avisos de actualizações"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integração com Sistema Operativo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "File extensions association"
msgstr "Associações de extensões de arquivos"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Set up associations..."
msgstr "Configurar associações"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Ativar legendas"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Linguagem da Legenda"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efeitos das legendas"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Add a shadow"
msgstr "Adicionar uma sombra"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
msgid "Add a background"
msgstr "Adicionar um fundo"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de exibição"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentrelaçamento"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Coisas"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Editar definições"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Controlo"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Executar manualmente"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Programar configuração"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Executar a programação"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Anterior "

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Adicionar Entrada"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Editar Entrada"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar Lista"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Verificar se há actualizações do VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Iniciando um pedido de atualização..."

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Quer transferi-lo?"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
msgid "Essential"
msgstr "Essencial"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
msgid "Negate colors"
msgstr "Inverter (negativo) cores"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Ampliação Interactiva"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
msgid "Black Slot"
msgstr "Buraco Negro"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
msgid "full"
msgstr "cheio"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
msgid "Logo erase"
msgstr "Apagar logo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Modo de filtro de saída de cores"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Brilho (em %)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Marcar os pixels analizados"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Limiar do filtro (em %)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
msgid "Mirror"
msgstr "Espelho"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
msgid "Motion detect"
msgstr "Detecção de movimento"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
msgid "Spatial blur"
msgstr "Borrão espacial"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti-Cintilação"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
msgid "Soften"
msgstr "Suavizado"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurador VLM"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edição Gestor Media"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Escolher Entrada"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Escolher Saída"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Controlo do Tempo"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Controlo do multiplexador"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexador:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista do Gestor de Media"

#: modules/access/avcapture.m:55
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Captura vídeo"

#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Módulo de saída de áudio"

#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"

#: modules/access/avcapture.m:289
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
"Por favor, verifique as conexões e drivers."

#: modules/access/dvb/access.c:54
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:55
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Código dos limites do satélite"

#: modules/access/dvb/access.c:59
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:62
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:63
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/scan.c:662
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Scanning DVB"
msgstr ""

#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "Surround"

#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Captura Quicktime"

#: modules/access/qtsound.m:267
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"

#: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
"Por favor, verifique as conexões e drivers."

#: modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"

#: modules/access/rar/module.c:33
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "RAR descomprimido"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"

#: modules/audio_output/winstore.c:204
#, fuzzy
msgid "Windows Store audio output"
msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"

#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Descodificador G.711"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Define a coluna contendo o idioma"

#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."

#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""
"Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
"transcodificado (e.g., 0.25)"

#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""

#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Interface do Windows Service"

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
msgid "Save this Log..."
msgstr "Gravar este Log..."

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"

#: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Melhor disponível"

#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Activar"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
#, fuzzy
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "&Fingerprint"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
#, fuzzy
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Nenhuma entrada encontrada"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
#, fuzzy
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "&Fingerprint"

#: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar "

#: modules/lua/extension.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""

#: modules/lua/extension.c:1243
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "Taxa máxima de bits local"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:60
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Filtro de transformação de vídeo"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:68
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/fingerprinter.c:81
#, fuzzy
msgid "acoustid"
msgstr "Acoustic"

#: modules/misc/fingerprinter.c:82
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Direção do espelhamento"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Emissão padrão"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Compilando saída da emissão "

#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto não vai "
"demorar."

#: modules/visualization/glspectrum.c:53
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Espectro"

#: modules/visualization/glspectrum.c:60
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Visualização atual"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Flutar no topo"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""

#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "VLC media player - Interface Web"

#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Saída da Emissão"

#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP "
#~ "multicast ou RTP."

#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Aqui pode desactivar algumas optimizações do CPU. Proceda com muito "
#~ "cuidado!"

#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma."

#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
#~ "para vê-las."

#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr "Ampliar parte do vídeo. Pode escolher a parte que pretende ampliar."

#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Waves\""

#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Water surface\""

#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Dividir a imagem para criar uma \"image wall\""

#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Criar um jogo de \"puzzle game\" com o vídeo.\n"
#~ "O vídeo é dividido em partes que depois tem que juntar."

#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
#~ "Tente alterar as várias configurações para obter diferentes efeitos."

#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
#~ "e branco, excepto as partes que estão na cor que você seleccionou nas "
#~ "configurações"

#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Escolha que objectos devem exibir uma mensagem de depuração"

#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objecto deve ser precedido por um "
#~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
#~ "palavra-chave 'all' refere-se a todos os objetos. Objectos podem ser "
#~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
#~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
#~ "a objectos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar "
#~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."

#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
#~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."

#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024."

#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui pode forçar uma frequência de saída de áudio. Os valores correntes "
#~ "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."

#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Isto utiliza um algoritmo de re-amostragem de alta qualidade. Re-"
#~ "amostragem de áudio de alta qualidade pode utilizar muito o processador, "
#~ "por isso você pode querer desabilitá-lo, e  em vez disso será utilizado "
#~ "um algoritmo com amostras mais simples."

#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Permitem activar optimizações especiais do CPU. Deve activar sempre estas "
#~ "opções."

#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
#~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
#~ "computador."

#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."

#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Módulos de procura de caminhos"

#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."

#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."

#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"

#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Widget de destaque à direita"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"

#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"

#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Widget de destaque no topo"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"

#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Widget de destaque em baixo"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"

#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."

#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"

#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
#~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
#~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."

#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"

#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"

#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"

#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"

#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"

#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"

#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"

#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"

#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"

#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"

#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"

#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"

#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"

#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"

#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"

#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"

#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"

#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"

#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"

#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Pote de chá"

#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr ""
#~ "Este servidor é um pote de chá. Você não pode fazer café com um pote de "
#~ "chá."

#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "O café está pronto."

#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"

#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
#~ "por uma conexão de entrada."

#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"

#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."

#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."

#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Frequência a ser capturada (em KHz), se aplicável."

#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Taxa de frames para capturar, se aplicável (-1 para autodetecção)."

#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."

#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
#~ "opção para definir o número de Quadros-B."

#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."

#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."

#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."

#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."

#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"

#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"

#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"

#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"

#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"

#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"

#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"

#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"

#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
#~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."

#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"

#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
#~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."

#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Dispositivo de Vídeo  (Predefinido: /dev/video0)."

#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Utilizar libv4l2"

#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"

#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Frente 2 Atrás"

#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 Frente 2 Atrás"

#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"

#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"

#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"

#~ msgid "slow"
#~ msgstr "lento"

#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Marca"

#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Texto a mostrar no framebuffer de sobreposição."

#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Renderizar a imagem ou texto no buffer de sobreposição actual."

#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as imagens rendereizadas e texto serão mostrados no framebuffer "
#~ "overlay."

#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai redefinir todas as suas preferências do VLC para as predefinidas.\n"
#~ "Quer mesmo continuar?"

#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Password para o Proxy HTTP"

#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
#~ " "

#~ msgid ""
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Você está a usar o Interface Qt4.\n"
#~ "\n"

#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"

#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"

#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"

#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"

#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"

#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"

#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar texto na saída XOSD."

#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Cor utilizada para mostrar texto na saída XOSD."

#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Percentagem de salto (%)"

#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Determina o nível de verbosidade do filtro de wrapper"

#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD (Visualização No Ecrã)"

#~ msgid "Path to OSD menu images"
#~ msgstr "Caminho para as imagens do menu OSD"

#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"

#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "

#, fuzzy
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)"

#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"

#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Frente esquerda"

#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Desactivar Menus do DVD (para compatibilidade)"

#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposição"

#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Exposição"

#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Guarda  o volume de saída áudio quando utiliza a função 'mute'. Não deve "
#~ "alterar manualmente esta opção."

#, fuzzy
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Preferir plugins do sistema em vez do vlc"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX, VLC pode tirar "
#~ "vantagem disso."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções 3d Now!, VLC pode "
#~ "tirar vantagem disso."

#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU MMX EXT"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX EXT, VLC pode "
#~ "tirar vantagem disso."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
#~ "vantagem disso."

#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
#~ "tirar vantagem disso."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
#~ "vantagem disso."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
#~ "vantagem disso."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
#~ "vantagem disso."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
#~ "tirar vantagem disso."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções AltiVec, VLC pode "
#~ "tirar vantagem disso."

#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Recuar no histórico de navegação"

#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Avançar no histórico de navegação"

#, fuzzy
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Sempre"

#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "Em kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"

#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "Em kHz para DVB-C/S/T"

#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Modo de inversão [0=off, 1=on, 2=auto]"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma "
#~ "emissão."

#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"

#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=nenhum diseqc, 1-4=número satélite]."

#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"

#, fuzzy
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "128"

#, fuzzy
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "256"

#, fuzzy
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "PS"

#, fuzzy
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "PS"

#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"

#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"

#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"

#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"

#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Largura de banda terrestre"

#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 em MHz]"

#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"

#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"

#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"

#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"

#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"

#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"

#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "ACL HTTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Usar memória partilhada"

#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Método ES"

#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."

#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Balanço azul da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)."

#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"

#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"

#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"

#, fuzzy
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."

#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Space"

#, fuzzy
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Gestores"

#, fuzzy
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Exportar arte do álbum como /arte."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de certificado x509 PEM (permite SSL)."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de chave privada x509 PEM."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr ""
#~ "Interface HTTP ficheiro de certificados CA root confiáveis x509 PEM."

#, fuzzy
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Sinhalese"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro AVI está estragado. A procura não ira funcionar "
#~ "correctamente.\n"
#~ "Deseja tentar repará-lo?\n"
#~ "\n"
#~ "Isto pode demorar um bocado."

#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Reparar"

#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC foi trazido até si por:"

#, fuzzy
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
#~ "pronunciado."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."

#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Mostra mais informação acerca dos filtros de vídeo disponíveis."

#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Desfocar"

#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem"

#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"

#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Activa uma opção de zoom interactivo"

#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."

#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Imita o efeito do som envolvente quando usando auscultadores."

#, fuzzy
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."

#~ msgid " State    : Playing %s"
#~ msgstr "Estado    : A reproduzir %s"

#~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr "Estado    : A abrir/A Ligar %s"

#~ msgid "     c           Switch color on/off"
#~ msgstr "     c           Alternar cor ligada/desligada"

#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Caixas]"

#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "Registos"

#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível) "

#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr "Lista de reprodução (Adicionados manualmente) "

#, fuzzy
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Escala"

#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Permitir que o volume seja alterado até 400%"

#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Desmultiplexador carregador de skins"

#, fuzzy
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas"

#, fuzzy
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "DSS"

#, fuzzy
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Palavra-passe Growl no servidor."

#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Porta UDP Growl no servidor."

#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "SAP IPv4"

#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "SAP IPv6"

#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Âmbito de SAP IPv6"

#, fuzzy
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Sobreposição de subtítulos"

#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Tamanho da cache (número de imagens)"

#, fuzzy
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"

#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Usar memória partilhada"

#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Separador de bandas"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opção `%s' ambígua\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Activar suporte FPU"

#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o dispositivo VCD por defeito a utilizar. Se não especificar nada, "
#~ "nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."

#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar. Se não especificar "
#~ "nada, nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."

#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu processador tem uma unidade de cálculo de ponto flutuante, VLC "
#~ "pode tirar vantagem disso."

#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Activar CD paranoia?"

#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Depuração adicional"

#, fuzzy
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Pesquisas CDDB"

#, fuzzy
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Mais informação"

#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Pesquisas CDDB"

#, fuzzy
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Pesquisas CDDB"

#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Contactae CDDB via protocolo HTTP?"

#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar por uma resposta do servidor CDDB"

#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Directório para onde fazer a cache dos pedidos CDDB"

#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Preferir informação CD-Text à informação CDDB?"

#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Número do Catalogo Media (MCN)"

#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Agir como mestre"

#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Abrir ficheiros de todas as sub-pastas também?"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#, fuzzy
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "A sua versão do Mac OS X não é suportada"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr "VLC media player requer Mac OS X 10.4 ou superior."

#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Deseja que o VLC procure por actualizações automaticamente?"

#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode alterar esta opção na janela de actualizações do VLC mais tarde."

#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "A versão actual é %d.%d.%d%c."

#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dono"

#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"

#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"

#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"

#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"

#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"

#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"

#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"

#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"

#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"

#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"

#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"

#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"

#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"

#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"

#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"

#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"

#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"

#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"

#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"

#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"

#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"

#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"

#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"

#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"

#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"

#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"

#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"

#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"

#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"

#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"

#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"

#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"

#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 Equipa VideoLAN"

#, fuzzy
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "Last.fm"

#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "A Equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"

#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"

#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Ajudante Gtk+ GUI"

#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Módulo em C que não faz nada"

#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"

#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"

#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"

#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "Saída de vídeo X11"

#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com o efeito aleatório."

#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"

#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Estas são as configurações para a entrada, desmultiplexagem e "
#~ "descodificação das partes do VLC. As configurações do codificador também "
#~ "podem ser encontradas aqui."

#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinês Tradicional"

#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galego"

#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"

#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção minimiza o número de threads necessárias para executar o VLC."

#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"

#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"

#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"

#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Servidor Esound"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"

#, fuzzy
#~ msgid " State    : Stopped %s"
#~ msgstr " Estado    : Pausado %s"

#~ msgid " State    : Buffering %s"
#~ msgstr " Estado    : Buffering %s"

#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"

#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Cubo"

#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Cilindro"

#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Esfera"

#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"

#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"

#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"

#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"

#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"

#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"

#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "Velocidade da rotação do cubo OpenGL"

#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"

#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "A até B"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Escolha uma nome de ficheiro para onde gravar os registos..."

#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "Editar as propriedades de um marcador"

#~ msgid ""
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
#~ "between these bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Se escolher dois ou mais marcadores, isso irá iniciar o assistente de "
#~ "emissão/transcodificação para permitir que você emita ou grave a parte da "
#~ "emissão entre esses dois marcadores"

#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de Som (*.mp3, *.ogg, etc.)|"

#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes erros ocorreram. Mais detalhes estão disponíveis na janela "
#~ "das Mensagens."

#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Não mostrar mais erros"

#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão"

#~ msgid "Probe Disc(s)"
#~ msgstr "Procurar Disco(s)"

#~ msgid ""
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
#~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar por um DVD, VCD ou áudio CD. Primeiro tente o nome do "
#~ "Dispositivo introduzido para o tipo de Disco seleccionado (DVD, DVD Menu, "
#~ "VCD, áudio CD). Se isso não encontrar nenhuma media, tente qualquer "
#~ "dispositivo para o tipo de Disco. Se isso também não funcionar, então "
#~ "tente procurar por CD-ROMs ou unidades DVD. O tipo de Disco, nome de "
#~ "Dispositivo, e outros parâmetros são configurados com base na media que "
#~ "encontramos."

#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"

#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Vídeo CD. Se este campo for deixado "
#~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um VCD  lá dentro."

#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Áudio CD. Se este campo for deixado "
#~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um Áudio CD  lá dentro."

#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)"

#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "&Ordenar"

#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Reproduzir este Ramo"

#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Ordenar este Ramo"

#~ msgid "root"
#~ msgstr "raíz"

#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Não é possível guardar"

#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" "
#~ "resultante pode ser modificada."

#~ msgid ""
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido "
#~ "automaticamente ajustando as definições da emissão."

#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"

#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Deve escolher uma emissão"

#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Magnifica parte da imagem"

#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Desfocar"

#~ msgid "Turns the image into a puzzle"
#~ msgstr "Transforma a imagem num puzzle"

#, fuzzy
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."

#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."

#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
#~ "pronunciado."

#~ msgid "Smooth :"
#~ msgstr "Suavizar :"

#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"

#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "Sair\tCtrl-X"

#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "&Informação de media e emissão...\tCtrl-I"

#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "Controlo &VLM...\tCtrl-V"

#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Ajuda online"

#~ msgid "(c) "
#~ msgstr "(c) "

#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Mostrar diálogo de marcadores no arranque"

#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
#~ "vídeo...) no arranque"

#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Barra de tarefas"

#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Mostrar etiquetas na barra de ferramentas"

#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Mostrar etiquetas por baixo dos ícones na barra de ferramentas"

#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"

#~ msgid "last config"
#~ msgstr "última configuração"

#~ msgid "Policy for handling unsafe options."
#~ msgstr "Política para gerir opções inseguras."

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Perguntar"

#~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
#~ msgstr "AVISO: Lista de reprodução insegura"

#~ msgid ""
#~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
#~ "Restrictions Management measure."
#~ msgstr ""
#~ "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital "
#~ "Rights Management)."

#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"

#, fuzzy
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Distorção"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"

#, fuzzy
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "Porta UDP"

#, fuzzy
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Pré-definido"

#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo"

#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Autodetecção de MTU"

#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
#~ "requested host name."
#~ msgstr ""
#~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome "
#~ "pretendido."

#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"

#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(sem artista)"

#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(sem álbum)"

#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos "
#~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também "
#~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela."

#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)"

#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Caching"

#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "Partilhas DAAP"

#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Growl"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"

#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Você pode escolher o modo desinterlaçado padrão"

#, fuzzy
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."

#, fuzzy
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."

#, fuzzy
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Transparência da imagem"

#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Esta versão do VLC está ultrapassada."

#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Câmara"

#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"

#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Gravar volume ao sair"

#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
#~ "Quer mesmo continuar?"

#, fuzzy
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
#~ "para vê-las."

#, fuzzy
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Transparência da imagem"

#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Magnifica parte da imagem"

#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Porta UDP Growl"

#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Escolha a sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."

#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede às restantes partes do VLC."

#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/"
#~ "áudio/subtítulos."

#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Os fornecedores de diálogo podem ser configurados aqui."

#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
#~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
#~ "ficheiro."

#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Nenhum módulo de descodificador adequado "

#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC não suporta o formato de áudio ou vídeo \"%4.4s\". Infelizmente, não "
#~ "há nada que possa fazer."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."

#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
#~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"

#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Política de arte do álbum"

#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Escolher como a arte do álbum irá ser transferida."

#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Descarga manual apenas"

#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Quando a faixa começa a reproduzir"

#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Assim que a faixa é adicionada"

#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Carregar Biblioteca de Media"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Ativar esta opção para carregar a Biblioteca de Media baseada no SQL no "
#~ "arranque do VLC"

#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"

#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Acesso FFmpeg"

#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
#~ "chaves?"

#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\". (%m)"

#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Endereço TCP a utilizar"

#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."

#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Porto TCP a utilizar"

#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."

#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Force connection reset regularly"

#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
#~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."

#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Filtro de audio para conversão de stereo para mono"

#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Discard cropping information"

#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."

#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "API Aceleração Vídeo (VA)"

#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"

#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"

#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"

#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Activar codificação sem perdas"

#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
#~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"

#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Fase Linear Retangular"

#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Fase Linear Diagonal"

#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Distância entre quadros 'P'"

#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"

#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"

#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"

#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"

#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
#~ "vizinhos"

#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"

#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"

#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"

#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"

#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos"

#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."

#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Área de pesquisa simples em ME x:y"

#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
#~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"

#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Habilitar particionamento espacial"

#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "ciclos por grau"

#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"

#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"

#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"

#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Saltar para tempo"

#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Abrir LogCrash..."

#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Não Enviar"

#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "O VLC travou na última sessão"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
#~ "VLC? Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
#~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
#~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."

#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."

#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
#~ "informações."

#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Não voltar a perguntar"

#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Registro de travamentos não encontrado"

#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."

#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Pausa o iTunes durante a reprodução do VLC"

#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Pausa a reprodução do iTunes quando o VLC começa. Se seleccionado, a "
#~ "reprodução do iTunes irá ser retomada novamente quando a reprodução do "
#~ "VLC terminar."

#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Abrir pasta BDMV"

#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Política de download da arte do álbum "

#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Módulo de saída"

#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Equalizador Gráfico"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Recolher automáticamente informação da media "

#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Obtenha mais extensões de"

#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Sob o Vídeo"

#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "A&juda..."

#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Sincronização na trilha de áudio"

#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
#~ "a trilha de áudio."

#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a "
#~ "taxa de codificação."

#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Valor dos níveis dos canais de áudio"

#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
#~ "com ':'."

#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarme"

#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."

#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"

#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"

#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"

#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"

#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
#~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
#~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
#~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
#~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
#~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
#~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
#~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
#~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
#~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
#~ "nova linha) "

#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"

#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"

#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Aceleração OpenGL não é suportada no seu Mac"

#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
#~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
#~ "com resultados inesperados."

#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"

#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"

#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenado por"

#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"

#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."

#, fuzzy
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"

#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Normal/Loop/Repetir"

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"

#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."

#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Juntar"

#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Pontos de sinalização"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Porto TCP a utilizar"

#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "Temporal"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"

#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "Playlist has only %u element"

#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Christian Rap"

#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"

#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"

#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hard Rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"

#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"

#, fuzzy
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "TV - digital"

#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "

#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Formato das legendas"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Quer transferi-lo?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."

#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Ver"

#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Painel Completo"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."

#, fuzzy
#~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
#~ msgstr " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"

#, fuzzy
#~ msgid "     a           Volume Up"
#~ msgstr " a, z                   Volume Up/Down"

#, fuzzy
#~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
#~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"

#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Reprodução de nova entrada"

#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Subcategoria do Podcast"

#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."

#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Reverter"

#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Capturar a &imagem"

#, fuzzy
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "BritPop"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Salvar as configurações VLM como..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução "
#~ "HTML|*.html"

#, fuzzy
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Plug'n'Play Universal"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
#~ msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."

#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Current Media Information"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Ordenado por"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have the latest version of VLC\n"
#~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
#~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
#~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
#~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
#~ "local, deixe essa opção com o valor 1."

#, fuzzy
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "You have the latest version of vlc"
#~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."

#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Modo de codificação de imagem"

#, fuzzy
#~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
#~ msgstr "Exibir a saída"

#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Tempo total/restante"

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Entrada Disco Blu-ray"

#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Menus Blu-ray"

#, fuzzy
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Erro Blu-ray"

#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Expandir"

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-ray"

#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Actualização"

#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Actualização"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Lista de reprodução HTML"

#, fuzzy
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "Actualização"

#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"

#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"

#, fuzzy
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Coro"

#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"

#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"

#, fuzzy
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Atrás esquerda"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Legendas / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Codecs de legendas"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."

#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Geral"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Características"

#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Definições gerais do vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Definições gerais do vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Editar definições"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/"
#~ "áudio/subtítulos."

#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Definições gerais do vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Codificação do texto das legendas"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
#~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
#~ "ficheiro."

#, fuzzy
#~ msgid "No help available"
#~ msgstr "Melhor disponível"

#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"

#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Informações do &Codec"

#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Repetir"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Carregar Biblioteca de Media"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Abertura &avançadas..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Abrir Pasta"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtros de fluxo"

#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Chroma de imagem"

#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Clear the messages"

#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Destaque/Ampliação"

#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Inversão de cores"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Forçar negrito"

#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Ficheiro de saída de áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Volume de áudio inteiro"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Multiplexador de saída de áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Canais de saída de áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Visualizações do Áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Faixa de Legendas"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "Id. da faixa de legendas"

#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Baixa definição (360 linhas)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
#~ "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes "
#~ "de subimagens."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
#~ "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Controlo"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser "
#~ "útil, por exemplo, se associou o  VLC com alguns tipos de media e não "
#~ "quer que uma nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um "
#~ "ficheiro no gestor de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o "
#~ "ficheiro com a instância já em execução ou enfileirar-lo."

#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"

#, fuzzy
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Desabilitar Tela Inteira"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
#~ "inteiro."

#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Aumentar Fator da Escala"

#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Diminuir Fator da Escala"

#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."

#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Interface Qt"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide interface"
#~ msgstr "Interface Qt"

#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Repetir item actual"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"

#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Grego, Moderno"

#, fuzzy
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan; Provençal"

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Proporção de aspecto"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."

#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "Captura de Áudio ALSA"

#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Entrada áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico "
#~ "(ex.: 0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Refrescar Lista"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
#~ "erro para mais detalhes."

#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo "
#~ "não é suportado."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
#~ msgstr ""
#~ "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
#~ "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."

#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Reiniciar controlos"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Conexão automática"

#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Conexão automática"

#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "Saída de emissão RTP"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Dispositivo de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Dispositivo rádio"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Normal"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."

#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Taxa de frames"

#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "frames"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Bitrate"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Sobreposição da taxa de bits"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Taxa de bits de áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Volume áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canais"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"

#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Entrada FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Nome de utilizador FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Palavra-passe de FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Placa sintonizadora"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Entrada Video4Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Entrada Video4Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"

#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Dispositivo DVD"

#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Saída de áudio ALSA"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Dispositivo Áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Descodificação de hardware"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles text encoding"
#~ msgstr "Codificação do texto das legendas"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Subtitle justification"

#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"

#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normal"

#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Parede"

#, fuzzy
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "Spatial"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Posição das legendas %d px"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Volume %ld%%"

#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"

#, fuzzy
#~ msgid "Force interleaved method."
#~ msgstr "Forçar metodo entrelaçado"

#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Classic Rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Death Metal"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Sound Clip"

#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Alternative Rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Instrumental Pop"

#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Instrumental Rock"

#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Southern Rock"

#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "New Wave"

#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid Punk"

#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"

#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "Text subtitle parser"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Frames por Segundo"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Atraso das legendas"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Formato das legendas"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Descrição da legenda"

#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Modo silencioso"

#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "Id Sistema"

#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Aparência"

#, fuzzy
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Parede de imagens"

#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"

#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"

#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará "
#~ "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
#~ "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
#~ "topo-direita)."

#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Página de Teletexto"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"

#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "Compilado por %s com %@"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."

#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "&Dispositivo de Captura"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Frames por Segundo"

#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Subtitle encoding"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Subtitle alignment"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Anúncios SAP"

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "Anúncio RTSP"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "Anúncio HTTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Legendas / OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Entrada / Codecs"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Definições de Entrada & Codec"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Activar áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Cor do tipo de letra"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamanho da fonte"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Linguagem da Legenda"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Activar vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "Anúncio SAP"

#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Open subtitle file"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Pré-amplificar"

#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"

#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "

#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Hotkey"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Continuar"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Compilador: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Direitos de autor"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Converter"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "C&onverter / Gravar"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Ficheiros de Legendas"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ferramentas(&o)"

#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Navegação"

#, fuzzy
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas(&o)"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"

#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "Sho&w VLC media player"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opções Avançadas"

#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Francês"

#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"

#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"

#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Reproduzindo"

#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Inverter verticalmente"

#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Inversão vertical"

#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Opacidade da sombra"

#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Interface Qt"

#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Entrada de comando TCP"

#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Tamanho"

#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Command+"

#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Tamanho máximo de GOP"

#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "Silenciar o áudio."

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Codificador das legendas"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Ganho automático da saturação"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Procurar actualizações automaticamente"

#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Saturação"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Número de canais de áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Número de pedaços por frame"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."

#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Limiar de filtro"

#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Filtro de vídeo de copiar"

#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "A ligação falhou"

#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Posição do texto"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
#~ "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
#~ "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "Timeout"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Intervalo de segurança"

#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Visualizador No Ecrã"

#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the subtitles file"
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"

#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Destino"

#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Pacotes de grupo"

#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instalar"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Linguagem da Legenda"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"

#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Nome de sessão"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Menu de Media"

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "&Não"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Fechar"

#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Esquerdo"

#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Direito"

#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Filtro Passa Baixo"

#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Duração em segundos"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Ficheiros de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "sim: desde %@ a %@"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Anterior / Retroceder"

#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Próximo / Avançar"

#, fuzzy
#~ msgid "Loop/Repeat mode"
#~ msgstr "Modo de Laço / Repetição"

#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"

#, fuzzy
#~ msgid "2"
#~ msgstr "F2"

#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"

#, fuzzy
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Nível do Agudo"

#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Rebobinar media"

#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Tempo decorrido"

#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Forçar Perfil"

#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Forçar Perfil"

#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Tom contínuo 22kHz"

#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Elevação do satélite"

#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Elevação do satélite"

#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Ficheiro da chave AES"

#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Obter função"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Não Enviar"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"

#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Editar perfil seleccionado"

#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "fps"

#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "ms"

#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"

#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"

#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Reparar Ficheiros AVI"

#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:pass"

#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login:pass"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Vista da media"

#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Tempo:"

#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV"
#~ msgstr "Entrada EyeTV"

#, fuzzy
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Apagar todos os marcadores"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"

#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Baixar Plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Lista personalizada de proporções"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de "
#~ "imagem, por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."

#, fuzzy
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
#~ msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Legendas do Teletexto"

#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Propriedades do tipo de letra"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Dispositivo DVD"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Volume Total"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Abrir Mídia"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Open Media"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Mostrar resolução"

#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Biblioteca de media"

#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Avançar Media"

#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Ecrã completo"

#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Emissão"

#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Tempo da media"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Equalizador Gráfico"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Converter & Emitir"

#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Ficheiros de media"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Modo de Captura"

#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Erro"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Criar"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Configuração altifalantes"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Remover Selecionado"

#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Converter & Emitir"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Apagar todos os marcadores"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Tempo de refrescamento"

#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Modo silencioso"

#, fuzzy
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Criar Directório"

#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Desfocamento de movimento"

#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efeitos"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "lista de reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Hotkey"

#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Passo de volume de saída de áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Porto SFTP"

#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."

#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Interface de saída multicast"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."

#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."

#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Modo de transmissão"

#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Alta voltagem LNB"

#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Transpose"

#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Entrada DirectShow"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Palavra-passe de FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Ver certificado"

#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Escolha um ficheiro"

#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Regista para ficheiro"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Combinação inválida"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
#~ "preenchido em milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "TTY Falso"

#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "Entrada DirectShow"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
#~ "preenchido em milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
#~ "preenchido em milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."

#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Número máximo de ligações"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Entrada memória"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
#~ "preenchido em milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
#~ "preenchido em milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
#~ "preenchido em milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
#~ "preenchido em milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Canais de áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Balanço do áudio de entrada."

#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Volume do áudio de entrada."

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."

#, fuzzy
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Destino"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Entrada Video4Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Ganho do Áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Inverter Horizontal"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Inversão vertical"

#, fuzzy
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Balanço azul"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Áudio original"

#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Dispositivo Áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Categoria desconhecida"

#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Módulo de desentrelaçar"

#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Obter função"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"

#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Activar vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Interface de controlo remoto"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Definições para a interface principal"

#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Interface de controlo remoto"

#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Desmultiplexador SMF"

#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Desmultiplexador AIFF"

#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Índice"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
#~ "preenchido em milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Legendas (avançadas)"

#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "Chave CSA"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Salto curto para a frente"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Reiniciar controlos"

#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Manter ficheiro existente"

#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Ficheiro destino:"

#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Aparar vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Filtro de áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Controlo"

#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Equalizador"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Volume %ld%%"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Definições gerais do vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Captura de tela"

#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Abrir Pasta"

#, fuzzy
#~ msgid "No items in the playlist"
#~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i itens"

#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Abrir Pasta"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Dispositivos padrão"

#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Configurações da Interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Configurações de Áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Definições de teclas de atalho"

#, fuzzy
#~ msgid " State    : Paused %s"
#~ msgstr "      %s: %s"

#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Ajuda"

#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Diversos"

#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Informação"

#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Procurar"

#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Estatísticas"

#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| enviando taxa de bits  :   %6.0f kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Tipo:"

#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Entrada foi alterada"

#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Interacção Privacidada / Rede"

#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Gravar Meta-dados"

#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Detalhes do Codificador"

#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"

#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Limpar "

#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Filtro de cena"

#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Llista de reprodução M3U"

#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Stream..."

#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"

#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Snapshot"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Criar um novo favorito"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Interface simplificada"

#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Função estatística do decodificador"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"

#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Efeitos de áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Número de iterações do DWT"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Módulo de interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"

#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serviços"

#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Plugin de notificação Growl"

#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Usar o pace do VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Dispositivo de framebuffer"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"

#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Abrir Pasta"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Snapshot"

#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo YUV"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Activar áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Activar áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Activar modo megabaixos"

#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Tamanho da fonte"

#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Alinhamento do Teletexto"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."

#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Módulo do servidor VoD"

#, fuzzy
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Integrar vídeo na interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Tempo de refrescamento"

#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Cor"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Sobreposição"

#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"

#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filtro de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Filtro de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Controles &Avançados"

#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Nome de sessão"

#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Título"

#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave:"

#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Enviados"

#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Portos seleccionados:"

#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Codecs do capítulo"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."

#, fuzzy
#~ msgid "Open &Directory..."
#~ msgstr "Abrir D&irectório..."

#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Aleatório Desligado"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Abertura &avançadas..."

#, fuzzy
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Adicionar Diretório..."

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."

#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Módulo de interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Ecrã completo"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"

#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "A leitura do ficheiro falhou"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Activar saída de emissão de áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "Porta CDDB"

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Servidor CDDB"

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Módulo do servidor VoD"

#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Pista"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Saída de emissão standard"

#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Nível máximo"

#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Estatísticas do decodificador"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Modo de desentrelaçar"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Categoria desconhecida"

#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "MTU da interface de rede"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"

#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Adicionar interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Título anterior"

#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Título seguinte"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Ir para o Tempo"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Capítulo"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Ajuda do media player VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Seleccionar Pasta"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Ordenado por"

#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Aleatório"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Remover"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Vertical"

#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Sempre &Visível"

#, fuzzy
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."

#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Interface Lua"

#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Sessão"

#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta"

#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Endereço"

#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Unicast"

#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Multicast"

#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Rede"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocolo"

#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transcodificação"

#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Habilitar"

#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canais:"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Normal"

#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho"

#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frequência"

#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Taxa de amostragem"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualidade"

#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Destino"

#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Nepalês"

#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Dual mono"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Codec de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Desentrelaçar"

#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Saída de acesso"

#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"

#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "bits"

#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bits"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Anúncio SAP"

#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Anúncio SAP"

#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Sintonizador de canal de TV"

#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Limpar "

#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Gravar"

#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Aplicar"

#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Cancelar"

#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preferências"

#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Ficheiro corrompido"

#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Repetir item actual"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Porta áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Porta vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"

#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Alinhamento de dados"

#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Dispositivos padrão"

#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Cor padrão do texto"

#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Interfaces Principais"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Compilado por %s com %@"

#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Abrir"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Directório fonte"

#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Interfaces Principais"

#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"

#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Renderização de texto"

#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Outras Opções"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Anúncio SAP"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Resumo"

#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Fundo"

#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Filtro de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Opções de performance"

#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Janela de vídeo embutida"

#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""

#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"

#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Vídeo incorporado"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"

#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"

#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Ecrã X11"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"

#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"

#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"

#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Visualizações do Áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Visualização"

#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Pós-processamento"

#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Atraso shaping (ms)"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Transcrição"

#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Directório"

#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Video On Demand ( VOD )"

#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"

#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Auto-apagar"

#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Nova Era"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "Multicast UDP"

#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Formato"

#, fuzzy
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Definições das interfaces principais"

#, fuzzy
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Definições avançadas"

#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Informação Media..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "Mensagens..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Marcadores..."

#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "(&A)Sobre"

#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."

#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"

#, fuzzy
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Inglês"

#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Português"

#, fuzzy
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglês"

#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjabi"

#, fuzzy
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Módulo de acesso"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Número de threads"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelar"

#, fuzzy
#~ msgid "16"
#~ msgstr "1"

#, fuzzy
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Normalização do volume"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
#~ "milissegundos."

#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Módulo de acesso"

#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Largura de banda"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Modo de áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Espacializador"

#, fuzzy
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"

#, fuzzy
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Saída de áudio simplificada"

#, fuzzy
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"

#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"

#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Comentário"

#, fuzzy
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Comentário"

#, fuzzy
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"

#, fuzzy
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "Legendas DVB"

#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "Legendas DVB"

#, fuzzy
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "deficientes auditivos"

#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "deficientes auditivos"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Abrir Ficheiro..."

#, fuzzy
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Módulo de acesso"

#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Gravar"

#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Abrir lista de reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"

#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Lista de reprodução..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "Preferências..."

#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Selecção de Disco"

#, fuzzy
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizar..."

#, fuzzy
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Saída"

#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Módulos de interface adicionais"

#, fuzzy
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Ficheiro de saída"

#, fuzzy
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Serviços Bonjour"

#, fuzzy
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"

#, fuzzy
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Transparência "

#, fuzzy
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Descodificando coordenada X"

#, fuzzy
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Descodificando coordenada X"

#, fuzzy
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Descodificando coordenada X"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Número de threads"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."

#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "Musical"

#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Meta-dados da descrição"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"

#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Emitir/Guardar"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "Controlo"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"

#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Equalizador"

#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Título"

#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Adicionar interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Adicionar interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Adicionar Ruído"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Altura da subtela"

#, fuzzy
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Current Media Information"

#, fuzzy
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "&Fechar"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"

#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."

#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Dispositivo de disco"

#, fuzzy
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Native American"

#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Saltar frames"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Permitir modo de papel de parede"

#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Pausa apenas"

#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitar"

#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posição"

#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Cor"

#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Opacidade"

#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Marquee"

#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Timeout"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Ir para o tempo"

#, fuzzy
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""

#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "OK"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Apagar"

#, fuzzy
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"

#, fuzzy
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "Entrada foi alterada"

#, fuzzy
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Playlist View Mode"

#, fuzzy
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Mensagens..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir Ficheiro..."

#, fuzzy
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Streamable"

#, fuzzy
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."

#, fuzzy
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Personalizar..."

#, fuzzy
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Definições avançadas"

#, fuzzy
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ficheiro"

#, fuzzy
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo"

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "VoD RTSP"

#, fuzzy
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Dispositivo DVD"

#, fuzzy
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Dispositivo VCD"

#, fuzzy
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Número da faixa"

#, fuzzy
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Número da faixa"

#, fuzzy
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."

#, fuzzy
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Apagar"

#, fuzzy
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "%i itens"

#, fuzzy
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Mais informação"

#, fuzzy
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "Abrir lista de reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"

#, fuzzy
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "Nova Era"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt+"

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl+"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Saída de fluxo"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Nome do Canal"

#, fuzzy
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Atraso de legenda %i ms"

#, fuzzy
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Abrir Ficheiro"

#, fuzzy
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Emissão Sout"

#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."

#, fuzzy
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."

#, fuzzy
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."

#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."

#, fuzzy
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"

#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
#~ "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
#~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
#~ "tenham activado a interface extra SAP.\n"
#~ "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
#~ "usado um nome padrão."

#, fuzzy
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Transcodificar áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Efeito da Cor"

#, fuzzy
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Inversão de espectro"

#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Efeito de água"

#, fuzzy
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de imagem "

#, fuzzy
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Decklink Video Options"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr "Pré-amplificar"

#, fuzzy
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Mais informações..."

#, fuzzy
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Parar"

#, fuzzy
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Reproduzindo"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Abrir &Ficheiro..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Abrir D&irectório..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Abrir &Disco..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""

#, fuzzy
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "Lista de reprodução..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "Mensagens..."

#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "Website VideoLAN..."

#, fuzzy
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Abrir lista de reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Item existente da lista de reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "[Player]"

#, fuzzy
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Lista de Reprodução"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "M3U Alargado"

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "Marcadores..."

#, fuzzy
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Preferências..."

#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Sobre"

#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Adicionar interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "Informação Media..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
#~ "OGG e RAW)"

#, fuzzy
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"

#, fuzzy
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
#~ "OGG)"

#, fuzzy
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "Unicast RTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."

#, fuzzy
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "Multicast UDP"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
#~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
#~ "computadores, mas não funciona através da Internet."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
#~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
#~ "um endereço iniciado com 239.255."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
#~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
#~ "geralmente o mais compatível."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
#~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
#~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em "
#~ "http://oseuip:8080 por defeito."

#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Marca %i"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "M3U Alargado"

#, fuzzy
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento "
#~ "nativo."

#, fuzzy
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Direcção"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Amarelo"

#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Opções personalizadas"

#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Dispositivo de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Informação de Media"

#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Nome da emissão"

#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"

#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Sobre VLC media player"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch interface"
#~ msgstr "Interface Qt"

#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Trance"

#, fuzzy
#~ msgid "Checking for Updates..."
#~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."

#, fuzzy
#~ msgid "Information about VLC media player."
#~ msgstr "Sobre VLC media player"

#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Visualização"

#, fuzzy
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Linguagem da legenda"

#, fuzzy
#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Descrição da Canção"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "

#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Ajustamentos e Efeitos"

#, fuzzy
#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "Descrição de sessão"

#, fuzzy
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Aleatório"

#, fuzzy
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Número da faixa"

#, fuzzy
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Número de telefone de sessão"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "&Gerir"

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl+"

#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Dispositivo"

#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "Artista"

#, fuzzy
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "Álbum"

#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl+"

#, fuzzy
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Palavra-passe de FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Ficheiros de Áudio"

#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Padrão"

#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Verbosidade"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Abrir legendas"

#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"

#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Dispositivo de disco"

#, fuzzy
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Selecção de Dispositivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Modo Estéreo"

#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"

#, fuzzy
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Menus de DVD"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Linguagem da legenda"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Dispositivo de exibição"

#, fuzzy
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Selecionar"
back to top