Revision f1b94134a4b879bc55c3dacdb496690c8ebdc03f authored by Vikram Fugro on 11 March 2016, 12:16:11 UTC, committed by Jean-Baptiste Kempf on 11 March 2016, 14:57:34 UTC
Allocate the output vlc pictures with dimensions padded,
as requested by the decoder (for alignments). This further
increases the chances of direct rendering.

Signed-off-by: Jean-Baptiste Kempf <jb@videolan.org>
1 parent 6c813cb
Raw File
uk.po
# Ukrainian translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Eugene Kutia <fossugn@gmail.com>, 2013
# Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2009-2012
# Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-02 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: include/vlc_common.h:927
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
"Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної "
"Ліцензії GNU;\n"
"докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
"Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Параметри VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри."

#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Параметри інтерфейсів VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Параметри головних інтерфейсів"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Головні інтерфейси"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Параметри головного інтерфейсу"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
msgid "Control interfaces"
msgstr "Інтерфейси елементів керування"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Установки гарячих клавіш"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
#: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Звук"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Установки звуку"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Загальні установки звуку"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
msgid "Visualizations"
msgstr "Візуалізації"

#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
#: src/libvlc-module.c:195
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Візуалізації звуку"

#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Модулі виводу"

#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."

#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"

#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Інші модулі та установки звуку."

#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
#: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
msgid "Video"
msgstr "Відео"

#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Установки відео"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Загальні установки відео"

#: include/vlc_config_cat.h:77
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."

#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Субтитри/OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“"

#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Введення / Кодеки"

#: include/vlc_config_cat.h:92
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування"

#: include/vlc_config_cat.h:95
msgid "Access modules"
msgstr "Модулі доступу"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або "
"установки кешування."

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Stream filters"
msgstr "Фільтри потоків"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
"дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно."

#: include/vlc_config_cat.h:106
msgid "Demuxers"
msgstr "Демультиплексори"

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Video codecs"
msgstr "Відеокодеки"

#: include/vlc_config_cat.h:110
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Audio codecs"
msgstr "Звукові кодеки"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Кодеки субтитрів"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
"субтитрів"

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно."

#: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Потоковий вивід"

#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Потоковий вивід дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати вхідні "
"потоки.\n"
"Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу "
"виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
"протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
"Модулі виводу дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
"(перекодування, дублювання тощо)."

#: include/vlc_config_cat.h:131
msgid "General stream output settings"
msgstr "Загальні установки потокового виведення"

#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "Muxers"
msgstr "Мультиплексори"

#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
"поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки "
"дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
"цього робити не потрібно. \n"
"Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора."

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "Access output"
msgstr "Доступ виводу"

#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Модулі доступу виводу керують способами надсилання мультиплексованих "
"вихідних потоків. Ці налаштування дають змогу завжди використовувати певний "
"метод доступу виводу. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
"Також можна встановити стандартні параметри для доступу виводу."

#: include/vlc_config_cat.h:148
msgid "Packetizers"
msgstr "Пакетувальники"

#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
"перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати "
"певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
"Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid "Sout stream"
msgstr "Потік виводу"

#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Модулі потоку виводу дають змогу створити ланцюжок обробки потоку виведення. "
"Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». Також можна "
"сконфігурувати типові параметри для кожного модуля потоку виводу."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Реалізація VLC послуги „відео за вимогою“"

#: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
msgid "Playlist"
msgstr "Список відтворення"

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Налаштування поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й "
"модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
"пошуку служб)."

#: include/vlc_config_cat.h:172
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"

#: include/vlc_config_cat.h:173
msgid "Services discovery"
msgstr "Пошук служб"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."

#: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно."

#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові установки"

#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "Доріжка субтитрів"

#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
"рядок, перейдіть у каталог, де встановлено VLC, і виконайте команду „vlc -I "
"qt“\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Відкрити файл…"

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Експертне відкривання…"

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Від&крити каталог…"

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Від&крити теку…"

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Вибрати каталог"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибрати теку"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Інформація про медіа"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "І&нформація про кодек"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Повідомлення"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Перей&ти до вказаного часу"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Власні &закладки"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Конфігурація &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Видалити вибране"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Інформація…"

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Створити каталог…"

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Створити теку…"

#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Створити каталог…"

#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Створити теку…"

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Показати каталог вмісту…"

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Показати теку вмісту…"

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Потік…"

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Зберегти…"

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
msgid "Repeat All"
msgstr "Повторювати все"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Repeat One"
msgstr "Повторювати раз"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Випадково"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
msgid "Random Off"
msgstr "Підряд"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Додати до списку відтворення"

#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add File..."
msgstr "Додати файл…"

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Додати каталог…"

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Додати теку…"

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до довідки "
"медіапрогравача VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Можна знайти документацію "
"VLC на <a href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</"
"p><p>Якщо ви користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте <br><a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Вступ у VLC</"
"em></a>. </p><p>Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у "
"документі <br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
"\"><em>Як відтворювати файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>Щодо "
"збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й "
"потокових задач можна знайти корисну інформацію в <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документації щодо мовлення</a>."
"</p><p>Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для "
"ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">клавіатурних скорочень</a>.</"
"p><h3>Довідка</h3><p>Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, "
"прочитайте <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
"p><p>Можна допомогти й отримати допомогу на <a href=\"http://forum.videolan."
"org\">форумах</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
"\">списках розсилки</a> або на IRC-каналі (<em>#videolan</em> на irc."
"freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Можна допомогти проекту "
"VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи "
"документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати "
"нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна <b>пропагувати</b> медіапрогравач "
"VLC.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Помилка фільтрування звуку"

#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)."

#: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"

#: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Спектрометр"

#: src/audio_output/output.c:235
msgid "Scope"
msgstr "Осцилограф"

#: src/audio_output/output.c:238
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"

#: src/audio_output/output.c:241
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu-метр"

#: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
msgid "Audio filters"
msgstr "Звукові фільтри"

#: src/audio_output/output.c:291
msgid "Replay gain"
msgstr "Автонормалізація гучності звуку"

#: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Стереорежим"

#: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"

#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
msgid "Left"
msgstr "Лівий"

#: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
msgid "Right"
msgstr "Правий"

#: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Реверсивне стерео"

#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#: src/config/file.c:460
msgid "boolean"
msgstr "бульове"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
msgid "integer"
msgstr "ціле"

#: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
msgid "float"
msgstr "десяткове"

#: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
msgid "string"
msgstr "рядок"

#: src/config/help.c:161
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“."

#: src/config/help.c:165
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: %s [опції] [потік] …\n"
"Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
"Їх буде додано до списку відтворення.\n"
"Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
"\n"
"Стилі опцій:\n"
"  --опція  Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
"   -опція  Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
"   :опція  Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
"           має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n"
"\n"
"Синтаксис MRL-потоку:\n"
"  [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
"частина]]] [:опція=значення …]\n"
"\n"
"  Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
"  Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
"\n"
"Синтаксис URL-адреси:\n"
"  file:///шлях/файл              Звичайний медіафайл\n"
"  http://вузол[:порт]/файл       URL-адреса HTTP\n"
"  ftp://вузол[:порт]/файл        URL-адреса FTP\n"
"  mms://вузол[:порт]/файл        URL-адреса MMS\n"
"  screen://                      Захоплення з екрану\n"
"  dvd://[пристрій]               Пристрій DVD\n"
"  vcd://[пристрій]               Пристрій VCD\n"
"  cdda://[пристрій]              Пристрій музичного CD\n"
"  udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
"                                 Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
"  vlc://pause:<секунди>          Призупинити відтворення на певний час\n"
"  vlc://quit                     Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:435
msgid " (default enabled)"
msgstr " (типово: ввімкнено)"

#: src/config/help.c:436
msgid " (default disabled)"
msgstr " (типово: вимкнено)"

#: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"

#: src/config/help.c:593
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри."

#: src/config/help.c:598
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"

#: src/config/help.c:605
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
"verbose для перегляду доступних модулів."

#: src/config/help.c:666
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:667
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:669
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Компілятор: %s\n"

#: src/config/help.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:713
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Для продовження натисніть клавішу Enter…\n"

#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Яскравість вниз"

#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Яскравість вгору"

#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Браузер Назад"

#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Браузер Обране"

#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Браузер вперед"

#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Браузер Головна"

#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Браузер оновити"

#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "Браузер Пошук"

#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "Браузер Зупинка"

#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "Вниз"

#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
msgid "End"
msgstr "Кінець"

#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"

#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr "Медіа: Кут"

#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Звукова доріжка"

#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr "Медіа Вперед"

#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr "Медіа Меню"

#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Медіа: Наступний кадр"

#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr "Наступна доріжка"

#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Пауза відтворення"

#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Медіа: Попередній кадр"

#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Медіа: Попередня доріжка"

#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "Медіа: Запис"

#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr "Повторювати"

#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr "Медіа Перемотування"

#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr "Медіа: Вибір"

#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Медіа: Перемішування"

#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr "Медіа Зупинка"

#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Медіа: Субтитр"

#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr "Медіа: Час"

#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr "Медіа: Перегляд"

#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Коліщатко миші вниз"

#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Коліщатко миші вліво"

#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Коліщатко миші вправо"

#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Коліщатко миші вгору"

#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Попередня сторінка"

#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Наступна сторінка"

#: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"

#: src/config/keys.c:112
msgid "Print"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Космос"

#: src/config/keys.c:115
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
msgid "Unset"
msgstr "Обнулити"

#: src/config/keys.c:117
msgid "Up"
msgstr "Вгору"

#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"

#: src/config/keys.c:119
msgid "Volume Mute"
msgstr "Вимкнути звук"

#: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
msgid "Volume Up"
msgstr "Голосніше"

#: src/config/keys.c:121
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"

#: src/config/keys.c:122
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"

#: src/config/keys.c:250
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/config/keys.c:251
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/config/keys.c:252
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/config/keys.c:253
msgid "Meta+"
msgstr "Мета+"

#: src/config/keys.c:254
msgid "Command+"
msgstr "Команда+"

#: src/darwin/error.c:37
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідоме відео"

#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Закладка %i"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "packetizer"
msgstr "пакетувальник"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "decoder"
msgstr "декодер"

#: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
#: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Помилка потокового виводу або перекодування"

#: src/input/decoder.c:262
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."

#: src/input/decoder.c:454
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."

#: src/input/decoder.c:691
#, fuzzy
msgid "No description for this codec"
msgstr "Цільовий кодек субтитрів"

#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "Порт клієнта"

#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."

#: src/input/decoder.c:698
#, fuzzy
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Відеокодек"

#: src/input/decoder.c:699
#, fuzzy
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."

#: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"

#: src/input/es_out.c:1137
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
msgid "Scrambled"
msgstr "Скрембльований"

#: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: src/input/es_out.c:2012
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Закриті заголовки %u"

#: src/input/es_out.c:2870
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Потік %d"

#: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитр"

#: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
#: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/input/es_out.c:2897
msgid "Original ID"
msgstr "Оригінальний ID"

#: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"

#: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Канали"

#: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота дискретизації"

#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Гц"

#: src/input/es_out.c:2939
msgid "Bits per sample"
msgstr "Біт на фрагмент"

#: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітрейт"

#: src/input/es_out.c:2944
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u кб/с"

#: src/input/es_out.c:2956
msgid "Track replay gain"
msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"

#: src/input/es_out.c:2958
msgid "Album replay gain"
msgstr "Автонормалізація гучності альбому"

#: src/input/es_out.c:2959
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f дБ"

#: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"

#: src/input/es_out.c:2973
msgid "Display resolution"
msgstr "Роздільна здатність дисплея"

#: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадрів"

#: src/input/es_out.c:2994
msgid "Decoded format"
msgstr "Декодований формат"

#: src/input/input.c:2311
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Не вдалося відкрити введення"

#: src/input/input.c:2312
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
"дивіться журнал."

#: src/input/input.c:2425
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введення"

#: src/input/input.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Формат „%s“ не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
"дивіться журнал."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
msgid "Title"
msgstr "Назва"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
msgid "Album"
msgstr "Альбом"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжки"

#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Параметр"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Зараз відтворюється"

#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"

#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Кодовано"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL-адреса обкладинки"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "ID доріжки"

#: src/input/meta.c:72
#, fuzzy
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Кількість рядків"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Director"
msgstr "Режисер"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Season"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:75
msgid "Episode"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:76
#, fuzzy
msgid "Show Name"
msgstr "Показати основне"

#: src/input/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Actors"
msgstr "Множник"

#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"

#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
msgid "Programs"
msgstr "Програми"

#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Частина"

#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"

#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
msgid "Video Track"
msgstr "Відеодоріжка"

#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
msgid "Audio Track"
msgstr "Звукова доріжка"

#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Доріжка субтитрів"

#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Наступна секція"

#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Попередня секція"

#: src/input/var.c:314
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Секція %i%s"

#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Частина %i"

#: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
msgid "Next chapter"
msgstr "Наступна частина"

#: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
msgid "Previous chapter"
msgstr "Попередня частина"

#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медіа: %s"

#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Add Interface"
msgstr "Додати інтерфейс"

#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Консоль"

#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web"
msgstr "Веб"

#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Запис відлагодження"

#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести мишкою"

#: src/interface/interface.c:206
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без "
"інтерфейсу."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:183
msgid "C"
msgstr "uk"

#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
#: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"

#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Чверть"

#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Половина"

#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Оригінал"

#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Подвійний"

#: src/libvlc-module.c:62
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
"вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
"пов'язані параметри."

#: src/libvlc-module.c:66
msgid "Interface module"
msgstr "Модуль інтерфейсу"

#: src/libvlc-module.c:68
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
"автоматичний вибір найкращого доступного модуля."

#: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"

#: src/libvlc-module.c:74
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
"доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
"(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)"

#: src/libvlc-module.c:81
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:85
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми "
"(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, "
"2=відлагодження)."

#: src/libvlc-module.c:88
msgid "Be quiet"
msgstr "Режим тиші"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Default stream"
msgstr "Типовиий потік"

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."

#: src/libvlc-module.c:96
msgid "Color messages"
msgstr "Кольорові повідомлення"

#: src/libvlc-module.c:98
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Після ввімкнення цього параметру повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
"Термінал повинен підтримувати кольори Linux."

#: src/libvlc-module.c:101
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показати додаткові параметри"

#: src/libvlc-module.c:103
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
"які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."

#: src/libvlc-module.c:107
msgid "Interface interaction"
msgstr "Взаємодія інтерфейсу"

#: src/libvlc-module.c:109
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
"щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."

#: src/libvlc-module.c:119
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові "
"фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
"візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
"фільтрів доступна в розділі модулів „Звукові фільтри“."

#: src/libvlc-module.c:125
msgid "Audio output module"
msgstr "Модуль виведення звуку"

#: src/libvlc-module.c:127
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
"автоматично вибирати найкращий доступний метод."

#: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Enable audio"
msgstr "Увімкнути звук"

#: src/libvlc-module.c:133
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
"декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."

#: src/libvlc-module.c:136
msgid "Audio gain"
msgstr "Підсилення звуку"

#: src/libvlc-module.c:138
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку."

#: src/libvlc-module.c:140
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."

#: src/libvlc-module.c:145
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Запам'ятати гучність звуку"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні "
"VLC."

#: src/libvlc-module.c:150
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку"

#: src/libvlc-module.c:152
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
"зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."

#: src/libvlc-module.c:155
msgid "Audio resampler"
msgstr "Передискретизатор звуку"

#: src/libvlc-module.c:157
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку."

#: src/libvlc-module.c:160
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно "
"(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)."

#: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"

#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й відтворюваний "
"потік його підтримують."

#: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Примусово виявляти Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
"закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
"Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
"увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
"спільного використання з мікшером каналу навушників."

#: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Стерео режим виведення звуку"

#: src/libvlc-module.c:192
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для зміни його виведення."

#: src/libvlc-module.c:197
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."

#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"

#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Replay preamp"
msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"

#: src/libvlc-module.c:207
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
"інформацією автонормалізації гучності звуку"

#: src/libvlc-module.c:210
msgid "Default replay gain"
msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
"автонормалізацію гучності звуку"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Peak protection"
msgstr "Захист від сплесків"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Захист від клацання звуку"

#: src/libvlc-module.c:219
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без зміни "
"тону звуку"

#: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
#: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
#: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "None"
msgstr "Нічого"

#: src/libvlc-module.c:236
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
"ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
"фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів „Відеофільтри“. Також можна "
"задати інші опції відео."

#: src/libvlc-module.c:242
msgid "Video output module"
msgstr "Модуль виведення відео"

#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, "
"найкращий доступний метод вибирається автоматично."

#: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable video"
msgstr "Увімкнути відео"

#: src/libvlc-module.c:249
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не "
"декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."

#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
#: modules/visualization/glspectrum.c:52
msgid "Video width"
msgstr "Ширина відео"

#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
"характеристик відео."

#: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
#: modules/visualization/glspectrum.c:55
msgid "Video height"
msgstr "Висота відео"

#: src/libvlc-module.c:259
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
"характеристик відео."

#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Координата X відео"

#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."

#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Координата Y відео"

#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."

#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Video title"
msgstr "Заголовок відео"

#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."

#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Video alignment"
msgstr "Вирівнювання відео"

#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по "
"центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
"використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
"праворуч»)."

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "По центру"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
msgid "Top"
msgstr "Зверху"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Зверху зліва"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Зверху справа"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Знизу зліва"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Знизу справа"

#: src/libvlc-module.c:287
msgid "Zoom video"
msgstr "Масштабування відео"

#: src/libvlc-module.c:289
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."

#: src/libvlc-module.c:291
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Виведення відео півтонами сірого"

#: src/libvlc-module.c:293
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
"не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор."

#: src/libvlc-module.c:296
msgid "Embedded video"
msgstr "Вбудоване відео"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Повноекранне виведення відео"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Overlay video output"
msgstr "Оверлейне виведення відео"

#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
"(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
"спосіб як стандартний."

#: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Always on top"
msgstr "Завжди над іншими вікнами"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Відео на робочому столі "

#: src/libvlc-module.c:315
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як тло робочого столу."

#: src/libvlc-module.c:318
msgid "Show media title on video"
msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"

#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."

#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс "
"(5 с)."

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Position of video title"
msgstr "Розташування заголовку відео"

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)."

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"

#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
"мілісекунд."

#: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Усунення черезрядковості"

#: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Режим усунення черезрядковості"

#: src/libvlc-module.c:348
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Відхилення"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Змішування"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "По середньому"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Боб"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Фосфор"

#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:365
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Вимикати заставку"

#: src/libvlc-module.c:366
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."

#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення"

#: src/libvlc-module.c:369
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для "
"запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності."

#: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Window decorations"
msgstr "Оформлення вікна"

#: src/libvlc-module.c:374
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
"„мінімальне“ вікно."

#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Video splitter module"
msgstr "Модуль розділювача відео"

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу „клон“ або „стіна“"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "Video filter module"
msgstr "Модуль відеофільтра"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
"усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."

#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."

#: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"

#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Формат стоп-кадру"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
"кадрів"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Ширина стоп-кадру"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
"ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
"співвідношення сторін."

#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Висота стоп-кадру"

#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
"висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
"співвідношення сторін."

#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video cropping"
msgstr "Обрізання відео"

#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
"16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."

#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Вихідне співвідношення сторін"

#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
"стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
"4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
"співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
"глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
"тощо), що означає „квадратність“ пікселя."

#: src/libvlc-module.c:434
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Автомасштабування відео"

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Множник масштабування відео"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
"Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."

#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"

#: src/libvlc-module.c:445
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
"який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."

#: src/libvlc-module.c:448
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Список довільних співвідношень сторін"

#: src/libvlc-module.c:450
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
"додано до відповідного списку інтерфейсу."

#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Виправляти висоту HDTV"

#: src/libvlc-module.c:455
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
"кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
"опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
"потребує всіх 1088 ліній."

#: src/libvlc-module.c:460
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"

#: src/libvlc-module.c:462
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
"Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
"сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
"щоб зберегти правильні пропорції."

#: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
msgid "Skip frames"
msgstr "Пропускати кадри"

#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
"якщо комп’ютер недостатньо потужний"

#: src/libvlc-module.c:471
msgid "Drop late frames"
msgstr "Пропускати спізнілі кадри"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу пропускати спізнілі кадри (вони з’являються на модулі "
"виведення після запланованого моменту виведення)."

#: src/libvlc-module.c:476
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Тиха синхронізація"

#: src/libvlc-module.c:478
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
"синхронізації виведення відео."

#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Key press events"
msgstr "Події натиснення клавіш"

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."

#: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Події мишки"

#: src/libvlc-module.c:487
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."

#: src/libvlc-module.c:495
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
"пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
"субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:499
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Кешування файлів (мс)"

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Дискове кешування (мс)"

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Розмір кешу для оптичних носіїв у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Мережеве кешування (мс)"

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Розмір кешу для мережевих ресурсів у мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості"

#: src/libvlc-module.c:517
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
"значення 10000."

#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Синхронізація частоти"

#: src/libvlc-module.c:522
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел "
"реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків "
"часто переривається."

#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock jitter"
msgstr "Відхилення годинника"

#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Визначає максимальне відхилення затримки введення, яке повинні спробувати "
"компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."

#: src/libvlc-module.c:531
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Мережева синхронізація"

#: src/libvlc-module.c:532
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
"Детальні налаштування доступні в розділі „Додатково / Мережева "
"синхронізація“."

#: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"

#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"

#: src/libvlc-module.c:540
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Максимальний розмір пакету рівня програм, який може передатися через "
"мережевий інтерфейс (у байтах)."

#: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Обмеження проміжних вузлів (також відоме як „Time-To-Live“ або TTL) групових "
"пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати "
"стандартне значення операційної системи)."

#: src/libvlc-module.c:553
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
"таблицею маршрутизації."

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням"

#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-"
"потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для "
"забезпечення мережевої якості обслуговування."

#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
"переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."

#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
"Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
"(наприклад, потік DVB)."

#: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Звукова доріжка"

#: src/libvlc-module.c:578
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)."

#: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr "Доріжка субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:583
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."

#: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Мова звуку"

#: src/libvlc-module.c:588
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
"трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
"запасної мови)."

#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Subtitle language"
msgstr "Мова субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
"трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."

#: src/libvlc-module.c:596
#, fuzzy
msgid "Menu language"
msgstr "Мова меню:"

#: src/libvlc-module.c:598
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
"трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."

#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID звукової доріжки"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки."

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID доріжки субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Бажана роздільна здатність"

#: src/libvlc-module.c:612
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення "
"якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. "
"Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або "
"пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною "
"здатністю."

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Best available"
msgstr "Краща доступна"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:619
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"

#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Низька якість (360 рядків)"

#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Input repetitions"
msgstr "Повторення введення"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Число повторень того самого введення"

#: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Start time"
msgstr "Час початку"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."

#: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
msgid "Stop time"
msgstr "Час зупинки"

#: src/libvlc-module.c:634
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Run time"
msgstr "Час відтворення"

#: src/libvlc-module.c:638
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Fast seek"
msgstr "Швидке позиціювання"

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "Playback speed"
msgstr "Швидкість відтворення"

#: src/libvlc-module.c:646
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Input list"
msgstr "Список потоків введення"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
"об’єднані разом після звичайного списку."

#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"

#: src/libvlc-module.c:655
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
"функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
"список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Список закладок потоку"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки,"
"time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"

#: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Каталог або назва файлу для записування"

#: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"

#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
"використовуватиметься"

#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Каталог часового зсуву"

#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."

#: src/libvlc-module.c:678
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Розмір часового зсуву"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
"для зберігання зсунутих за часом потоків."

#: src/libvlc-module.c:683
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
"відтворюється<br>$a: Виконавець<br>$b: Альбом<br>$c: Права<br>$t: Назва<br>"
"$g: Жанр<br>$n: Номер доріжки<br>$p: Зараз відтворюється<br>$A: Дата<br>$D: "
"Тривалість<br>$Z: „Зараз відтворюється“ (запасний варіант — „Назва — "
"Виконавець“)"

#: src/libvlc-module.c:691
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
"ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
"налаштуйте їх у розділі модулів „Фільтри шарів“. Також можна задати інші "
"опції шарів."

#: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
"фільмом. Спробуйте різні позиції."

#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Увімкнути шари"

#: src/libvlc-module.c:704
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."

#: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "On Screen Display"
msgstr "OSD"

#: src/libvlc-module.c:708
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD "
"(екранне меню)."

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Text rendering module"
msgstr "Модуль рендерингу тексту"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
"цієї опції можна вказати, наприклад, svg."

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Модуль джерела шарів"

#: src/libvlc-module.c:717
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
"зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
"тощо)."

#: src/libvlc-module.c:720
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Модуль фільтра шарів"

#: src/libvlc-module.c:722
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
"декодерами субтитрів або іншими джерелами."

#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:727
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на "
"основі назви файлу фільму)."

#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
"фільму. Прийнятні значення:\n"
"0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
"1=будь-який файл субтитрів\n"
"2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
"3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
"4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"

#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
"також і у вказаних каталогах."

#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Використовувати файл субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
"автовизначення не знаходить файл субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "DVD device"
msgstr "Пристрій DVD"

#: src/libvlc-module.c:752
msgid "VCD device"
msgstr "Пристрій VCD"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Audio CD device"
msgstr "Пристрій Audio CD"

#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
"двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"

#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
"двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
"про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"

#: src/libvlc-module.c:770
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."

#: src/libvlc-module.c:772
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."

#: src/libvlc-module.c:774
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."

#: src/libvlc-module.c:791
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"

#: src/libvlc-module.c:793
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). "

#: src/libvlc-module.c:795
msgid "HTTP server address"
msgstr "Адреса сервера HTTP"

#: src/libvlc-module.c:797
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу "
"(наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або назву вузла (наприклад, „localhost“), "
"щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "RTSP server address"
msgstr "Адреса сервера RTSP"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
"RTSP VOD. Синтаксис: „адреса/шлях“. Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
"локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або "
"назву вузла (наприклад, „localhost“), щоб виконати прив'язку до певного "
"інтерфейсу."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "HTTP server port"
msgstr "Порт сервера HTTP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
"призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
"системою."

#: src/libvlc-module.c:816
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Порт сервера HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:818
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
"Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
"операційною системою."

#: src/libvlc-module.c:823
msgid "RTSP server port"
msgstr "Порт сервера RTSP"

#: src/libvlc-module.c:825
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
"Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
"операційною системою."

#: src/libvlc-module.c:830
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
"сервера."

#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:837
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
"сервера."

#: src/libvlc-module.c:839
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби використовувати "
"для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS."

#: src/libvlc-module.c:844
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:846
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
"Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання віддаленими "
"клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."

#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
msgstr "Сервер SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:851
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі „адреса:"
"порт“. Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"

#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Ім’я користувача SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:856
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:858
msgid "SOCKS password"
msgstr "Пароль SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Title metadata"
msgstr "Метадані назви"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Author metadata"
msgstr "Метадані автора"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Artist metadata"
msgstr "Метадані виконавця"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Genre metadata"
msgstr "Метадані жанру"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Метадані авторських прав"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Description metadata"
msgstr "Метадані опису"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Date metadata"
msgstr "Метадані дати"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "URL metadata"
msgstr "Метадані URL-адреси"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."

#: src/libvlc-module.c:896
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
"(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
"опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Список бажаних декодерів"

#: src/libvlc-module.c:902
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
"Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
"використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
"опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."

#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Список бажаних кодерів"

#: src/libvlc-module.c:909
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."

#: src/libvlc-module.c:918
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
"потоків."

#: src/libvlc-module.c:921
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"

#: src/libvlc-module.c:923
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
"документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей "
"ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."

#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Display while streaming"
msgstr "Показувати під час мовлення"

#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
"якщо його ввімкнено."

#: src/libvlc-module.c:940
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"

#: src/libvlc-module.c:942
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення "
"потоку, якщо його ввімкнено."

#: src/libvlc-module.c:945
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"

#: src/libvlc-module.c:947
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
"якщо його ввімкнено."

#: src/libvlc-module.c:950
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Тримати потік виведення відкритим"

#: src/libvlc-module.c:952
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для "
"кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний "
"потік виведення, якщо нічого не зазначено)"

#: src/libvlc-module.c:956
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"

#: src/libvlc-module.c:958
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
"мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."

#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"

#: src/libvlc-module.c:963
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."

#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Mux module"
msgstr "Модуль мультиплексування"

#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"

#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Access output module"
msgstr "Модуль доступу виведення"

#: src/libvlc-module.c:972
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"

#: src/libvlc-module.c:975
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це "
"необхідно для розсилання сповіщень на MBone."

#: src/libvlc-module.c:979
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Інтервал сповіщень SAP"

#: src/libvlc-module.c:981
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
"фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."

#: src/libvlc-module.c:990
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
"впевнені в тому, що робите."

#: src/libvlc-module.c:993
msgid "Access module"
msgstr "Модуль доступу"

#: src/libvlc-module.c:995
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо "
"автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
"впевнені в тому, що робите."

#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Stream filter module"
msgstr "Модуль фільтру потоку"

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Demux module"
msgstr "Модуль демультиплексора"

#: src/libvlc-module.c:1005
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
"(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний "
"демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як "
"глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите."

#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "VoD server module"
msgstr "Модуль сервера VoD"

#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб "
"перемкнутися на застарілий модуль."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
"процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
"комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
"тому, що робите."

#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"

#: src/libvlc-module.c:1025
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
"Можна налаштувати пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."

#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"

#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Файл конфігурації VLM"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Використовувати кеш модулів"

#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Використання кешу модулів суттєво прискорює запуск VLC."

#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Локально збирати статистику"

#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Запускати як демон"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Записувати ID процесу у файл"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Журналювати у файл"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."

#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Журналювати в syslog"

#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)."

#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
"щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий "
"екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
"опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
"додати його до списку відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
"щоб після кожного відкривання файлу у файловому менеджері не запускався "
"новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. "
"Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
"додати його до списку відтворення. Ця опція вимагає наявності активного "
"демону сесії D-Bus і робочого екземпляру VLC для використання інтерфейсу "
"керування D-Bus."

#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"

#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"

#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Збільшити пріоритет процесу"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
"VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
"не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, "
"через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може "
"призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне "
"необхідність  перезавантажити комп’ютер."

#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"

#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
"до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."

#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому "
"вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет."

#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Автоматично аналізувати файли"

#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Автоматично аналізувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
"отримання певних метаданих)."

#: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Модулі пошуку служб"

#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
"Звичайне значення — „sap“."

#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"

#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
"переривання користувачем."

#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Repeat all"
msgstr "Повторювати все"

#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Repeat current item"
msgstr "Повторювати поточний елемент"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Play and stop"
msgstr "Відтворити й зупинити"

#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."

#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Play and exit"
msgstr "Відтворити й вийти"

#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає."

#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Play and pause"
msgstr "Відтворити та призупинити"

#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Auto start"
msgstr "Автозапуск"

#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст."

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Пауза при аудіо зв'язку"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично "
"припинено."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Use media library"
msgstr "Використовувати медіатеку"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
"запускається VLC."

#: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Показувати дерево списку відтворення"

#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
"елементів, наприклад, змісту каталогу."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ці налаштування відповідають за прив'язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
"(„гарячі клавіші“)."

#: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Volume Control"
msgstr "Керування гучністю"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Position Control"
msgstr "Керування позицією"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"

#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
"події колеса можуть ігноруватися"

#: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."

#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"

#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."

#: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Play/Pause"
msgstr "Відтворити/Призупинити"

#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Pause only"
msgstr "Тільки призупинити"

#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."

#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Play only"
msgstr "Тільки відтворити"

#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Швидше"

#: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Повільніше"

#: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Normal rate"
msgstr "Нормальна швидкість"

#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Швидше (точно)"

#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Повільніше (точно)"

#: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Наступний"

#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
"відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"

#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
"відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
msgid "Position"
msgstr "Позиція"

#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Дуже короткий стрибок назад"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."

#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Короткий стрибок назад"

#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Середній стрибок назад"

#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Довгий стрибок назад"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Short forward jump"
msgstr "Короткий стрибок вперед"

#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."

#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Середній стрибок вперед"

#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Long forward jump"
msgstr "Довгий стрибок вперед"

#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."

#: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
msgid "Next frame"
msgstr "Наступний кадр"

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Very short jump length"
msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"

#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Short jump length"
msgstr "Тривалість короткого стрибка"

#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium jump length"
msgstr "Тривалість середнього стрибка"

#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Long jump length"
msgstr "Тривалість довгого стрибка"

#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."

#: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Navigate up"
msgstr "Переміститися вгору"

#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору."

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Navigate down"
msgstr "Переміститися вниз"

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз."

#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Navigate left"
msgstr "Переміститися вліво"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Navigate right"
msgstr "Переміститися вправо"

#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо."

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"

#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."

#: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Перейти до меню DVD"

#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"

#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Вибрати попередню частину DVD"

#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Вибрати наступну частину DVD"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"

#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Volume up"
msgstr "Голосніше"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."

#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Volume down"
msgstr "Тихіше"

#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."

#: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"

#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Збільшити затримку субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Зменшити затримку субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та "
"субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Підняти субтитри"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Опустити субтитри"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Audio delay up"
msgstr "Збільшити затримку звуку"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Audio delay down"
msgstr "Зменшити затримку звуку"

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"

#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1332
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Очистити список відтворення"

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Закладка списку відтворення 1"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Закладка списку відтворення 2"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Закладка списку відтворення 3"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Закладка списку відтворення 4"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Закладка списку відтворення 5"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Закладка списку відтворення 6"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Закладка списку відтворення 7"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Закладка списку відтворення 8"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Закладка списку відтворення 9"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Закладка списку відтворення 10"

#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку"

#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)."

#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Зациклити наступну програму"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Зациклити попередню програму"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
"списку."

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr ""
"Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Перемкнути автомасштабування"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Збільшити множник масштабу"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Зменшити множник масштабу"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Boss key"
msgstr "Рятівна клавіша"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."

#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Context menu"
msgstr "Контекстне меню"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню."

#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Зробити стоп-кадр"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."

#: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Записування"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""
"Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"

#: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Зменшити масштаб"

#: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі."

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої"

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої"

#: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Стоп-кадр"

#: src/libvlc-module.c:1562
msgid "Window properties"
msgstr "Властивості вікна"

#: src/libvlc-module.c:1620
msgid "Subpictures"
msgstr "Шари"

#: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"

#: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Оверлеї"

#: src/libvlc-module.c:1655
msgid "Track settings"
msgstr "Налаштування доріжки"

#: src/libvlc-module.c:1691
msgid "Playback control"
msgstr "Керування відтворенням"

#: src/libvlc-module.c:1719
msgid "Default devices"
msgstr "Стандартні пристрої"

#: src/libvlc-module.c:1728
msgid "Network settings"
msgstr "Налаштування мережі"

#: src/libvlc-module.c:1753
msgid "Socks proxy"
msgstr "Проксі-сервер SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"

#: src/libvlc-module.c:1862
msgid "Decoders"
msgstr "Декодери"

#: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Введення"

#: src/libvlc-module.c:1905
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:1951
msgid "Special modules"
msgstr "Спеціальні модулі"

#: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"

#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "Performance options"
msgstr "Опції швидкодії"

#: src/libvlc-module.c:1983
msgid "Clock source"
msgstr "Тактовий генератор"

#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Hot keys"
msgstr "Гарячі клавіші"

#: src/libvlc-module.c:2547
msgid "Jump sizes"
msgstr "Розміри переходів"

#: src/libvlc-module.c:2626
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів"

#: src/libvlc-module.c:2631
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
"advanced і --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2634
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"

#: src/libvlc-module.c:2636
msgid "print a list of available modules"
msgstr "надрукувати список доступних модулів"

#: src/libvlc-module.c:2638
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"

#: src/libvlc-module.c:2640
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і "
"--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс „=“ перед назвою "
"модуля."

#: src/libvlc-module.c:2644
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл"

#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "змінити поточну конфігурацію на стандартні значення"

#: src/libvlc-module.c:2648
msgid "use alternate config file"
msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"

#: src/libvlc-module.c:2650
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "очистити поточний кеш модулів"

#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "print version information"
msgstr "надрукувати інформацію про версію"

#: src/libvlc-module.c:2690
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "головна програма"

#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГіБ"

#: src/misc/update.c:475
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МіБ"

#: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КіБ"

#: src/misc/update.c:479
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld Б"

#: src/misc/update.c:571
msgid "Saving file failed"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"

#: src/misc/update.c:572
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити „%s“ для записування"

#: src/misc/update.c:585
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"

#: src/misc/update.c:589
msgid "Downloading ..."
msgstr "Триває завантаження…"

#: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
#: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: src/misc/update.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Триває завантаження… виконано %s/%s ­— %.1f%%"

#: src/misc/update.c:642
msgid "File could not be verified"
msgstr "Не вдалося перевірити файл"

#: src/misc/update.c:643
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
"„%s“, тому його видалено."

#: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
msgid "Invalid signature"
msgstr "Некоректна сигнатура"

#: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу „%s“ некоректна й не може "
"використовуватися для безпечної перевірки, тому файл вилучено."

#: src/misc/update.c:679
msgid "File not verifiable"
msgstr "Файл не можна перевірити"

#: src/misc/update.c:680
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл „%s“, тому його вилучено."

#: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл пошкоджено"

#: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Завантажений файл „%s“ пошкоджено, тому його вилучено."

#: src/misc/update.c:715
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Оновити медіапрогравач VLC"

#: src/misc/update.c:716
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й встановити її зараз?"

#: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
msgid "Install"
msgstr "Встановити"

#: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Медіатека"

#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Афарська"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазька"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамська"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Авестійська"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирська"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Біхарська"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Бісламська"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморійська"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченська"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Китайська"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Церковнослов’янська"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Чуваська"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Корнійська"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Корсиканська"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Данська"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Джонгська"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Англійська"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерська"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Фіджійська"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Французька"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Німецька"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Гельська (шотландська)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Галісійська"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Менська"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Новогрецька"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарані"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"

#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Давньоєврейська"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хірі-моту"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктитут"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Окциденталь"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінгва"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Інуп’як"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"

#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Яванська"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Ґренландська, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірська"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікуйю"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кіньяруанда"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизька"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Комі"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Кунама"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдська"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"

#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "Латинська"

#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Лінгала"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Люксембурзька"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Маршальська"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Маорі"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасійська"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтійська"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдовська"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ндебеле, південь"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ндебеле, північ"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька (нюношк)"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Норвезька (букмол)"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Чічева; Ньянджа"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Окситанська; Провансальська"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"

#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Осетинська"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Пенджабська"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Перська"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Палі"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Польська"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Пуштунська"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Оригінальний звук"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Рето-романська"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Рунді"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Російська"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Санго"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Сингальська"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Північна саамі"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанська"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Шона"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Сіндхі"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Сомалійська"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Сото, південь"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинська"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Сваті"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданська"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Таїтянська"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальська"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Тонга (Острови Тонга)"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Тсвана"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменська"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Тві"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурська"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "В’єтнамська"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Волапюк"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Уельська"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Кхоса"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідиш"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуан"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Зулуська"

#: src/video_output/vout_intf.c:172
msgid "Autoscale video"
msgstr "Автоматичне масштабування відео"

#: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Множник масштабування"

#: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"

#: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або "
"„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Гц"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Гц"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Гц"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Гц"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Гц"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Гц"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Захоплення звуку ALSA"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Вкладення"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Введення із вкладень"

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:34
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Доступ виведення libavformat"

#: modules/access/avio.h:44
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Доступ виведення libavformat"

#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"

#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "Введення із диску Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:67
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Меню Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
"безпосередньо відео"

#: modules/access/bluray.c:70
#, fuzzy
msgid "Region code"
msgstr "Верхній рядок області"

#: modules/access/bluray.c:71
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:88
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:349
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:361
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає "
"у вашій системі."

#: modules/access/bluray.c:367
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."

#: modules/access/bluray.c:369
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."

#: modules/access/bluray.c:371
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."

#: modules/access/bluray.c:373
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."

#: modules/access/bluray.c:375
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."

#: modules/access/bluray.c:377
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "Сталася помилка AACS MMC."

#: modules/access/bluray.c:387
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у "
"вашій системі."

#: modules/access/bluray.c:390
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."

#: modules/access/bluray.c:438
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:466
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Помилка Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:1189
#, fuzzy
msgid "Top Menu"
msgstr "Меню"

#: modules/access/bluray.c:1191
#, fuzzy
msgid "First Play"
msgstr "Перші відтворені"

#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Введення з Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"

#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Сервер CDDB"

#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"

#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Порт CDDB"

#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"

#: modules/access/cdda.c:487
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
#, fuzzy
msgid "DCP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"

#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid "Input card to use"
msgstr "Використовувана картка введення"

#: modules/access/decklink.cpp:48
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
"починаючи з 0."

#: modules/access/decklink.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Бажаний режим введення відео"

#: modules/access/decklink.cpp:53
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно "
"бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."

#: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Audio connection"
msgstr "Звукове з’єднання"

#: modules/access/decklink.cpp:59
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний "
"вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для "
"картки значення залиште поле пустим."

#: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"

#: modules/access/decklink.cpp:65
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
"вимикає введення звуку."

#: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Число звукових каналів"

#: modules/access/decklink.cpp:70
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Число вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні значення: "
"2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку."

#: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Video connection"
msgstr "Відеоз’єднання"

#: modules/access/decklink.cpp:75
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
"„sdi“, “hdmi“, “opticalsdi“, „component“, „composite“, „svideo“. Залиште "
"поле пустим для використання стандартного значення картки."

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Optical SDI"
msgstr "Оптичний SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Component"
msgstr "Компонентний"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Composite"
msgstr "Композитний"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "S-video"
msgstr "S-video"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Analog"
msgstr "Аналоговий"

#: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
"квадратними."

#: modules/access/decklink.cpp:99
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:100
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
msgid "10 bits"
msgstr "10-бітний"

#: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Закриті заголовки 1"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Кабель"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Антена"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "ТБ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-радіо"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-радіо"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
msgid "Video device name"
msgstr "Назва відеопристрою"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
"нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid "Audio device name"
msgstr "Назва звукового пристрою"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Назва звукового пристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. "
"Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
msgid "Video size"
msgstr "Розмір відео"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Розмір відео, яке показуватиметься модулем DirectShow. Якщо нічого не "
"вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
"вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
"<ширина>×<висота>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
"відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Частота кадрів вхідного відео"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
"типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Властивості пристрою"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
"обробки потоку."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Властивості тюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "ТБ-канал тюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Частота тюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr ""
"Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в "
"герцах."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
msgid "Video standard"
msgstr "Стандарт відео"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Код країни тюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
"відповідності канал-частота (0 — стандартний)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Тип входу тюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Джерело введення відео"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки "
"ці налаштування залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі "
"„Конфігурація пристрою“ й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що "
"налаштування не буде змінено."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Джерело введення звуку"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Виведення відео"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію „Введення відео“."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Виведення звуку"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію „Джерело відео“."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Режим AM-тюнера"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо "
"(2), FM-радіо (3) або DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо "
"не 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизації звуку"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо "
"не 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Бітів на звуковий відлік"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не "
"0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "Введення з DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Сконфігурувати"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
msgid "Capture failed"
msgstr "Сталася помилка захоплення"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
"помилок для отримання детальнішої інформації."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
"підтримується."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Пристрій захоплення „%s“ не підтримує необхідні параметри."

#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "Адаптер DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
"Нумерація починається з нуля."

#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Пристрій DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
"починається з нуля."

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Не демультиплексувати"

#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
"опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми."

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Назва мережі"

#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Унікальна назва мережі в STS"

#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Назва створюваної мережі"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Унікальна назва в STS"

#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"ТБ-канали групуються за транспондером (так званий „мультиплекс“) на "
"визначеній частоті. Це потрібно для налаштування приймача."

#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"

#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Модуляція шару A"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Модуляція шару B"

#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Модуляція шару C"

#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від "
"системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, "
"потрібно вказати його вручну."

#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Символьна швидкість (бод)"

#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
"потрібно вказувати вручну."

#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Інверсія спектра"

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
"вказати вручну."

#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Швидкість FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"

#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"

#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Кодова швидкість шару A"

#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Кодова швидкість шару B"

#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Кодова швидкість шару B"

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."

#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Режим передавання"

#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MГц"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MГц"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MГц"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MГц"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MГц"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1,712 MГц"

#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Захисний інтервал"

#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Режим ієрархії"

#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Число сегментів шару A"

#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Число сегментів шару B"

#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Число сегментів шару C"

#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Час перемежування шару A"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Час перемежування шару B"

#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Час перемежування шару C"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Пілот-сигнал"

#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Коефіцієнт згладжування"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (як у DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0,20"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0,25"

#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"

#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Поляризація (напруга)"

#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB."

#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Не вказано (0 В)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Вертикальна (13 В)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Горизонтальна (18 В)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Кругова права (13 В)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Кругова ліва (18 В)"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Висока напруга LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати "
"більшу напругу.\n"
"Це підтримується не всіма приймачами."

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"LNB віднімає частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. "
"Результатом є середня частота (IF) радіосигналу."

#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"

#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
"частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
"неперервний тон із частотою 22 кГц."

#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Неперервний тон 22 кГц"

#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай "
"він вибирає смугу високих частот універсальної LNB."

#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Номер LNB DiSEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
"вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
"мати значення 0."

#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"

#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1"

#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через "
"каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC "
"1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо "
"невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0."

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Ідентифікатор мережі"

#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Азимут супутника"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"

#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Висота супутника"

#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"

#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Довгота супутника"

#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
"від’ємне значення."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Діапазонний код супутника"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
"DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Головний канал"

#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Додатковий канал ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Фізичний канал"

#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "ЦТБ"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Цифрове радіо й телебачення"

#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Параметри наземного прийому"

#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Параметри прийому DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Параметри прийому ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"

#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Параметри DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Параметри ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Керування обладнанням супутника"

#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Параметри прийому ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Цифрове мовлення"

#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
"Перевірте їх."

#: modules/access/dv.c:55
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"

#: modules/access/dv.c:56
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
msgid "DVD angle"
msgstr "Версія сцени DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Стандартна версія сцени DVD."

#: modules/access/dvdnav.c:74
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Починати безпосередньо з меню"

#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію "
"ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено."

#: modules/access/dvdnav.c:85
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD з меню"

#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Введення DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
#: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
msgid "Playback failure"
msgstr "Сталася помилка відтворення"

#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
"диск."

#: modules/access/dvdread.c:75
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD без меню"

#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"

#: modules/access/dvdread.c:201
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."

#: modules/access/dvdread.c:463
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."

#: modules/access/dvdread.c:531
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x."

#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Номер каналу"

#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього "
"каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу"

#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Введення з EyeTV"

#: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
#: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
#: modules/access/vdr.c:535
msgid "File reading failed"
msgstr "Сталася помилка читання файлу"

#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."

#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."

#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Поведінка підкаталогу"

#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
"нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
"згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
"під час першого відтворення.\n"
"розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "Розкрити"

#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ігноровані розширення"

#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
"відкривання каталогу.\n"
"Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять "
"інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами."

#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr "Сортувати за алфавітом згідно правил сортування поточної мови."

#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""
"Сортування в природному порядку (наприклад: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Цей "
"алгоритм не враховує мовні правила сортування."

#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr "Не упорядковувати елементи."

#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr "Порядок упорядкування каталогу"

#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""
"Визначає алгоритм сортування, який використовується при додаванні елементів "
"з каталогу."

#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Введення з файлів"

#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
#: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP user name"
msgstr "Ім’я користувача FTP"

#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."

#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP password"
msgstr "Пароль FTP"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."

#: modules/access/ftp.c:71
msgid "FTP account"
msgstr "Обліковий запис FTP"

#: modules/access/ftp.c:72
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."

#: modules/access/ftp.c:77
msgid "FTP input"
msgstr "Введення з FTP"

#: modules/access/ftp.c:93
msgid "FTP upload output"
msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"

#: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
#: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"

#: modules/access/ftp.c:321
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером."

#: modules/access/ftp.c:337
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."

#: modules/access/ftp.c:461
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Обліковий запис відхилено."

#: modules/access/ftp.c:470
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Пароль відхилено."

#: modules/access/ftp.c:477
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено."

#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Введення із GnomeVFS"

#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-проксі"

#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://"
"[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься "
"змінна оточення «http_proxy»."

#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Пароль HTTP-проксі"

#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби."

#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"

#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
"неочікуване роз’єднання."

#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Неперервний потік"

#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). Не "
"слід глобально вмикати цей параметр, оскільки він може пошкодити всі інші "
"типи потоків HTTP."

#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Перенаправляти куки"

#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Перенаправляти куки через перенаправлення HTTP."

#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Сторінка посилання HTTP"

#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ"

#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "Ім'я агента"

#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""
"Ім'я та версія програми, які будуть передаватися HTTP-сервера. Вони повинні "
"розділятися косою рисою, наприклад так: FooBar/1.2.3. Цей параметр можна "
"задати тільки для окремих ресурсів, але не глобально."

#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "Введення з HTTP"

#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:458
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Аутентифікація HTTP"

#: modules/access/http.c:459
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для області %s."

#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Фіктивне"

#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Фіктивне введення"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Задати групу елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Категорія"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Задати категорію елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Дані"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Задати кодек елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Число каналів"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Число звукових каналів елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Висота"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Рядок куків зворотнього виклику"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Дані зворотнього виклику"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Функція „get“"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Функція „release“"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Адреса функції „release“ зворотнього виклику"

#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Розмір потоку в байтах"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Введення з пам’яті"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Швидкість"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
msgid "Auto connection"
msgstr "Автоматичне з’єднання"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Введення звуку із JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Введення із JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "З’єднання #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "Ідентифікатор відео"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Конфігурація звуку"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Введення з HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Конфігурація телетексту"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Мова телетексту"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Введення з SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Демультиплексор SDI"

#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna-варіант RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
"встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
"цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."

#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer-варіант RTSP "

#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
"змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "Ім'я користувача для RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
"URL."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "Пароль для RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."

#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі "
"псування зображення через недостатньо великий буфер."

#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Порт клієнта"

#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"

#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Порт тунелю HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:630
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Аутентифікація RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:631
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Будь ласка, введіть правильне ім'я користувача та пароль."

#: modules/access/live555.cpp:655
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:656
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Примусово вибирати всі потоки"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
"Можна вибрати їх усі."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."

#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: „http://[користувач[:"
"пароль]@]проксі.домен:порт/“. Якщо поле порожнє, то використовуватиметься "
"змінна середовища „http_proxy“."

#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"

#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. "
"Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."

#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Введення з MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC не вдалося прочитати файл."

#: modules/access/mtp.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота дискретизації"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Введення з OSS"

#: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Фіктивний вихідний потік"

#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Переписати існуючий файл"

#: modules/access_output/file.c:70
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний."

#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Append to file"
msgstr "Дописувати у файл"

#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."

#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Format time and date"
msgstr "Формат часу та дати"

#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу"

#: modules/access_output/file.c:77
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Синхронне записування"

#: modules/access_output/file.c:78
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Відкривати файл для синхронного запису."

#: modules/access_output/file.c:81
msgid "File stream output"
msgstr "Виведення потоку у файл"

#: modules/access_output/file.c:206
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і "
"його зміст буде втрачено."

#: modules/access_output/file.c:209
msgid "Keep existing file"
msgstr "Зберігати існуючий файл"

#: modules/access_output/file.c:210
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписати"

#: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
msgid "Username"
msgstr "Ім’я користувача"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."

#: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Mime"
msgstr "MIME"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
"автоматично)."

#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Мета+"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Виведення потоку HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Довжина сегмента"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Довжина сегментів потоку TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
"звуку."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Число сегментів"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Число сегментів в індексі"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Дозволити кеш"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо "
"ця функція відключена"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Індексний файл"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи „#“, "
"щоб указати номер сегмента"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Видалити сегменти"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Видалити непотрібні сегменти"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "файл ключа AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-uri"
"\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які "
"використовуються в цьому сегменті."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Число сегментів"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
#, fuzzy
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Назва потоку"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Опис потоку"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Вести мовлення в MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
"вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
"icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Опис жанру"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Жанр вмісту."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL-адреса опису"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. "

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Число каналів"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Інформація про число каналів перекодованого потоку. "

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Якість Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Публічне мовлення"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Робить сервер публічно доступним на „жовтих сторінках“ (каталог із переліком "
"потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
"бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Виведення IceCAST"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Розмір кешу (мс)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
"мілісекундах."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Групувати пакети"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість "
"пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на "
"перенавантажених системах."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Виведення потоку UDP"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Укажіть „pulse://“, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або „pulse://"
"ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане джерело."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Введення з PulseAudio"

#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture width"
msgstr "Ширина захоплюваного відео"

#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях"

#: modules/access/qtcapture.m:47
msgid "Video Capture height"
msgstr "Висота захоплюваного відео"

#: modules/access/qtcapture.m:48
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях"

#: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Захоплення Quicktime"

#: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
msgid "No Input device found"
msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"

#: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
#: modules/access/avcapture.m:318
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
"з’єднання та драйвери."

#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP auth username"
msgstr "Ім'я користувача  у RDP"

#: modules/access/rdp.c:66
msgid "RDP auth password"
msgstr "Пароль у RDP"

#: modules/access/rdp.c:67
msgid "RDP Password"
msgstr "Пароль RDP"

#: modules/access/rdp.c:68
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Зашифроване з'єднання"

#: modules/access/rdp.c:70
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)"

#: modules/access/rdp.c:81
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Віддалений робочий стіл RDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Порт RTCP (локальний)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
"вказано 0, то використовується мультиплексований RTP/RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
"спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
"шістнадцятковим рядком."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути "
"28-символьний шістнадцятковий рядок."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Максимальне число джерел RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
"вважатиметься вичерпаним."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів "
"випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають "
"(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), "
"якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень "
"(SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Введення з RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "Вимагається SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
"виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Сталася помилка з’єднання"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до „%s:%d“."

#: modules/access/rtsp/access.c:224
msgid "Session failed"
msgstr "Сталася помилка сесії"

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP."

#: modules/access/screen/screen.c:44
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."

#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Розмір фрагмента захоплення"

#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
"висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)"

#: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Верхній лівий кут підекрана"

#: modules/access/screen/screen.c:56
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."

#: modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."

#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
msgid "Subscreen width"
msgstr "Ширина підекрана"

#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Subscreen height"
msgstr "Висота підекрана"

#: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Слідувати за мишкою"

#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."

#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Зображення курсора мишки"

#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Якщо вказано, то використовуватиметься зображення для промальовування "
"курсору мишки на захоплюваному відео."

#: modules/access/screen/screen.c:79
msgid "Display ID"
msgstr "ID дисплею"

#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr ""
"ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. "

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Screen index"
msgstr "Індекс екрану"

#: modules/access/screen/screen.c:84
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею."

#: modules/access/screen/screen.c:97
msgid "Screen Input"
msgstr "Введення з екрана"

#: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
#: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."

#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Лівий стовпець області"

#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."

#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Верхній рядок області"

#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ордината захопленої області в пікселях."

#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Ширина області захоплення"

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Ширина області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"

#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Висота області захоплення"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Висота області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)"

#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "Порт SFTP"

#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Розмір читання"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"

#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "Введення з SFTP"

#: modules/access/sftp.c:131
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Аутентифікація SFTP"

#: modules/access/sftp.c:132
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Глибина буфера кадрів"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Ширина буфера кадрів"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Висота буфера кадрів"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Ідентифікатор сегмента буфера кадрів"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Ідентифікатор сегмента спільної пам'яті System V буфера кадрів (ігнорується, "
"якщо вказано опцію --shm-file)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Файл буфера кадрів"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Шлях до відображеного в пам'яті файлу буфера кадрів."

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Файл XWD (автовиявлення)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8-бітний"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15-бітний"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16-бітний"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24-бітний"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32-бітний"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Введення із буфера кадрів"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"

#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "Ім’я користувача SMB"

#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "Пароль SMB"

#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "Домен SMB"

#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."

#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"

#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "Введення із SMB"

#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Введення з TCP"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr "Часовий код"

#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів"

#: modules/access/udp.c:54
msgid "Receive buffer"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:55
#, fuzzy
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"

#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Введення з UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:786
msgid "Reset defaults"
msgstr "Відновити стандартні значення"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Пристрій захоплення відео"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Вузол пристрою захоплення відео."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Пристрій захоплення VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
msgstr ""
"Пристрій вузлу, на якому VBI дані можуть бути прочитані (для закритих "
"заголовків)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
"(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
"введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
"YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагодження)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Звуковий вхід"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагодження)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота "
"додатні)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Радіопристрій"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Вузол пристрою радіотюнера."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Режим звуку"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Перезапуск елементів керування"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Автоматична яскравість"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Відтінок або колірний баланс."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Автоматичний відтінок"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Колірна температура (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
"— максимум для денного світла)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Автоматичний баланс білого"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Баланс червоного"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Баланс червоного кольору."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Баланс синього"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Баланс синього кольору."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Регулювання гами."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Автоматичне підсилення"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Підсилення"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Підсилення зображення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Різкість"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Налаштування фільтра різкості."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Підсилення кольорів"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Керування підсиленням насиченості."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Частота струму живлення"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Фільтр усунення блимання з частотою струму живлення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Гц"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Гц"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Компенсація підсвічування"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Режекторний фільтр"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Вертикальне віддзеркалення"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Поворот (у градусах)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Вимкнення кольорів"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
"режим за слабкого сигналу."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Ефект кольору"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Виберіть ефект кольору."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Чорно-білий"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
msgid "Sepia"
msgstr "Сепія"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Ескіз"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Синє небо"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Зелена трава"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Відбілювання шкіри"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Яскраве зображення"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
msgid "Audio volume"
msgstr "Гучність звуку"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Гучність звуку із введення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Звуковий баланс"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Баланс звуку із введення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Рівень басів"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Регулювання рівня басів звуку із введення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Рівень дисканту"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Регулювання рівня дисканта звуку із введення."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Вимкнути звук."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Режим гучності"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Режим підсилення басів."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Параметри драйвера v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
"комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
"stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
"інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Усі"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 рядків / 60 Гц"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 рядків / 50 Гц"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Аргентина"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Японія"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Південна Корея"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Моно"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Первинна мова"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Другорядна мова чи програма"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Подвійне моно"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Введення Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Відеовхід"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Тюнер"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Параметри"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Радіотюнер Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Введення з VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"

#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
#: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
msgid "Entry"
msgstr "Запис"

#: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"

#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"

#: modules/access/vcdx/access.c:514
msgid "LID"
msgstr "LID"

#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
#: modules/gui/macosx/open.m:589
msgid "Disc"
msgstr "Диск"

#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Формат VCD"

#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Програма"

#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Виробник"

#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Гучн #"

#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Макс гучн #"

#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Задати гучність"

#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"

#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Системний ID"

#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Записи"

#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"

#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Звукові канали"

#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Перша точка входу"

#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Остання точка входу"

#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"

#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "тип"

#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "кінець"

#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "список відтворення"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "розширений список вибору"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "список вибору"

#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"

#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID списку"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Супер) Відео CD"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Число отримуваних блоків CD за одну операцію читання."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Використовувати керування відтворенням?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
"його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""
"Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
"запису."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Показувати максимальну кількість інформації у вікні „Інформація про потік“. "
"Наприклад, показується керування навігацією відтворення."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Формат поля „виконавець“ елементів списку відтворення."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Зсув частини в мс"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Записи VDR"

#: modules/access/vdr.c:809
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Маркери вирізання VDR"

#: modules/access/vdr.c:872
msgid "Start"
msgstr "Початок"

#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Джерело сертифікату X.509"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Сертифікат клієнта X.509"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Приватний ключ клієнта X.509"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом"

#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Рівень стиснення"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Якість зображення"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)"

#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Клієнт доступу VNC"

#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Медіа у Zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"

#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Фільтр Zip-файлів"

#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Доступ до Zip"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"

#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr ""
"Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів, використовуючи інструкції "
"NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "гучність аудіо ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
"інакше 0 (стандартно: 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
"інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
"повинна, інакше 0 (стандартно: 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Часове вікно у мілісекундах"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для "
"визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається "
"сповіщення (стандартно: 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку "
"нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
"використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Звукова частина функції BarGraph"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Гістограма звуку"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Декодер Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
"колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
"реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
"для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
"форматом від моно до 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Характеристики динаміків"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Компенсуюча затримка"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
"мовою."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Не декодувати Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
"Вмикання цього параметра не рекомендується."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Ефект навушників"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Використовувати алгоритм понижуючого мікшування"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
"використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
"кімнаті, де повно гучномовців."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Оберіть канал для утримання"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Задній лівий"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Задній правий"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Низькочастотні ефекти"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Бічний лівий"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Бічний правий"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Задній центральний"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
#, fuzzy
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Стереорежим"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Затримка звуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Додати ефект затримки до звуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Час затримки"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Глибина пошуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
"глибина-пошуку."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Частота пошуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr "Збільшення відгуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Вологе змішування"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Рівень затриманого сигналу"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Сухе змішування"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Рівень вхідного сигналу"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/пік"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Час наростання"

#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Час спадання"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Рівень порогу"

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
msgid "Ratio"
msgstr "Коефіцієнт"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
msgid "Knee radius"
msgstr "Радіус вигину"

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Makeup gain"
msgstr "Підсилення структури"

#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"

#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Компресор динамічного діапазону"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
"голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
"стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
"більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
"Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Декодер звуку DTS когерентна акустика"

#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"

#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Декодер звуку MPEG"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Попередні установки еквалайзера:"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Попередні установки для еквалайзера."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Підсилення частот"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
"необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пропусками. "
"Наприклад, „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2“."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Використовувати смуги частот VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Два проходи"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Загальне посилення"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-смуговий еквалайзер"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Плоский"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Класичний"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Клубний"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Танцювальний"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Повний бас"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Повні бас і дискант"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Повний дискант"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Навушники"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Великий зал"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Живий виступ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Вечірка"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Поп"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Реггі"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Рок"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ска"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Легкий"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Легкий рок"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Техно"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Множник посилення"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Посилення контролю фільтра"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Karaoke"
msgstr "Караоке"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Простий фільтр караоке"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Число звукових буферів"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Число звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
"це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
"чутливість на коротких змінах."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Максимальний рівень звуку"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
"нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
"крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Нормалізація гучності"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Параметричний еквалайзер"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Низька частота (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Висока частота (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Частота 1 (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Добротність частоти 1"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Частота 2 (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Добротність частоти 2"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Частота 3 (Гц)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Добротність частоти 3"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Якість передискретизації"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
"Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й "
"найповільніша)."

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Передискретизатор Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
"але більш швидкі погіршують якість."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Функція sinc (найкраща якість)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Функція sinc (середня якість)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Функція sinc (швидка)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Лінійний (найшвидший)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Передискретизатор SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Лічильник темпу"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Довжина кроку"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Довжина перекриття"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Відсоток кроків для перекриття"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Довжина пошуку"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Розмір кімнати"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Ширина кімнати"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Ширина віртуальної кімнати"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
msgid "Wet"
msgstr "Вологість"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
msgid "Dry"
msgstr "Сухість"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
msgid "Damp"
msgstr "Пом’якшення"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Покращувач звуку"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Покращувач"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох "
"каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. "
"Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що "
"сприймається як ефект розширення звуку."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr "Перехрещування"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це "
"допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний "
"для двох каналів, пригнічується повністю."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr "Сухе змішування"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Cтерео підсилювач"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Простий ефект розширення стерео"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Звичайна точність гучності аудіо"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Цілі значення гучності аудіо"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Фіктивне виведення звуку"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
msgid "Audio output device"
msgstr "Пристрій виведення звуку"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
msgid "Audio output channels"
msgstr "Канали виведення звуку"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
"виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
"передавання цифрового потоку без змін."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Оточення 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Оточення 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Оточення 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Оточення 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Оточення 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Виведення звуку через ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
msgid "Audio output failed"
msgstr "Помилка виводу звуку"

#: modules/audio_output/alsa.c:384
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Звукова пам’ять"

#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Виведення звукової пам’яті"

#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Формат фрагмента"

#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "Виведення звуку AudioQueue (iOS / Mac OS)"

#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr "Вивід звуку через Android AudioTrack"

#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr "Вивід звуку через AudioUnit для iOS"

#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr "Останній звуковий пристрій"

#: modules/audio_output/auhal.c:165
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"

#: modules/audio_output/auhal.c:412
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою."

#: modules/audio_output/auhal.c:613
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано"

#: modules/audio_output/auhal.c:614
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
"звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."

#: modules/audio_output/auhal.c:1188
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Системний пристрій виведення звуку"

#: modules/audio_output/auhal.c:1269
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Закодований вивід)"

#: modules/audio_output/directsound.c:60
msgid "Output device"
msgstr "Пристрій виводу"

#: modules/audio_output/directsound.c:61
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку"

#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Конфігурація гучномовців"

#: modules/audio_output/directsound.c:64
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
"не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:68
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)."

#: modules/audio_output/directsound.c:71
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Вивід звуку через DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Формат виводу"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Число вихідних каналів"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
"число до вказаного тут."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Додати заголовок WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного "
"виводу)"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Вивід звуку до файлу"

#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
"першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."

#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
"задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
"під’єднуватися."

#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "Вивід звуку через JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось "
"іншим відтворенням."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Виведення звуку K Audio Interface"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:133
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Виведення звуку OpenSLES"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:134
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"

#: modules/audio_output/oss.c:69
msgid "OSS device node path."
msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS."

#: modules/audio_output/oss.c:73
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"

#: modules/audio_output/pulse.c:42
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Програмне підсилення"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі."

#: modules/audio_output/wasapi.c:457
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Вивід відео через Windows GDI"

#: modules/audio_output/waveout.c:133
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Виберіть звуковий пристрій"

#: modules/audio_output/waveout.c:134
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично "
"(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."

#: modules/audio_output/waveout.c:147
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Вивід звуку через WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:703
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
"виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
"звуковими картами)."

#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "Парсер A/52"

#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку A/52"

#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Декодер звуку APCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Кодувальник звуку Raw"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "без посилання"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Двостороннє мовлення"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Без ключових"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "бітів"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "простий"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
"FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
"AMR, DV, MJPEG й інші кодеки"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
msgid "Decoding"
msgstr "Декодування"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
#: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Прямий рендеринг"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Стійкість до помилок"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
"підвищеної стійкості до помилок.\n"
"Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
"MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
"від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Обхід помилок"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Спробувати обійти деякі помилки:\n"
"1  автовизначення\n"
"2  старий msmpeg4\n"
"4  xvid зі згладжуванням\n"
"8  ump4\n"
"16 немає зсуву\n"
"32 ac vlc\n"
"64 кольоровість Qpel.\n"
"Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити „ac vlc“ "
"і „ump4“, введіть 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Прискорити"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
"часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
"картинку."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
"виникнення помилок."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
"0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr ""
"Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для "
"пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
"+B-кадри, 4=усі кадри)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Debug mask"
msgstr "Маска відлагодження"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Вказати маску для відлагодження FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Codec name"
msgstr "Назва кодека"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Показати рух векторів"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
"руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
"1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
"2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
"4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
"Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
"однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Апаратне декодування"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "VDA output pixel format"
msgstr "Формат виводу пікселів VDA"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
"визначення"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Частота ключових кадрів"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Частота B-кадрів"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Черезрядкове кодування"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі черуванням."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Черезрядкова оцінка руху"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
"часу."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Оцінка попереднього руху"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Розмір буфера контролю частоти"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
"дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "I quantization factor"
msgstr "Фактор квантування I-кадрів"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
"масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Зменшення шуму"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
"кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Матриця квантування MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
"краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
"MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
msgid "Quality level"
msgstr "Рівень якості"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
"процес кодування)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
"зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
"показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
"задачі кодувальника."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Квантування ґратками"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
"значення: від 0.01 до 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Чітка відповідність стандартам"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
"значення: від -2 до 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Luminance masking"
msgstr "Корекція яскравих ділянок"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Darkness masking"
msgstr "Корекція темних ділянок"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Motion masking"
msgstr "Корекція руху"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
"(стандартно: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Border masking"
msgstr "Корекція країв"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Корекція яскравості"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
"(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Корекція кольоровості"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
"(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
"потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), "
"ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з "
"увімкненим libfdk-aac у libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "„%s“ не є кодером відео."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "„%s“ не є кодером звуку."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
"%s.\n"
"Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
"дистрибутиву.\n"
"\n"
"Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
"Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "S-video"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "Звук"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "subpicture"
msgstr "Шари"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."

#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
#, fuzzy
msgid "Dummy video decoder"
msgstr "Відеодекодер CDG"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via X11"
msgstr "Відеодекодер PNG"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Відеодекодер PNG"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr "420YpCbCr8Planar"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "422YpCbCr8"
msgstr "422YpCbCr8"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr "Середовище прискорення декодування відео (VDA)"

#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Декодер закритих заголовків"

#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Відеодекодер CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Декодер субтитрів CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
"головних параметрах."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Фіктивний декодер"

#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Дамп декодеру"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Декодер DirectMedia Object"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"

#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Парсер DTS"

#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку DTS"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Координата X при декодуванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при декодуванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Позиція підмалюнку"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Координата X при кодуванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при кодуванні"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"

#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Субтитри DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Фіктивний кодер"

#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:431
msgid "AAC extension"
msgstr "Розширення AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Профіль кодера"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Алгоритм кодера для використання"

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Увімнкути реплікацію смуг спектру"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Якість VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща"

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на "
"процесор (типово увімкнена)"

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Сигнальний режим розширення AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr "1 є явним для SBR та неявним для (типово), 2 є явним ієрархічним"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Кодер звуку FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Декодер звуку FLAC"

#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Кодувальник звуку FLAC"

#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "Sound fonts"
msgstr "Звукові шрифти"

#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."

#: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"

#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Підсилення синтезу"

#: modules/codec/fluidsynth.c:50
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Підсилення застосовується до виводу синтезу. Високі значення можуть "
"спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Polyphony"
msgstr "Поліфонія "

#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим "
"він більший, тим більше навантаження на процесор."

#: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Ехо"

#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:146
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"

#: modules/codec/fluidsynth.c:147
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
"Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки "
"> Звукові кодеки > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Декодер G.711"

#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 кодер"

#: modules/codec/gstdecode.c:69
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:72
#, fuzzy
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Декодування"

#: modules/codec/gstdecode.c:74
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:86
#, fuzzy
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Декодер звуку Speex"

#: modules/codec/jpeg.c:50
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:109
#, fuzzy
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Декодер зображень XWD"

#: modules/codec/jpeg.c:118
#, fuzzy
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Декодер зображень XWD"

#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Форматовані субтитри"

#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
"це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
"впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Обведення"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Чорний"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Білий"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Темно-бордовий"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Червоний"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "синяво-червоний"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Оливковий"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Зелений"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Зеленувато-голубий"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Лимонний"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Пурпуровий"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Морський"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Блакитний"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Аква"

#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Використовувати Tiger для рендерингу"

#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Потоки Kate можуть бути відображені за допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
"цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."

#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Якість рендерингу"

#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
"якість."

#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Стандартний ефект шрифту."

#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."

#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"

#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."

#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Стандартний опис шрифту"

#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
"параметри шрифту (ім’я, розмір…). Порожнє ім’я дозволить Tiger’у обирати "
"параметри шрифту, коли вони підходять."

#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Стандартний колір шрифту"

#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
"шрифту."

#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Стандартна прозорість шрифту"

#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
"прозорість шрифту."

#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Стандартний колір тла"

#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Стандартний колір тла, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий колір."

#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Стандартна прозорість тла"

#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Стандартна прозорість кольору тла, якщо потік Kate не визначає конкретну "
"прозорість кольору тла."

#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
"Бібліотека рендерингу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
"але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
"зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
"Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
"відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."

#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Декодер оверлею Kate"

#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Стандартні параметри рендерингу Tiger"

#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"

#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Субтитри (додатково)"

#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"

#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
msgid "Building font cache"
msgstr "Побудова кешу шрифтів"

#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
"Це повинно тривати менше хвилини."

#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Лінійний декодер звуку PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Лінійний кодер звуку PCM"

#: modules/codec/mft.c:56
#, fuzzy
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"

#: modules/codec/mmal.c:50
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:51
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:57
#, fuzzy
msgid "MMAL decoder"
msgstr "декодер"

#: modules/codec/mmal.c:58
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
#, fuzzy
msgid "Android direct rendering"
msgstr "Прямий рендеринг"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr "Відеодекодер на базі Android MediaCodec"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:81
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:97
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:66
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Декодер звуку Opus"

#: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:73
#, fuzzy
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Декодер звуку Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Відеодекодер PNG"

#: modules/codec/png.c:100
#, fuzzy
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Відеодекодер PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Увімкнути програмний режим"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Дозволяє використовувати програмну реалізацію кодеків Intel Media SDK, якщо "
"в системі відсутнє апаратне прискорення QuickSync Video."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Профіль кодеку"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Вкажіть явно профіль кодека. Наприклад, 'high'. Якщо цього не зробити, кодек "
"спробує вибрати відповідний профіль за такими характеристиками, як "
"роздільність і бітрейт."

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Рівень кодеку"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Вкажіть явно рівень кодека. Наприклад: '4.2' для mpeg4-part10 або 'low' для "
"mpeg2. Якщо цього не зробити, кодек спробує вибрати відповідний профіль за "
"такими характеристиками, як роздільність і бітрейт."

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Розмір групи зображень"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Число зображень у поточній групі зображень (GOP). При GopPicSize рівному 0 "
"розмір GOP не визначено; якщо GopPicSize дорівнює 1, використовуються тільки "
"I-кадри."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Інтервал групи зображень"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
msgstr ""
"Інтервал між ключовими I- або P-кадрами. Якщо дорівнює 0, то структура GOP "
"не визначена. Примітка: якщо GopRefDist = 1, то B-кадри не будуть "
"застосовуватися."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Цільове використання"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Цільове використання дозволяє вибрати варіант кодування, оптимальний з точки "
"зору швидкості або якості. Допустимі значення: 'speed', 'balanced' й "
"'quality'"

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Інтервал IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
msgstr ""
"Для H.264 IdrInterval визначає інтервал IDR-кадрів через I-кадри; при "
"IdrInterval = 0 кожен I-кадр вважається IDR-кадром. При IdrInterval = 1 IDR-"
"кадром вважається кожен другий I-кадр і т.д. Для MPEG2 IdrInterval визначає "
"через I-кадри інтервал між заголовками послідовності. При IdrInterval=N SDK "
"вставляє заголовок послідовності перед кожним N-им I-кадром. При IdrInterval "
"= 0 (за замовчуванням) SDK вставляє заголовок послідовності один раз на "
"початку потоку."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Метод контролю частоти"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"Метод керування частотою при кодуванні. Може приймати значення 'crb', 'vbr', "
"'qp' й 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не підтримується."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Параметр квантування"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантування для кадрів усіх типів. Визначає qpi, qpp і qpp, але має "
"менший пріоритет попередньо згадані параметри. Використовується тільки якщо "
"rc_method дорівнює 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Параметр квантування для I-кадрів"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантування для I-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
"глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Параметр квантування для P-кадрів"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантування для P-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
"глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Параметр квантування для B-кадрів"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантування для B-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
"глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Визначає максимальний бітрейт в Кбіт/с (1000 біт/с) для методу контролю "
"частоти VBR. Якщо ця межа не задана, то він обчислюється з таких "
"характеристик, як бітрейт, профіль, рівень тощо."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Точністю управління частотою"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
"880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Допустимий відсоток відхилення частоти для методу 'avbr' (середній змінний "
"бітрейт) (наприклад, при значенні 10 і бітрейті 800 Кбіт/с кодер прагнутиме "
"не виходити за рамки 730-880 Кбіт/с. Необхідна точність досягається тільки "
"після певного часу збіжності. Див. параметр збіжності."

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Час збіжності в режимі 'avbr'"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
msgstr ""
"Число кадрів з 100, після обробки яких метод контролю частоти 'avbr' досягає "
"запитаного бітрейта із заданою точністю. Див. параметр точності."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Число частин на кадр"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Число частин в кожному кадрі відео; кожна частина містить одну або кілька "
"рядків макроблоків. Якщо цей параметр не заданий, кодер може вибрати будь-"
"яке розбиття, допустиме стандартом кодека."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Число референсних кадрів"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Число паралельних операцій"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Задає число операцій кодування, виконуваних одночасно до синхронізації "
"результату. Чим вище це число, тим більша швидкість залежно від "
"устаткування. Для MPEG2 значення повинно бути не менше 1."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"

#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"

#: modules/codec/rawvideo.c:66
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"

#: modules/codec/rawvideo.c:73
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"

#: modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Формат кольоровості"

#: modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Метод контролю частоти"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Метод кодування відеопослідовності"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Режим постійного порогу шуму"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Режим низької затримки"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Режим без втрати якості"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Режим постійної лямбди"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Режим постійної кількості помилок"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Режим постійної якості"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Структура GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
"проміжним і посилатися на попередні або наступні зображення."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Постійний множник якості"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Показник якості режиму постійної якості"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Поріг шуму"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Довжина GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Число зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп зображень"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Попередній фільтр"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без попереднього фільтрування"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Середньозважена медіана"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Додати шум"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Фільтр низьких частот"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Величина попереднього фільтрування"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Режим кодування малюнку"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
"протиставляється псевдопрогресивному кадру"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Розмір блоків компенсації руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "автоматично — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "малий — використовувати малі блоки компенсації руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "середній — використовувати середні блоки компенсації руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "великий — використовувати великі блоки компенсації руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "жодний— блоки компенсації руху не перекриваються"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "частковий — блоки компенсації руху перекриваються частково"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "повний — блоки компенсації руху перекриваються повністю"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Точність вектору руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Точність вектору руху в пікселях"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "метод зваженого сприймання"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "відстань сприймання"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Число горизонтальних частин на кадр"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Число горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Число вертикальних частин на кадр"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Число вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Число рівнів передискретизації вниз"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Число рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Примусово профіль"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Профіль низької затримки VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Простий профіль VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Головний профіль VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Головний профіль"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Декодер SDL зображення"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Відеодекодер SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Примусове використання режиму кодера."

#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Якість кодування"

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Складність кодування"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Примусове використання складності кодування."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Кодування CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
"кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Визначення дії голосу"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Безперервна передача"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Декодер звуку Speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Кодер звуку Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Субтитри DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"

#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Стандартне (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "System codeset"
msgstr "Системна кодова сторінка"

#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Юнікод (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Юнікод, китайське (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:113
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Есперанто (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Скандинавське (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російське (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Українське (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабське (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Грецьке (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:130
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Іврит (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:133
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Турецьке  (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Тайське (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:137
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Тайське (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Балтійське (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:140
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Балтійське (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Кельтське (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Південно-східноєвропейське (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Спрощене китайське (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Спрощене китайське Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Японське (7-бітне JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Японське Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Японське (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Корейське (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейське (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Традиційне китайське (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Додаткове Гонконгське (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "В'єтнамське (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:160
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "В’єтнамське (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Кодування тексту субтитрів"

#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"

#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Вирівнювання субтитрів"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Вирівнювання субтитрів"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"

#: modules/codec/subsdec.c:172
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
"частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Декодер тексту субтитрів"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів USF"

#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів DVB"

#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Субтитри телетексту"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Субтитри SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"

#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Кодер тексту T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри "
"не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, "
">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ігнорувати прапорець субтитрів"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ігнорувати прапорець субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Обхід помилок для Франції"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
"історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
"інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитрів телетексту"

#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
"відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
"бітрейтом (VBR)."

#: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "Якість пост-обробки"

#: modules/codec/theora.c:114
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Відеодекодер Theora"

#: modules/codec/theora.c:122
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник Theora"

#: modules/codec/theora.c:129
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Відеокодувальник Theora"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
"відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Стереорежим"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Режим керування для стереопотоків"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Режим VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Психоакустична модель"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Сполучене стерео"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Кодер звуку libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Декодер звуку Ulead DV"

#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Максимальний бітрейт кодування"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."

#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
"фіксованої ширини."

#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Декодер звуку Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Кодер звуку Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:49
#, fuzzy
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Відеодекодер CDG"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою"

#: modules/codec/x264.c:70
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Максимальний розмір GOP"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
"збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте "
"-1 для нескінченності."

#: modules/codec/x264.c:75
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Мінімальний розмір GOP"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
"обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
"P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
"ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
"можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
"кадри за IDR-кадрами.\n"
"Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, то I-кадр буде вставлений, не "
"починаючи нову GOP."

#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"жодний: використовувати тільки закриті GOP\n"
"нормальний: використовувати стандартні відкриті GOP\n"
"bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP"

#: modules/codec/x264.c:91
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
"bluray-compat"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:95
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
"Blu-ray\n"
"наприклад, „resolution“, „framerate“, „level“"

#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
"З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
"перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
"розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
"кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
"зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
"ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"

#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
"можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
"збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
"кількості B-кадрів."

#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"

#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
"кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
"референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
" - жодний: вимкнено\n"
" - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
" - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного"

#: modules/codec/x264.c:134
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити "
"цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон"

#: modules/codec/x264.c:137
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
"Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
"10-15% бітрейту."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Число кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в аніме, "
"але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери не "
"можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."

#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Вимкнути loop-фільтр"

#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
"параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."

#: modules/codec/x264.c:156
msgid "H.264 level"
msgstr "Рівень H.264"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
"не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
"кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
"0 для автоматичного вибору рівня x264."

#: modules/codec/x264.c:162
msgid "H.264 profile"
msgstr "Профіль H.264"

#: modules/codec/x264.c:163
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"

#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Режим інтерлейсу"

#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Режим чистого інтерлейсу."

#: modules/codec/x264.c:172
msgid "Frame packing"
msgstr "Пакування кадрів"

#: modules/codec/x264.c:173
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n"
"  0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n"
"  1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n"
"  2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n"
"  3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n"
"  4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n"
"  5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах"

#: modules/codec/x264.c:181
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"

#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Число частин на кадр"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
"розділення на частини"

#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"

#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"

#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Задає максимальне число макроблоків на частину"

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Set QP"
msgstr "Задати коефіцієнт квантування"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
"більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
"втрат)."

#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"

#: modules/codec/x264.c:203
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Min QP"
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"

#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."

#: modules/codec/x264.c:209
msgid "Max QP"
msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."

#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Max QP step"
msgstr "Максимальний крок зміни QP"

#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"

#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."

#: modules/codec/x264.c:219
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Максимальний локальний бітрейт"

#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid "VBV buffer"
msgstr "Буфер VBV"

#: modules/codec/x264.c:223
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."

#: modules/codec/x264.c:226
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Початкове заповнення буфера VBV"

#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "Задає початкове заповнення буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."

#: modules/codec/x264.c:230
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Як AQ розподіляє біти"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
" - 0: Вимкнено\n"
" - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
" - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
"інтенсивність по кадрах"

#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Інтенсивність AQ"

#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
"і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути "
"між 0 і 2\n"
" - 0,5: слабий AQ\n"
" - 1,5: сильний AQ"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Множник QP між I та P"

#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
"2.0."

#: modules/codec/x264.c:247
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Множник QP між P та B"

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
"2.0."

#: modules/codec/x264.c:250
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"

#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."

#: modules/codec/x264.c:253
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Багатопрохідний контроль частоти:\n"
" - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
" - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
" - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"

#: modules/codec/x264.c:259
msgid "QP curve compression"
msgstr "Стискання кривої QP"

#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"

#: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"

#: modules/codec/x264.c:263
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
"Тимчасово зменшує складність."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
"Тимчасово зменшує кванти."

#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Розміри макроблоків"

#: modules/codec/x264.c:273
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
" - немає       : \n"
" - швидке   : i4x4\n"
" - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"

#: modules/codec/x264.c:284
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Розмір прямого передбачення"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"

#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."

#: modules/codec/x264.c:293
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
" - 1: нечіткий зсув\n"
" - 2: розумний аналіз\n"

#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"

#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
" - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
" - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
" - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
" - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
" - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
"тестування)\n"

#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"

#: modules/codec/x264.c:308
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
"позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні "
"послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від "
"0 до 64."

#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Максимальна довжина вектору руху"

#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
"рівні."

#: modules/codec/x264.c:317
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"

#: modules/codec/x264.c:318
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
"кількості потоків."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»"

#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
"Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
"оптимізації, стандартно: вимкнено"

#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Субпіксельна оцінка руху і якість макроблоків"

#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
"= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."

#: modules/codec/x264.c:332
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
"кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."

#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."

#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."

#: modules/codec/x264.c:346
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"

#: modules/codec/x264.c:348
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."

#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Квантування ґратками RD"

#: modules/codec/x264.c:351
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Квантування ґратками RD: \n"
" - 0: відключене\n"
" - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
" - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
"Для цього потрібен CABAC."

#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"

#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"

#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косинусоїдного "
"перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."

#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Використовувати пси-оптимізації"

#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"

#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
"псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"

#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
"до 32."

#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
"від 0 до 32."

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"

#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."

#: modules/codec/x264.c:386
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Оптимізація ЦП"

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."

#: modules/codec/x264.c:389
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"

#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."

#: modules/codec/x264.c:392
msgid "PSNR computation"
msgstr "Обчислення PSNR"

#: modules/codec/x264.c:393
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
"якість кодування."

#: modules/codec/x264.c:396
msgid "SSIM computation"
msgstr "Обчислення SSIM"

#: modules/codec/x264.c:397
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
"якість кодування."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "Quiet mode"
msgstr "Тихий режим"

#: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Показувати статистику кожного кадру."

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Номери ID SPS та PPS"

#: modules/codec/x264.c:406
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Встановити номери ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
"параметрами."

#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Розділювачі модуля доступу"

#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Генерує розділювач модуля доступу модулів NAL."

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Число кадрів для попереднього перегляду"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Число кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
"стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
"виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Інформація про HRD-таймінги"

#: modules/codec/x264.c:417
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Установки, що використовуються типово"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Попередні типові використовувані установки"

#: modules/codec/x264.c:420
msgid "x264 advanced options."
msgstr "Додаткові параметри x264"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2} ."

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Fast"
msgstr "Швидкий"

#: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
#: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Slow"
msgstr "Повільний"

#: modules/codec/x264.c:442
msgid "Spatial"
msgstr "Просторовий"

#: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
msgid "Temporal"
msgstr "Часовий"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "checkerboard"
msgstr "шахівниця"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "column alternation"
msgstr "чергування стовпців"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "row alternation"
msgstr "чергування рядків"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "side by side"
msgstr "поруч"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "top bottom"
msgstr "одне під іншим"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "frame alternation"
msgstr "чергування кадрів"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"

#: modules/codec/x264.c:455
#, fuzzy
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x264.c:459
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:45
#, fuzzy
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Декодер зображень XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Сторінка телетексту"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100"

#: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Прозорість телетексту"

#: modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
"read."
msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамці прозорим."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Вирівнювання телетексту"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху ліворуч)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Субтитри тексту телетексту"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"

#: modules/codec/zvbi.c:85
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Декодер VBI та телетексту"

#: modules/codec/zvbi.c:86
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI та телетекст"

#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "Медіапрогравач VLC"

#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"

#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
"Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
"коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."

#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Фіктивний інтерфейс"

#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Поріг руху (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Величина руху, необхідна для запису жесту мишою ."

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr "Кнопка перемикання"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."

#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Середня"

#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr "Жести"

#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Глобальні гарячі клавіші"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"

#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
msgid "Hotkeys"
msgstr "Гарячі клавіші"

#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"

#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr "Один"

#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Цикл: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Випадково: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:331
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Звуковий пристрій: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording"
msgstr "Запис"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording done"
msgstr "Запис завершено"

#: modules/control/hotkeys.c:409
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо"

#: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
msgid "No active subtitle"
msgstr "Нема активного субтитру"

#: modules/control/hotkeys.c:430
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі"

#: modules/control/hotkeys.c:450
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!"

#: modules/control/hotkeys.c:459
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)"

#: modules/control/hotkeys.c:472
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Синхронізація: обнулення затримки"

#: modules/control/hotkeys.c:501
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Затримка субтитрів %i мс"

#: modules/control/hotkeys.c:517
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Затримка звуку %i мс"

#: modules/control/hotkeys.c:553
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Звукова доріжка: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Доріжка субтитрів: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
msgid "N/A"
msgstr "недоступно"

#: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Код програми: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:773
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Співвідношення сторін: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:803
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Обрізання: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:851
msgid "Zooming reset"
msgstr "Обнулення масштабування"

#: modules/control/hotkeys.c:858
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Екранний розмір"

#: modules/control/hotkeys.c:860
msgid "Original Size"
msgstr "Оригінальний розмір"

#: modules/control/hotkeys.c:929
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Режим масштабування: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Деінтерлейс вимкнено"

#: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Деінтерлейс увімкнено"

#: modules/control/hotkeys.c:1026
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру"

#: modules/control/hotkeys.c:1038
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Позиція субтитрів %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1172
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Гучність %ld%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1177
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Швидкість: %.2fx"

#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"

#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
"у домашньому каталозі користувача."

#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Інфрачервоний"

#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"

#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "рух"

#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr "інтерфейс контролю руху"

#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
"відео"

#: modules/control/netsync.c:55
msgid "Network master clock"
msgstr "Головний мережевий синхронізатор"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
"які його слухають"

#: modules/control/netsync.c:60
msgid "Master server ip address"
msgstr "IP-адреса головного сервера"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."

#: modules/control/netsync.c:64
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Таймаут UDP (мс)"

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Довжина часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."

#: modules/control/netsync.c:69
msgid "Network Sync"
msgstr "Мережева синхронізація"

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network synchronization"
msgstr "Мережева синхронізація"

#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Встановити службу Windows"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Встановити службу Windows і вийти."

#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Видалити службу Windows"

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Видалити службу Windows і вийти."

#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Відображуване ім'я служби"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."

#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Параметри"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
"Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."

#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
"установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
"комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
"http)."

#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "Служба NT"

#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Інтерфейс служби Windows"

#: modules/control/rc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Ініціалізація"

#: modules/control/rc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Відкриття"

#: modules/control/rc.c:73
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Показувати позицію в потоці"

#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."

#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Фіктивний TTY"

#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."

#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"

#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."

#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
msgid "TCP command input"
msgstr "Ввід команд із TCP"

#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
"вказати адресу і порт інтерфейсу."

#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
"тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
"вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."

#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"

#: modules/control/rc.c:352
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."

#: modules/control/rc.c:764
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."

#: modules/control/rc.c:782
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"

#: modules/control/rc.c:784
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""
"| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"

#: modules/control/rc.c:785
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ  . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"

#: modules/control/rc.c:786
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"

#: modules/control/rc.c:787
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr ""
"| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"

#: modules/control/rc.c:788
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr ""
"| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"

#: modules/control/rc.c:789
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"

#: modules/control/rc.c:790
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"

#: modules/control/rc.c:791
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr ""
"| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елемента з номером"

#: modules/control/rc.c:792
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"

#: modules/control/rc.c:793
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"

#: modules/control/rc.c:794
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr ""
"| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"

#: modules/control/rc.c:795
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr ""
"| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"

#: modules/control/rc.c:796
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
"| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"

#: modules/control/rc.c:797
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr ""
"| title [X]  . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"

#: modules/control/rc.c:798
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr ""
"| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"

#: modules/control/rc.c:799
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr ""
"| title_p  . . . . . . . . . . . .  попередній заголовок поточного елемента"

#: modules/control/rc.c:800
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr ""
"| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"

#: modules/control/rc.c:801
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr ""
"| chapter_n  . . . . . . . . . . . . .  наступний розділ поточного елемента"

#: modules/control/rc.c:802
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr ""
"| chapter_p  . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"

#: modules/control/rc.c:804
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
"| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"

#: modules/control/rc.c:805
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr ""
"| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"

#: modules/control/rc.c:806
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr ""
"| fastforward  . . . . . . . . . . . .  встановити на максимальну швидкість"

#: modules/control/rc.c:807
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr ""
"| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"

#: modules/control/rc.c:808
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr ""
"| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"

#: modules/control/rc.c:809
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr ""
"| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"

#: modules/control/rc.c:810
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr ""
"| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"

#: modules/control/rc.c:811
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr ""
"| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"

#: modules/control/rc.c:812
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""
"| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"

#: modules/control/rc.c:813
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr ""
"| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  інформація про поточний потік"

#: modules/control/rc.c:814
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr ""
"| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"

#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
"| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"

#: modules/control/rc.c:816
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
"| is_playing . . . . . . . . . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"

#: modules/control/rc.c:817
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr ""
"| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . .  заголовок поточного потоку"

#: modules/control/rc.c:818
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr ""
"| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"

#: modules/control/rc.c:820
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr ""
"| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"

#: modules/control/rc.c:821
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr ""
"| volup [X] . . . . . . . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"

#: modules/control/rc.c:822
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr ""
"| voldown [X] . . . .  . . . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"

#: modules/control/rc.c:823
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"

#: modules/control/rc.c:824
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr ""
"| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . .  задати/отримати звукові канали"

#: modules/control/rc.c:825
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr ""
"| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку"

#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""
"| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"

#: modules/control/rc.c:827
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""
"| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"

#: modules/control/rc.c:828
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr ""
"| vcrop [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"

#: modules/control/rc.c:829
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr ""
"| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"

#: modules/control/rc.c:830
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr ""
"| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"

#: modules/control/rc.c:831
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"

#: modules/control/rc.c:832
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"

#: modules/control/rc.c:834
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr ""
"| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"

#: modules/control/rc.c:835
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr ""
"| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"

#: modules/control/rc.c:836
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr ""
"| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"

#: modules/control/rc.c:838
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ кінець довідки ]"

#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."

#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
#, fuzzy
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Введіть „menu select“ або „pause“ для продовження."

#: modules/control/rc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Помилка: „goto“ вимагає аргументу, більшого за нуль."

#: modules/control/rc.c:1294
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент"
msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи"
msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів"

#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Вхідне]"

#: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"

#: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"

#: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"

#: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"

#: modules/control/rc.c:1755
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1757
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| перерваних                        :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Декодування відео]"

#: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Декодування звуку]"

#: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Мовлення]"

#: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
#, c-format
msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
#, c-format
msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"

#: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
#, c-format
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"

#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Демультиплексор AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:61
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:216
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."

#: modules/demux/asf/asf.c:1194
msgid "DRM protected streams are not supported."
msgstr ""

#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Демультиплексор AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Демультиплексор Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
#, fuzzy
msgid "Demuxer"
msgstr "Демультиплексори"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Мультиплексор Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Мультиплексор"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Мультиплексор Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Назва формату"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"

#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"

#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr "Примусове створення індексів"

#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
"файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Питати про дію"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Завжди виправляти"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Ніколи не виправляти"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Виправити, коли необхідно"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Демультиплексор AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:721
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"

#: modules/demux/avi/avi.c:722
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
"працюватиме правильно.\n"
"VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
"індекс у пам’яті.\n"
"Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
"Що потрібно зробити?"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Build index then play"
msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Play as is"
msgstr "Відтворити як є"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Do not play"
msgstr "Не відтворювати"

#: modules/demux/avi/avi.c:2555
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Виправлення індексу AVI…"

#: modules/demux/caf.c:53
#, fuzzy
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Демультиплексор AIFF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Демультиплексор CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Модуль скидання"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Ім'я файлу дампа"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Додати до існуючого файлу"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Дамп у файл"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Значення для регулювання DTS"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео Dirac"

#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Демультиплексор FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Декодувати"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Примусова кольоровість"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
"перетвориться із вказаною кольоровістю."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Тривалість у секундах"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
"означає нескінченний час відтворення."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Реальний час"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
"входів."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Демультиплексор зображень"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
#: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "Frames per Second"
msgstr "Кадрів на секунду"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
"(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Демультиплексор M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "---  DVD Menu"
msgstr "--- DVD Меню"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Перші відтворені"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Менеджер відео"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Назва"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Кодеки розділу"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
"пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Фіктивні елементи"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
"зіпсовані)."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Увімкнути ехо"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Рівень ехо (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Затримка ехо, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Увімкнути режим мегабасу"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
"застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
"до 100 Гц."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Рівень ехо"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Затримка ехо"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Мегабас"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Рівень мегабасу"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Частота обходу мегабасу"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Оточення"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Рівень оточення"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Затримка оточення (мс)"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Блюз"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr "Класичний рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Кантрі"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Диско"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Гранж"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хіп-Хоп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Метал"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "Нью Ейдж"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Ретро"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Інший"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Реп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Індастріал"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернатива"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr "Дез метал"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Жарти"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Звукова доріжка"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Євро-техно"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Оточення"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Тріп-хоп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Джаз+Фанк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Ф'южн"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Транс"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Інструментальний"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Ейсід"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "Хаус"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Гра"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr "Музичний кліп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Євангеліє"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
msgid "Noise"
msgstr "Шум"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Альтернативний рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Бас"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Соул"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Панк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Медитація"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Інструментальний поп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Інструментальний рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Етнічний"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Готик"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Дарквейв"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техноіндустріальний"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Електронний"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Народний поп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Євроданс"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Дрім"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr "Південний рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Комедія"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Культ"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Гангста"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Топ 40"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr "Християнський реп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Поп/фанк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Джангл"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Народна американська"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr "Нова хвиля"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделія"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Рейв"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Імпровізація"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Трейлер"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Сімейне"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr "Кислотний панк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Кислотний джаз"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Полька"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Музичне"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рок-н-рол"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr "Важкий Рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr "Фольк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Фольк-рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr "Народна музика"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr "Свінг"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Фаст-ф'южн"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr "Бібоб"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr "Відродження"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтська музика"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr "Блуграс"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr "Авангард"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Готичний рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прогресивний рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Психоделічний рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Симфонічний рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Повільний рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr "Біг Бенд"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr "Легка музика"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустика"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr "Гумор"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr "Промова"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr "Шансон"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr "Камерна музика"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr "Соната"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr "Симфонія"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr "Буті-бас"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr "Праймус"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr "Музика до порно"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr "Сатира"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr "Повільний джем"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr "Танго"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr "Самба"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr "Фольклор"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr "Балада"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr "Рок-балада"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ритмічний Соул"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr "Вільний стиль"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr "Дует"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr "Панк-рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr "Соло на барабанах"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr "Акапела"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr "Євро-Хаус"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr "Танцювальний зал"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr "Ґоа"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Барабаны і бас"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr "Клубна музика"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr "Гардкор"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr "Терор"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr "Інді"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr "Бріт-Поп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr "Неґерпанк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Польський панк"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr "Біт"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Християнський Ганста Реп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Хеві метал"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr "Блек метал"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr "Змішання"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Сучасна християнська"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr "Християнський рок"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr "Меренге"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr "Сальса"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Треш-метал"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr "Аніме"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr "Джей-поп"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr "Сінтпоп"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор потоку MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
msgid "Writer"
msgstr "Сценарист"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Інформація"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
msgid "Disclaimer"
msgstr "Попередження"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
msgid "Requirements"
msgstr "Вимоги"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
msgid "Original Format"
msgstr "Оригінальний формат"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
msgid "Display Source As"
msgstr "Відображати джерело як"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
msgid "Host Computer"
msgstr "Головний комп’ютер"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
msgid "Performers"
msgstr "Виконавці"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
msgid "Original Performer"
msgstr "Оригінальний виконавець"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Вихідний вміст постачальників"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
msgid "Software"
msgstr "Програмне забезпечення"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Текст"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
msgid "Record Company"
msgstr "Компанія запису"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
msgid "Model"
msgstr "Модель"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
msgid "Product"
msgstr "Продукт"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
msgid "Grouping"
msgstr "Групування"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
msgid "Sub-Title"
msgstr "Субтитр"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжувальник"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
msgid "Art Director"
msgstr "Художній директор"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Повідомлення про авторські права"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
msgid "Conductor"
msgstr "Диригент"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
msgid "Song Description"
msgstr "Опис пісні"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
msgid "Liner Notes"
msgstr "Анотації до альбому"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Права на фонограму"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Звукооператор"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
msgid "Soloist"
msgstr "Соліст"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
msgid "Thanks"
msgstr "Подяки"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
msgid "Executive Producer"
msgstr "Виконавчий продюсер"

#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Демультиплексор MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
"потоків MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Елементарний звуковий потік"

#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Відео MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."

#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео H264"

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео H264"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Демультиплексор NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Демультиплексор Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Демультиплексор OGG"

#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Відео Google"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
"відтворення shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Пропускати рекламу"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
"визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Парсер подкасту"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
msgid "Podcast Info"
msgstr "Інформація про подкаст"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Link"
msgstr "Посилання на подкаст"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Авторські права на подкаст"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:199
msgid "Podcast Category"
msgstr "Категорія подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Ключові слова подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Субтитри подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Зведена інформація про подкаст"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Дата публікації подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:273
msgid "Podcast Author"
msgstr "Автор подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:274
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Підкатегорія подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:275
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Тривалість подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Type"
msgstr "Тип подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:293
msgid "Podcast Size"
msgstr "Розмір подкасту"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:294
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байт"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Listeners"
msgstr "Слухачі"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"

#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"

#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
"та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
"параметр для обчислення з бітрейту."

#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"

#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Демультиплексор PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Канали звуку"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. "
"Стандартно: 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Вимушене використання мови звуку"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути "
"трибуквенний ISO639-код. Стандартно: «eng». "

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Демультиплексор сирого звуку"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
"частоту."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."

#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"

#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."

#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Демультиплексор сирого відео"

#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Демультиплексор Real"

#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Демультиплексор SID C64"

#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Демультиплексор SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
"субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
"повинно працювати."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."

#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"

#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Затримка субтитрів"

#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr "Формат субтитрів"

#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr "Опис субтитрів"

#: modules/demux/ts.c:92
msgid "Extra PMT"
msgstr "Додаткова PMT"

#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."

#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Встановити ES ID у PID ID"

#: modules/demux/ts.c:97
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
"замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Швидке мовлення UDP"

#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."

#: modules/demux/ts.c:106
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU режиму виходу"

#: modules/demux/ts.c:107
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU режиму виходу."

#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr "Ключ CSA"

#: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
"шістнадцяткових байт)."

#: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Другий ключ CSA"

#: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
"шістнадцяткових байт)."

#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"

#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
"заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "

#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Окремі підпотоки"

#: modules/demux/ts.c:125
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
"вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."

#: modules/demux/ts.c:130
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
"позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."

#: modules/demux/ts.c:133
#, fuzzy
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"

#: modules/demux/ts.c:134
#, fuzzy
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"

#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG TS"

#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
msgid "Teletext"
msgstr "Телетекст"

#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Субтитри телетексту"

#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Телетекст: додаткова інформація"

#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Телетекст: розклад програм"

#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"

#: modules/demux/ts.c:3632
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"

#: modules/demux/ts.c:3910
msgid "clean effects"
msgstr "очистити ефекти"

#: modules/demux/ts.c:3911
msgid "hearing impaired"
msgstr "погіршений слух"

#: modules/demux/ts.c:3912
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "візуально сповільнений коментар"

#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Демультиплексор TTA"

#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY"

#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Закриті заголовки 2"

#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Закриті заголовки 3"

#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Закриті заголовки 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Демультиплексор відео VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Демультиплексор VOC"

#: modules/demux/wav.c:47
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Демультиплексор WAV"

#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Демультиплексор XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Закриті заголовки"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Текстуальні описи звуку"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Вібруючий текст"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Активні області"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Семантичні примітки"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Транскрипція"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Лінгвістична розмітка"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Вказівні точки"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Субтитри (зображення)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Слайди (текст)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Слайди (зображення)"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:405
msgid "Unknown category"
msgstr "Невідома категорія"

#: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "About VLC media player"
msgstr "Про медіапрогравач VLC"

#: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"

#: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"

#: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Автори"

#: modules/gui/macosx/about.m:100
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association."

#: modules/gui/macosx/about.m:109
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"

#: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
"кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями <a href="
"\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> спільноти.</p><p>VLC використовує "
"власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
"може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
"захоплення та інші формати медіа!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Допоможіть та приєднайтеся до нас!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/about.m:260
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"

#: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
msgid "Index"
msgstr "Індекс"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Парсер подкасту"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук служб"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
#, fuzzy
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Інтерфейс"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
msgid "Find more addons online"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Addons Manager"
msgstr "Менеджер відео"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Встановити"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
#: modules/mux/avi.c:53
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
#: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "Встановити"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
msgid "Skins"
msgstr "Обкладинки"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "2 проходи"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Попередній підсилювач"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Перезапуск"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
msgid "Attack"
msgstr "Наростання"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "Release"
msgstr "Спадання"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Увімкнути покращувач"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Ефект навушників"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Volume normalization"
msgstr "Нормалізація гучності"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Maximum level"
msgstr "Максимальний рівень"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Звукові ефекти"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Дублювати поточний профіль…"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Організувати профілі…"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
msgid "Remove a preset"
msgstr "Вилучити установку"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Додати нову установку…"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Організувати установки…"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Введіть ім'я нової установки:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Витягти"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
msgid "Time"
msgstr "Час"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
msgid "Untitled"
msgstr "Безіменний"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid "No input"
msgstr "Немає входу"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
"паузи чи роботи закладок."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid "Input has changed"
msgstr "Вхідний потік був змінений"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
"режим паузи для редагування закладки."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Неправильне виділення"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "No input found"
msgstr "Немає вхідного потоку"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Деталі кодеку"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "Деталі кодеку"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
msgid ""
"%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
"crash report to %@?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
msgid "Problem details and system configuration"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
msgid "Problem Report for %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
msgid "No personal information will be sent with this report."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
#, fuzzy
msgid "Jump to Time"
msgstr "Перейти до часу"

#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "с"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr "Клацніть для відтворення чи призупинки поточного медіафайлу."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Backward"
msgstr "Назад"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""
"Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
"щоб перемотати назад поточний медіафайл."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""
"Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
"щоб перемотати вперед поточний медіафайл."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""
"Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщуйте повзунок, щоб змінити поточне "
"положення відтворення."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Перемкнути повноекранний режим"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr "Натисніть для увімкнення з повноекранного відтворення відео."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
msgid "Click to stop playback."
msgstr "Натисніть для зупинки відтворення."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Показати/приховати список відтворення"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""
"Клацніть, щоб вибрати, чи повинен відображатися список відтворення або "
"відео. Якщо в основному вікні не видно відео, то ви можете приховати список "
"відтворення цією кнопкою."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Повторювати"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""
"Клацніть, щоб змінити режим повторення. Можливі 3 стани: повторювати одну "
"позицію, повторювати все і вимкн."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемішати"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""
"Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщайте повзунок, щоб змінити "
"гучність."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення звуку."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
msgid "Full Volume"
msgstr "Повна гучність"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""
"Клацніть, щоб відкрити панель аудіофільтрів, що включає еквалайзер і інші "
"фільтри."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr "Натисніть для переходу до попереднього елементу списку відтворення."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr "Натисніть для переходу до наступного елемента списку відтворення."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Конвертувати/Передати"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
msgid "Go!"
msgstr "Вперед!"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
msgid "Drop media here"
msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
msgid "Open media..."
msgstr "Відкрити медіа…"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Choose Profile"
msgstr "Вибрати Профіль"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Customize..."
msgstr "Налаштувати…"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose Destination"
msgstr "Вибрати Призначення"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
msgid "Choose an output location"
msgstr "Виберіть розташування виводу"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
#: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Налаштування передачі…"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
msgid "Save as File"
msgstr "Зберегти як файл"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Потік"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Зберегти як новий профіль…"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Формат контейнера"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Відеокодек"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Звуковий кодек"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Зберігати оригінальну відеодоріжку"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
"визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Помістити субтитри на відео"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
msgid "Stream Destination"
msgstr "Вивід потоку"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Оповіщення про потік"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
#: modules/stream_out/rtp.c:116
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Оповіщення SAP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:549
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Оповіщення HTTP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:545
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Оповіщення RTSP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:553
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Зберегти SDP у файл"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу "
"HTTP з технічних причин."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
msgid "Save as new profile"
msgstr "Зберегти як новий профіль"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
msgid "Remove a profile"
msgstr "Видалити профіль"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
msgid "No Address given"
msgstr "Не вказано адреси"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Не вказано назви каналу"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
msgid "No SDP URL given"
msgstr "URL для SDP не вказано"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
msgid "Custom"
msgstr "Довільно"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Помилки та попередження"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Clean up"
msgstr "Очистити"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
msgid "Random On"
msgstr "Випадковість увімкнена"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
msgid "Repeat Off"
msgstr "Не повторювати"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
"критичних повідомлень та помилок)."

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(нічого не відтворюється)"

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr "Натисніть для виходу з повноекранного відтворення."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
msgid "VLC media playback"
msgstr "Відтворення у VLC"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1727
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Видалити старі параметри?"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1728
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Ми щойно виявили старі файли налаштувань VLC."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Video device"
msgstr "Відеопристрій"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Число екранів для стандартного використання для відображення відео у "
"повноекранному режимі. Відповідне число екранів може бути знайдена у меню "
"вибору відеопристрою."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Opaqueness"
msgstr "Непрозорість"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
"прозорий."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Показати керування повноекранним режимом"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Автопрогравання нових елементів."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Зберігати останні елементи"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
"бути відключена тут."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
"можете також включити режим зміни загальної гучності системи."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку "
"відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
"Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в "
"іншому випадку - сірий."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
"Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
"або новішої."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Ви маєте два варіанта вибору:\n"
" - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
" - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
" Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
"вікна."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Дозволити автоматичну зміну іконки"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:110
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Показати кнопку аудіоефектів"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Показати бічну панель"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Показує бічну панель у головному вікні списку медіа ресурсів."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
#, fuzzy
msgid "Control external music players"
msgstr "Меню керування програвача"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Призупинити iTunes"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Призупинити та відновити iTunes"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138
msgid "Ask"
msgstr "Питати"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Always"
msgstr "Завжди"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Межа регулятора гучності"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Інтерфейс Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:163
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:175
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:190
msgid "Video output"
msgstr "Вивід відео"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Подвійний розмір"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Check for Update..."
msgstr "Перевірити оновлення…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Services"
msgstr "Служби"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Hide VLC"
msgstr "Приховати VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Hide Others"
msgstr "Приховати інше"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Quit VLC"
msgstr "Вийти з VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "1:File"
msgstr "1:Файл"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Просунуте відкриття файлу…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Open File..."
msgstr "Відкрити файл…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Open Disc..."
msgstr "Відкрити диск,"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Open Network..."
msgstr "Відкрити мережу…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Майстер експорту/мовлення…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Конвертувати/Передати…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Зберегти список відтворення…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "View"
msgstr "Перегляд"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Стовпці у списку відтворення"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
msgid "Playback Speed"
msgstr "Швидкість відтворення"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Синхронізація доріжки"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
msgid "A→B Loop"
msgstr "Цикл A→B"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Вийти після відтворення"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Step Forward"
msgstr "Крок вперед"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
msgid "Step Backward"
msgstr "Крок назад"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
msgid "Increase Volume"
msgstr "Збільшити гучність"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Зменшити гучність"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
msgid "Audio Device"
msgstr "Звуковий пристрій"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
msgid "Half Size"
msgstr "Половина розміру"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормальний розмір"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
msgid "Double Size"
msgstr "Подвійний розмір"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Екранний розмір"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
msgid "Float on Top"
msgstr "Зверху всіх вікон"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Пристрій повноекранного відео"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Пост-обробка"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Додати файл субтитрів…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Доріжка субтитрів"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
msgid "Text Size"
msgstr "Розмір тексту"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Товщина обведення"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Background Opacity"
msgstr "Непрозорість тла"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
msgid "Window"
msgstr "Вікно"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Згорнути вікно"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
msgid "Player..."
msgstr "Програвач…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "Main Window..."
msgstr "Головне вікно…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Звукові ефекти…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
msgid "Video Effects..."
msgstr "Відеоефекти…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Закладки…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "Playlist..."
msgstr "Список відтворення…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
msgid "Media Information..."
msgstr "Медіаінформація…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Messages..."
msgstr "Повідомлення…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Помилки та попередження…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Винести все наперед"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Довідка про медіапрогравач VLC…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Прочитайте/ЧАП…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Онлайн-документація…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
msgid "Make a donation..."
msgstr "Спонсорство…"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
msgid "Online Forum..."
msgstr "Онлайн-форум…"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Введіть слово для пошуку у списку відвторення. Результати пошуку будуть "
"виділені у таблицю."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""
"Клацніть, щоб відкрити розширений діалог вибору медіафайлу для відтворення. "
"Ви також можете просто перетягнути сюди файли для відтворення."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Підписатися на подкаст"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Відписатися з подкасту"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "LIBRARY"
msgstr "БІБЛІОТЕКА"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
msgid "DEVICES"
msgstr "ПРИСТРОЇ"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
msgid "INTERNET"
msgstr "ІНТЕРНЕТ"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "No, Thanks"
msgstr "Подяки"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:980
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "BD"

#: modules/gui/macosx/misc.m:987
msgid "KB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:994
msgid "MB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1002
msgid "GB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1007
msgid "TB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "Пристрій не вибрано"

#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""
"Жодного пристрою не вибрано.\n"
"\n"
"Виберіть вище доступний пристрій у спадному меню.\n"

#: modules/gui/macosx/open.m:124
msgid "Open Source"
msgstr "Відкрити джерело"

#: modules/gui/macosx/open.m:125
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"

#: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
#: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""
"4 вкладки для вибору медіаджерел. На вкладці 'Файл' можна вибрати файли, на "
"вкладці 'Диск' - оптичні носії, наприклад: DVD, Audio CD або Blu-Ray. "
"Вкладка 'Мережа' призначена для вибору мережевих потоків, а 'Захоплення' - "
"пристроїв введення, наприклад мікрофона, відеокамери, поточного екрану або "
"ТБ-потоку, якщо встановлено додаток EyeTV."

#: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Capture"
msgstr "Заголовок"

#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
msgid "Choose a file"
msgstr "Вибрати файл"

#: modules/gui/macosx/open.m:139
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr "Клацніть, щоб вибрати файл для відтворення"

#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Вважати трубою замість файлу"

#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"

#: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"

#: modules/gui/macosx/open.m:144
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""
"Клацніть, щоб вибрати інший файл, який буде відтворюватися синхронно з "
"файлом, обраним раніше."

#: modules/gui/macosx/open.m:149
msgid "Custom playback"
msgstr "Власне відтворення"

#: modules/gui/macosx/open.m:157
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"

#: modules/gui/macosx/open.m:158
msgid "Insert Disc"
msgstr "Вставте диск"

#: modules/gui/macosx/open.m:164
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Вимкнути меню DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Увімкнути меню DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:177
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"

#: modules/gui/macosx/open.m:180
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
"просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
"натисніть кнопку нижче."

#: modules/gui/macosx/open.m:181
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
"Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
"IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
"\n"
"Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть „Скасувати“ для "
"закриття цієї сторінки."

#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""
"Введіть тут URL для підключення до мережного потоку. Щоб відкрити потік UDP "
"або RTP, натисніть відповідну кнопку."

#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/open.m:187
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
#: modules/gui/macosx/open.m:1283
msgid "Unicast"
msgstr "Негруповий"

#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
#: modules/gui/macosx/open.m:1296
msgid "Multicast"
msgstr "Груповий"

#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
#: modules/gui/macosx/open.m:1401
msgid "Input Devices"
msgstr "Пристрої введення"

#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст "
"екрана."

#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid "Subscreen left"
msgstr "Підекран зліва"

#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid "Subscreen top"
msgstr "Підекран вгорі"

#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Capture Audio"
msgstr "Захоплення звуку"

#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Current channel:"
msgstr "Поточний канал:"

#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Previous Channel"
msgstr "Попередній канал"

#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Next Channel"
msgstr "Наступний канал"

#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Отримання інформації каналу…"

#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV не запущено"

#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
"Впевніться у встановленні модуля EyeTV для VLC."

#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Запустити EyeTV зараз"

#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Download Plugin"
msgstr "Завантажити модуль"

#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
#: modules/codec/svg.c:50
msgid "Image width"
msgstr "Ширина зображення"

#: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
#: modules/codec/svg.c:52
msgid "Image height"
msgstr "Висота зображення"

#: modules/gui/macosx/open.m:355
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Додати файл субтитрів:"

#: modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr "Клацніть, щоб налаштувати всі параметри відображення субтитрів."

#: modules/gui/macosx/open.m:362
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr "Натисніть для вибору файлу субтитрів."

#: modules/gui/macosx/open.m:363
msgid "Override parameters"
msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"

#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/open.m:368
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Кодування субтитрів"

#: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"

#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Вирівнювання субтитрів"

#: modules/gui/macosx/open.m:375
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr "Клацніть, щоб закрити діалог налаштування субтитрів."

#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Font Properties"
msgstr "Властивості шрифту"

#: modules/gui/macosx/open.m:377
msgid "Subtitle File"
msgstr "Файл субтитрів"

#: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"

#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "Доріжка %i"

#: modules/gui/macosx/open.m:1488
msgid "Composite input"
msgstr "Композитний вхід"

#: modules/gui/macosx/open.m:1491
msgid "S-Video input"
msgstr "Вхід S-Video"

#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Мовлення/збереження:"

#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри…"

#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Параметри мовлення і перекодування"

#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Відтворити потік локально"

#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
msgid "Dump raw input"
msgstr "Зберегти вхідний потік"

#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Метод інкапсуляції"

#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Параметри перекодування"

#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Бітрейт (кб/с)"

#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Повідомлення про потік"

#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва каналу"

#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/output.m:455
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:584
msgid "Expand Node"
msgstr "Розкрити вузол"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:587
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Завантажити обкладинку"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:588
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Отримати метадані"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Відкрити у Finder’і"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:592
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Сортувати вузли за назвою"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:593
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Сортувати вузли за автором"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:595
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Пошук у списку відтворення"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:776
msgid "File Format:"
msgstr "Формат файлу:"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:777
msgid "Extended M3U"
msgstr "Розширений M3U"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:778
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "HTML playlist"
msgstr "Список відтворення HTML"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:781
msgid "Save Playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
msgid "Meta-information"
msgstr "Метадані"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Continue playback?"
msgstr "Управляти iTunes під час відтворення"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Restart playback"
msgstr "Власне відтворення"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Always continue"
msgstr "Завжди над іншими вікнами"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Медіаінформація"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Місцезнаходження"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Зберегти метадані"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Деталі кодеку"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Прочитано"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "Input bitrate"
msgstr "Бітрейт вхідного потоку"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Демультиплексовано"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Бітрейт потоку"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Блоків декодовано"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Показано кадрів"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Загублено кадрів"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
msgid "Streaming"
msgstr "Мовлення"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Відіслано пакетів"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Відіслано байт"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Бітрейт вихідного потоку"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Відтворено буферів"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Загублено буферів"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Помилка збереження метаданих"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."

#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
msgid "Reset All"
msgstr "Перезапуск усього"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Показати основне"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a directory"
msgstr "Виберіть каталог"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
msgid "Interface Settings"
msgstr "Параметри інтерфейсу"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Параметри звуку"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
msgid "Video Settings"
msgstr "Параметри відео"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Параметри введення і кодеків"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
msgid "General Audio"
msgstr "Загальний звук"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Бажана мова звуку"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
msgid "Visualization"
msgstr "Візуалізація"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Завжди вертати початковий рівень звуку до:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Змінити"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Змінити гарячу клавішу"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Виправити AVI-файли"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Стандартний рівень кешування"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
"кешування для кожного модулю доступу."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Кодеки й мультиплексори"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Апаратне прискорення"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Якість пост-обробки"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
msgid "Interface style"
msgstr "Стиль інтерфейсу"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
msgid "Dark"
msgstr "Темний"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
msgid "Bright"
msgstr "Світлий"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Показувати відео в головному вікні"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Показати керування повноекранним режимом"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Приватність/мережева взаємодія"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
#: modules/lua/vlc.c:101
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
#, fuzzy
msgid "Continue playback"
msgstr "Власне відтворення"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
msgid "Default Encoding"
msgstr "Стандартне кодування"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри дисплею"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Font color"
msgstr "Колір шрифту"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Мови субтитрів"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Переважна мова субтитрів"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
msgid "Enable OSD"
msgstr "Увімкнути OSD"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
msgid "Force bold"
msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Outline color"
msgstr "Колір контура"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline thickness"
msgstr "Товщина обведення"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
msgid "Video snapshots"
msgstr "Стоп-кадри"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Каталог"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Послідовна нумерація"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Остання перевірка: %@"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Ще не було перевірки."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
msgid "Lowest latency"
msgstr "Найнижча затримка"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Low latency"
msgstr "Низька затримка"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
msgid "High latency"
msgstr "Висока затримка"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
msgid "Higher latency"
msgstr "Вища затримка"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Перезапуск параметрів"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n"
"\n"
"Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш "
"поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий "
"перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n"
"\n"
"Бібліотека медіа не буде порушена.\n"
"\n"
"Ви справді хочете продовжити?"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Натисніть клавішу для\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
msgid "Invalid combination"
msgstr "Неправильна комбінація"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
msgid "Not Set"
msgstr "Не встановлено"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
msgid "Audio/Video"
msgstr "Звук/відео"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Синхронізація звукової доріжки:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "с"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Субтитри/відео"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швидкість субтитрів:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "кадрів/с"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Множник тривалості субтитрів:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
"Установіть 0 для вимкнення."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
"Установіть 0 для вимкнення."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Обчислює тривалість субтитрів,\n"
"на основі довжини слів і цього множника.\n"
"0 не змінює її."

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Відеоефекти"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
msgid "Basic"
msgstr "Основне"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
msgid "Color"
msgstr "Колір"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
msgid "Image Adjust"
msgstr "Параметри зображення"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Поріг яскравості"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Sharpen"
msgstr "Чіткість"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Banding removal"
msgstr "Видалення стиснення"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
msgid "Film Grain"
msgstr "Зернистість плівки"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
msgid "Variance"
msgstr "Дисперсія"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
msgid "Transform"
msgstr "Трансформація"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Повернути на 90 градусів"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Повернути на 180 градусів"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Повернути на 270 градусів"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Відобразити по горизонталі"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Відобразити по вертикалі"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Збільшення/масштаб"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
msgid "Puzzle game"
msgstr "Гра „Пазл“"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
msgid "Columns"
msgstr "Стовпці"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
msgid "Number of clones"
msgstr "Кількість клонів"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
msgid "Wall"
msgstr "Стіна"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
msgid "Color threshold"
msgstr "Поріг кольору"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
msgid "Similarity"
msgstr "Подібність"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Межа"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Жижки"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
msgid "Cartoon"
msgstr "Мультфільм"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
msgid "Color extraction"
msgstr "Виділення кольору"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
msgid "Invert colors"
msgstr "Інверсія кольорів"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризація"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr "Рівень постеризації"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
msgid "Motion blur"
msgstr "Розмиття рухом"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
msgid "Factor"
msgstr "Множник"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Визначення руху"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
msgid "Water effect"
msgstr "Ефект води"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr "Анагліф"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
msgid "Add text"
msgstr "Додати текст"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
msgid "Add logo"
msgstr "Додати лого"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
msgid "Logo"
msgstr "Лого"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Організувати профілі…"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
"OGG і RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
"використовується із MPEG TS)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
"MPEG1, ASF і OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
"TS і OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG і RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
"RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Формат звуку для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Формат звуку DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
"RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis — це вільний звуковий кодек (використовується з OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Вільний звуковий кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Програмний потік MPEG"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Транспортний потік MPEG"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Формат MPEG 1"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо ви "
"бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, інші "
"комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
"ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
"така поведінка сумісна з багатьма випадками"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви "
"бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Стандартно, інші "
"комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://yourip:8080."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
"HTTP)."
msgstr ""
"Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
"протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
"багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
"частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
"адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
"введіть адресу, що починається 239.255."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
"груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
"комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
"додані заголовки RTP."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
"груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
"комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
"RTP."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Майстер мовлення/перекодування"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr "Цей майстер дає змогу налаштувати просте мовлення або перекодування."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Більше інформації"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
"перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів мовлення, "
"щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
msgid "Stream to network"
msgstr "Мовлення в мережу"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Виберіть вхід"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
msgid "Select a stream"
msgstr "Виберіть потік"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Часткове видобування"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
"(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
"може задаватися у секундах."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Від"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "До"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Метод мовлення"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Негруповий UDP"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Груповий UDP"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode"
msgstr "Перекодування"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
"використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат контейнера, "
"перейдіть до наступної сторінки."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Перекодувати звук"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Перекодувати відео"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr "Це дає змогу перекодувати звукову доріжку, якщо така є в потоці."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Формат контейнера"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від "
"попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Додаткові параметри мовлення"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "«Час життя» (TTL)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
msgid "Local playback"
msgstr "Відтворювати локально"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Додаткові параметри перекодування"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Виберіть файл для збереження"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
"кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть „Закінчити“ для початку "
"мовлення чи перекодування."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Загальні дані"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Формат формування пакета"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Вхідний потік"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Зберегти файл до"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Включати субтитри"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Не вибраний вхідний потік"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
"\n"
"Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Призначення недійсне"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
"адресу.\n"
"\n"
"Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «ЯКЦЕ мовлення у VLC» та "
"допоміжні тексти у цьому вікні."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
"нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
"\n"
"Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Вибрати каталог для збереження"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
msgid "No folder selected"
msgstr "Каталог не вибраний"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
"місцезнаходження."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
msgid "No file selected"
msgstr "Файл не вибраний"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
"місцезнаходження."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
msgid "Finish"
msgstr "Закінчити"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i елемент(и, ів)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
msgid "yes"
msgstr "так"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
msgid "no"
msgstr "ні"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr "так: від %@ до %@"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному часі. "
"Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n"
"Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
"функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
"потоків."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Виберіть свій звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Виберіть свій відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
"дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає "
"максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не знаєте, "
"що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в локальній мережі, "
"установіть значення цього параметра в 1."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
"використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
"групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
"увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
"Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
"використане стандартне ім'я."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
"передаватися одночасно.\n"
"\n"
"Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
"чи мовлення."

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:70
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Відправна точка файлового браузеру"

#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
"файловий браузер на ncurses."

#: modules/gui/ncurses.c:77
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Інтерфейс ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:779
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid "[Display]"
msgstr "[Дисплей]"

#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    показати/сховати довідку"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      показати/сховати інформацію"

#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr "M показати/сховати метадані"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      показати/сховати повідомлення"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      показати/сховати список відтворення"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      показати/сховати файловий браузер"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      показати/сховати об’єкти"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      показати/сховати статистику"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    закрити запис додавання/пошуку"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 оновити екран"

#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid "[Global]"
msgstr "[Глобальне]"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              вийти"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      зупинити"

#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                призупинити/відтворити"

#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      перемкнути повноекранний режим"

#: modules/gui/ncurses.c:894
#, fuzzy
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " l                      перемкнути зациклювання списку відтворення"

#: modules/gui/ncurses.c:895
#, fuzzy
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " [, ]                   перейти до наступного/попереднього заголовка"

#: modules/gui/ncurses.c:896
#, fuzzy
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " S                      показати/сховати статистику"

#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p                   перейти до наступного/попереднього елемента списку "
"відтворення"

#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   перейти до наступного/попереднього заголовка"

#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   перейти до наступного/попереднього розділу"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:901
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " m                      Mute"
msgstr "m Вимкнення звуку"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down>            переглядати контейнер порядково"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    переглядати контейнер сторінка за сторінкою"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>          перейти на початок або в кінець контейнера"

#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Список відтворення]"

#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      перемкнути випадкове відтворення"

#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      перемкнути зациклювання списку відтворення"

#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      перемкнути повторення елементу"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      сортувати список відтворення за заголовками"

#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      зворотне сортування списку відтворення за заголовками"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      перейти до поточного відтворюваного елемента"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      шукати елемент"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr "; Шукати наступний елемент"

#: modules/gui/ncurses.c:923
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      додати запис"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      витягнути (якщо зупинено)"

#: modules/gui/ncurses.c:930
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Файловий браузер]"

#: modules/gui/ncurses.c:932
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                додати вибраний файл до списку відтворення"

#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                додати вибраний каталог до списку відтворення"

#: modules/gui/ncurses.c:934
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      показати/сховати приховані файли"

#: modules/gui/ncurses.c:938
msgid "[Player]"
msgstr "[Програвач]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:941
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>            позиціювати +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1061
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Повторювати] "

#: modules/gui/ncurses.c:1062
msgid "[Random] "
msgstr "[Випадково] "

#: modules/gui/ncurses.c:1063
msgid "[Loop]"
msgstr "[Цикл]"

#: modules/gui/ncurses.c:1072
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Джерело      : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Позиція      : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
msgid " Volume   : Mute"
msgstr "Гучність: Вимкнути"

#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr "Гучність: %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1111
msgid " Volume   : ----"
msgstr "Гучність   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Заголовок    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1123
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Розділ       : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1128
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Джерело      : <немає поточного елемента>"

#: modules/gui/ncurses.c:1130
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h для довідки ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1151
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Відкрити: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1153
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Знайти: %s"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
"для вимкнення повторювання"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Попередній розділ/заголовок"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Наступний розділ/заголовок"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Активація телетексту"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Перемкнути прозорість "

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Відтворити\n"
"Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Попередня/назад"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Наступна/вперед"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Вимкнути повноекранний режим"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Розширена панель"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "Цикл A->B"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Покадрово"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Зворотне відтворювання"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Крок назад"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Крок вперед"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Цикл/повторення"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Відкрити субтитри"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Відкрити медіа"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
"натиску"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Показати додаткові параметри"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Перемкнути список відтворення"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Зробити стоп-кадр"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Покадрово"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотне"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Змінити режими циклу та повторення"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Відкрити файл субтитрів"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
"екрана"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Увімкнути звук"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
msgid "Pause the playback"
msgstr "Призупинити відтворення"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Постійний цикл з точки A до точки B\n"
"Клікніть для встановлення точки A"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid "Click to set point B"
msgstr "Клікніть для встановлення точки B"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Зупинити цикл від A до B"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Імена файлів логотипа"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Маска зображення"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
"Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
"\n"
"Елементи керування автоматично з’являться тут."

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "dB"
msgstr "дБ"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Гц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Гц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Гц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
msgid "1 KHz"
msgstr "1 кГц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
msgid "3 KHz"
msgstr "3 кГц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "6 KHz"
msgstr "6 кГц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "12 KHz"
msgstr "12 кГц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "14 KHz"
msgstr "14 кГц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "16 KHz"
msgstr "16 кГц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Гц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Гц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Гц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Гц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Гц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "2 KHz"
msgstr "2 кГц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "4 KHz"
msgstr "4 кГц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "8 KHz"
msgstr "8 кГц"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "ms"
msgstr " мс"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Радіус\n"
"вигину"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Підсилення\n"
"структури"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Прискорений)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Затриманий)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Ідентифікація"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n"
"Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
msgid "Input/Read"
msgstr "Ввід/прочитано"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Вивід/записано/надіслано"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
msgid "Media data size"
msgstr "Розмір медіаданих"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Розмір демультиплексованих даних"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Content bitrate"
msgstr "Бітрейт вмісту"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Опущено (призупинено)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
msgid "Decoded"
msgstr "Декодовано"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
msgid "blocks"
msgstr "блоків"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
msgid "Displayed"
msgstr "Відображено"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
msgid "frames"
msgstr "кадрів"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "Lost"
msgstr "Втрачено"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
msgid "Sent"
msgstr "Надіслано"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
msgid "packets"
msgstr "пакетів"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
msgid "Upstream rate"
msgstr "Бітрейт потоку"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
msgid "Played"
msgstr "Відтворено"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "buffers"
msgstr "буферів"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Останні 60 секунд"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Повний"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Поточна візуалізація"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Швидкість поточного відтворення: %1\n"
"Клацніть для налаштування"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
msgid "Download cover art"
msgstr "Завантажити обкладинку альбому"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Вибрати обкладинку альбому"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
msgid "Elapsed time"
msgstr "Час, що минув"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Загальний час/час, що залишився"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Імена файлів:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтри:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
msgid "Eject the disc"
msgstr "Витягнути диск"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
msgid "Selected ports:"
msgstr "Обрані порти:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Використовувати темп VLC"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
msgid "TV - digital"
msgstr "ТБ - цифрове"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
msgid "Tuner card"
msgstr "Картка тюнера"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
msgid "Delivery system"
msgstr "Система доставки"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Символьна швидкість трансподера"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ширина смуги частот"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
msgid "TV - analog"
msgstr "ТБ - аналогове"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
msgid "Device name"
msgstr "Ім'я пристрою"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
msgid " f/s"
msgstr " ф/с"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
msgid "Change playlistview"
msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
msgid "Search the playlist"
msgstr "Пошук у списку відтворення"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "My Computer"
msgstr "Мій комп’ютер"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Local Network"
msgstr "Локальна мережа"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "Змішання"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Directory"
msgstr "Створити каталог"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити каталог"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Directory"
msgstr "Створити каталог"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "Створити каталог"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
msgid "Sort by"
msgstr "Сортування за"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "Зростанням"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "Спаданням"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Display size"
msgstr "Розмір дисплея"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Increase"
msgstr "Збільшити"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
msgid "Decrease"
msgstr "Зменшити"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Режим перегляду списку відтворення"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Список відтворення - порожній.\n"
"Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч."

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
msgid "Detailed List"
msgstr "Детальний список"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
msgid "List"
msgstr "Список"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
msgid "PictureFlow"
msgstr "Галерея"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Обрати файл"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
"Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати "
"призначення, натисніть Видалити."

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "in"
msgstr "у"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Any field"
msgstr "Будь-яке поле"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Actions"
msgstr "Дії"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Hotkey"
msgstr "Гаряча клавіша"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Гаряча клавіша для програми"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Подвійне клацання для зміни.\n"
"Клавіша Delete для вилучення."

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
msgid "Hotkey change"
msgstr "Змінити гарячу клавішу"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для "

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Попередження: <b>%1</b> вже використовується у меню програми"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
msgid "Key or combination: "
msgstr "Клавіша або комбінація:"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
msgid "Key: "
msgstr "Клавіша: "

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Параметри введення й кодеків"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Якщо значення пусте, встановлюються\n"
"різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
"Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
"індивідуально у розширених параметрах."

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
msgid "VLC skins website"
msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
msgid "System's default"
msgstr "Стандартне системи"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
msgid "File associations"
msgstr "Файлові асоціації"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Звукові файли"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Відеофайли"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Файли списків відтворення"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
msgid "&Apply"
msgstr "Застосувати"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "&Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Редагувати обраний профіль"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Видалити обраний профіль"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Створити новий профіль"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Створити"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім."

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Не вистачає імені профілю"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Файл/каталог"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Файл/Каталог"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Джерело"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
msgid "Save file..."
msgstr "Зберегти файл…"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "Base port"
msgstr "Базовий порт"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
msgid "Login:pass"
msgstr "Логін:пароль"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагувати закладки"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Створити нову закладку"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Видалити обраний елемент"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Видалити всі закладки"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
msgid "&Close"
msgstr "Закрити"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Convert"
msgstr "Конвертувати"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Destination file:"
msgstr "Файл призначення:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Display the output"
msgstr "Показати вивід"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
msgid "&Start"
msgstr "Старт"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Containers"
msgstr "Контейнери (*"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистити"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Приховати майбутні помилки"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Регулювання та ефекти"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронізація"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Елементи керування v4l2"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr "&Записувати зміни у конфігурацію"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Для захисту вашої конфіденційності <i>медіапрогравач VLC</i> <b>не</b> "
"збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.</"
"p>\n"
"<p>Тим не менш, <i>VLC</i> здатний автоматично отримувати інформацію про "
"медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Це може включати "
"обкладинки альбомів, назви доріжок, автори та інші мета-дані.</p>\n"
"Це може спричинити за собою виявлення деяких з ваших медіафайлів сторонніми "
"службами. Тому розробники <i>VLC</i>  вимагають вашої згоди на автоматичний "
"доступ медіапрогравача в Інтернет.</p>\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Політика мережевого доступу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Перейти до часу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "Перейти"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Перейти до часу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
msgid "About"
msgstr "Про програму"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Заново перевірити версію"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "Так"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Ні"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "У вас остання версія медіапрогравача VLC."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Поточна Медіаінформація"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "Загальне"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Метадані"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr "Ко&дек"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "С&татистика"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Зберегти метадані"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Місцезнаходження:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Зберегти файл журналу як…"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Не можу писати до файлу %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Оновити дерево"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Очистити повідомлення"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open Media"
msgstr "Відкрити медіа"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "Файл"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "Диск"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "Мережа"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Пристрій захоплення"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "Вибрати"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
msgid "&Enqueue"
msgstr "Помістити у чергу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "&Play"
msgstr "Відтворити"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "Потік"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "К&онвертувати"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "К&онвертувати/зберегти"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Введіть URL тут…"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
"або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
"він буде автоматично обраний."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Модулі та розширення"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Active Extensions"
msgstr "Активні області"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Capability"
msgstr "Сумісність"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
msgid "&Search:"
msgstr "Шукати:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
msgid "More information..."
msgstr "Більше інформації…"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
msgid "Reload extensions"
msgstr "Перевантажити розширення"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
msgid "Only installed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Отримання інформації каналу…"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
#, fuzzy
msgid "No addons found"
msgstr "Немає вхідного потоку"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "Версія"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
msgid "%1 downloads"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "&Uninstall"
msgstr "Встановити"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "&Install"
msgstr "Встановити"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
msgid "Website"
msgstr "Вебсайт"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Files"
msgstr "Файли"

#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Видалити обрані елементи"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Show settings"
msgstr "Показати параметри"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Simple"
msgstr "Прості"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Перемкнути до простих параметрів"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Перемкнути до повних параметрів"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Save"
msgstr "Зберегти"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Перезапуск параметрів"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
msgid "Only show current"
msgstr "Показувати лише поточні"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Додаткові параметри"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Звичайні параметри"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Ви впевнені у відновленні типових параметрів медіапрогравача VLC?"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Відкрити каталог"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити каталог"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
msgid "Open playlist..."
msgstr "Відкрити список відтворення…"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Список відтворення XSPF"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
msgid "M3U playlist"
msgstr "Список відтворення M3U"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Список відтворення M3U8"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Зберегти список відтворення як…"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Відкрити субтитри…"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Медіафайли"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Файли субтитрів"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Вивід потоку"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
"використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
"Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
"ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Рядок виводу потоку.\n"
"Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
"але ви можете змінити це вручну."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Редактор панелей інструментів"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Елементи панелі інструментів"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
msgid "Flat Button"
msgstr "Гладка кнопка"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Next widget style"
msgstr "Новий стиль віджету:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Big Button"
msgstr "Велика кнопка"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Native Slider"
msgstr "Рідний слайдер"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель інструментів"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
msgid "Above the Video"
msgstr "Над відео"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Положення панелі інструментів:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
msgid "Line 1:"
msgstr "Рядок 1:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
msgid "Line 2:"
msgstr "Рядок 2:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Панель інструментів часу"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "New profile"
msgstr "Новий профіль"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Видалити поточний профіль"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Виберіть профіль:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Попередній"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
msgid "Cl&ose"
msgstr "Закрити"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Ім’я профілю"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Spacer"
msgstr "Відступ"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Розкривний відступ"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Splitter"
msgstr "Розділювач"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
msgid "Time Slider"
msgstr "Часовий слайдер"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Small Volume"
msgstr "Невелика гучність"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
msgid "DVD menus"
msgstr "Меню DVD"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Додаткові кнопки"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Кнопки відтворення"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Вибір співвідношення сторін"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
msgid "Speed selector"
msgstr "Вибір швидкості"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Планування"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Відео за вимогою (VOD)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Години/хвилини/секунди:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "День/місяць/рік:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторювати:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Затримка повторення:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid " days"
msgstr " дні"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "Імпорт"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "Експорт"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Широкомовні потоки: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Планування: "

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Меню керування програвача"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
msgid "&Media"
msgstr "&Медіа"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
msgid "P&layback"
msgstr "Відтворення"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "&Audio"
msgstr "&Звук"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "&Video"
msgstr "&Відео"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
msgid "Subti&tle"
msgstr "Субт&итри"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
msgid "T&ools"
msgstr "І&нструменти"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
msgid "V&iew"
msgstr "В&игляд"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
msgid "&Help"
msgstr "Д&овідка"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
msgid "Open &File..."
msgstr "Відкрити &файл…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Відкрити декілька файлів..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Від&крити диск…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Відкрити &мережевий потік…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Відкрити &останні медіа"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&Конвертувати/зберегти…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "&Stream..."
msgstr "&Мовлення…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
msgid "Close to systray"
msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
msgid "&Quit"
msgstr "Вихід"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Ефекти та фільтри"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Синхронізація доріжки"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
msgid "Program Guide"
msgstr "Довідник програми"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Плагіни та розширення"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Змінити інтерфейс…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
msgid "&Preferences"
msgstr "Параметри"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
msgid "&View"
msgstr "Перегляд"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
msgid "Play&list"
msgstr "Список відтворення"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Зменшений список відтворення"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Мі&німальний інтерфейс"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Повноекранний інтерфейс"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Додаткові керуючі елементи"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
msgid "Status Bar"
msgstr "Панель стану"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Вибір візуалізаторів"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Збільшити гучність"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "З&меншити гучність"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
msgid "&Mute"
msgstr "&Без звуку"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
msgid "Audio &Track"
msgstr "Звукова доріжка"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "Audio &Device"
msgstr "Звуковий пристрій"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Стереорежим"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
msgid "&Visualizations"
msgstr "Візуалізації"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Додати файл суб&титрів…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Доріжка субтитрів"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Video &Track"
msgstr "Відеодоріжка"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "Always &on Top"
msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "У&становити як шпалери"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Zoom"
msgstr "Масштаб"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Crop"
msgstr "Обрізати"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Деінтерлейс"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Режим деінтерлейсу"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
msgid "&Post processing"
msgstr "Пост-обробка"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
msgid "T&itle"
msgstr "Заголовок"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Chapter"
msgstr "Розділ"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
msgid "&Program"
msgstr "Програма"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
msgid "&Manage"
msgstr "&Керувати"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Перевірити оновлення…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
msgid "&Stop"
msgstr "Зупинити"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
msgid "Pre&vious"
msgstr "Попередній"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
msgid "Ne&xt"
msgstr "Наступний"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Sp&eed"
msgstr "Шв&идкість"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "&Faster"
msgstr "Швидше"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Нормальна швидкість"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
msgid "Slo&wer"
msgstr "Повільніше"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Стрибнути вперед"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Стрибнути назад"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
msgid "Open &Network..."
msgstr "Відкрити мережу…"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Залишити повноекранний режим"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
msgid "&Playback"
msgstr "Відтворення"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
msgid "&Open Media"
msgstr "&Відкрити медіа"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
msgid "&Clear"
msgstr "Очистити"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Save To Playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
"параметрів."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Значок в області сповіщень"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
"медіапрогравача VLC."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
"поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
"відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
"з композитним розширенням."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
"інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
"лише з Windows та X11 з композитним розширенням."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
"Запускається раз на два тижні."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Число днів між двома перевірками оновлення"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
"елементів у програвачі"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
"Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
"Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
"Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Запускати VLC:\n"
" - у нормальному режимі\n"
" - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, обкладинки "
"альбому…\n"
" - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
"екрана, на якому відображається інтерфейс"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
"попередження вигоряння екрану."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
"гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
"опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
"та системну гучність, коли VLC не обрано."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "When minimized"
msgstr "коли згорнуто"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
msgid "Qt interface"
msgstr "Інтерфейс Qt"

#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recently Played"
msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "помилки"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "попередження"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "відлагодження"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Відкрити файл із обкладинками"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Відкрити список відтворення"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Файли списку відтворення|"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Обкладинка для використання"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
"оновлюється автоматично."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
"переміщенні вікна некоректно промальовуються."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Якщо встановлено „ні“, цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
"відео навіть без реалізованого тега відео"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Інтерфейс із обкладинками"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Вибрати обкладинку"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Відкрити обкладинку…"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Відеофільтр градієнта"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
#, fuzzy
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Відеодекодер CDG"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#, fuzzy
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Часовий"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Алгоритм усунення смуг"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
#, fuzzy
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Неправильне виділення"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
#, fuzzy
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Деінтерлейс увімкнено"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
#, fuzzy
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Зменшення шуму"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "Scaling quality"
msgstr "Якість передискретизації"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Рівень якості постобробки відео"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU output"
msgstr "Вивід YUV"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
#, fuzzy
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Відеофільтр різкості"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.</p><p>Використовуйте --http-"
"password або задайте пароль у </p><p>Параметри &gt; Усі &gt; Головні "
"інтерфейси &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:46
msgid "Lua interface"
msgstr "Інтерфейс Lua"

#: modules/lua/vlc.c:47
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
"\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Звичайний пароль обмежує доступ до цього інтерфейсу."

#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
msgid "Source directory"
msgstr "Вихідний каталог"

#: modules/lua/vlc.c:56
msgid "Directory index"
msgstr "Індекс каталогу"

#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"

#: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Адреса"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, слухає "
"на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був доступний "
"тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"

#: modules/lua/vlc.c:65
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартне значення — "
"4212."

#: modules/lua/vlc.c:73
msgid "CLI input"
msgstr "Вхід CLI"

#: modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Приймати команди з цього джерела. Стандартно, інтерфейс командного рядка "
"приймає команди зі стандартного вводу («*console»), але це також може бути "
"TCP-сокет («localhost:4212») або протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"

#: modules/lua/vlc.c:82
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:83
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Інтерпретатор Lua"

#: modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:108
msgid "Command-line interface"
msgstr "Інтерфейс командного рядка"

#: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:132
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Отримувач метаінформації Lua"

#: modules/lua/vlc.c:133
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"

#: modules/lua/vlc.c:138
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Читач метаінформації Lua"

#: modules/lua/vlc.c:139
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"

#: modules/lua/vlc.c:145
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Список відтворення Lua"

#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"

#: modules/lua/vlc.c:151
msgid "Lua Art"
msgstr "Мистецтво Lua"

#: modules/lua/vlc.c:152
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"

#: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
msgid "Lua Extension"
msgstr "Розширення Lua"

#: modules/lua/vlc.c:164
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Модуль SD Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr "Каталог метаданих"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr "Ім'я файлу обкладинки альбому"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Ім’я файлу із обкладинкою альбому у поточному каталозі"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Пароль облікового запису last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Скроблер URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL альтернативного скроблера"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Звуковий скроблер"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:581
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:582
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Неправильне ім'я користувача чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте свої "
"параметри та перезапустіть VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:723
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:724
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Задайте ім’я користувача або вимкніть модуль звукового скроблеру й "
"перезапустіть VLC.\n"
"Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."

#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Пріоритети шифрування TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Можна вибрати шифри, методи обміну ключами, функції хешування й методи "
"стиснення. Дивіться документацію GNU TLS для отримання більш детального "
"синтаксису."

#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Швидкодія (пріоритет надається швидшим шифрам)"

#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Безпечні 128-бітні (виключаючи 256-бітні шифри)"

#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Безпечні 256-бітні (пріоритет надається 256-бітним шифрам)"

#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Експортувати (включати небезпечні шифри)"

#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Безпека транспортного рівня GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Сервер GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
"жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
"Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
"вас.\n"
"\n"
"Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Ви спробували звернутися до сервера% s. Але сертифікат сервера змінився з "
"часу останнього візиту і жоден довірений центр сертифікації не може "
"підтвердити його автентичність. Ця проблема може бути викликана помилкою "
"налаштування або спробою обдурити вас.\n"
"\n"
"Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
#: modules/misc/securetransport.c:334
msgid "Insecure site"
msgstr "Небезпечний сайт"

#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"

#: modules/misc/gnutls.c:295
msgid "View certificate"
msgstr "Переглянути сертифікат"

#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Цей сертифікат представлений %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Якщо сумніваєтеся, то перервіть зараз.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Прийняти на 24 години"

#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr "Приймати постійно"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Відтворення деякого медіа."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "Power"
msgstr "Живлення"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr "Перешкоджає переходу в сплячий режим і вимкненню живлення."

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Зберігач екрану XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"

#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Формат журналу"

#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Вкажіть формат журналу."

#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Syslog ident"
msgstr "Ідентифікатор Syslog"

#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr ""
"Задає ідентифікатор, який VLC буде використовувати при записі у системний "
"журнал."

#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Syslog facility"
msgstr "Можливості syslog"

#: modules/misc/logger.c:127
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr ""
"Вибирає категорію системного журналу, до якої будуть записуватися події."

#: modules/misc/logger.c:154
msgid "Verbosity"
msgstr "Рівень подробиць"

#: modules/misc/logger.c:155
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Оберіть рівень подробиць журналів або вкажіть -1 для використання значення "
"із параметру --verbose."

#: modules/misc/logger.c:159
msgid "Logging"
msgstr "Запис дій"

#: modules/misc/logger.c:160
msgid "File logging"
msgstr "Запис у файл"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Log filename"
msgstr "Ім'я файлу журналу"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."

#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Експорт списку відтворення HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Максимальне число з'єднань"

#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Обмежити максимальне число клієнтів, які можуть підключатися до серверу RTSP "
"VOD. 0 означає без обмежень."

#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
"Встановлення від'ємного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
"IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. "
"Стандартно: 5."

#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:76
#, fuzzy
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Сервер RTSP VoD"

#: modules/misc/securetransport.c:53
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:66
#, fuzzy
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Порт сервера RTSP"

#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"

#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Функція статистики кодувальника"

#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr "Статистика декодера"

#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Функція статистики декодера"

#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr "Статистика демультиплексора"

#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr "Функція статистики демультиплексора"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Парсер XML (libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Назва для коментарів ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Автор для коментарів ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Авторські права для коментарів ASF."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Коментар для коментарів ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Оцінка для коментарів ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Розмір пакета"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Розмір пакета ASF. Стандартно: 4096 байт."

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
"Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт звуку й відео у "
"байтах"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Мультиплексор ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Невідоме відео"

#: modules/mux/avi.c:54
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr " Об’єкти "

#: modules/mux/avi.c:55
#, fuzzy
msgid "Encoder"
msgstr "декодер"

#: modules/mux/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова подкасту"

#: modules/mux/avi.c:59
msgid "AVI muxer"
msgstr "Мультиплексор AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"

#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"

#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Створювати файли „Швидкого запуску“. Ці файли оптимізовані для завантаження "
"і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."

#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Затримка DTS (мс)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
"потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Максимальний розмір PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Мультиплексор PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr "PID відео"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr "PID звуку"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Призначити фіксований PID звукового потоку."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Призначити фіксований PID SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Призначити фіксований PID PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Призначити фіксований PID TS."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Номери програм PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний "
"ES ID“ був увімкнений."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES ID“ був "
"увімкнений."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES "
"ID“ був увімкнений."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID рівний ES ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Установлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
"es-id-pid і дає змогу мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr "Вирівнювання даних"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
"ширину потоку, але також внесе певну несумісність."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Затримка формування (мс)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
"бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
"бітрейту, особливо для референсних кадрів."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr "Використовувати ключові кадри"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
"зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
"варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
"ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
"кадри в потоці."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Інтервал PCR (мс)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
"значення повинне бути нижче 100 мс (стандартно: 70 мс)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Мінімальний B (застаріло)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Максимальний B (застаріло)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
"потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr "Шифрування звуку"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Шифрування звуку з використанням CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr "Шифрування відео"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Ключ CSA у використанні"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (стандартно) чи "
"парним/другим/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
"заголовок TS із цього значення перед шифруванням."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"

#: modules/mux/ogg.c:47
#, fuzzy
msgid "Index interval"
msgstr "Інтервал IDR"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Індексний файл"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Мультиплексор WAV"

#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Модуль оповіщення Growl"

#: modules/notify/growl.m:282
msgid "New input playing"
msgstr "Відтворюється нове введення"

#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "Зараз відтворюється"

#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Таймаут (мс)"

#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "

#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Сповіщення"

#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Модуль сповіщення LibNotify"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Пакетувальник копіюванням"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Пакетувальник Dirac"

#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку FLAC"

#: modules/packetizer/h264.c:55
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:50
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник H.264"

#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Парсер MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Пакетувальник звуку MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
"вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Відео MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Пакетувальник VC-1"

#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Сервіси Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "Мої відео"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "Моя музика"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "Мої малюнки"

#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "Пристрої MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "Пристрій MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Диски"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Локальні дисководи"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Список URL’ів подкасту"

#: modules/services_discovery/podcast.c:55
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."

#: modules/services_discovery/podcast.c:60
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасти"

#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "Захоплення звуку"

#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Захоплення звуку (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Базовий"

#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Групова адреса SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
"іншу."

#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Таймаут SAP (секунди)"

#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
"ніяких нових сповіщень."

#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Намагатися обробити сповіщення"

#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
"оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Суворий режим SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
"сповіщення, які не відповідають стандартам."

#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Мережеві потоки (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:131
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Парсер описів SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "Session"
msgstr "Сесія"

#: modules/services_discovery/sap.c:886
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"

#: modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "Захоплення відео"

#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:593
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:606
msgid "Unknown type"
msgstr "Невідомий тип"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Універсальний Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Захоплення з екрану"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
msgid "Preferred Width"
msgstr "Переважна ширина"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
msgid "Preferred Height"
msgstr "Переважна висота"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr "Розмір буферу (секунди)"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr "Розмір буферу в секундах"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
msgid "DASH"
msgstr "DASH"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr "Динамічне адаптивне мовлення по HTTP"

#: modules/stream_filter/decomp.c:59
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Стиснення LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:63
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Стиснення Барроуза-Уїлера"

#: modules/stream_filter/decomp.c:68
msgid "gzip decompression"
msgstr "стиснення gzip"

#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr "Фільтр потоку живого мовлення HTTP"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Внутрішній запис потоку"

#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
msgid "Smooth Streaming"
msgstr "Плавне мовлення"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Автовидалення"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
"цього потоку пізніше."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
"мосту, можете вимкнути цей параметр"

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
"зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
"значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Зсув ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
"ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Ім’я поточної копії"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
"ігнорувати цей параметр."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
"виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
"використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
"переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Затримка заповнення"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Чекати на I-кадр перед перемиканням заповнювача"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
"відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
"затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Вивід потоку на міст"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Вихідний міст"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Вхідний міст"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Ідентифікатор елементарного потоку"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Затримка ES (мс)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Укажіть затримку (в мс) для цього елементарного потоку. Додатні значення "
"означають затримку, від’ємні — випередження."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Затримати потік"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Опис вихідного потоку"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Затримка (мс)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Затримка відображення потоку."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Вивід потоку на дисплей"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Вивід дублюючого потоку"

#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Метод вихідного доступу"

#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Стандартний метод доступу виводу"

#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Метод доступу виводу звуку"

#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Метод вихідного доступу відео"

#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."

#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Вихідний мультиплексор"

#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Стандартний вихідний мультиплексор."

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Мультиплексор виводу звуку"

#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Вихідний відеомультиплексор"

#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Вихідний відеомультиплексор."

#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Вихідний URL"

#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Стандартний вихідний URI."

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Вихідний URL звуку"

#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Вихідний URI звуку."

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Вихідний URL відео"

#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Вихідний URI відео."

#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Вивід елементарних потоків"

#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."

#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Збирання вихідного потоку"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""
"Вкажіть цілочисельний ідентифікатор для змінення цього елементарного потоку"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Журнал"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr "Укажіть журнал із мовною сторінкою"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr "Укажіть сторінку з мовою"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Рядок"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr "Укажіть рядок із мовою"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr "Мова з телетексту"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr "Динамічні параметри мови з телетексту"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Ширина виводу відео."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Висота виводу відео."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Відеофільтр"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Кольоровість зображення"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
"плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Зсув по X"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Зсув по Y"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Міст мозаїки"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Вивід потоку через міст мозаїки"

#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"

#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
"дуже гучного."

#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Пароль для цільового пристрою."

#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Файл паролю"

#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."

#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"

#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Префікс призначення"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Записувати вихідний потік"

#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Вихідний URL."

#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Можна вказати, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. "
"Потрібно використовувати такі URL-адреси: http://розташування для доступу до "
"SDP по HTTP, rtsp://розташування для доступу до RTSP і sap:// для "
"анонсування SDP по SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr "Оповіщення SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. Стандартно, не використовується "
"ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."

#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Назва сесії"

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."

#: modules/stream_out/rtp.c:94
msgid "Session category"
msgstr "Категорія сесії"

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
"сповіщення за використання SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr "Опис сесії"

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
"(дескрипторі сесії)."

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr "URL сесії"

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Можна вказати URL-адресу з більш докладним описом потоку (зазвичай веб-сайт "
"організації мовлення), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)."

#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr "E-mail сесії"

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
"сесії)."

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr "Телефонний номер сесії"

#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
"(дескрипторі сесії)."

#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "Audio port"
msgstr "Звуковий порт"

#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Дає змогу вказати стандартний звуковий порт для мовлення RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Video port"
msgstr "Порт відео"

#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Стандартний порт відео мовлення RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
"пакети."

#: modules/stream_out/rtp.c:139
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
"мілісекундах."

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "Transport protocol"
msgstr "Транспортний протокол"

#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:148
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
"секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
"шістнадцятковим рядком."

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Дає змогу вести мовлення звуковими потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:169
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"

#: modules/stream_out/rtp.c:170
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Сесії RTSP закриватимуться, якщо не отримуватимуть запити RTSP протягом "
"указаного часу. Від’ємне або нульове значення вимикає цю функцію. Стандартне "
"значення: 60 (1 хвилина)."

#: modules/stream_out/rtp.c:190
msgid "RTP stream output"
msgstr "Вивід потоку по RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:248
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Сервер RTSP VoD"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Новий ідентифікатор ES"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Вкажіть новий цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Вкажіть код ISO-639 (три символи) цього елементарного потоку"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Установити ідентифікатор"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Установити ідентифікатор ES"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Змінити ідентифікатор елементарного потоку"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Установити мову ES"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Установити мову"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Змінити мову елементарного потоку"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
"функція встановлює буфер виконання генерування."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Виклик функції попереднього рендерингу звуку"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адреса функції зворотнього виклику попереднього рендерингу звуку. Ця функція "
"встановлює буфер виконання рендерингу."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Виклик функції постгенерування відео"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
"викликається після наповнення буфера."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Виклик функції постгенерування звуку"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адреса функції зворотнього виклику постгенерування звуку. Ця функція "
"викликається після наповнення буфера."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Дані виклику відеофункцій"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Дані для виклику відеофункцій"

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Дані виклику звукових функцій"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Дані для виклику звукових функцій."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Синхронізований вивід"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
"як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"

#: modules/stream_out/stats.c:42
#, fuzzy
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Метод виводу для потоку."

#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Мультиплексор для потоку."

#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Призначення виводу"

#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Призначення (URL) для потоку. Призначає шляхи з вищим пріоритетом і "
"прив’язує параметри"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"

#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
"допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. Параметр "
"dst має пріоритет, вищий за цей"

#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"

#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst має "
"пріоритет, вищий за цей"

#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr "Стандартний вивід потоку"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Відеокодувальник"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Відеокодек призначення"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Буде використано цей відеокодек."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Бітрейт відео"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Масштабування відео"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
"0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Частота кадрів відео"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Деінтерлейс"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Модуль деінтерлейсу"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Максимальна ширина відео"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Максимальна ширина виводу відео."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Максимальна висота відео"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Максимальна висота виводу відео."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
"ввести список фільтрів через кому."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Кодер звуку"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Використовуваний модуль кодера звуку (та всі його відповідні опції)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Звуковий кодек призначення"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Буде використано цей звуковий кодек."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Бітрейт звуку"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого звукового потоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Частота дискретизації перекодованого звукового потоку (11250, 22500, 44100 "
"чи 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Це мова звукового потоку."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Число каналів звуку в перекодованому потоці."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Звуковий фільтр"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Звукові фільтри застосовуються до звукових потоків після накладення "
"конвертуючих фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Кодувальник субтитрів"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
"параметри)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Цільовий кодек субтитрів"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як „підмалюнки“ на перекодованому "
"відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
"відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD меню"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
msgid "Number of threads"
msgstr "Число потоків"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Число потоків, використовуваних для перекодування."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "High priority"
msgstr "Високий приорітет"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Перекодувати вихідний потік"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Шари/субтитри"

#: modules/text_renderer/freetype.c:96
msgid "Monospace Font"
msgstr "Моноширинний шрифт"

#: modules/text_renderer/freetype.c:98
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"

#: modules/text_renderer/freetype.c:99
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Назва файлу використовуваного шрифту"

#: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Розмір шрифту в пікселях"

#: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Стандартний розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення "
"цього параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."

#: modules/text_renderer/freetype.c:106
msgid "Text opacity"
msgstr "Непрозорість тексту"

#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
"повністю непрозорий."

#: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Стандартний колір тексту"

#: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
"шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
"потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
"зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"

#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Відносний розмір шрифту"

#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
"зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."

#: modules/text_renderer/freetype.c:121
msgid "Background opacity"
msgstr "Непрозорість тла"

#: modules/text_renderer/freetype.c:122
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"

#: modules/text_renderer/freetype.c:124
msgid "Outline opacity"
msgstr "Непрозорість контура"

#: modules/text_renderer/freetype.c:128
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Непрозорість тіні"

#: modules/text_renderer/freetype.c:129
msgid "Shadow color"
msgstr "Колір тіні"

#: modules/text_renderer/freetype.c:130
msgid "Shadow angle"
msgstr "Кут тіні"

#: modules/text_renderer/freetype.c:131
msgid "Shadow distance"
msgstr "Довжина тіні"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Менший"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Маленький"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Великий"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Більший"

#: modules/text_renderer/freetype.c:137
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Використовувати генератор YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype.c:138
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
"тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thin"
msgstr "Тонкі"

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thick"
msgstr "Товсті"

#: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Генератор тексту"

#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Генератор тексту для Mac"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Генератор шрифтів CoreText"

#: modules/text_renderer/svg.c:61
msgid "SVG template file"
msgstr "Файл шаблону SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:62
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Фіктивний шрифт рендера"

#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"

#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Генератор шрифтів Win32"

#: modules/video_chroma/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Перетворення з "

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-перетворення з "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2-перетворення з "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-перетворення з "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Обробка зображення OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Фільтр перетворення RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr "Режим масштабування"

#: modules/video_chroma/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Використовуваний режим масштабування."

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Швидке білінійне"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "Білінійне"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Бікубічне (гарна якість)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальне"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "Обласне"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "За Гаусом"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "за Ланцошем"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Бікубічне сплайнами"

#: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Фільтр масштабування відео"

#: modules/video_chroma/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Поріг яскравості"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Якщо режим увімкнено, то пікселі відображатимуться як чорні або білі. За "
"поріг прийматиметься вказана нижче яскравість."

#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Контраст зображенння (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Відтінок зображення (0-360)"

#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно: 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Насиченість зображення (0-3)"

#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно: 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Яскравість зображення (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Гама зображення (0-10)"

#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно: 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Фільтр властивостей зображення"

#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Image adjust"
msgstr "Параметри зображення"

#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."

#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Маска прозорості"

#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."

#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Альфамаска відеофільтру"

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Альфамаска"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Колірна схема"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Визначає колірну схему окулярів"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Відеофільтр перетворення 3D зображення у анагліфне"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Число кадрів (від 0 до 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr "Значення пом’якшення"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Кількість кадрів, які враховуються під час згладжування (від 0 до 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "відеофільтр усунення блимання"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr "усунення блимання"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Цей модуль дає змогу керувати пристроями AtmoLight, під’єднаними до "
"комп’ютера.\n"
"AtmoLight — це домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
"Якщо потрібна докладніша інформація, відвідайте такі веб-сторінки:\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Там можна знайти детальний опис того, як зібрати його для себе і де взяти "
"необхідні частини.\n"
"Також можна подивитися малюнки й відеоролики, які показують пристрій у дії."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
msgid "Device type"
msgstr "Тип пристрою"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
"делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "AtmoWin Software"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Класичний AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "DMX"
msgstr "DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Кількість каналів AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
"Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
"«;» для розділення значень"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of channels"
msgstr "Кількість каналів"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Кількість fnordlicht’ів"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""
"Залежно від кількості обладнання fnordlicht виберіть від 1 до 254 каналів"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Каталог кадрів відлагодження"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагодження"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Ширина видобутого зображення"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 64)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Висота видобутого зображення"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 48)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Color when paused"
msgstr "Колір на паузі"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "Pause-Red"
msgstr "Пауза-червоний"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Червона компонента кольору паузи"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Pause-Green"
msgstr "Пауза-зелений"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Зелена компонента кольору паузи"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Пауза-синій"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Синя компонента кольору паузи"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Пауза-кроки переходу"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Число кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок займає "
"40 мс)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "End-Red"
msgstr "Кінець-червоний"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Червона компонента кольору вимикання"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "End-Green"
msgstr "Кінець-зелений"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Зелена компонента кольору вимикання"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "End-Blue"
msgstr "Кінець-синій"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Синя компонента кольору вимикання"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Кінець-кроки переходу"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Число кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для затемнення "
"світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Число зон зверху"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Кількість зон зверху екрану"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Кількість зон знизу"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Кількість зон знизу екрану"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Зони на лівій/правій стороні"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr "ліва та права сторони завжди мають однакову кількість зон"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Обчислити середню зону"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
"одноканального AtmoLight)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Використовувати програмне регулювання білого"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
"Рекомендовано."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "White Red"
msgstr "Червоний білого"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "White Green"
msgstr "Зелений білого"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Blue"
msgstr "Синій білого"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Послідовний порт/пристрій"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
"На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
msgid "Edge weightning"
msgstr "Вага краю"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
"кадру."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
msgid "Darkness limit"
msgstr "Ліміт темноти"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
"одиниці для відео поштових скриньок."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Hue windowing"
msgstr "Кадрування відтінку"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Used for statistics."
msgstr "Використовується для статистики."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Sat windowing"
msgstr "Кадрування Sat"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Довжина фільтру (мс)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Filter threshold"
msgstr "Поріг фільтру"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Гладкість фільтру (%)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Гладкість фільтру"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
"визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
"кольору"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
msgid "No Filtering"
msgstr "Без фільтрування"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "Combined"
msgstr "Комбіновано"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Затримка кадру (мс)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
"вистачити значення близько 20 мс."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Канал 0: загалом"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Канал 1: лівий"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Канал 2: правий"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Канал 3: верхній"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Канал 4: нижній"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
"підключення :-)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Зона 4:загалом"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Зона 3:зліва"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Зона 1:справа"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Зона 0:зверху"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Зона 2:знизу"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Присвоєння каналу/зони"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
"для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
"каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
"«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
"класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить стандартне "
"відображення канал/зона. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї "
"зони зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного "
"AtmoLight буде -1,3,2,1,0"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Зона 1: Правий градієнт"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
"градієнт"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
"як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
"введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Фільтр AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
msgid "DMX options"
msgstr "Параметри DMX"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Параметри MoMoLight"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "fnordlicht options"
msgstr "Параметри fnordlicht"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Параметри вбудованого процесора живого відео"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Відрегулювати біле світло на вашому LED"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
msgid "Change gradients"
msgstr "Змінити градієнти"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Координата X"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Координата X bargraph."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr "Координата Y"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Координата Y bargraph."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Прозорість bargraph"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
"непрозорості)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Позиція Bargraph"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху ліворуч)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Ширина панелі у пікселях (стандартно: 10)"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Джерело субтитрів відео Audio Bar Graph"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Відео Audio Bar Graph"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Колір кульки"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Видимий край"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Встановити видимість краю."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Швидкість кульки"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value                                 in "
"number of pixels by frame."
msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Розмір кульки"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number                                 of "
"pixels"
msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Поріг градієнту"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Відеофільтр кульки"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Кулька"

#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Кількість разів змішування"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"

#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Альфа змішаного зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Змішуване зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"

#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Кольоровість базового зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Кольоровість, яку матиме базове зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Зображення, яке буде змішано"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Кольоровість змішаного зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Кольоровість, яку матиме змішане зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Фільтр тестування змішування"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr "Тестування змішування"

#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Тестування"

#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Основне зображення"

#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Змішати зображення"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Змішування малюнків зображення"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Цей ефект, також знаний як „зелений екран“ чи „ключ кольоровості“ змішує "
"„сині частини“ переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
"погоди). Ви можете вибрати „ключовий“ колір для змішування (типовий — синій)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "U-значення синього екрану"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Значення „U“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
"до 255. Стандартно: 120 для синього."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "V-значення синього екрану"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Значення „V“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
"до 255. Стандартно: 90 для синього."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Відхилення U синього екрана"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
"відповідні значення від 10 до 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Відхилення V синього екрана"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
"відповідні значення від 10 до 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Відеофільтр синього екрану"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Синій екран"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Ширина виводу"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Висота виводу"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
"має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Заповнення відео"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
"відео буде обрізане по полотну після масштабування."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Полотно"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Відеофільтр полотна"

#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
"відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
"Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
"чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
"зелений), #FFFFFF = білий"

#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Оберіть один колір у відео"

#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Фільтр порогу кольору"

#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Поріг насиченості"

#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Поріг подібності"

#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Пікселів для обрізання зверху"

#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Число пікселів для обрізання зверху зображення."

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Пікселів для обрізання знизу"

#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Число пікселів для обрізання знизу зображення."

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"

#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Число пікселів для обрізання ліворуч зображення."

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"

#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Число пікселів для обрізання праворуч зображення."

#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Пікселів відступу зверху"

#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Число пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Пікселів відступу знизу"

#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Число пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Пікселів відступу зліва"

#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Число пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Пікселів відступу справа"

#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Число пікселів для відступу справа зображення після обрізання."

#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Croppadd"
msgstr "Обрізати"

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#, fuzzy
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Фільтр масштабування відео"

#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Відступ"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Останні"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "Почергові рядки"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Конвертація вгору"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Низький"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Середній"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Високий"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Режим кольоровості Фосфор для входу 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Виберіть спосіб обробки кольорів у вихідних кадрах, які зустрічаються в "
"рамках вхідних кадрів. \n"
"\n"
"Останні: брати колір тільки з нового (світлого) поля. Прийнятно для "
"перемеженого вводу, наприклад, із відеокамери. \n"
"\n"
"Почергові рядки: брати колір 1 рядка з верхнього поля, колір 2 рядка — з "
"нижнього і т. д. \n"
"Стандартно, прийнятно для телевізійного вводу NTSC (анімовані DVD тощо). \n"
"\n"
"Змішувати: середній колір полів. Може спотворювати також кольори нового "
"(світлого) поля. \n"
"\n"
"Конвертація вгору: вивід у форматі 4:2:2 (незалежний колір для кожного "
"поля). Найкраща імітація, але вимагає більше потужності ЦП та пропускної "
"здатності пам’яті."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Інтенсивність регулятора освітлення старого поля Фосфор"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Керує інтенсивністю фільтра ослаблення освітленості, який імітує загасання "
"світла люмінофора телевізора з ЕПТ для старого поля у подвоювачі частоти "
"кадрів Фосфор. Стандартно: низька."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Вхід FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Вихід FIFO"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Динамічний відеооверлей"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
msgid "Overlay"
msgstr "Оверлей"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Координата X маски."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Координата Y маски."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Відеофільтр витирання"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Витирання"

#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Компонента RGB для видобування"

#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."

#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"

#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри „Пазл“"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
msgid "Freeze"
msgstr "Вільний стиль"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Нормальне Гаусівське відхилення"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Нормальне гаусове відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо на "
"відстані трьох сигм."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Додати ефект розмивання"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Розмиття по Гаусу"

#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Радіус у пікселях"

#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr "Інтенсивність"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Інтенсивність використовується для змінення значення пікселя"

#: modules/video_filter/gradfun.c:58
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Відеофільтр градієнта"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun"
msgstr "Градієнт"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Алгоритм усунення смуг"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Режим шуму"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Тип градієнту зображення"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
"залишає кольори як є."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Застосувати ефект мультфільму"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами „градієнт“ "
"і „межа“."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Відеофільтр градієнту"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Дисперсія гаусового шуму"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Мінімальний період"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Мінімальний період зернистості шуму в пікселях"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Максимальний період"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Максимальний період зернистості шуму в пікселях"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Відеофільтр зернистості"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Зернистість"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Додає фільтрований гаусовий шум"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Усунення шуму HQ 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Високоякісний фільтр для усунення шуму 3D"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Відеофільтр інверсії"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Інверсія кольорів"

#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
"вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
"<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
"введіть його ім’я."

#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Цикли анімації логотипа"

#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Число циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"

#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"

#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."

#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."

#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Координата Y логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."

#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Непрозорість логотипа"

#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
"повної непрозорості)."

#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Позиція логотипа"

#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху ліворуч)."

#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"

#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "Джерело шару логотипа"

#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Оверлей логотипа"

#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Відеофільтр логотипа"

#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"

#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Збільшення"

#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:93
msgid "Text file"
msgstr "Текстовий файл"

#: modules/video_filter/marq.c:94
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Файл, з якого читатиметься текст маркізи."

#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."

#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."

#: modules/video_filter/marq.c:99
msgid "Timeout"
msgstr "Затримка"

#: modules/video_filter/marq.c:100
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
"Стандартно: 0 (показувати зважди)."

#: modules/video_filter/marq.c:103
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Період оновлення у мс"

#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
"використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."

#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
"непрозорий. "

#: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Розмір шрифту в пікселях"

#: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Розмір шрифту в пікселях. Стандартно: -1 (використовувати стандартний розмір "
"шрифту)."

#: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
"шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
"потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
"зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"

#: modules/video_filter/marq.c:120
msgid "Marquee position"
msgstr "Позиція рухливого тексту"

#: modules/video_filter/marq.c:122
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."

#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid "Display text above the video"
msgstr "Показувати текст над відео"

#: modules/video_filter/marq.c:140
msgid "Marquee"
msgstr "Рухливий текст"

#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Marquee display"
msgstr "Відображення рухливого тексту"

#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Інше"

#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Орієнтація дзеркала"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
"горизонтальним"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"

#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Напрям віддзеркалення"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Зліва направо/зверху вниз"

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Справа наліво/знизу вгору"

#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr "Віддзеркалити відео"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"

#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
"повну непрозорість (стандартно)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."

#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."

#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Координата X верхнього лівого кута"

#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"

#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"

#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"

#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Ширина границі"

#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."

#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Висота границі"

#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Висота у пікселях межі між мініатюрами."

#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Вирівнювання мозаїки"

#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
"праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
"цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Метод позиціонування"

#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
"кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
"користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
"визначені користувачем зміщення кожного зображення."

#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"

#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Кількість рядків зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
"позиціювання)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпців"

#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Кількість стовпців зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
"позиціювання)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення сторін"

#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."

#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Зберігати оригінальний розмір"

#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."

#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Порядок елементів"

#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
"розділений комами. Ці ID призначаються в модулі „Міст мозаїки“."

#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Порядок зміщень"

#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
"методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
"комами (наприклад, 10,10,150,10)."

#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
"зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
"необхідно також збільшити кеш на вході."

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "автоматичний"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "фіксований"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "зміщення"

#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Джерело відеошару мозаїки"

#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаїка"

#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Фільтр розмиття рухом"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Фільтр визначення руху"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
#, fuzzy
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Фільтр визначення руху"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
msgid "Old movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr "Приклад OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 — перший план у сірому"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Не показувати ніяке відео"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Показувати вхідне відео"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Показувати оброблене відео"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Показувати лише помилки"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Показувати помилки та попередження"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагодження"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
"фільтру OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
"внутрішнього фільтру OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Вихідний фільтр обгортки"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Ім’я внутрішнього модуля фільтру OpenCV для використання"

#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Рівень постеризації (кількість кольорів — куб цього значення)"

#: modules/video_filter/posterize.c:67
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Відеофільтр постеризації"

#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Постеризує відео зменшенням кількості кольорів"

#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Якість постобробки. Коректні значення: від 0 (вимкнено) до 6 (найвища)\n"
"Високі рівні потребують більше потужності ЦП, але створюють якісніші "
"зображення.\n"
"У стандартному ланцюзі фільтрів значення відповідають таким фільтрам:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Фільтр пост-обробки відео"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr "Пост-обробка"

#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "Найнижча"

#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "Найвища"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Психоделічний відеофільтр"

#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Число рядків пазлу"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Число стовпців пазлу"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55
msgid "Game mode"
msgstr "Режим гри"

#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Виберіть зміна режиму гри від пазлів до ковзної головоломки."

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Border"
msgstr "Межа"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Довжина неперетасованої межі."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Small preview"
msgstr "Малий перегляд"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr "Показати малий перегляд"

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr "Режим малого перегляду"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Показати розмір малого перегляду (відсоток джерела)"

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Розмір облямівки форми"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Розмір кривої вздовж облямівки"

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Автоперемішування"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Затримка автоперемішування протягом гри"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto solve"
msgstr "Авторозв'язання"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Затримка авторозв'язання протягом гри"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Rotation"
msgstr "Поворот"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Параметр повороту: жодний;180;90-270;дзеркало"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "пазли"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr "ковзна головоломка"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr "поміняти пазли"

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr "обмін пазлами"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/дзеркало"

#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри „Пазл“"

#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "Пазл"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "Хост VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Хост або IP-адреса VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "Порт VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "Номер порту VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "Пароль VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "Пароль VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Інтервал опитування VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, стандартно: кожні 300 мс."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "Опитування VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
"ffnetdev."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
"ffnetdev."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Події клавіатури"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Значення альфапрозорості (стандартно: 255)"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
"значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. Стандартно: "
"непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Віддалений OSD через VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Віддалений OSD"

#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Відеофільтр брижів"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Брижі"

#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Кут у градусах"

#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Використовувати датчики руху"

#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Відеофільтр повороту"

#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
msgid "Rotate"
msgstr "Повернути"

#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL стрічки"

#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."

#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Швидкість розсилок"

#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"

#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Максимальна довжина"

#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."

#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Час оновлення"

#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
"оновлюватись не будуть."

#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Зображення в розсилках"

#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."

#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
"непрозорий."

#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Позиція тексту"

#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
"зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
"наприклад 6 = зверху ліворуч)."

#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Режим відображення заголовку"

#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Режим відображення заголовку. Стандартно: 0 (прихований), якщо розсилка має "
"зображення, а зображення включені, інакше — 1."

#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Не показувати"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Завжди видимий"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Прокрутка з розсилкою"

#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS/Atom"

#: modules/video_filter/rss.c:227
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Формат зображення"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Ви можете задати ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати ширину "
"під характеристики відео."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Ви можете задати висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати висоту "
"під характеристики відео."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Частота запису"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
"зображення."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Префікс імені файлу"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
"„префікснийНОМЕР.формат“, якщо заміна не ввімкнена."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Префікс шляху каталогу"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
"зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Завжди записувати у той же файл"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
"кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
"файлу."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Фільтр сцени"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Відеофільтр сцени"

#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Інтенсивність сепії"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Інтенсивність ефекту сепії"

#: modules/video_filter/sepia.c:64
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Відеофільтр сепії"

#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Робить відтінок відео теплішим застосуванням ефекту сепії"

#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Сила різкості (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. Стандартно: 0,05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Додати контраст між контурами."

#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Відеофільтр різкості"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Змінити затримку субтитрів"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Режим обчислення затримки"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Абсолютна затримка — додає абсолютну затримку до кожної сатини субтитрів. "
"Відносна до джерела затримка — помножує затримку субтитрів. Відносний до "
"джерела вміст — визначає затримку субтитрів із контексту (тексту)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Множник обчислення"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "Множник обчислення. У режимі абсолютної затримки означає секунди."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Максимальне перекриття субтитрів"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Максимально дозволене одночасне число субтитрів."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Мінімальне значення прозорості"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Значення прозорості найранішої частини субтитрів, де 0 — повна прозорість, а "
"255 — повна непрозорість."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Інтервал між вдома зниканнями"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Мінімальний час (у мілісекундах), на який субтитри повинні залишатися після "
"зникнення попередньої частини субтитрів (затримку субтитрів буде збільшено "
"для досягнення відповідності цьому значенню)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Інтервал між зникненням і появою"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Мінімальний час (у мілісекундах) між зникненням і появою субтитрів (затримку "
"ранніх субтитрів буде збільшено для заповнення проміжку)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Інтервал між появою та зникненням"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Мінімальний час (у мілісекундах), який субтитри повинні відображатися після "
"появи (затримку ранніх субтитрів буде зменшено для уникнення перекривання)."

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Абсолютна затримка"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Відносний до затримки джерела"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Відносний до джерела вміст"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Затримка субтитрів"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Виправлення перекриття"

#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Тип трансформації"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонування"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Зворотнє транспонування"

#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Відеофільтр трансформації"

#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформація"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Повертає або перевертає зображення"

#: modules/video_filter/vhs.c:108
#, fuzzy
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Фільтр визначення руху"

#: modules/video_filter/vhs.c:109
msgid "VHS movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Відеофільтр хвилі"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"

#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Конвертор YUVP"

#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "Зображення ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Вивід відео через ASCII"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
#, fuzzy
msgid "ANativeWindow"
msgstr "Активні вікна"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
#, fuzzy
msgid "Android native window"
msgstr "Активні вікна"

#: modules/video_output/android/opaque.c:47
#, fuzzy
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
msgstr "Відеовивід Android Surface"

#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Використовувана кольоровість"

#: modules/video_output/android/surface.c:54
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr ""
"Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: RGB32."

#: modules/video_output/android/surface.c:65
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Відеовивід Android Surface"

#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:53
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:70
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "Output card"
msgstr "Карта виводу"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Карта виводу DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, починаючи з 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Desired output mode"
msgstr "Бажаний режим виводу"

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Бажаний режим виводу відео для виводу з DeckLink. Значення повинно бути "
"кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."

#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Звукове з’єднання для виводу DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Частота дискретизації звуку (в герцах) для виводу з DeckLink. Значення 0 "
"вимикає вивід звуку."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Кількість каналів виводу для виводу з DeckLink. Коректні значення: 2, 8 або "
"16. Значення 0 вимикає вивід звуку."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Відеоз’єднання для виводу DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:111
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Використовувати 10 бітів на пікселів для відеокадрів."

#: modules/video_output/decklink.cpp:177
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Вивід в DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:178
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Модулі виводу через карту Blackmagic SDI"

#: modules/video_output/decklink.cpp:179
msgid "Decklink General Options"
msgstr "Загальні параметри Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:184
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr "Модуль виводу відео Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:189
msgid "Decklink Video Options"
msgstr "Відеопараметри Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:204
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr "Модуль виводу звуку Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:209
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr "Аудіопараметри Decklink"

#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Вказівник вікна (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Відео вбудовуватиметься в наявне вікно. Якщо значення нульове, буде створено "
"нове вікно."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Промальовуване"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Вбудований відеовивід"

#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/egl.c:48
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Розширення EGL для OpenGL"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Пристрій буфера кадрів"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Запустити буфер кадрів на поточному терміналі (стандартно: ввімкнено) "
"(вимикайте обробку tty з обережністю)."

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Використовувана роздільна здатність буферу кадрів"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Оберіть роздільну здатність буфера кадрів. Зараз підтримуються значення "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (стандартно: 4=авто)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Буфер кадрів використовує апаратне прискорення"

#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Якщо Ваш буфер кадрів використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
"буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
"буферизація буде робитися програмно."

#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Кольоровість fourcc, використовувана буфером кадрів. Стандартно: RGB, "
"оскільки буфер кадрів не має змоги повідомити про свою кольоровість."

#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"

#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Розширення OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Розширення OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "Розширення OpenGL ES"

#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Розширення, через яке використовуватиметься бібліотека Open Graphics "
"(OpenGL)."

#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems 2"

#: modules/video_output/gl.c:61
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"

#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems"

#: modules/video_output/gl.c:71
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "Відеовивід OpenGL (експериментально)"

#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:43
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Розширення GLX для OpenGL"

#: modules/video_output/ios2.m:72
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Увімкнути тимчасове рішення для T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію за відображення діагональних смуг, якщо розмір вікна "
"рівний або менший за розмір фільму."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Video mode"
msgstr "Режим відео"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Виберіть правильний відеорежим для використання KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"

#: modules/video_output/macosx.m:86
#, fuzzy
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"

#: modules/video_output/mmal.c:52
#, fuzzy
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."

#: modules/video_output/mmal.c:53
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:63
msgid "MMAL vout"
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:64
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr "Відеовивід для Windows 7/Windows Vista з оновленням платформи"

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Відеовивід Direct2D"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Використовувати підтримку апаратного змішування"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/OSD."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
#, fuzzy
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
#, fuzzy
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
#, fuzzy
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
#, fuzzy
msgid "HLSL File"
msgstr "Зберегти файл"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Відеовивід через Direct3D"

#: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"

#: modules/video_output/msw/directx.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
"не діє при використанні оверлеїв."

#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"

#: modules/video_output/msw/directx.c:72
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Створювати відеобуфери в системній пам’яті замість відеопам'яті. Це не "
"рекомендується, тому що зазвичай відеопам’ять використовує апаратне "
"прискорення (наприклад, для змінення масштабу або перетворення YUV->RGB). "
"Цей параметр не діє за використання оверлеїв."

#: modules/video_output/msw/directx.c:77
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"

#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
"зображення (без миготіння)"

#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"

#: modules/video_output/msw/directx.c:83
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
"Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
"Aero."

#: modules/video_output/msw/directx.c:98
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Шпалери"

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
msgid "GPU affinity"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Вивід відео OpenGL"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Вивід відео через Windows GDI"

#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Формат кольоровості SDL"

#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
"збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."

#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Фіктивний формат кольоровості"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
"створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
"найефективніший."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Фіктивний відеовивід"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Статистика відеовиводу"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Висота буферу відеопам’яті."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Рівень"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Кольоровість"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
"«RV32»)."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Вивід відеопам’яті"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Відеопам’ять"

#: modules/video_output/xcb/glx.c:49
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "Відеовивід OpenGL GLX (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "Дисплей X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
"використовуватиметься стандартних дисплей."

#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "Ідентифікатор вікна X11 ID"

#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "Вікно X"

#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Медіапрогравач VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Номер адаптера XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
"перший апаратний адаптер."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "Ідентифікатор формату XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Використовуваний ідентифікатор формату зображення XVideo. Стандартно, VLC "
"намагатиметься використовувати найкращий для відтворюваного відео."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Вивід XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Прискорення відео недоступне"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
#, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""
"Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
"здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
"%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
"Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
"роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (стандартно: вимкнено)"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"Заголовок YUV4MPEG2 сумісний з відеовиводом mplayer yuv та вимагає YV12/I420 "
"fourcc. Стандартно, VLC пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Вивід YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Вивід відео через YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Число вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Модулі виводу відео"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
"розділений комами."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Відеофільтр клонування"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Активні вікна"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "висота перекриваючої області (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Послаблення"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
"(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Послаблення, початок (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Послаблення, середина (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Послаблення, кінець (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "середня позиція (у %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
"змішаної зони"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Корекція гами (червоний)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Корекція гами (зелений)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Корекція гами (синій)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Тиск чорного для червоного"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Тиск чорного для зеленого"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Тиск чорного для синього"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Тиск білого для червоного"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Тиск білого для зеленого"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Тиск білого для синього"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Рівень чорного для червоного"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Рівень чорного для зеленого"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Рівень чорного для синього"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Рівень білого для червоного"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Рівень білого для зеленого"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Рівень білого для синього"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по горизонталі."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по вертикалі."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін елемента"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Відеофільтр стіни"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Зображення стіни"

#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Ширина дисплея Goom"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Висота дисплея Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
"здатність потребує більше потужності ЦП)."

#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Швидкість анімації Goom"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, стандартно: 6)."

#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Ефект Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Конфігураційний файл projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:55
msgid "projectM preset path"
msgstr "Шлях попередніх установок projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Шлях до каталогу із попередніми установками projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:58
msgid "Title font"
msgstr "Шрифт заголовку"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"

#: modules/visualization/projectm.cpp:61
msgid "Font menu"
msgstr "Шрифт меню"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"

#: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:70
msgid "Mesh width"
msgstr "Ширина сітки"

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Ширина сітки, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:73
msgid "Mesh height"
msgstr "Висока сітки"

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Висота сітки, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:76
msgid "Texture size"
msgstr "Розмір текстури"

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Розмір текстури, у пікселях."

#: modules/visualization/projectm.cpp:100
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "libprojectM effect"
msgstr "ефект libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Список ефектів"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
"Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
"та vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "FFT window"
msgstr "Вікно X"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
#, fuzzy
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Показувати 80 смуг замість 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Підсилення"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Малювати піки в аналізаторі"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Увімкнути „плоский“ аналізатор спектру в спектрометрі."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Малювати смуги у спектрометрі"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Малювати базис смуг"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Радіус основи у пікселях"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Частини спектра"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Використовувана кількість частин спектра."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Висота піків"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Загальна висота піків."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Додаткова ширина піків"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Колір V-plane"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Візуалізатор"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Фільтр візуалізатора"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Аналізатор спектра"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#вставте тут свої команди VLM"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#відокремте команди новим рядком або двокрапкою"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Список відтворення"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Output"
msgstr "Вивід"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Кодек субтитрів"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Метод виводу"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Мультиплексор"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Частота кадрів відео"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Параметри мультиплексора"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Масштаб відео"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Порту виводу"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Файл виводу"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Вхідне медіа"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Приклад стилю ui-state-error."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Назва файлу"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Попереднє підсилення:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Межа рядка"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Межа стовпця"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Плитки мозаїки"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Швидкість відтворення"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Затримка звуку"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Затримка субтитрів"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Час:"

#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"

#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Приховати/показати Бібліотеку"

#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Приховати/показати переглядач"

#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Управління потоками"

#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Синхронізація доріжки"

#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Пакетні команди VLM"

#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"

#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Порожній список відтворення"

#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Вибране у чергу"

#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Вибране відтворити"

#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Оновити Список"

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Завантажується програвач потоку…"

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Якщо нічого не з’явилося, то перевірте інтернет-під’єднання."

#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Після створення потоку <i>Головні елементи керування</i> керуватимуть "
"потоком замість головного інтерфейсу."

#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Потік буде створено з використанням стандартних параметрів. Щоб виконати "
"експертне регулювання або для зміни стандартних параметрів клацніть кнопку "
"справа: <i>Керування потоками</i>"

#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr "Після створення потоку вікно <i>Переглядач медіа</i> відобразить його."

#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Гучність керуватиметься програвачем, а не <i>Головними елементами керування</"
"i>."

#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Вестиметься мовлення поточного елемента. Якщо поточного елемента немає, "
"виконуватиметься мовлення першого вибраного елемента з <i>Бібліотеки</i>."

#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Щоб зупинити потік і відновити звичайні елементи керування, клацніть знову "
"кнопку <i>Відкрити потік</i>."

#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Справді створити потік?"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
msgid "Update"
msgstr "Оновити"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Форма"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "Попередня установка"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 дБ"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Рівень подробиць:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "Зберегти як…"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr "Дерево модулів"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "Показати додаткові параметри"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "Показати більше параметрів"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Змінити кешування для медіа"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr " мс"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr "Редагувати параметри"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "Додаткове медіа"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Повний MRL для VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr "Вибрати файл"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Змінити початковий час для медіа"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "ГГ'Г':хх'х':сс'с'.zzz"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній звуковий файл тощо)"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Режим захоплення"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Вибір пристрою"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Параметри"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Додаткові параметри для детального налаштування пристрою"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Додаткові параметри…"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "Вибір диску"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Вимкнути меню диска"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "No disc menus"
msgstr "Немає меню диска"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "Пристрій диску"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "Початкова позиція"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Звук та субтитри"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Використовувати файл суб&титрів"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Вибрати файл субтитрів"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
msgid "File Selection"
msgstr "Вибір файлу"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "Мережевий протокол"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
msgid "Profile edition"
msgstr "Редагування профілю"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
msgid "Features"
msgstr "Функції"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
msgid "Streamable"
msgstr "Потоковий"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
msgid "Chapters"
msgstr "Частини"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
msgid "Menus"
msgstr "Меню"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота кадрів"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
msgid "Same as source"
msgstr "Як у джерелі"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr " к/с"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
msgid "Custom options"
msgstr "Налаштовувані параметри"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr "Якість"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
msgid "Not Used"
msgstr "Не використано"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr " кб/с"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Параметри кодування"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Frame size"
msgstr "Розмір кадру"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "px"
msgstr "пкс"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота дискретизації"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Задайте медіаджерела для потоку"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
msgid "Destination Setup"
msgstr "Установлення призначення"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Виберіть призначення потоку"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
"перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "Нове призначення"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "Показувати локально"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Параметри перекодування"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Виберіть і налаштуйте параметри перекодування"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Активувати перекодування"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr "Установка опції"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Задайте додаткові параметри для мовлення"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Інші параметри"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Output module:"
msgstr "Модуль виводу:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Visualization:"
msgstr "Візуалізація:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Ефект оточення для навушників"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Нормалізувати гучність до:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Бажана мова звуку:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Codecs"
msgstr "Кодеки"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "вибір профілю й рівня x264"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "вибір попередніх установок й параметрів x264"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Апаратне прискорення декодування"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Рівень якості постобробки відео"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Optical drive"
msgstr "Оптичний накопичувач"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Default optical device"
msgstr "Стандартний оптичний накопичувач"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL HTTP-проксі"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (стандартно)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Транспорт потоку Live555"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
msgid "Default caching policy"
msgstr "Стандартна політика кешування"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Menus language:"
msgstr "Мова меню:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Look and feel"
msgstr "Зовнішній вигляд"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Use custom skin"
msgstr "Використовувати довільну обкладинку"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Це стадартний інтерфейс VLC із рідним виглядом."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
msgid "Use native style"
msgstr "Використовувати рідний стиль"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Показувати зміну медіа у спливаючому вікні:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Запускати з мінімальним виглядом"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Force window style:"
msgstr "Вимушений стиль вікна:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Show systray icon"
msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Файл обкладинки:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Список відтворення та екземпляри"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Дозволяти тільки одну копію"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Призупиняти на останньому кадрі відео"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Every "
msgstr "Кожні "

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Розділюйте слова за допомогою „|“ (без пропуску)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Save recently played items"
msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Інтеграція з операційною системою"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "File extensions association"
msgstr "Асоціації розширень файлів"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Set up associations..."
msgstr "Встановити асоціації…"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Увімкнути екранне меню (OSD)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Увімкнути субтитри"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Мова субтитрів"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Default encoding"
msgstr "Стандартне кодування"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Ефекти субтитрів"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Add a shadow"
msgstr "Додати тінь"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
msgid "Add a background"
msgstr "Додати тло"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Display device"
msgstr "Пристрій відображення"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Деінтерлейсинг"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Вимушене співвідношення сторін"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Речі"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Редагувати параметри"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Контроль"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Запустити вручну"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Встановити планування"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Запустити по плану"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Додати ввід"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Редагувати ввід"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Очистити список"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Перевірити оновлення VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Запуск запиту поновлення…"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Ви хочете це завантажити?"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
msgid "Essential"
msgstr "Основне"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
msgid "Negate colors"
msgstr "Інверсія кольорів"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Інтерактивне масштабування"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
msgid "Angle"
msgstr "Кут"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
msgid "Black Slot"
msgstr "Чорний слот"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
msgid "..."
msgstr "…"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
msgid "full"
msgstr "повно"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
msgid "none"
msgstr "нічого"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
msgid "Logo erase"
msgstr "Видалити логотип"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
msgid "Mask"
msgstr "Маска"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Яскравість (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Поріг фільтру (%)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Анагліф 3D"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
msgid "Mirror"
msgstr "Дзеркало"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
msgid "Motion detect"
msgstr "Детектор руху"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
msgid "Spatial blur"
msgstr "Просторове розмиття"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Усунення блимання"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
msgid "Soften"
msgstr "Пом’якшити"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "Усунення шуму HQ 3D"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Конфігуратор VLM"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Випуск медіаменеджеру"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Ім’я:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Вхід:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Оберіть вхід:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Оберіть вивід:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Керування часом"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Керування мікшуванням"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Мультиплексор:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Список медіаменеджеру"

#: modules/access/avcapture.m:55
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Захоплення відео"

#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Модуль виведення звуку"

#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"

#: modules/access/avcapture.m:289
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
"з’єднання та драйвери."

#: modules/access/dvb/access.c:54
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:55
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, можна "
"вимкнути цю функцію."

#: modules/access/dvb/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Діапазонний код супутника"

#: modules/access/dvb/access.c:59
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"

#: modules/access/dvb/access.c:62
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:63
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"

#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Сканування DVB"

#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "Оточення"

#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Захоплення Quicktime"

#: modules/access/qtsound.m:267
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"

#: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
"з’єднання та драйвери."

#: modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"

#: modules/access/rar/module.c:33
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Нестиснений RAR"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Вивід відео через Windows GDI"

#: modules/audio_output/winstore.c:204
#, fuzzy
msgid "Windows Store audio output"
msgstr "Вивід відео через Windows GDI"

#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Декодер G.711"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Укажіть рядок із мовою"

#: modules/codec/svg.c:53
#, fuzzy
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."

#: modules/codec/svg.c:55
#, fuzzy
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""
"Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
"0.25)"

#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Відеодекодер CDG"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""

#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Інтерфейс служби Windows"

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
msgid "Save this Log..."
msgstr "Зберегти цей журнал…"

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"

#: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Краща доступна"

#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr " - Порожньо - "

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Активувати"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
#, fuzzy
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "&Ідентифікація"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
#, fuzzy
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Немає вхідного потоку"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
#, fuzzy
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "&Ідентифікація"

#: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

#: modules/lua/extension.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""

#: modules/lua/extension.c:1243
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "Максимальний локальний бітрейт"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:60
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Відеофільтр трансформації"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:68
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/fingerprinter.c:81
#, fuzzy
msgid "acoustid"
msgstr "Акустика"

#: modules/misc/fingerprinter.c:82
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
#, fuzzy
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Напрям віддзеркалення"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Типовиий потік"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Збирання вихідного потоку"

#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
"Це повинно тривати менше кількох хвилин."

#: modules/visualization/glspectrum.c:53
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Спектр"

#: modules/visualization/glspectrum.c:60
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Поточна візуалізація"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Зверху всіх вікон"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""

#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"

#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Вивід потоку"

#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP використовується для публічного анонсування потоків, які надсилаються "
#~ "за допомогою групової розсилки UDP або RTP."

#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Можна вимкнути деякі функції центрального процесора. Використовуйте дуже "
#~ "обережно!"

#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Ці настройки стосуються модулів перетворення кольоровості."

#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі опції доступні, але приховані. Увімкніть «Додаткові опції», щоб їх "
#~ "побачити."

#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Збільшити частину відео. Можна вибрати частину відео, яку потрібно "
#~ "збільшити."

#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Додає шумовий відеоефект хвиль"

#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"

#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Розділити зображення для створення стіни"

#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Створити пазл із відео.\n"
#~ "Відео розбивається на частини, які необхідно відсортувати."

#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
#~ "Спробуйте змінити різні настройки для отримання потрібних результатів"

#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ефект «визначення кольору». Зображення буде перефарбовано у чорний і "
#~ "білий колір за виключенням частин, вибраних у настройках."

#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Виберіть об’єкти, які друкуватимуть повідомлення відлагоджування"

#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Це рядок, розділений комами, кожен елемент якого повинен мати префікс «+» "
#~ "або «-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
#~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можна визначати за типом або назвою "
#~ "модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають вищий "
#~ "пріоритет, ніж правила, які застосовуються до об’єктів за типами. "
#~ "Зауважте, що необхідно вказувати опцію -vvv для показу повідомлення "
#~ "відлагоджування."

#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Можна вручну вибрати мову інтерфейсу. Якщо вказано «auto», системна мова "
#~ "визначатиметься автоматично."

#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Можна задати стандартну гучність виведення звуку в діапазоні від 0 до "
#~ "1024."

#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Можна вказати примусову частоту виведення звуку. Звичайні значення: 0 (не "
#~ "визначено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."

#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ця опція вмикає використання високоякісного алгоритму передискретизації "
#~ "звуку. Високоякісний алгоритм може інтенсивно навантажувати процесор, "
#~ "тому можна вимкнути його та скористатися більш простим алгоритмом."

#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ці опції дають змогу ввімкнути спеціальні інструкції центрального "
#~ "процесора для оптимізації. Слід залишити все ввімкненим."

#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Можна вибрати використовуваний модуль копіювання пам’яті. Стандартно, VLC "
#~ "вибирає найшвидший із підтримуваних обладнанням."

#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "(Експериментально) Не кешувати на рівні доступу."

#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Шлях пошуку модулів"

#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Показує інтерфейс над усіма іншими вікнами."

#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Ховає інтерфейс під іншими вікнами."

#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Не показувати меню OSD на відео"

#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Виділити віджет справа"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет справа"

#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Виділити віджет зліва"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зліва"

#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Виділити віджет зверху"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зверху"

#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Виділити віджет знизу"

#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет знизу"

#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Вибирання поточного віджета виконує пов’язану дію."

#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Калааллісут (гренландська)"

#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте «alsa://» для відкривання стандартного звукового входу. "
#~ "Якщо доступно кілька звукових входів, їх буде показано у виводі "
#~ "відлагоджування VLC. Щоб вибрати пристрій hw:0,1, використовуйте «alsa://"
#~ "hw:0,1»."

#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"

#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"

#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"

#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"

#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"

#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"

#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"

#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"

#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"

#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"

#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"

#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"

#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"

#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"

#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"

#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"

#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"

#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"

#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "Blu-ray"

#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Чайник"

#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "Цей сервер схожий на чайник. Не можна зварювати каву в чайнику."

#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "У турці не вдалося зварити каву (помилка сервера %u)."

#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Кава готова."

#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr "Можна вказати довільний User Agent або використовувати відомий"

#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Оголошувати за допомогою Bonjur"

#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Оголошувати про потік за допомогою протоколу Bonjour."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ввімкнено, VLC під’єднуватиметься до віддаленого вузла замість того, "
#~ "щоб чекати на вхідне з’єднання."

#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"

#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."

#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."

#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо застосовується."

#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (-1 для автовизначення)."

#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."

#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цю опцію задано, будуть використовуватися B-кадри. За допомогою цієї "
#~ "опції можна задати кількість B-кадрів."

#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Використовуваний бітрейт (-1 — стандартний)."

#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."

#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."

#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Бітова маска, використовувана звуковою частиною картки."

#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr "Канал карти (зазвичай, 0=тюнер, 1=композитний вхід, 2=s-video)"

#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"

#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"

#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"

#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"

#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"

#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Введення з карток IVTV MPEG Encoding"

#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси SWF"

#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "URL-адреса SFW, використовувана як сторінка посилання під час з’єднання "
#~ "із сервером. Це файл SWF, який містить потік."

#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси сторінки"

#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "URL-адреса сторінки, яка використовуватиметься як сторінка посилання під "
#~ "час з’єднання із сервером. Це сторінка, яка містить файл SWF."

#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Відеопристрій (стандартно: /dev/video0)."

#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Примусово вказати ширину (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
#~ "драйвера)."

#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Примусово вказати висоту (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
#~ "драйвера)."

#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (0 для автовизначення)."

#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Використовувати libv4l2"

#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Примусово використовувати обгортку libv4l2."

#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Головна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"

#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Друга звукова програма (лише аналогові ТБ-тюнери)"

#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"

#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого звукового пристрою в меню "
#~ "«Звуковий пристрій». Цей пристрій буде стандартним для відтворення звуку."

#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 передніх 2 задніх"

#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 передніх 2 задніх"

#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 через S/PDIF"

#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"

#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"

#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це "
#~ "потребує менше ресурсів."

#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"

#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Підберіть параметри для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
#~ "параметрами користувача."

#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати попередні параметри як стандартні. Перекривається "
#~ "параметрами користувача."

#~ msgid "fast"
#~ msgstr "швидкий"

#~ msgid "slow"
#~ msgstr "повільний"

#~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-marquee  STRING . . . . . . . . . . . накласти STRING на "
#~ "відео"

#~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-position # . . . . . . . . . . . .керування відносною "
#~ "позицією"

#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . . . .колір шрифту, "
#~ "RGB"

#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr ""
#~ "| @name logo-file STRING . . . . . . . . . . . . . .ім’я/шлях файлу "
#~ "оверлея"

#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr ""
#~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."
#~ "прозорість"

#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-xoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
#~ "кута"

#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-yoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
#~ "кута"

#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . . . . . . . .  список "
#~ "зміщень"

#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . . . вирівнювання "
#~ "мозаїки"

#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . . . . . . . . вертикальна "
#~ "границя"

#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . .  горизонтальна "
#~ "границя"

#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . . . . . . "
#~ "позиція"

#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . . . . . . . .порядок "
#~ "малюнків"

#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . .співвідношення "
#~ "сторін"

#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"

#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Виробник"

#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
#~ "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
#~ "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
#~ "«realtext», «dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має "
#~ "працювати завжди)."

#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."

#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."

#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."

#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Параметри розміру буфера для читання й записування цілого числа пакетів. "
#~ "Укажіть розмір буфера, а не кількість пакетів."

#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."

#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"

#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
#~ "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
#~ "кешу."

#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."

#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
#~ "фреймбуфера."

#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Цей вхід дає змогу обробляти вхідні сигнали з відеопристроїв, сумісних із "
#~ "QuickTime.\n"
#~ "Вхід Live Audio не підтримується."

#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Це скине всі параметри медіаплеєра VLC.\n"
#~ "Ви впевнені у продовженні?"

#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"

#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає і не збирає інформацію, "
#~ "навіть анонімну, про його використання.</p>\n"
#~ "<p>Однак він може під’єднуватися до Інтернету для відображення "
#~ "<b>медіаінформації</b> або для перевірки наявних <b>оновлень</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (автори) вимагають підтвердження надання доступу цього "
#~ "програмного забезпечення в Інтернет.</p>\n"
#~ "<p>Відповідно до вашого вибору, ввімкніть або вимкніть вказані нижче "
#~ "опції.</p>\n"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
#~ "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з "
#~ "карт та навіть більше!\n"
#~ "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Ця версія VLC компільована:\n"
#~ " "

#~ msgid ""
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
#~ "\n"

#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " команда VideoLAN.\n"

#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Стандартне значення — "
#~ "«admin»."

#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "ТБ Freebox"

#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "Файли з цими розширеннями не буде додано до медіатеки під час сканування "
#~ "каталогів."

#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr "Під час сканування каталогу також скануються підкаталоги."

#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "Медіатека працює на основі бази даних SQL"

#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Автоматично додавати нові медіа"

#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Уповільнювач керування живленням"

#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"

#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
#~ msgstr "Запобігання вимкненню екрана Nokia MCE"

#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне) і "
#~ "«html»."

#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Укажіть формат журналу. Припустимі значення: «text» (стандартне), «html», "
#~ "«syslog» (спеціальний режим, за якого повідомлення надсилаються в syslog "
#~ "замість файлу), а також «android» (спеціальний режим для використання "
#~ "засобу журналювання Android)."

#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
#~ "обирання «user» (стандартно), «daemon» та з «local0» по «local7»."

#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"

#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"

#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"

#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, "
#~ "{1} Назва, {2} Альбом. Стандартно: «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."

#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"

#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, стандартно: 30)."

#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, стандартно: 2)."

#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."

#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."

#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Порт UDP, на якому будуть очікуватися команди (show | enable <pid> | "
#~ "disable <pid>)."

#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "Вимикати ідентифікатор ES під час запуску."

#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "Під час запуску вмикати лише ідентифікатор ES."

#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."

#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."

#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."

#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Команда при запуску."

#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."

#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"

#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
#~ "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."

#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
#~ "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
#~ "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."

#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: "
#~ "1333значить 4/3."

#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
#~ "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, "
#~ "що співвідношення змінилося й викликати повторне обрізання."

#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, "
#~ "що співвідношення змінилося та викликати переобрізання"

#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."

#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Відсоток пропуску (%)"

#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Відсоток лінії, який слід брати до уваги для пошуку чорних ліній. Це дає "
#~ "змогу пропустити логотип у чорних межах й обрізати їх."

#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."

#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"

#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Файл конфігурації меню OSD."

#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр має вищий пріоритет за "
#~ "значення у файлі конфігурації."

#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
#~ "секунд (стандартно: 15). Переконайтеся, що цього значення досить для "
#~ "того, щоб побачити меню."

#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартно, екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
#~ "період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
#~ "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
#~ "значення від 0 до 1000 мс."

#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Зробити одну частину чорною"

#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
#~ "чорною."

#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"

#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам "
#~ "та наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
#~ "вільного програмного забезпечення."

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"

#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або "
#~ "«-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
#~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи "
#~ "ім’я модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають "
#~ "більше значення, ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. "
#~ "Зауважте, що Вам все ще необхідно використовувати -vvv для відображення "
#~ "повідомлення відлагоджування."

#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
#~ "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
#~ "syslog замість файлу)."

#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgstr "Унікальний ідентифікатор служби DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"

#~ msgid ""
#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
#~ "vlc-<pid>"
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте унікальний ідентифікатор служби dbus для ідентифікації "
#~ "цього екземпляра VLC на шині DBUS. Ідентифікатор процесу (PID) додається "
#~ "до назви служби: org.mpris.vlc-<pid>"

#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"

#~ msgid "Card %<PRIu32>"
#~ msgstr "Картка %<PRIu32>"

#~ msgid ""
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
#~ "needs to be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб упевнитися, що VLC більше не слухає події медіаклавіш, його потрібно "
#~ "перезапустити."

#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "Перезапустити VLC"

#~ msgid ""
#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
#~ "advanced preferences."
#~ msgstr ""
#~ "В експертних параметрах доступно більше опцій щодо тла, тіні й обведення."

#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Звук випереджає відео на:"

#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні, для кодеків WMV"

#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "Бічні гучномовці"

#~ msgid "Center and subwoofer"
#~ msgstr "Центр і сабвуфер"

#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"

#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Дамп"

#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"

#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."

#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""

#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
#~ "Синтаксис — адреса:порт/шлях. Стандартно, прослуховування ведеться на усі "
#~ "інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
#~ "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте "
#~ "«localhost» як адресу."

#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Лівий передній"

#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"

#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Витримка"

#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Витримка"

#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. "
#~ "Зазвичай, його не потрібно змінювати вручну."

#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Віддавати перевагу системним плагінам"

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Показує, чи буде VLC віддавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
#~ "системі, замість вбудованих плагінів, якщо є вибір."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх використовувати."

#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх використовувати."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."

#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."

#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."

#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."

#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."

#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."

#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх використовувати."

#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Повернення по історії переглядів"

#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Уперед по історії переглядів"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Зроблено %s (100.0%%)"

#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "ALSA"

#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"

#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n≥0."

#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або в Гц для DVB-C/T"

#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-C/S/T"

#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr "Дає змогу вести мовлення цілого транспондера «бюджетною» картою."

#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"

#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."

#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."

#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати високу напругу при довгому кабелі. Це підтримується не "
#~ "всіма фронтендами."

#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."

#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "Режим корекції помилок (FEC) [9=авто]."

#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"

#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9,75 ГГц)"

#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"

#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10,6 ГГц)"

#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"

#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11,7 ГГц)"

#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"

#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"

#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"

#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"

#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"

#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"

#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"

#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"

#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"

#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"

#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr ""
#~ "Швидкість FEC включає швидкість FEC високоприорітетного потоку DVB-T"

#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"

#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"

#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"

#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"

#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Земна кодова швидкість низькопріоритетного потоку (FEC)"

#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Швидкість низькопріоритетного FEC [не визначено, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"

#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Наземна пропускна здатність"

#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто, 6, 7, 8 у МГц]"

#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Захисний інтервал [не визначено, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"

#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"

#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"

#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"

#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"

#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"

#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"

#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено, 1, 2, 4]"

#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Тип модуляції фронтенда."

#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"

#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу і порт."

#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я користувача з правами адміністратора для доступу до внутрішнього "
#~ "HTTP-сервера."

#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-сервера."

#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "ACL HTTP"

#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який "
#~ "дозволяє певному діапазону адрес IP підключатися до внутрішнього HTTP-"
#~ "сервера."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM інтерфейсу HTTP"

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP"

#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, щоб побачити "
#~ "пояснення нового синтаксису."

#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Поляризація «%c» не є коректною."

#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."

#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
#~ "конструкціях #duplicate{} (стандартно — 0)"

#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця файлу (стандартно — -1, "
#~ "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше "
#~ "для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."

#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."

#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"

#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх "
#~ "URL. Не зважати на обхідні параметри та скрипти автоконфігурації."

#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
#~ "довжину у мілісекундах."

#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"

#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
#~ "блочних пристроїв."

#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"

#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."

#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"

#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
#~ "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-"
#~ "slave=oss://'."

#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."

#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
#~ "драйвером v4l2)."

#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене "
#~ "автобалансування білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."

#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
#~ "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
#~ "slave=oss://'."

#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "АВТО"

#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"

#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"

#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для "
#~ "HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
#~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."

#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який "
#~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."

#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Не було надано назви аудіопристрою. Можливо, ви хочете ввести «default»."

#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"

#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю "
#~ "заповнені (звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких "
#~ "драйверів, Вам необхідно увімкнути цей параметр."

#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"

#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"

#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls                 1\n"
#~ "packet assembly info  2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
#~ "виклики                 1\n"
#~ "інформація збору пакета  2\n"

#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Текст завжди непрозорий"

#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Підсторінка"

#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"

#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Оброблювачі"

#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
#~ "perl)."

#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"

#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
#~ "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."

#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."

#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Сигнали"

#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
#~ "Спробувати виправити його?\n"
#~ "\n"
#~ "Це може тривати досить довго."

#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Виправити"

#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"

#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC зроблено для Вас:"

#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Застосовує фільтр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш "
#~ "гострим."

#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
#~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"

#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."

#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Розмивання"

#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"

#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Створює кілька копій зображення"

#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"

#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."

#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."

#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Встановити зображення"

#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
#~ "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в «Параметрах», у розділі "
#~ "«Відео/Фільтри».\n"
#~ "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у «Параметрах», у "
#~ "розділі «Відео/Фільтри»."

#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
#~ "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."

#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"

#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в "
#~ "цьому режимі неможлива."

#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
#~ "\n"
#~ "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановлення останнього "
#~ "програмного забезпечення та спробуйте знову."

#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"

#~ msgid " State    : Playing %s"
#~ msgstr " Статус    : відтворення %s"

#~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"

#~ msgid "     c           Switch color on/off"
#~ msgstr "     c           включити/виключити кольори"

#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Контейнери]"

#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Журнали "

#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "

#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "

#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
#~ "виходом у Інтернет.</p>\n"
#~ " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
#~ "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку "
#~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"

#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Масштабувати"

#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"

#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
#~ "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."

#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Демультиплексор завантажувача обкладинок"

#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
#~ "читабельності."

#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого "
#~ "сесія буде зберігатися в кеші."

#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."

#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"

#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса, куди буде відправлено сповіщення Growl. Стандартно, сповіщення "
#~ "відправляються локально."

#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."

#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Порт UDP на сервері Growl."

#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"

#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."

#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"

#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."

#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Границі IPv6 SAP"

#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (стандартно — 8)."

#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, "
#~ "але Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що "
#~ "посилаються на застарілі потоки."

#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "додати зернистість до зображення"

#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Вбудовувати оверлей"

#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"

#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"

#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"

#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."

#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "ID відеовиводу X window"

#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
#~ "такого вікна (0 значить нічого)"

#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять"

#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."

#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Більше смуг: 80/20"

#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Розділювач смуг"

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"

#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"

#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"

#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
#~ "спробувати знову."

#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"

#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартно, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли знаходиться "
#~ "у фоні."

#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "…коли VLC у фоні"

#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"

#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"

#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
#~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
#~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
#~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
#~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
#~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
#~ "середину.\n"
#~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
#~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
#~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
#~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
#~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
#~ "Метод за змовчуванням: ключ."

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"

#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."

#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
#~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
#~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
#~ "подій."

#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Повна підтримка"

#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
#~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."

#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
#~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."

#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
#~ "його використовувати."

#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."

#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info          1\n"
#~ "events             2\n"
#~ "MRL                4\n"
#~ "external call      8\n"
#~ "all calls (0x10)  16\n"
#~ "LSN       (0x20)  32\n"
#~ "seek      (0x40)  64\n"
#~ "libcdio   (0x80) 128\n"
#~ "libcddb  (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
#~ "мета-інформація    1\n"
#~ "події            2\n"
#~ "MRL                4\n"
#~ "зовнішні виклики     8\n"
#~ "усі виклики (0x10) 16\n"
#~ "LSN       (0x20)  32\n"
#~ "позиціонування (0x40)  64\n"
#~ "libcdio   (0x80) 128\n"
#~ "libcddb  (0x100) 256\n"

#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
#~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
#~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
#~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."

#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ "   %a : The artist (for the album)\n"
#~ "   %A : The album information\n"
#~ "   %C : Category\n"
#~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
#~ "   %I : CDDB disk ID\n"
#~ "   %G : Genre\n"
#~ "   %M : The current MRL\n"
#~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ "   %T : The track number\n"
#~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
#~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ "   %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
#~ "команди date \n"
#~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
#~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
#~ "   %A : Інформація про альбом\n"
#~ "   %C : Категорія\n"
#~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
#~ "   %I : CDDB ID диска\n"
#~ "   %G : Жанр\n"
#~ "   %M : Поточний MRL\n"
#~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
#~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
#~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
#~ "   %T : Номер доріжки\n"
#~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
#~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
#~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
#~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
#~ "   %% : Знак % \n"

#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ "   %M : The current MRL\n"
#~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ "   %T : The track number\n"
#~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
#~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ "   %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
#~ "команди date \n"
#~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
#~ "   %M : Поточний MRL\n"
#~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
#~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
#~ "   %T : Номер доріжки\n"
#~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
#~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
#~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
#~ "   %% : Знак % \n"

#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"

#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
#~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
#~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
#~ "рекомендується\n"
#~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"

#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Введення з CD-DA"

#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Додаткове відлагоджування"

#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"

#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Шукати CD-текст?"

#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"

#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"

#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"

#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Запити CDDB"

#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"

#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr ""
#~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"

#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"

#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"

#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"

#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"

#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"

#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"

#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"

#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"

#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
#~ "у випадку, якщо доступні обидві"

#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"

#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
#~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
#~ "й інше значення)."

#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
#~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
#~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
#~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
#~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."

#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"

#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
#~ "необхідна багатопоточність."

#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Працювати головним"

#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."

#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."

#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
#~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
#~ "Mac OS X."

#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"

#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."

#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"

#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."

#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."

#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"

#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"

#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"

#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"

#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"

#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"

#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"

#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"

#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"

#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"

#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"

#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"

#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"

#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"

#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"

#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"

#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "кГц"

#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Гц/с"

#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"

#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"

#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"

#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"

#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"

#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"

#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"

#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"

#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"

#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"

#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"

#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"

#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"

#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
#~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
#~ "copyleft/gpl.html)."

#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"

#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"

#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."

#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"

#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"

#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"

#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
#~ "визначених цілей:"

#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
#~ "вікні."

#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"

#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"

#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"

#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
#~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."

#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"

#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"

#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"

#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Канал +"

#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"

#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr ""
#~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
#~ "кольору"

#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
#~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."

#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"

#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"

#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"

#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
#~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"

#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"

#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
#~ "недоліки.\n"
#~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
#~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
#~ "відео.\n"
#~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
#~ "показуватись не буде."

#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
#~ "екран, 1 — другий."

#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"

#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
#~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."

#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
#~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."

#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
#~ "екран, 1 — другий."

#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"

#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"

#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."

#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
#~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."

#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — "
#~ "інтерлейс чи прогресивний"

#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."

#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."

#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."

#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Метод IO"

#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Обрізає частину зображення"

#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Захоплення входу iSight"

#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."

#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"

#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"

#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"

#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Зберігати гучність при виході"

#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
#~ "\n"

#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"

#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут."

#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."

#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."

#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів."

#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
#~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."

#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Немає відповідного модуля декодера"

#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC не підтримує формат звуку або відео „%4.4s“. На жаль, виправити це не "
#~ "можна."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання "
#~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."

#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Можна додати кілька шляхів, "
#~ "розділяючи їх символом „ PATH_SEP “."

#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Політика обкладинки альбому"

#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Виберіть спосіб завантаження обкладинки альбому."

#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Завантажувати лише вручну"

#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"

#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Як тільки доріжку додано"

#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Завантажувати медіатеку"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть цю опцію для завантаження медіатеки SQL під час відкривання VLC"

#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"

#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Доступ FFmpeg"

#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Системна бібліотека декодування AACS не працює. Імовірно, немає ключів."

#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл „%s“. (%m)"

#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "TCP адреса для використання"

#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
#~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."

#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "TCP порт для використання"

#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
#~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."

#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Вимушений симетричний перезапуск з’єднання"

#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи повинно перериватися з’єднання TCP. Використовується із "
#~ "модулем гістограма звуку (стандартно: 1)."

#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення стерео на моно"

#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Ігнорувати параметри обрізання"

#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Ігнорувати внутрішні параметри обрізання відео (наприклад, в H.264 SPS)."

#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Прискорення відео (VA) API"

#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "API декодування відео та презентацій для Unix (VDPAU)"

#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"

#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"

#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"

#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Кодування без втрат ігнорує параметри бітрейту та якості, дозволяючи "
#~ "отримати ідеальне відтворення оригіналу"

#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Прямокутна лінійна фаза"

#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Діагональна лінійна фаза"

#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Відстань між P-кадрами"

#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"

#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Висота блоків компенсації руху"

#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Ширина блоків компенсації руху"

#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Перекриття блоку (%)"

#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"

#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "Ширина блоків компенсації руху"

#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"

#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "Висота блоків компенсації руху"

#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"

#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Точність вектору руху"

#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Точність вектору руху в пікселях."

#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"

#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
#~ "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"

#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Увімкнути просторовий поділ"

#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "циклів на градус"

#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"

#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Відеодекодер через openmash"

#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr ""
#~ "| menu . . . . . . . . [on|off|up|down|left|right|select] використання "
#~ "меню"

#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Перейти до часу"

#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Відкрити журнал збоїв…"

#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Не надсилати"

#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
#~ "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
#~ "URL мережевого потоку,…"

#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."

#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Буде відправлено лише вашу стандартну адресу електронної пошти без "
#~ "подальшої інформації."

#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Не запитувати знову"

#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Журнал збою не знайдено"

#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."

#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Призупинити iTunes під час відтворення VLC"

#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Призупиняє відтворення iTunes, коли розпочалося відтворення у VLC. Якщо "
#~ "вибрано, то відтворення iTunes відновиться знову після завершення "
#~ "відтворення у VLC."

#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Відкрити каталог BDMV"

#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Політика завантаження обкладинок альбому"

#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Модуль виводу"

#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Графічний еквалайзер"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані"

#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Отримати нові розширення з"

#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Під відео"

#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Довідка…"

#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Синхронізовувати за звуковою доріжкою"

#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та "
#~ "звуку."

#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
#~ "навантаженням."

#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Значення рівнів звукових каналів"

#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Значення рівня кожного звукового каналу між 0 та 1. Кожний рівень має "
#~ "бути відділений символом «:»."

#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Сповіщення"

#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
#~ "1=сповіщення)."

#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (стандартно: 4)"

#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (стандартно: 3)"

#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Часова інтенсивність яскравості (стандартно: 6)"

#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Часова інтенсивність насиченості (стандартно: 4,5)"

#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m "
#~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: "
#~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = "
#~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз "
#~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = "
#~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = "
#~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу "
#~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, "
#~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = "
#~ "гучність, $_ = новий рядок) "

#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Відеовивід iOS OpenGL ES (вимагає UIView)"

#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"

#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Прискорення OpenGL не підтримується на вашому Mac"

#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "На вашому Mac немає прискорення Quartz Extreme, яке необхідно для "
#~ "виведення відео. Виведення працюватиме, але набагато повільніше та з "
#~ "неочікуваними результатами."

#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"

#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Політика завантаження обкладинки альбому:"

#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Конфігурувати медіатеку"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Субтитри/OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Кодеки субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
#~ "субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Загальні"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Функції"

#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Загальні установки відео"

#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Загальні установки відео"

#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Редагувати параметри"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."

#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Загальні установки відео"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
#~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."

#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "надрукувати список доступних модулів"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "Відкрити файл…"

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"

#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "І&нформація про кодек"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сортування за"

#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Повторювати"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Завантажувати медіатеку"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "&Експертне відкривання…"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Відкрити список відтворення…"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Фільтри потоків"

#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Кольоровість зображення"

#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Очистити повідомлення"

#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Збільшення/масштаб"

#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Інверсія кольорів"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"

#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Вивід звуку до файлу"

#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Цілі значення гучності аудіо"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Мультиплексор виводу звуку"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Канали виведення звуку"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Візуалізації звуку"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Доріжка субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "ID доріжки субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Низька якість (360 рядків)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
#~ "декодерами субтитрів або іншими джерелами."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного "
#~ "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Контроль"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Модуль виведення відео"

#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"

#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
#~ "того, щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не "
#~ "запускався новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких "
#~ "типів файлів. Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному "
#~ "екземплярі або додати його до списку відтворення."

#, fuzzy
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"

#, fuzzy
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Залишити повноекранний режим"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."

#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Збільшити множник масштабу"

#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Зменшити множник масштабу"

#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."

#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Інтерфейс Qt"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide interface"
#~ msgstr "Інтерфейс Qt"

#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr ""
#~ "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"

#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"

#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Не показувати ніяке відео"

#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Повторювати поточний елемент"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"

#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Новогрецька"

#, fuzzy
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Окситанська; Провансальська"

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Співвідношення сторін"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."

#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Звук"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "Захоплення звуку ALSA"

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Введення із диску Blu-ray"

#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Меню Blu-ray"

#, fuzzy
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
#~ "безпосередньо відео"

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
#~ "немає у вашій системі."

#, fuzzy
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
#~ "немає у вашій системі."

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Помилка Blu-ray"

#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Звуковий вхід"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, "
#~ "0 типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Оновити Список"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr ""
#~ "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
#~ "помилок для отримання детальнішої інформації."

#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
#~ "підтримується."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер "
#~ "адаптера. Нумерація починається з нуля."

#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
#~ msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"

#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Згорнути"

#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Розкрити"

#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Перезапуск елементів керування"

#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Вказівні точки"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Автоматичне з’єднання"

#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Автоматичне з’єднання"

#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "Вивід потоку по RTP"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Відеопристрій"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Радіопристрій"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Звичайна"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."

#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Частота кадрів"

#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "кадрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Бітрейт"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Бітрейт звуку"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Гучність звуку"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Канали"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"

#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Введення з FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Ім’я користувача FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Пароль FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"

#, fuzzy
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"

#, fuzzy
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
#~ msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"

#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Компенсація підсвічування"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Картка тюнера"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"

#, fuzzy
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Другорядна мова чи програма"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Введення Video4Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Введення Video4Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"

#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"

#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "TCP адреса для використання"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
#~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."

#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "TCP порт для використання"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
#~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."

#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"

#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"

#, fuzzy
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"

#, fuzzy
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
#~ msgstr "Часове вікно у мілісекундах"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"

#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"

#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Вимушений симетричний перезапуск з’єднання"

#, fuzzy
#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "Збільшення відгуку"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"

#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Демультиплексор сирого звуку"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
#~ "pass-through is active."
#~ msgstr ""
#~ "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, "
#~ "ніж виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо "
#~ "ввімкнено передавання цифрового потоку без змін."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
#~ "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."

#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"

#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Пристрій DVD"

#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Виведення звуку через ALSA"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Звуковий пристрій"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Виберіть звуковий пристрій"

#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Вивід звуку через WaveOut"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
#~ "підвищеної стійкості до помилок.\n"
#~ "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник "
#~ "ISO MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі "
#~ "значення — від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення "
#~ "для пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-"
#~ "кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."

#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Апаратне декодування"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
#~ "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не "
#~ "підтримується), ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно "
#~ "підтримуються лише з увімкненим libfdk-aac у libavcodec"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного "
#~ "кодеру\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
#~ "дистрибутиву.\n"
#~ "\n"
#~ "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
#~ "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles text encoding"
#~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, "
#~ "що збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. "
#~ "Використовуйте -1 для нескінченності."

#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"

#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr ""
#~ "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."

#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Звичайна"

#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Стіна"

#, fuzzy
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "Просторовий"

#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "Часовий"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Позиція субтитрів %d px"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Гучність %ld%%"

#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
#~ msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"

#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr ""
#~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
#~ "швидкість"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr ""
#~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
#~ "швидкість"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr ""
#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
#~ "відтворення"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr ""
#~ "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-"
#~ "кадр"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного "
#~ "елемента"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr ""
#~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
#~ "швидкість"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr ""
#~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
#~ "швидкість"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr ""
#~ "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через "
#~ "сокет)"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr ""
#~ "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути "
#~ "паузу"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr ""
#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
#~ "відтворення"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr ""
#~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
#~ "відтворення"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr ""
#~ "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення "
#~ "потоку"

#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr ""
#~ "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення "
#~ "потоку"

#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr ""
#~ "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця "
#~ "довідка"

#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "Список відтворення має лише %u елемент"

#, fuzzy
#~ msgid "Force interleaved method."
#~ msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
#~ "correctly.\n"
#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
#~ "an index in memory.\n"
#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
#~ "What do you want to do ?"
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
#~ "працюватиме правильно.\n"
#~ "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
#~ "індекс у пам’яті.\n"
#~ "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
#~ "Що потрібно зробити?"

#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Класичний рок"

#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Дез метал"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Музичний кліп"

#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Альтернативний рок"

#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Інструментальний поп"

#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Інструментальний рок"

#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Південний рок"

#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Християнський реп"

#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Поп/фанк"

#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "Нова хвиля"

#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Кислотний панк"

#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Кислотний джаз"

#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Рок-н-рол"

#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Важкий Рок"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або "
#~ "29.97"

#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Кадрів на секунду"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Затримка субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Формат субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Опис субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Тихий режим"

#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "Системний ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Ім'я файлу"

#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Зовнішній вигляд"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."

#, fuzzy
#~ msgid "Dump buffer size"
#~ msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
#~ "квадратними."

#, fuzzy
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Зображення стіни"

#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Прозорість bargraph"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для "
#~ "повної непрозорості)."

#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
#~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати "
#~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."

#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"

#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Сторінка телетексту"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"

#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Команда+"

#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Головні інтерфейси"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"

#, fuzzy
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"

#, fuzzy
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"

#, fuzzy
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."

#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "Пристрій захоплення"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Кадрів на секунду"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "Підекран зліва"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "Підекран вгорі"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Ширина підекрана"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Висота підекрана"

#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Ширина зображення"

#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Висота зображення"

#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Використовувати файл субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Кодування субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Оповіщення SAP"

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "Оповіщення RTSP"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "Оповіщення HTTP"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "Список відтворення HTML"

#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Загальні установки звуку"

#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Загальні установки відео"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Субтитри/OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Введення / Кодеки"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Параметри введення і кодеків"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Увімкнути звук"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-проксі"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Колір шрифту"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Розмір шрифту"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Мова субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Переважна мова субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"

#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Колір контура"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Увімкнути відео"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "Швидкість субтитрів:"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "Множник тривалості субтитрів:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
#~ "Установіть 0 для вимкнення."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
#~ "Установіть 0 для вимкнення."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
#~ "to their content and this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
#~ "на основі довжини слів і цього множника.\n"
#~ "0 не змінює її."

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "Оповіщення SAP"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
#~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
#~ "\n"
#~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."

#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Вхідне]"

#, fuzzy
#~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"

#, fuzzy
#~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"

#, fuzzy
#~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"

#, fuzzy
#~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Декодування відео]"

#, fuzzy
#~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Декодування звуку]"

#, fuzzy
#~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Streaming]"
#~ msgstr "+-[Мовлення]"

#, fuzzy
#~ msgid "      packets sent     :    %5i"
#~ msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"

#, fuzzy
#~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"

#, fuzzy
#~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
#~ msgstr "M показати/сховати метадані"

#, fuzzy
#~ msgid " Volume   : %u%%"
#~ msgstr "Гучність: %3ld%%"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
#~ "натиску"

#, fuzzy
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"

#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Показати/приховати список відтворення"

#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Відкрити файл субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Попередній підсилювач"

#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "дБ"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Увімкнути покращувач"

#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Назва звукового пристрою"

#, fuzzy
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "ТБ - цифрове"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Додати до списку відтворення"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "Очистити список відтворення"

#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Перегляд"

#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Детальний список"

#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Медіа: Перегляд"

#, fuzzy
#~ msgid "PictureFlow View "
#~ msgstr "Галерея"

#, fuzzy
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
#~ msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Гаряча клавіша"

#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть клавішу для\n"
#~ "\"%@\""

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Субтитри/OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Введення / Кодеки"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Продовжити"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Компілятор: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Авторські права"

#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Кодек"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Конвертувати"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "К&онвертувати/зберегти"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Файли субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
#~ "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
#~ "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
#~ "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "І&нструменти"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "Відкрити файл…"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Звукові канали"

#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Доріжка субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Навігація"

#, fuzzy
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "І&нструменти"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"

#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Додаткові параметри"

#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Показати додаткові параметри"

#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Французька"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Ігноровані розширення"

#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Поведінка підкаталогу"

#, fuzzy
#~ msgid "Username for the database"
#~ msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."

#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Пароль для цільового пристрою."

#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Кольоровість базового зображення"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані"

#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"

#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "Файл конфігурації VLM"

#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "Файл конфігурації VLM"

#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Модуль фільтру потоку"

#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Формат субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Зараз відтворюється"

#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Відобразити по вертикалі"

#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"

#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Непрозорість тіні"

#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Інтерфейс Qt"

#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-ray"

#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "Стиснення LZMA"

#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Ввід команд із TCP"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Вимкнути"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Увімкнути відео"

#, fuzzy
#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
#~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."

#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Розмір"

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Співвідношення сторін: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда+"

#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Максимальний розмір GOP"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."

#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"

#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "Вимкнути звук."

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Мова звуку"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Кодувальник субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
#~ "параметри)"

#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."

#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Вага краю"

#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Ліміт темноти"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"

#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Насиченість"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Число звукових каналів"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Число частин на кадр"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."

#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Поріг фільтру"

#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Відеофільтр клонування"

#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Сталася помилка з’єднання"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."

#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Вихідний фільтр обгортки"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Файл конфігурації VLM"

#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr ""
#~ "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Позиція тексту"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
#~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати "
#~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "Затримка"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Захисний інтервал"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. "
#~ "Нижче значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. "
#~ "Стандартно: непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."

#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "OSD"

#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr ""
#~ "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не "
#~ "задано, зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі "
#~ "користувача."

#, fuzzy
#~ msgid "Change subtitles delay"
#~ msgstr "Змінити затримку субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Увімкнути програмний режим"

#, fuzzy
#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
#~ msgstr ""
#~ "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/"
#~ "OSD."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32>.\n"
#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
#~ "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
#~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
#~ "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
#~ "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Назва потоку"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Відеокодек"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Звуковий кодек"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Кодек субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "Метод виводу"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Бітрейт відео"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Бітрейт звуку"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Частота дискретизації звуку"

#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "Параметри мультиплексора"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "Масштаб відео"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "Порту виводу"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Призначення виводу"

#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Вихідний файл"

#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Вхідне медіа"

#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Назва файлу"

#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Рядки"

#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "Зсув по X"

#, fuzzy
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "Межа рядка"

#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Ширина"

#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Стовпці"

#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "Зсув по X"

#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "Межа стовпця"

#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Висота"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr "Справді створити потік?"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Попереднє підсилення:"

#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Ліцензія"

#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "&Рівень подробиць:"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitles file"
#~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the subtitles file"
#~ msgstr "Вибрати файл субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Призначення"

#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Групувати пакети"

#, fuzzy
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Апаратне прискорення декодування"

#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Встановити"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"

#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Мова субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Переважна мова субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "Ефекти субтитрів"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Ви хочете це завантажити?"

#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Чорний слот"

#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Помістити субтитри на відео"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Субтитри телетексту"

#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Назва сесії"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Повна гучність"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Медіа Меню"

#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Адреса сервера RTSP"

#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Медіа Вперед"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"

#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Лівий"

#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Правий"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
#~ "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
#~ "шістнадцятковим рядком."

#, fuzzy
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr ""
#~ "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен "
#~ "бути 28-символьний шістнадцятковий рядок."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
#~ "значення: від -2 до 2)."

#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Фільтр низьких частот"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
#~ "які його слухають"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."

#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Тривалість у секундах"

#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"

#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "так: від %@ до %@"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Попередня/назад"

#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Наступна/вперед"

#, fuzzy
#~ msgid "Loop/Repeat mode"
#~ msgstr "Цикл/повторення"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
#~ "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
#~ "шістнадцятковим рядком."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
#~ "сповіщення за використання SAP."

#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Оновити"

#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"

#, fuzzy
#~ msgid "2"
#~ msgstr "F2"

#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"

#, fuzzy
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
#~ "повинно працювати."

#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Медіа Перемотування"

#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Параметри введення і кодеків"

#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Оновити"

#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Звичайні параметри"

#, fuzzy
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "Бріт-Поп"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Відеофайли"

#, fuzzy
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "Вимагається SDP"

#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Властивості шрифту"

#, fuzzy
#~ msgid "Rear speakers"
#~ msgstr "Задній центральний"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Пристрій DVD"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Відкрити медіа"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Відкрити медіа"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Роздільна здатність дисплея"

#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Час, що минув"

#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."

#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Перегляд"

#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Медіатека"

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "&Ні"

#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Повноекранний режим"

#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Потік"

#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Медіа: Час"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Графічний еквалайзер"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Конвертувати/Передати"

#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Медіафайли"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Режим захоплення"

#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Помилка"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Створити"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація гучномовців"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Видалити вибране"

#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Конвертувати/Передати"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Видалити всі закладки"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Час оновлення"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Помістити у чергу"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
#~ "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / "
#~ "Кодеки > Звукові кодеки > FluidSynth).\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"

#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Тихий режим"

#, fuzzy
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Створити каталог"

#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Розмиття рухом"

#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Ефекти"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "список відтворення"

#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Гаряча клавіша"

#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс"

#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
#~ "перший апаратний адаптер."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
#~ "мілісекунд."

#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Модуль виведення відео"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Порт SFTP"

#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."

#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
#~ "таблицею маршрутизації."

#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Примусово профіль"

#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."

#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Примусово профіль"

#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
#~ "відтворення."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
#~ "відтворення."

#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Розмір кешу (мс)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Режим передавання"

#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Тихий режим"

#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Висока напруга LNB"

#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Неперервний тон 22 кГц"

#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Транспонування"

#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Символьна швидкість трансподера"

#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Захисний інтервал"

#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Режим передавання"

#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Режим ієрархії"

#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Висота супутника"

#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Висота супутника"

#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Введення з DirectShow"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Пароль FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Переглянути сертифікат"

#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "файл ключа AES"

#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Вибрати файл"

#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Журналювати у файл"

#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Вхідний потік був змінений"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Неправильна комбінація"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Фіктивний TTY"

#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Зробити стоп-кадр"

#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "Введення з DirectShow"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."

#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Максимальне число з'єднань"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Введення з пам’яті"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Довжина фільтру (мс)"

#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr ""
#~ "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
#~ "вважатиметься вичерпаним."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
#~ "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості "
#~ "вхідного відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Звукові канали"

#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Баланс звуку із введення."

#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Гучність звуку із введення."

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Мультиплексор для потоку."

#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"

#, fuzzy
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Призначення"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Мультиплексор для потоку."

#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Введення Video4Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."

#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"

#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"

#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"

#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"

#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"

#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Автоматичний баланс білого"

#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"

#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"

#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Підсилення звуку"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."

#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"

#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"

#, fuzzy
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Баланс синього"

#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"

#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"

#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"

#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"

#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Оригінальний звук"

#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Стандартно"

#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Звуковий пристрій"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Невідома категорія"

#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"

#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Виведення звуку OpenSLES"

#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Відеофільтр повороту"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
#~ "квадратними."

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Модуль деінтерлейсу"

#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Функція „get“"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
#~ "функція встановлює буфер виконання генерування."

#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Функція „get“"

#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"

#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Відеодекодер Theora"

#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Відеодекодер Theora"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Увімкнути відео"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
#~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
#~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
#~ " - жодний: вимкнено\n"
#~ " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
#~ " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Адреса сервера HTTP"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, "
#~ "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
#~ "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Параметри головного інтерфейсу"

#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"

#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Демультиплексор SMF"

#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Демультиплексор AIFF"

#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"

#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Індекс"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Не надсилати"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
#~ "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Субтитри (додатково)"

#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "Ключ CSA"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Крок вперед"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Перезапуск елементів керування"

#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Зберігати існуючий файл"

#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Файл призначення:"

#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Обрізання відео"

#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "

#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Повертає або перевертає зображення"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Звуковий фільтр"

#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Відеофільтр повороту"

#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Контроль"

#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Еквалайзер"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Розширена панель"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Гучність %ld%%"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Загальні установки відео"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
#~ "бути відключена тут."

#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Пристрій не вибрано"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Захоплення з екрану"

#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Відкрити каталог"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Додати до списку відтворення"

#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i елемент(и, ів)"

#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Відкрити каталог"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Стандартні пристрої"

#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Параметри інтерфейсу"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Параметри звуку"

#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Установки гарячих клавіш"

#, fuzzy
#~ msgid " State    : Paused %s"
#~ msgstr "      %s: %s"

#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Довідка"

#, fuzzy
#~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
#~ msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"

#, fuzzy
#~ msgid "     a           Volume Up"
#~ msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"

#, fuzzy
#~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
#~ msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"

#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Інше"

#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Інформація"

#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Відтворюється нове введення"

#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Огляд"

#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Статистика"

#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"

#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Підкатегорія подкасту"

#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Тип:"

#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Вхідний потік був змінений"

#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Приватність/мережева взаємодія"

#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."

#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "Зберегти метадані"

#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Деталі кодеку"

#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Статистика"

#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Очистити"

#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Рівень подробиць"

#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Фільтр сцени"

#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Список відтворення M3U8"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Список відтворення M3U"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Список відтворення HTML"

#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Мовлення…"

#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"

#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Стоп-кадр"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Створити нову закладку"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Фіктивний інтерфейс"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Функція статистики декодера"

#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Функція статистики декодера"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Функція статистики кодувальника"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Фіктивний відеовивід"

#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Звукові ефекти"

#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Обведення"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Модуль інтерфейсу"

#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"

#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Служби"

#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Модуль оповіщення Growl"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m "
#~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: "
#~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = "
#~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз "
#~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = "
#~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = "
#~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу "
#~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, "
#~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = "
#~ "гучність, $_ = новий рядок) "

#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Використовувати темп VLC"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
#~ "перший апаратний адаптер."

#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Фіктивний відеовивід"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Пристрій буфера кадрів"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Відкрити каталог"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Ширина стоп-кадру"

#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Формат стоп-кадру"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Висота стоп-кадру"

#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Висота сітки, у пікселях."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, "
#~ "наприклад «RV32»)."

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Стоп-кадр"

#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Вивід відео через YUV"

#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Увімкнути звук"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Увімкнути звук"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Увімкнути режим мегабасу"

#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Розмір шрифту"

#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Вирівнювання телетексту"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."

#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Модуль сервера VoD"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Час оновлення"

#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Колір"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Оверлей"

#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Модуль фільтра шарів"

#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Відеофільтр"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Відеофільтр"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Додаткові керуючі елементи"

#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Режим кодування малюнку"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
#~ "викликається після наповнення буфера."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
#~ "webm)"

#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Назва сесії"

#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Назва"

#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Клавіша: "

#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Надіслано"

#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Назва відеопристрою"

#, fuzzy
#~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
#~ msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."

#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Оберіть один колір у відео"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Обрані порти:"

#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Кодеки розділу"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."

#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Підряд"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "&Експертне відкривання…"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."

#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Модуль інтерфейсу"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове "
#~ "вікно щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Повноекранний режим"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"

#, fuzzy
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"

#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f ГіБ"

#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Сталася помилка читання файлу"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."

#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "Оверлей"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
#~ "мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Пристрій виведення звуку"

#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."

#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."

#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "Порт CDDB"

#, fuzzy
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Сервер CDDB"

#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Модуль сервера VoD"

#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Доріжка"

#, fuzzy
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Стандартний вивід потоку"

#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"

#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr ""
#~ "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"

#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Декодер закритих заголовків"

#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"

#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Статистика декодера"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
#~ "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
#~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
#~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
#~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
#~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
#~ " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, "
#~ "для тестування)\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
#~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
#~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
#~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Режим усунення черезрядковості"

#, fuzzy
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2f дБ"

#, fuzzy
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Невідома категорія"

#, fuzzy
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"

#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Додати інтерфейс"

#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Попередня секція"

#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Наступна секція"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Перейти до часу"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Частина"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Вибрати теку"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Зворотне"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Сортування за"

#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Випадково"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Видалити"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Вертикальна"

#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"

#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"

#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"

#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Завантажити модуль"

#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Редагувати обраний профіль"

#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Інтерфейс Lua"

#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Сесія"

#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт"

#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреса"

#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Негруповий"

#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Груповий"

#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Мережа"

#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "кадрів/с"

#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr " мс"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Протокол"

#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Перекодування"

#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Відео"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Звук"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Канали:"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Звичайна"

#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір"

#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Частота"

#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Частота дискретизації"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Якість"

#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Тюнер"

#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Призначення"

#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Непальська"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Усунення черезрядковості"

#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Доступ виводу"

#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "«Час життя» (TTL)"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"

#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"

#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"

#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "бітів"

#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "бітів"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Оповіщення SAP"

#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Оповіщення SAP"

#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "ТБ-канал тюнера"

#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Очистити"

#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Зберегти"

#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Застосувати"

#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Скасувати"

#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Параметри"

#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"

#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Файл пошкоджено"

#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Повторювати поточний елемент"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Звуковий порт"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Порт відео"

#, fuzzy
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Класичний рок"

#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"

#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Вирівнювання даних"

#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Стандартні пристрої"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"

#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Пристрій диску"

#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Стандартний колір тексту"

#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Якість пост-обробки"

#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Виправити AVI-файли"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Головні інтерфейси"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"

#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Відкрити"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Вихідний каталог"

#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Головні інтерфейси"

#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Функція „get“"

#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Експорт списку відтворення M3U"

#, fuzzy
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Вибір пристрою"

#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Генератор тексту"

#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Фіктивний шрифт рендера"

#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Інші параметри"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Оповіщення SAP"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Список довільних співвідношень сторін"

#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Стереорежим"

#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Загальні дані"

#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Знизу"

#, fuzzy
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Класичний AtmoLight"

#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Відеофільтр"

#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Опції швидкодії"

#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Вбудований відеовивід"

#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Виведення відео півтонами сірого"

#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Відеовивід Direct2D"

#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Вбудоване відео"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
#~ "перший апаратний адаптер."

#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"

#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Фіктивний формат кольоровості"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
#~ "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."

#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Дисплей X11"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
#~ "перший апаратний адаптер."

#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"

#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"

#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "Вивід відео OpenGL"

#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Візуалізації звуку"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Відкрити субтитри"

#, fuzzy
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Задній лівий"
back to top