Revision f1b94134a4b879bc55c3dacdb496690c8ebdc03f authored by Vikram Fugro on 11 March 2016, 12:16:11 UTC, committed by Jean-Baptiste Kempf on 11 March 2016, 14:57:34 UTC
Allocate the output vlc pictures with dimensions padded,
as requested by the decoder (for alignments). This further
increases the chances of direct rendering.

Signed-off-by: Jean-Baptiste Kempf <jb@videolan.org>
1 parent 6c813cb
Raw File
vi.po
# Vietnamese translation
# Copyright (C) 2014 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# ppanhh <vietnamesel10n@gmail.com>, 2009-2010,2013
# thanhpk <thanhpk@live.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
"language/vi/)\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: include/vlc_common.h:927
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Chương trình này được phát hành dưới dạng phần mềm miễn phí mã nguồn mở.\n"
"Chương trình tuân theo các điều khoản của hiệp hội Mã Nguồn Mở GNU;\n"
"vui lòng xem thông tin về Bản Quyền để biết thêm chi tiết.\n"
"Được thiết kế bởi nhóm VideoLAN; xem tập tin Tác Giả để biết thêm chi tiết.\n"
"Hiện tại VLC đã phát hành phiên bản dành riêng cho Android, phiên bản này có "
"thể được tải về từ trang chủ.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Tùy biến"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Chọn\"Tùy chọn nâng cao\" để có thêm các lựa chọn khác."

#: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
msgid "Interface"
msgstr "Giao diện"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Thiết lập giao diện"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Thiết lập giao diện chính"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Giao diện chính"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Các thiết lập cho giao diện chính"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
msgid "Control interfaces"
msgstr "Giao diện điều khiển"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Thiết lập giao diện điều khiển"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Thiết lập phím tắt"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
#: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
#: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Thiết lập Audio"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Thiết lập chung cho Audio"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
msgid "Filters"
msgstr "Bộ lọc"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Bộ lọc Audio dùng để xử lý việc phân luồng Audio."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
msgid "Visualizations"
msgstr "Hiệu ứng"

#: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
#: src/libvlc-module.c:195
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Hiệu ứng Audio"

#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Output modules"
msgstr "Phương thức xuất dữ liệu"

#: include/vlc_config_cat.h:65
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Thiết lập chung cho phướng thức xuất dữ liệu của Audio."

#: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Tổng quan"

#: include/vlc_config_cat.h:68
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Tổng hợp thiết lập audio và module."

#: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
#: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Video settings"
msgstr "Thiết lập Video"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "General video settings"
msgstr "Thiết lập chung cho Video"

#: include/vlc_config_cat.h:77
#, fuzzy
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Thiết lập chung cho phướng thức xuất dữ liệu của Audio."

#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Bộ lọc Video dùng để xử lý việc phân luồng Video."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình"

#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Thiết lập cho phần Hiển Thị Trên Màn Hình, phụ đề và \"độ trễ phụ đề hình ảnh"
"\""

#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec"

#: include/vlc_config_cat.h:92
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Thiết lập cho dữ liệu đầu ra, ghép tín hiệu, giải và mã hóa dữ liệu"

#: include/vlc_config_cat.h:95
msgid "Access modules"
msgstr "Phương thức truy cập"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Các thiết lập liên quan đến những phương thức truy cập dữ liệu khác nhau. "
"Đây là phần thiết lập chung nếu như bạn muốn loại bỏ HTTP proxy hoặc các "
"thiết lập về bộ nhớ đệm."

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Stream filters"
msgstr "Bộ lọc luồng"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Bộ lọc luồng là phần module cho phép thực hiện các tác động nâng cao lên dữ "
"liệu đầu vào. Cẩn thận khi thao tác..."

#: include/vlc_config_cat.h:106
msgid "Demuxers"
msgstr "Tách tín hiệu"

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Tách tín hiệu dùng để tách audio (phần tiếng) và video (phần hình) thành các "
"luồng riêng lẻ."

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Video codecs"
msgstr "Video codecs"

#: include/vlc_config_cat.h:110
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Thiết lập dành cho video, hình ảnh hoặc nén và giải mã audio+video."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audio codecs"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Thiết lập dành riêng cho audio đối với giải mã và nén mã."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Codec của phụ đề"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Thiết lập dành cho phụ đề, teletext và giải mã cùng mã hóa CC ."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Thiết lập việc xuất dữ liệu. Thao tác cẩn trọng..."

#: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Luồng dữ liệu đầu vào"

#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Thiết lập cho việc xuất dữ liệu của luồng tín hiệu được sử dụng khi luồng "
"tín hiệu nằm ở phía máy chủ hoặc khi tiến hành lưu các luồng dữ liệu đầu "
"vào.\n"
"Các luồng sẽ được trộn lẫn vào nhau và sau đó được gửi đi bằng module \"truy "
"cập dữ liệu đầu ra\", module này vừa có thể lưu luồng dữ liệu được nói đến "
"thành một tập tin tạm thời, vừa có khả năng phân luồng cho chính luồng dữ "
"liệu đó (sử dụng các giao thức UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Các phương thức phân luồng Sout cho phép điều khiển tiến trình phân luồng "
"(chuyển mã, nhân bản...)."

#: include/vlc_config_cat.h:131
msgid "General stream output settings"
msgstr "Thiết lập chung cho phần xuất dữ liệu từ luồng dữ liệu"

#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid "Muxers"
msgstr "Trộn tín hiệu"

#: include/vlc_config_cat.h:135
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Dồn tín hiệu có thể được sử dụng để tạo ra các định dạng đơn giản của dữ "
"liệu nhằm đưa vào các luồng dữ liệu cơ bản (video, audio,...).\n"
"Thiết lập này cho phép bạn bắt chương trình luôn luôn thể hiện việc dồn tín "
"hiệu riêng biệt. Bạn không nên chọn phần này.\n"
"Bạn cũng có thể chỉnh các thông số mặc định sẵn có đối với việc dồn tín hiệu."

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "Access output"
msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra"

#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Module truy cập dữ liệu đầu ra kiểm soát việc gửi đi các luồng dữ liệu được "
"dồn vào nhau. Thiết lập này sẽ cho phép bạn luôn buộc chương trình phải có "
"một cơ chế truy cập dữ liệu đầu ra bắt buộc. Bạn không nên chọn phần này.\n"
"Bạn cũng có thể chỉnh các thông số mặc định cho việc truy cập dữ liệu đầu ra."

#: include/vlc_config_cat.h:148
msgid "Packetizers"
msgstr "Đóng gói dữ liệu"

#: include/vlc_config_cat.h:150
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Đóng gói dữ liệu được sử dụng dưới vai trò \"tiền xử lý\" các luồng thông "
"tin trước khi trộn tín hiệu vào luồng. Thiết lập này cho phép bạn bắt buộc "
"sử dụng việc đóng gói dữ liệu. Bạn không nên chọn phần này.\n"
"Bạn cũng có thể chỉnh sửa các thông số mặc định cho từng dữ liệu được đóng "
"gói."

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid "Sout stream"
msgstr "Luồng Sout"

#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Luồng Sout là phương thức cho bạn có thể xây dựng các chuỗi xử lý sout. Hãy "
"đọc thêm tài liều về Cách Phân Luồng để biết thêm chi tiết. Bạn có thể chỉnh "
"sửa các tùy chọn mặc định với từng module luồng dạng sout tại đây."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Bản hoàn thiện cho Video Theo Yêu Cầu"

#: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
msgid "Playlist"
msgstr "Danh sách"

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Thiết lập này liên quan đến các điều khiển với Danh Sách video/audio (vd như "
"chế độ bật/phát lại danh sách) và các module thêm các tập tin mới vào Danh "
"Sách một cách tự động (thông qua module \"service discovery\")."

#: include/vlc_config_cat.h:172
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Thao tác chung đối với Danh Sách"

#: include/vlc_config_cat.h:173
msgid "Services discovery"
msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Module \"Khám Phá Các Dịch Vụ Khác\" là thao tác thuận lợi cho việc thêm các "
"đối tượng vào Danh Sách."

#: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
msgid "Advanced"
msgstr "Nâng cao"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Thiết lập nâng cao. Cẩn thận khi thao tác..."

#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "Advanced settings"
msgstr "Thiết lập nâng cao"

#: include/vlc_input.h:568
#, fuzzy
msgid "Subtitle track added"
msgstr "Track phụ đề"

#: include/vlc_interface.h:140
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Cảnh báo: nếu bạn không thể truy cập VLC trong chế độ giao diện đồ họa hay "
"còn gọi là GUI được nữa, hãy mở một cửa sổ dòng lệnh, bạn có thể mở chế độ "
"dòng lệnh bằng cách gõ cmd trong hộp thoại Run trong Windows, truy cập đến "
"thư mục mà bạn đã cài VLC và chạy lệnh \"vlc -l qt\"\n"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Mở Tập Tin..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Mở t&hư mục..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Mở &Thư mục..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin để mở"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Chọn thư mục"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Chọn thư mục"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Thông &tin về tập tin"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Thông tin codec"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Thông điệp"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Chọn lựa thời gian p&hát"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu tự c&họn"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&Chỉnh sửa VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Thông tin về VLC"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "Play"
msgstr "Bật"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Loại bỏ những đối tượng đã chọn"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Thông tin..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Tạo thư mục..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Tạo thư mục..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Tạo thư mục..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Tạo thư mục..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Hiển thị thư mục chứa..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Hiển thị thư mục chứa..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Luồng dữ liệu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Lưu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
msgid "Repeat All"
msgstr "Lặp lại tất cả"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
msgid "Repeat One"
msgstr "Lặp lại một lần"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Random"
msgstr "Ngẫu nhiên"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
msgid "Random Off"
msgstr "Tắt chế độ ngẫu nhiên"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Thêm vào Danh Sách"

#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Add File..."
msgstr "Thêm tập tin..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Thêm thư mục.."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Thêm thư mục..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Lưu Danh Sách &và Tập tin..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"

#: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
msgid "Waves"
msgstr "Sóng"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Chào mừng bạn đến phần trợ giúp của VLC</"
"h2><h3>VLC được chuyển sang Việt Ngữ bởi Vietnamese Translation Software</"
"h3><h3>VLC hiện đã có trên Android - Hãy thử ngay!</h3><h3>VLC đang rất cần "
"sự trợ giúp của các bạn trong công tác Việt Hóa chương trình</h3><p>Hiện tại "
"phiên bản dịch của VLC rất cần sự đóng góp về mặt dịch thuật, mong các bạn "
"nào có thiện nguyện, hãy tham gia vào công tác chuyển ngữ cho VLC.</"
"p><p>Phiên bản dịch thuật dành cho VLC hiện đã được đưa lên trang Transifex."
"com theo dạng Clouding Translation. Bạn có thể dễ dàng đóng góp bản dịch/góp "
"ý/hoàn thiện/bổ sung thêm phần dịch thuật nhằm giúp VLC trở nên gần gũi với "
"người dùng Việt Nam hơn</p><p>Bạn không cần phải có kiến thức về lập trình, "
"chỉ cần bạn có niềm đam mê với kiến thức về HD cũng như nếu bạn là thành "
"viên của Hdvietnam hay hội Hdvnbits hoặc đến từ box Multimedia của Voz hay "
"là các thần dân trung thành từ TinhTe, hãy giúp VLC trở nên phổ biến hơn với "
"giao diện được Việt Hóa theo phong cách dễ sử dụng và dễ dàng tiếp cận bởi "
"nhiều người Việt hơn nữa.</p><p>Việc Việt Hóa chương trình hiện đã được đơn "
"giản hóa theo cách trực diện với phong cách Cloud Computing - phong cách "
"\"đám mây\" hiện đang là xu hướng chung trong lĩnh vực hợp tác về dịch thuật "
"cho các phần mềm. Chỉ cần bạn truy cập vào <a href=\"https://www.transifex."
"com/projects/p/vlc-trans/language/vi/\">đường dẫn này</a> sau khi đã đăng ký "
"làm thành viên của website transifex, và nhấn vào nút \"Join Team\" và chờ "
"trong vòng 24h là bạn đã có thể tham gia vào việc Việt Hóa chương trình VLC."
"</p><p>Nếu bạn còn phân vân về việc các thuật ngữ được sử dụng trong VLC sẽ "
"gây khó khăn cho bạn thì bạn sẽ không phải lo về vấn đề đó, vì các phần "
"thuật ngữ được sử dụng từ các người dịch khác sẽ hiển thị trong phần "
"Suggestion hoặc Glossary và bạn có thể tự tạo một Glossary - danh sách từ "
"vựng - theo ý bạn ngay chính phần bạn dịch, hỗ trợ bạn dịch tốt hơn và đồng "
"bộ hơn với các dịch giả khác. Ngoài ra, còn có chức năng nhận xét về phần "
"dịch mà bạn có thể đăng khi cảm thấy phần dịch nào chưa phù hợp hoặc cần "
"chỉnh sửa.</p><p>Nếu một phần dịch nào đó đã được dịch bởi một dịch giả "
"khác, bạn vẫn có thể tham gia vào công tác chỉnh sửa để hoàn thiện phần dịch "
"đó hơn nữa. Việc quyết định sử dụng phần dịch từ dịch giả nào sẽ được quyết "
"định thông qua lựa chọn đa số và các quyết định này sẽ được vote trong ngay "
"chính trang transifex, tức trang hỗ trợ dịch cho VLC.</p><p>Nếu bạn là thành "
"viên từ diễn đàn Hdvietnam hay Hdvnbits hoặc Voz, TinhTe và các diễn đàn "
"khác chuyên về HD, Audio, thì mong các bạn dành chút thời gian đóng góp cho "
"dự án VLC trong việc dịch thuật và chuẩn hóa các phiên bản Việt Ngữ thêm nữa."
"</p><h3>Cảnh báo về bảo mật</h3><p>Trong thời gian gần đây, chúng tôi muốn "
"nhắc nhở bạn rằng, hiện đang xuất hiện những xu hướng mang tính đầy quan "
"ngại về phía người dùng, việc bảo mật và bảo toàn thông tin là một điều cực "
"kỳ quan trọng dù cho vị trí hay công việc mà bạn đang thực hiện là ở dạng "
"nào đi chăng nữa, bảo mật thông tin không bao giờ là một vấn đề quá cũ để "
"lưu ý đến</p><p>Với những gì đang diễn ra tại Việt Nam, chính sách bóp nghẹt "
"thông tin liên quan đến kiểm soát chặt chẽ Facebook, tiến tới kiểm soát toàn "
"diện thông tin trên diện rộng, và trên hết, gần đây là sự xuất hiện của "
"trình duyệt Cờ rôm, một bản sao của trình duyệt Chrome từ phía Google, nhưng "
"Cờ Rôm đã tiến hành các động thái do thám bí mật nhằm ăn cắp các thông tin "
"cá nhân từ người dùng.</p><p>Song hành với đó là trình duyệt cốc cốc, vốn "
"mang nặng tính kiểm duyệt thông tin, được xem như một Bách Độ thứ hai tại "
"Việt Nam, thì việc bạn cần cẩn trọng trong việc tiếp cận thông tin là điều "
"hoàn toàn phải được lưu ý ngay từ bây giờ.</p><p>Zing mp3 hay các sản phẩm "
"của Zing về âm nhạc, gần đây chứa các báo cáo về mã độc được cài đặt trong "
"chính tập tin mp3 được tải từ trang này. Đồng thời, khi nghe nhạc và tải "
"nhạc tại NhạcCuảTui, các bạn cũng cần lưu ý không cài đặt bất kỳ gợi ý nào "
"trong chính trình duyệt, nếu không, sẽ dẫn đến hậu quả là mất đi thông tin "
"về chính bạn do vô tình tiếp tay cho các phần mềm gián điệp được cài vào hệ "
"thống.</p><h3>Hướng dẫn người dùng</h3><p>Giao diện chính của VLC hiện đã "
"được chuyển ngữ, tuy nhiên, đa số các trang về Documentation vẫn hiện còn bỏ "
"ngỏ. Nếu bạn có hứng thú, hãy thử tìm đọc và góp phần Việt Hóa nếu bạn thích."
"</p><p>Bạn có thể tìm thấy các phần mà bạn thắc mắc tại trang web <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>.</p><p>Nếu bạn lần đầu tiên sử dụng "
"VLC, hãy đọc phần<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"VLC_for_dummies\"><em>Giới thiệu chương trình VLC</em></a>.</p><p>Bạn sẽ "
"được hướng dẫn về việc sử dụng chương trình tại<br>\"<a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>tài liệu cách mở một file với "
"VLC </em></a>\" .</p><p>Về phần lưu trữ,chuyển đổi định dạng file, chuyển "
"mã, mã hóa, dồn kênh và phân luồng âm thanh, bạn sẽ tìm thấy các thông tin "
"hữu ích tại <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
"\">Tài liệu phân luồng</a>.</p><p>Nếu bạn thấy bổi rối với các thuật ngữ "
"trong chương trình, hãy truy cập vào trang <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Knowledge_Base\">Kiến Thức Cơ Bản</a>.</p><p>Để có thể thao tác với các "
"phím tắt, bạn hãy đọc phần <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Phím "
"Tắt</a> .</p><h3>Trợ giúp trực tuyến</h3><p>Trước khi có câu hỏi nào, bạn "
"hãy dành chút thời gian xem qua <a href=\"http://www.videolan.org/support/"
"faq.html\">Các Câu Hỏi Thường Gặp</a>.</p><p>Sau đó bạn có thể đăng thắc mắc "
"(trợ giúp) của mình lên phần <a href=\"http://forum.videolan.org\">Diễn đan "
"VLC</a>, hay <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">email cho "
"chúng tôi</a> hoặc chat trực tiếp với chúng tôi bằng IRCl (<em>#videolan</"
"em> trên irc.freenode.net).</p><h3>Đóng góp cho VLC</h3><p>Bạn có thể trợ "
"giúp chúng tôi bằng cách dành thời gian của bạn cho cộng đồng VLC trên mạng "
"internet, thiết kế giao diện, phiên dịch các tài liệu hướng dẫn, thử nghiệm "
"và viết mã. Bạn cũng có thể đóng góp cho chúng tôi về vật chất thông qua quỹ "
"của VLC. Và dĩ nhiên bạn có thể phát triển <b>tự mình phát triển</b> VLC.</"
"p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:247
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Chế độ lọc Audio gặp lỗi"

#: src/audio_output/filters.c:248
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Số lượng tối đa dành cho bộ lọc (%u) đã đạt giới hạn cho phép."

#: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Disable"
msgstr "Vô hiệu"

#: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Máy đo quang phổ"

#: src/audio_output/output.c:235
msgid "Scope"
msgstr "Phạm vi"

#: src/audio_output/output.c:238
msgid "Spectrum"
msgstr "Quang phổ"

#: src/audio_output/output.c:241
msgid "Vu meter"
msgstr "Máy đo điện"

#: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
msgid "Audio filters"
msgstr "Bộ lọc Audio"

#: src/audio_output/output.c:291
msgid "Replay gain"
msgstr "Phát lại lần nữa"

#: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Chế độ stereo audio"

#: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Âm thanh Nổi"

#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
msgid "Left"
msgstr "Bên Trái"

#: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
msgid "Right"
msgstr "Bên Phải"

#: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Đảo ngược stereo"

#: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
msgid "Automatic"
msgstr "Tự động"

#: src/config/file.c:460
msgid "boolean"
msgstr "Lô-gíc"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
msgid "integer"
msgstr "số nguyên"

#: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
msgid "float"
msgstr "số thực"

#: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
msgid "string"
msgstr "chuỗi"

#: src/config/help.c:161
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "De biet them thong tin tro giup, go '-H'."

#: src/config/help.c:165
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Cach su dung: %s [tuychon] [luongdulieu] ...\n"
"Ban co the hieu chinh mot hoac nhieu luong du lieu bang che do dong lenh.\n"
"Cac luong du lieu se duoc dua vao hang doi trong danh sach.\n"
"Doi tuong dau tien trong danh sach se duoc uu tien phat.\n"
"\n"
"Cau truc cau lenh tuy chon:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:435
msgid " (default enabled)"
msgstr "(mặc định mở)"

#: src/config/help.c:436
msgid " (default disabled)"
msgstr "(mặc định tắt)"

#: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
msgid "Note:"
msgstr "Ghi chú:"

#: src/config/help.c:593
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "them --advanced vao dong lenh nay de hien thi cac tuy chon nang cao."

#: src/config/help.c:598
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u module không được hiển thị vì những module này đòi hỏi có sự tác động của "
"phần tùy chọn nâng cao.\n"

#: src/config/help.c:605
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Không có module nào được tìm thấy. Sử dụng --list hoặc --list-verbose để "
"liệt kê các module sẵn có."

#: src/config/help.c:666
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Phiên bản VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:667
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Được biên soạn bởi %s on %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:669
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Người lập trình: %s\n"

#: src/config/help.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nội dung trợ giúp trợ giúp bị lỗi: vlc-help.txt file.\n"

#: src/config/help.c:713
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Nhấn phím QUAY LẠI để tiếp tục...\n"

#: src/config/keys.c:56
msgid "Backspace"
msgstr "Phím lùi"

#: src/config/keys.c:57
msgid "Brightness Down"
msgstr "Hạ độ sáng"

#: src/config/keys.c:58
msgid "Brightness Up"
msgstr "Tăng độ sáng"

#: src/config/keys.c:59
msgid "Browser Back"
msgstr "Quay lùi"

#: src/config/keys.c:60
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Đi đến phần yêu thích"

#: src/config/keys.c:61
msgid "Browser Forward"
msgstr "Đi đến phía trước"

#: src/config/keys.c:62
msgid "Browser Home"
msgstr "Đi về trang chủ"

#: src/config/keys.c:63
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Cập nhật lại Trình Quản Lý"

#: src/config/keys.c:64
msgid "Browser Search"
msgstr "Tìm kiếm trong Trình Quản Lý"

#: src/config/keys.c:65
msgid "Browser Stop"
msgstr "Dừng lại Trình Quản Lý"

#: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"

#: src/config/keys.c:67
msgid "Down"
msgstr "Xuống"

#: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
msgid "End"
msgstr "Kết thúc"

#: src/config/keys.c:69
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/config/keys.c:70
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/config/keys.c:71
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/config/keys.c:72
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/config/keys.c:73
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/config/keys.c:74
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/config/keys.c:75
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/config/keys.c:76
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/config/keys.c:77
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/config/keys.c:78
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/config/keys.c:79
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/config/keys.c:80
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/config/keys.c:81
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/config/keys.c:82
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/config/keys.c:83
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/config/keys.c:84
msgid "Insert"
msgstr "Chèn"

#: src/config/keys.c:86
msgid "Media Angle"
msgstr "Góc độ Media"

#: src/config/keys.c:87
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Track của Audio"

#: src/config/keys.c:88
msgid "Media Forward"
msgstr "Tập tin trước đó"

#: src/config/keys.c:89
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu Tập Tin"

#: src/config/keys.c:90
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Khung hình tiếp theo"

#: src/config/keys.c:91
msgid "Media Next Track"
msgstr "Track tiếp theo"

#: src/config/keys.c:92
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Tạm dừng phát"

#: src/config/keys.c:93
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Khung hình trước đó"

#: src/config/keys.c:94
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Track trước đó"

#: src/config/keys.c:95
msgid "Media Record"
msgstr "Ghi âm"

#: src/config/keys.c:96
msgid "Media Repeat"
msgstr "Lặp lại"

#: src/config/keys.c:97
msgid "Media Rewind"
msgstr "Rewind"

#: src/config/keys.c:98
msgid "Media Select"
msgstr "Chọn"

#: src/config/keys.c:99
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Ngẫu nhiên"

#: src/config/keys.c:100
msgid "Media Stop"
msgstr "Dừng lại"

#: src/config/keys.c:101
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Phụ đề"

#: src/config/keys.c:102
msgid "Media Time"
msgstr "Thời gian tập tin"

#: src/config/keys.c:103
msgid "Media View"
msgstr "Xem tập tin"

#: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: src/config/keys.c:105
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Wheel Down"

#: src/config/keys.c:106
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Wheel Left"

#: src/config/keys.c:107
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Wheel Right"

#: src/config/keys.c:108
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Wheel Up"

#: src/config/keys.c:109
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: src/config/keys.c:110
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "Pause"
msgstr "Tạm dừng"

#: src/config/keys.c:112
msgid "Print"
msgstr ""

#: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Space"
msgstr "Khoảng cách"

#: src/config/keys.c:115
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
msgid "Unset"
msgstr "Không thiết lập"

#: src/config/keys.c:117
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
msgid "Volume Down"
msgstr "Giảm âm lượng"

#: src/config/keys.c:119
msgid "Volume Mute"
msgstr "Tắt âm thanh"

#: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
msgid "Volume Up"
msgstr "Tăng âm lượng"

#: src/config/keys.c:121
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"

#: src/config/keys.c:122
msgid "Zoom Out"
msgstr "Phóng nhỏ"

#: src/config/keys.c:250
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/config/keys.c:251
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/config/keys.c:252
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/config/keys.c:253
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/config/keys.c:254
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/darwin/error.c:37
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Không biết video này"

#: src/input/control.c:226
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Phần đánh dấu %i"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "packetizer"
msgstr "đóng gói"

#: src/input/decoder.c:252
msgid "decoder"
msgstr "giải mã"

#: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
#: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Phân luồng / Chuyển mã xảy ra lỗi"

#: src/input/decoder.c:262
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC không thở mở module %s."

#: src/input/decoder.c:454
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC không thể mở module giải mã dữ liệu này."

#: src/input/decoder.c:691
msgid "No description for this codec"
msgstr ""

#: src/input/decoder.c:693
#, fuzzy
msgid "Codec not supported"
msgstr "Cổng kết nối phía client"

#: src/input/decoder.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC không thể tương tác với tập tin \"%s\" (%m)."

#: src/input/decoder.c:698
#, fuzzy
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Codec của video"

#: src/input/decoder.c:699
#, fuzzy
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC không thể mở module giải mã dữ liệu này."

#: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
#: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
msgid "Track"
msgstr "Track"

#: src/input/es_out.c:1137
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
msgid "Program"
msgstr "Chương trình"

#: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
msgid "Scrambled"
msgstr "Đổi tần số"

#: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
msgid "Yes"
msgstr "Đồng ý"

#: src/input/es_out.c:2012
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Tiêu đề đã đóng %u"

#: src/input/es_out.c:2870
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Luồng dữ liệu %d"

#: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Phụ đề"

#: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
#: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
msgid "Type"
msgstr "Loại"

#: src/input/es_out.c:2897
msgid "Original ID"
msgstr "Số ID gốc"

#: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"

#: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"

#: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
msgid "Channels"
msgstr "Kênh"

#: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Xếp hạng mẫu"

#: src/input/es_out.c:2929
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:2939
msgid "Bits per sample"
msgstr "Số lượng bit cho mỗi sample"

#: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: src/input/es_out.c:2944
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:2956
msgid "Track replay gain"
msgstr "Phát lại Track lần nữa"

#: src/input/es_out.c:2958
msgid "Album replay gain"
msgstr "Phát lại Album lần nữa"

#: src/input/es_out.c:2959
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
msgid "Resolution"
msgstr "Độ phân giải"

#: src/input/es_out.c:2973
msgid "Display resolution"
msgstr "Hiển thị độ phân giải"

#: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
msgid "Frame rate"
msgstr "Tỉ lệ Frame"

#: src/input/es_out.c:2994
msgid "Decoded format"
msgstr "Định dạng giải mã"

#: src/input/input.c:2311
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Gặp lỗi khi tác động lên dữ liệu được nhập vào"

#: src/input/input.c:2312
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC không thể mở MRL '%s'. Kiểm tra log hay phật nhật ký chương trình để "
"biết thêm."

#: src/input/input.c:2425
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC không thể nhận diện được định dạng dữ liệu nhập vào"

#: src/input/input.c:2426
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Định dạng của '%s' hiện không được tìm thấy. Hãy xem phần log hoặc nhật ký "
"hệ thống để biết thêm."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
msgid "Artist"
msgstr "Nghệ sĩ"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
msgid "Genre"
msgstr "Thể loại"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
msgid "Copyright"
msgstr "Bản quyền"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Số thứ tự track"

#: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Xếp hạng"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
msgid "Date"
msgstr "Ngày Tháng"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Thiết lập"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
msgid "Now Playing"
msgstr "Đang phát"

#: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
msgid "Publisher"
msgstr "Nhà Phát Hành"

#: src/input/meta.c:69
msgid "Encoded by"
msgstr "Mã hóa bởi"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Artwork URL"
msgstr "Artwork URL"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Track ID"
msgstr "ID của track"

#: src/input/meta.c:72
#, fuzzy
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Số lượng dòng"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Director"
msgstr "Đạo diễn"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Season"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:75
msgid "Episode"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:76
#, fuzzy
msgid "Show Name"
msgstr "Hiển thị cơ bản"

#: src/input/meta.c:77
#, fuzzy
msgid "Actors"
msgstr "Hệ số"

#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Đánh dấu"

#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
msgid "Programs"
msgstr "Chương trình"

#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Chapter"
msgstr "Chương"

#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Định hướng"

#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
msgid "Video Track"
msgstr "Track video"

#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
msgid "Audio Track"
msgstr "Track audio"

#: src/input/var.c:210
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Track phụ đề"

#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Tựa đề tiếp theo"

#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Tựa đề trước đó"

#: src/input/var.c:314
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Tiêu đề %i%s"

#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Chương %i"

#: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
msgid "Next chapter"
msgstr "Chương tiếp theo"

#: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
msgid "Previous chapter"
msgstr "Chương trước đó"

#: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Tập tin: %s"

#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Add Interface"
msgstr "Thêm giao diện"

#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Chế độ dòng lệnh"

#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Nhật Ký Debug"

#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Thao tác chuột"

#: src/interface/interface.c:206
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Khởi động VLC với giao diện mặc định. Sử dụng 'cvlc' để chạy VLC mà không "
"cần giao diện đồ họa."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:183
msgid "C"
msgstr "vi"

#: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
#: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
msgid "Zoom"
msgstr "Phóng to"

#: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Một phần tư"

#: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Phân nửa"

#: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Ban Đầu"

#: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Gấp đôi"

#: src/libvlc-module.c:62
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Những tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa giao diện sử dụng bởi VLC. Bạn có "
"thể chọn giao diện dính, các module giao diện bổ sung, hoặc xác định các tùy "
"chọn tương tự."

#: src/libvlc-module.c:66
msgid "Interface module"
msgstr "Module giao diện"

#: src/libvlc-module.c:68
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Đây là giao diện chính được sử dụng bởi VLC. Nếu người dùng không thay đổi "
"thiết lập, thì VLC sẽ tự động lựa chọn kiểu hiển thị thích hợp nhất."

#: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Module Giao Diện bổ sung"

#: src/libvlc-module.c:74
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Bạn có thể chọn \"giao diện bổ sung\" cho VLC. Những giao diện này sẽ được "
"thực thi ở khung màn hình chính cũng như sử dụng làm giao diện mặc định. Sử "
"dụng dấu phẩy để tách biệt các danh sách module của giao diện. (thông thường "
"giá trị được thiết lập là \"rc\" (điều khiển từ xa), \"http\", \"gesture"
"\"...)"

#: src/libvlc-module.c:81
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Bạn có thể tự lựa chọn giao diện điều khiển cho VLC."

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbosity (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:85
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Đây là mức độ verbosity (0=chỉ dành cho các thông báo chuẩn và lỗi, 1=cảnh "
"báo, 2=debug)."

#: src/libvlc-module.c:88
msgid "Be quiet"
msgstr "Im lặng"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Tắt toàn bộ các thông báo và thông điệp từ VLC."

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "Default stream"
msgstr "Luồng dữ liệu mặc định"

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Luồng dữ liệu này sẽ luôn được mở mỗi khi VLC khởi động."

#: src/libvlc-module.c:96
msgid "Color messages"
msgstr "Màu sắc phần thông báo"

#: src/libvlc-module.c:98
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Tính năng này cho phép chính sửa màu sắc của thông báo được gửi đến màn hình "
"dùng cơ chế dòng lệnh, nếu máy bạn thuộc nền tảng linux thì cơ chế dòng lệnh "
"của máy đó cần phải được bật tính năng này để có thể hoạt động."

#: src/libvlc-module.c:101
msgid "Show advanced options"
msgstr "Hiển thị tùy chọn nâng cao"

#: src/libvlc-module.c:103
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Khi điều khiển này được kích hoạt, các tùy biến sẽ hiển thị các tùy chọn sẵn "
"có, bao gồm những lựa chọn mà ít khi bạn chú ý đến."

#: src/libvlc-module.c:107
msgid "Interface interaction"
msgstr "Thao tác với giao diện"

#: src/libvlc-module.c:109
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Khi phần này được kích hoạt, giao diện sẽ hiển thị một hộp thoại thông báo "
"mỗi khi phần nhập dữ liệu từ phía ngừoi dùng được yêu cầu thực hiện."

#: src/libvlc-module.c:119
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Những lựa chọn này sẽ cho phép bạn chỉnh sửa các tác động của hệ thống thiết "
"bị ngoại vi dành cho audio, cũng như thêm vào các bộ lọc audio, vốn được sử "
"dụng cho quá trình tiền xử lý tín hiệu hoặc các hiệu ứng audio (quang "
"phổ...).  Bật các tính năng của bộ lọc tại đây, và sau đó chính sử chúng "
"trong phần module \"bộ lọc audio\"."

#: src/libvlc-module.c:125
msgid "Audio output module"
msgstr "Module xuất dữ liệu dạng audio"

#: src/libvlc-module.c:127
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Đây là phương thức xuất dữ liệu đầu ra đối với audio thường được sử dụng "
"bằng VLC. Thao tác mặc định được thực hiện tự động dựa theo phương thức nào "
"là tối ưu nhất với đối tượng cần được tác động."

#: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Enable audio"
msgstr "Cho phép bật Audio"

#: src/libvlc-module.c:133
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Bạn có thể hoàn toàn vô hiệu hóa việc trích xuất dữ liệu đầu ra đối với "
"audio. Việc giải mã audio sẽ không thể được tiến hành, bởi thế cũng đồng "
"thời tiết kiệm việc xử lý do ít cần tới nhiều năng lượng kèm theo."

#: src/libvlc-module.c:136
msgid "Audio gain"
msgstr "Audio gain"

#: src/libvlc-module.c:138
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "This linear gain will be applied to outputted audio."

#: src/libvlc-module.c:140
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Các bước xuất dữ liệu của đối với audio"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Các mức chỉnh về âm lượng sẽ được chỉnh sửa trong tùy chọn này."

#: src/libvlc-module.c:145
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Ghi nhớ âm lượng audio"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Âm lượng có thể được ghi âm lại và tự động phục hồi trong lần khởi động sắp "
"tới của VLC."

#: src/libvlc-module.c:150
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Bù trừ việc không đồng đều khi đồng bộ hóa Audio"

#: src/libvlc-module.c:152
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Điều này làm trễ lại quá trình xuất dữ liệu của audio. Phần trễ về thời gian "
"này phải được thiết lập ở đơn vị phần nghìn giây. Bạn cần nên cẩn thận, nếu "
"không sẽ dễ dàng gặp khó chịu khi một số sự tương đồng giữa video và audio "
"không được tương xứng cùng nhau."

#: src/libvlc-module.c:155
msgid "Audio resampler"
msgstr "Audio resampler"

#: src/libvlc-module.c:157
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
"Lựa chọn này giúp chọn ra plugin nào sẽ được sử dụng để resample lại audio."

#: src/libvlc-module.c:160
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Phần chỉnh sửa này áp dụng cho chế độ kênh xuất dữ liệu đối với audio, được "
"sử dụng theo cơ chế mặc định (nếu phần cứng của bạn hỗ trợ cũng như khi "
"luồng audio ở trạng thái hoạt động)."

#: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Sử dụng S/PDIF khi có thể"

#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF có thể được sử dụng mặc định khi phần cứng của bạn hỗ trợ chế độ này "
"cũng như khi luồng audio được phát."

#: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Bắt buộc xác định Dolby Surround - âm thanh nổi"

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Sử dụng lựa chọn này khi bạn biết rõ luồng dữ liệu có (hoặc không) được mã "
"hóa bởi Dolby Surround nhưng không thể được nhận điện bởi VLC. Thậm chí ngay "
"cả khi luồng dữ liệu được mã hóa bởi Dolby Surround, việc bật tùy chọn này "
"có thể cũng sẽ giúp cho bạn có thêm kinh nghiệm phần nào về điều này, đặc "
"biệt là khi hệ thống của bạn được kết nối với Headphone Channel Mixer."

#: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
#: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
msgid "Auto"
msgstr "Tự động"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
msgid "On"
msgstr "Bật"

#: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Tắt"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Chế độ xuất dữ liệu dành cho Stereo audio"

#: src/libvlc-module.c:192
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Phần này sẽ thêm bộ lọc vào tiến trình tiền xử lý audio, nhằm chỉnh sửa và "
"render âm thanh."

#: src/libvlc-module.c:197
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Phần điều chỉnh này sẽ thêm vào module hiệu ứng (quang phổ....)."

#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Chế độ phát lại"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Chọn chế độ phát lại"

#: src/libvlc-module.c:205
msgid "Replay preamp"
msgstr "Replay preamp"

#: src/libvlc-module.c:207
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Điều này cho phép bạn thay đổi âm vực (89dB) đối với luồng dữ liệu khi cần "
"biết thông tin"

#: src/libvlc-module.c:210
msgid "Default replay gain"
msgstr "Chế độ phát lại được chỉnh mặc định"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Điều này được dùng cho các luồng dữ liệu khi không cần biết thông tin"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Peak protection"
msgstr "Peak protection"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Bảo vệ khỏi tác động bị nhiễu khi lưu âm thanh"

#: src/libvlc-module.c:219
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Bật chế độ giãn thời gian với audio"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Điều này cho phép việc phát audio ở mức thấp hơn hoặc cao hơn tốc độ bình "
"thường mà không ảnh hưởng đến audio pitch"

#: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
#: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
#: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
#: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
#: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
#: modules/text_renderer/freetype.c:155
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "None"
msgstr "Không"

#: src/libvlc-module.c:236
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Với các tùy chọn này bạn có thể chỉnh sửa phần hoạt động của dữ liệu video "
"đầu ra trong các thiết bị ngoại vi. Ví dụ bạn có thể bật các tính năng liên "
"quan đến bộ lọc video (chống quét mành/deinterlacing, hiệu chỉnh hình ảnh, v."
"v..). Bạn có thể kích hoạt các bộ lọc đó ở đây và hiệu chỉnh tất cả các bộ "
"lọc đó trong phần module \"bộ lọc video\". Bạn cũng có thể thao tác với "
"nhiều tùy chỉnh khác liên quan đến video."

#: src/libvlc-module.c:242
msgid "Video output module"
msgstr "Module xuất Video"

#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Phương thức xuất dữ liệu đầu ra này đối với video được sử dụng bởi VLC. "
"Phương thức này được lựa chọn theo chế độ tự động nhằm đạt hiệu quả cao nhất."

#: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable video"
msgstr "Bật tính năng Video"

#: src/libvlc-module.c:249
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Bạn có thể vô hiệu hóa tính năng xuất dữ liệu dạng video. Quá trình giải mã "
"video sẽ không diễn ra, vì thế có thể tiết kiệm hơn trong việc xử lý dữ liệu."

#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
#: modules/visualization/glspectrum.c:52
msgid "Video width"
msgstr "Chiều rộng Video"

#: src/libvlc-module.c:254
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Bạn có thể chỉnh sử video theo ý bạn mong muốn đối với chiều rộng của khung "
"hình video. Theo mặc định (-1) VLC sẽ áp dụng tỉ lệ này với những video có "
"cùng bản chất tương tự."

#: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
#: modules/visualization/glspectrum.c:55
msgid "Video height"
msgstr "Chiều dọc Video"

#: src/libvlc-module.c:259
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Bạn có thể chỉnh sử video theo ý bạn mong muốn đối với chiều cao của khung "
"hình video. Theo mặc định (-1) VLC sẽ áp dụng tỉ lệ này với những video có "
"cùng bản chất tương tự."

#: src/libvlc-module.c:262
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Tọa độ X của Video"

#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Bạn có thể tự mình lựa chọn vị trí ở góc trên cùng bên trái của cửa sổ video "
"(tọa độ X)."

#: src/libvlc-module.c:267
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Tọa độ Y của Video"

#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Bạn có thể tự mình lựa chọn vị trí ở góc trên cùng bên trái của cửa sổ video "
"(tọa độ Y)."

#: src/libvlc-module.c:272
msgid "Video title"
msgstr "Tựa đề video"

#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Lựa chọn tiêu đề cho cửa sổ của video (trong trường hợp video không được "
"nhúng vào giao diện)."

#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Video alignment"
msgstr "Canh chỉnh Video"

#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Bắt buộc việc canh chỉnh video dựa vào khung cửa sổ hiện tại. Theo mặc định "
"(0) sẽ được canh chỉnh ở chính giữa (0=chính giữa, 1=trái, 2=phải, 4=trên "
"cùng, 8=dưới cùng, bạn cũng có thể kết nối các con số này với nhau để đạt "
"được giá trị mong muốn, ví dụ 6=4+2 sẽ cho ra tận cùng bên phải và cứ thế)."

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Ở giữa"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
msgid "Top"
msgstr "Trên cùng"

#: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
msgid "Bottom"
msgstr "Tận cùng"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Trên cùng- bên trái"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Trên cùng- bên phải"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Tận cùng- bên trái"

#: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Tận cùng-bên phải"

#: src/libvlc-module.c:287
msgid "Zoom video"
msgstr "Phóng to Video"

#: src/libvlc-module.c:289
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Bạn có thể phóng to/thu nhỏ video dựa vào các hệ số tự chọn."

#: src/libvlc-module.c:291
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Xuất video dạng trắng đen"

#: src/libvlc-module.c:293
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Xuất dữ liệu video dạng thang độ xám/grayscale. Vì thông tin về màu không "
"được giải mã, điều này có thể tiết kiệm chi phí về thao tác xử lý"

#: src/libvlc-module.c:296
msgid "Embedded video"
msgstr "Nhúng video"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Nhúng video và xuất ra ở giao diện chính."

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Xuất video toàn màn hình"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Xem video ở chế độ toàn màn hình"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid "Overlay video output"
msgstr "Chèn/overlay dữ liệu cho video được xuất ra"

#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Chèn/Overlay là khả năng tác động nâng cao đến phần cứng, hay nói cách khác "
"là tác động đến card đồ họa của bạn (nâng cao khả năng render video bằng "
"cách trực tiếp). VLC sẽ sử dụng các thông số liên quan đến phần này dưới "
"dạng các thông số mặc định."

#: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Always on top"
msgstr "Luôn luôn đặt trên cùng"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Luôn hiển thị cửa sổ video lên trên mọi cửa số khác."

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Bật chế độ Hình Nền"

#: src/libvlc-module.c:315
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Chế độ hình nền sẽ cho phép bạn sử dụng một video bất kỳ, rồi sau đó sử dụng "
"video này làm hình nền cho máy tính của bạn."

#: src/libvlc-module.c:318
msgid "Show media title on video"
msgstr "Hiển thị tiêu đề trên video"

#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Hiển thị tiêu đề của video ở trên cùng của video đang phát."

#: src/libvlc-module.c:322
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Hiển thị tiêu đề trong vòng x phần nghìn giây"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Hiển thị tiêu đề của video trong n phần nghìn giây, mặc định là 5000 ps (5 "
"giây)."

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Position of video title"
msgstr "Vị trí tiêu đề Video"

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Hiển thị video ở vị trí hiển thị tiêu đề (mặc định ở tận cùng và ở giữa)."

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Không hiển thị con trỏ chuột và trình điều khiển ở chế độ toàn màn hình sau "
"x phần nghìn giây"

#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Ẩn biểu tượng chuột và bộ điều khiển khi đang ở chế độ toàn màn hình sau "
"phần nghìn giây."

#: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Chống quét mành"

#: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Chế độ chống quét mành/deinterlace"

#: src/libvlc-module.c:348
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Chế độ chống quét mành/deinterlace được sử dụng cho việc xử lý video."

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Bỏ qua"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Pha trộn"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Có nghĩa"

#: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Đường kẻ"

#: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Phosphor"

#: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:365
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Tắt chế độ màn hình chờ"

#: src/libvlc-module.c:366
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Không hiển thị Chế Độ Màn Hình Chờ - Screensaver khi đang chiếu video."

#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Cấm hiện thông báo quản lý điện năng khi đang chiếu video"

#: src/libvlc-module.c:369
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Tắt phần thông báo quản lý điện năng khi đang hiển thị audio/video, điều này "
"nhằm tránh cho việc trình chiếu bị tạm dừng đột ngột vì một lý do nào đó."

#: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Window decorations"
msgstr "Họa tiết cửa sổ"

#: src/libvlc-module.c:374
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC có thể tránh việc tạo các tiêu đề của cửa sổ, khung, v.v... dọc theo "
"video, bằng việc cung cấp một cửa sổ \"nhỏ\"."

#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Video splitter module"
msgstr "Module cắt ghép video"

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr ""
"Thao tác này sẽ thêm vào các phần cắt ghép video dưới dạng sao chép hoặc làm "
"nền"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "Video filter module"
msgstr "Module dành cho bộ lọc video"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Thao tác này có tác dụng bổ sung bộ lọc cho quá trình tiền xử lý nhằm làm "
"tăng chất lượng hình ảnh, ví dụ như chế độ chống quét mành/deinterlacing, "
"hoặc làm biến dạng video."

#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Thư mục chứa hình chụp từ video (hoặc tên tập tin)"

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Thư mục lưu trữ các hình chụp từ video."

#: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Phần ký tự đứng trước tên tập tin ảnh chụp từ video"

#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Định dạng ảnh chụp từ video"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Định dạng của hình ảnh sẽ được tạo khi chụp hình từ video"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Hiển thị hình ảnh sơ lược về video"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Hiển thị hình ảnh thu nhỏ sơ lược về nội dung ở góc trái trên cùng của màn "
"hình."

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Sử dụng việc đánh số theo thứ tự thay vì định dạng thời gian"

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Sử dung số theo thứ tự từ 1 đến X thay vì định dạng thời gian lúc hình chụp "
"video được tạo. Phần này sẽ được thêm vào đằng trước của tên tập tin ảnh "
"chụp từ video"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Chiều rộng ảnh chụp video"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Bạn có thể tự lựa chọn chiều rộng của ảnh chụp từ video. Theo mặc định, giá "
"trị này sẽ là (-1). Sử dụng giá trị 0 sẽ tạo một tỉ lệ đồng dạng cho tập tin "
"ảnh."

#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Chiều cao ảnh chụp video"

#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Bạn có thể tự lựa chọn chiều cao của ảnh chụp từ video. Theo mặc định, giá "
"trị này sẽ là (-1). Sử dụng giá trị 0 sẽ tạo một tỉ lệ đồng dạng cho tập tin "
"ảnh."

#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video cropping"
msgstr "Cắt nhỏ video"

#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Thao tác này sẽ bỏ đi một phần nào đó của khung hình từ video gốc. Các tỉ lệ "
"được chấp nhận được hiển thị theo dạng hai thông số x:y (ví dụ như 4:3, "
"16:9, v.v..) nhằm chuyển toàn bộ khung hình theo tỉ lệ đó. Việc sử dụng các "
"tỉ lệ này áp dụng thông thường cho các màn hình không có độ phân giải Full "
"HD nhưng vẫn muốn thể hiện khung hình sao cho vừa vặn với thiết bị hiển thị "
"hiện có."

#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Tỉ lệ khung hình gốc"

#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Thao tác này sẽ tác động lên tỉ lệ khung hình. Ví dụ, một số DVDs luôn ghi "
"thông số màn hình hiển thị là 16:9 nhưng thật ra chất lượng khung hình chỉ "
"có 4:3. Đó là lý do vì sao thao tác về điều khiển chỉnh sửa tỉ lệ khung hình "
"được đưa vào VLC khi một một video không có thông tin về tỉ lệ khung hình "
"chính xác. Các định dạng về tỉ lệ khung hình được hiển thị dưới dạng x:y "
"(4:3, 16:9, v.v...) nhằm hiển thị hình ảnh theo ý người dùng, các giá trị "
"thập phân như (1.25, 1.3333, v.v...) biểu đạt cho các điểm ảnh/pixeltrong "
"khung hình đó."

#: src/libvlc-module.c:434
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Tự động canh chỉnh tỉ lệ Video"

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Chỉnh tỉ lệ canh chỉnh video vừa vặn với cửa sổ hiện tại hoặc vừa vặn ở chế "
"độ toàn màn hình."

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Hệ số tỉ lệ của Video"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Hệ số tỉ lệ được sử dụng khi tính năng Tự Động Canh Chỉnh Tỉ Lệ bị tắt đi.\n"
"Giá trị mặc định là 1.0 (kích cỡ ban đầu của video)."

#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Danh sách tỉ lệ crop/loại bỏ khung hình tự chọn"

#: src/libvlc-module.c:445
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Dấu phẩy tác biệt danh sách các tỉ lệ crop/lược bỏ sẽ được thêm vào trong "
"phần danh sách tỉ lệ của giao diện bị crop/lược bỏ."

#: src/libvlc-module.c:448
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Danh sách tỉ lệ tự chọn"

#: src/libvlc-module.c:450
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Dấu phẩy tách biệt danh sách các tỉ lệ, sẽ được thêm vào trong phần danh "
"sách tỉ lệ của giao diện."

#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Sửa lỗi chiều cao của HDTV "

#: src/libvlc-module.c:455
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Tính năng này nhằm xử lý các video có định dạng HDTV-1080 ngay cả khi các "
"trình giải mã dữ liệu bị lỗi khi đặt các khung hình lên chuẩn 1088. Bạn nên "
"tắt tùy chọn này nếu video của bạn có kiểu định dạng 1088."

#: src/libvlc-module.c:460
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Tỉ lệ điểm ảnh của màn hình"

#: src/libvlc-module.c:462
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Tính năng này sẽ hiệu bắt buộc tỉ lệ của màn hình. Hầu hết các màn hình đều "
"có các điểm ảnh vuông (1:1). Nhưng nếu bạn sở hữu thiết bị có màn hình 16:9, "
"bạn cần thay đổi tỉ lệ này thành 4:3 nhằm có được phần hiển thị tốt nhất."

#: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
msgid "Skip frames"
msgstr "Bỏ qua khung hình"

#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Cho phép bỏ chọn các khung hình trong luồng dữ liệu MPEG2. Việc bỏ chọn "
"khung hình này diễn ra khi máy tính của bạn không đủ khản năng đồ họa để xử "
"lý"

#: src/libvlc-module.c:471
msgid "Drop late frames"
msgstr "Bỏ khung hình cuối cùng"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Việc loại bỏ các khung hình này áp dụng cho các khung hình được tải về chậm "
"hơn bình thường ( các dữ liệu video xuất ra sau khi đã thông báo về thời "
"gian tải về)."

#: src/libvlc-module.c:476
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Đồng bộ hóa chế độ nền"

#: src/libvlc-module.c:478
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Điều chỉnh này nhắm tránh tình trạng đổ dồn các thông tin cảnh báo về các "
"lỗi phát sinh khi xuất dữ liệu trong quá trình đồng bộ hóa video đầu ra."

#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Key press events"
msgstr "Các lệnh được thi hành khi nhấn phím"

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Phần này sẽ kích hoạt chức năng ấn phím tắt từ cửa sổ màn hình video."

#: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Sự kiện nhấn chuột"

#: src/libvlc-module.c:487
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Phần lựa chọn này quản lý thao tác click chuột trên màn hình video."

#: src/libvlc-module.c:495
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Các tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa các thao tác của quy trình nhập dữ "
"liệu đối với các thiết bị ngoại vi, chẳng hạn như ổ DVD hay VCD, các thiết "
"lập giao diện mạng hoặc phần phụ đề."

#: src/libvlc-module.c:499
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Bộ nhớ đệm dành cho tập tin (ms)"

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr ""
"Giá trị tạm lưu của bộ nhớ đệm đối với các tập tin offline, tính bằng phần "
"nghìn giây."

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Trực tiếp lưu trong bộ nhớ đệm (phần nghìn giây)"

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr ""
"Giá trị tạm lưu dữ liệu với camera và microphone, tính bằng phần nghìn giây."

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Bộ nhớ đệm đối với đĩa(phần nghìn giây)"

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr ""
"Giá trị của bộ nhớ đệm đối với dữ liệu dạng đĩa, tính bằng phần nghìn giây."

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Dữ liệu bộ nhợ đệm đối với phần mạng (phần nghìn giây)"

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Giá trị tạm lưu với các tài nguyên mạng, tính bằng phần nghìn giây."

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Bộ đếm trung bình tham chiếu bằng thời gian"

#: src/libvlc-module.c:517
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Khi tiến hành nhập dữ liệu bằng PVR (hoặc các nguồn tương tự), bạn nên chỉnh "
"phần này ở mức 10000."

#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Đồng bộ hóa thời gian"

#: src/libvlc-module.c:522
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Bạn có thể đồng bộ hóa thời gian với các nguồn tài nguyên theo cơ chế thời "
"gian thực, Sử dụng phần này nếu bạn đã từng có kinh nghiệm tiếp xúc với các "
"luồng dữ liệu mạng theo cơ chế jerky playback."

#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock jitter"
msgstr "Clock jitter"

#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Phần tùy chỉnh này độ tối đa của dữ liệu nhập vào dạng delay jitter nhằm "
"đồng bộ hóa các thuật toán theo cơ chế bù trừ về thời gian (tính bằng đơn vị "
"phần nghìn giây)."

#: src/libvlc-module.c:531
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Đồng bộ hóa mạng"

#: src/libvlc-module.c:532
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Phần tùy chỉnh này cho phép đồng bộ hóa từ xa về thời gian giữa phía máy chủ "
"và máy client. Các chi tiết về phần chỉnh sửa này bạn có thể đọc thêm ở phần "
"Nâng cao/ Đồng bộ hóa mạng."

#: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"

#: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Cho phép"

#: src/libvlc-module.c:540
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Giao diện mạng của MTU"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Phần tùy chỉnh này thiết lập gói dữ liệu trong lớp ứng dụng có thể được luân "
"chuyển giữa các mạng (tính bằng đơn vị bytes)."

#: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Giới hạn HOP (TTL - thời gian sống)"

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Phần này điều chỉnh giới hạn về hop ( cũng được biết đến trong thuật ngữ "
"mạng dưới dạng time to live - tức thời gian thực thi việc trao đổi dữ liệu) "
"đối với các gói được truyền theo hướng đa kết hợp, được gửi từ luồng dữ liệu "
"đầu ra (-1=sử dụng cơ chế sẵn có của hệ điều hành đang dùng theo kiểu mặc "
"định)."

#: src/libvlc-module.c:553
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Giao diện xuất dữ liệu Multicast"

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Giao diện multicast mặc định. Tùy chỉnh này sẽ đè lên phần bảng định hướng/"
"routing."

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point dùng cho các luồng dữ liệu UDP ( hoặc "
"IPv4 cho loại dịch vụ, IPv6 cho việc truyền tải). Phần này được dùng cho "
"Quản lý chất lượng dịch vụ mạng."

#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Chọn chương trình bằng cách gán Định Danh Dịch Vụ cho mỗi chương trình đó. "
"Chỉ sử dụng tùy chọn này khi bạn muốn xem sơ lược một luồng dữ liệu tương "
"thích với đa chương trình (chẳng hạn như DVB)."

#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Chọn một chương trình bằng cách dựa vào dấu phẩy tách biệt trong danh sách "
"các Định Danh Dịch Vụ (SIDs). Chỉ sử dụng tùy chọn này khi bạn muốn xem sơ "
"lược qua một luồng dữ liệu đang được tương tác với nhiều chương trình (chẳng "
"hạn như DVB)."

#: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Audio track"
msgstr "Track Audio"

#: src/libvlc-module.c:578
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Số lượng luồng được sử dụng của track audio (từ 0 đến n)."

#: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
msgid "Subtitle track"
msgstr "Track phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:583
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Số lượng luồng phụ đề được sử dụng (từ 0 đến n)."

#: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Ngôn ngữ của Audio"

#: src/libvlc-module.c:588
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Ngôn ngữ của track audio mà bạn muốn sử dụng (tách biệt bởi dấu phẩy, hai "
"hoặc ba ký tự đối với mã quốc gia, bạn có thể chọn 'không' để tránh việc "
"nhầm lẫn với các ngôn ngữ khác)."

#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Subtitle language"
msgstr "Ngôn ngữ của phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Ngôn ngữ phụ đề của track mà bạn muốn sử dụng (tách biệt bởi dấu phẩy, gồm "
"hai hoặc ba ký tự đại diện cho mã quốc giá, bạn có thể chọn 'bất kỳ' để "
"tránh xung đột)."

#: src/libvlc-module.c:596
#, fuzzy
msgid "Menu language"
msgstr "Ngôn ngữ của Audio"

#: src/libvlc-module.c:598
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Ngôn ngữ phụ đề của track mà bạn muốn sử dụng (tách biệt bởi dấu phẩy, gồm "
"hai hoặc ba ký tự đại diện cho mã quốc giá, bạn có thể chọn 'bất kỳ' để "
"tránh xung đột)."

#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID của track audio"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Số hiệu luồng dữ liệu của track audio được sử dụng."

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Số thứ tự phụ đề track"

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Số thứ tự của track phụ đề được sử dụng."

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Độ phân giải yêu thích cho video"

#: src/libvlc-module.c:612
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Bạn có thể chỉnh sửa độ phân giải/hiển thị đối với video mà bạn yêu thích, "
"chỉ sử dụng tùy chọn này nếu máy tính của bạn có cấu hình thấp (hay bị hạn "
"chế băng thông liên mạng) nhằm có độ phân giải cao hơn khi xem."

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Best available"
msgstr "Sẵn có tốt nhất"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:619
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Định dạng chuẩn (576 hoặc 480 line)"

#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Định dạng thấp (360 line)"

#: src/libvlc-module.c:621
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Định dạng siêu thấp (240 line)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Input repetitions"
msgstr "Lặp lại việc nhập dữ liệu"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Số lần lặp lại của việc nhập từ một nguồn dữ liệu"

#: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Start time"
msgstr "Thời gian bắt đầu"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Luồng dữ liệu sẽ được phát từ vị trí này (tính bằng giây)."

#: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
msgid "Stop time"
msgstr "Thời gian kết thúc"

#: src/libvlc-module.c:634
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Luồng dữ liệu sẽ dừng phát tại vị trí này (tính bằng giây)."

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Run time"
msgstr "Thời gian chạy"

#: src/libvlc-module.c:638
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr ""
"Luồng dữ liệu sẽ được phát trong khoảng thời gian này (tính bằng giây)."

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Fast seek"
msgstr "Lướt nhanh"

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Tốc độ lướt mà bạn muốn"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "Playback speed"
msgstr "Tốc độ phát lại"

#: src/libvlc-module.c:646
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
"Phần tùy chỉnh này thiết lập cho tốc đọ phát lại (tốc độ nhỏ nhất là 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Input list"
msgstr "Danh sách dữ liệu đầu vào"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Bạn có thể đặt một dấu phẩy phân cách danh sách dữ liệu nhập vào, tất cả các "
"đối tượng sẽ được móc kết vào nhau theo thứ tự liên tiếp từng đối tượng một."

#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Dữ liệu nhập vào theo chế độ phụ thuộc (tùy chỉnh nâng cao)"

#: src/libvlc-module.c:655
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Phần tủy chỉnh này cho phép bạn có thể phát một hoặc nhiều dữ liệu đầu vào "
"trong cùng một thời điểm phát. Tính năng này chỉ dành cho người dùng có kinh "
"nghiệm với phần tùy chọn này, tuy nhiên chỉ hỗ trợ cho môt số định dạng nhất "
"định. Sử dụng dấu '#' để phân tách các danh sách của dữ liệu được nhập vào."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Đánh dấu danh sách này để tạo luồng dữ liệu"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Bạn có thể tự mình thêm vào danh sách đánh dấu của riêng bạn đối với luồng "
"dữ liệu theo mẫu \"{tên=tên đánh dấu,thời gian=thời gian bạn chọn,bytes=số "
"byte tùy chọn cho mỗi offset},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Thư mục lưu phần ghi âm hoặc tên tập tin"

#: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Thư mục hoặc tên tập tin để lưu phần ghi âm"

#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Chế độ ghi âm luồng dữ liệu yêu thích"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Khi được bật, luồng dữ liệu đầu vào sẽ được ghi âm thay vì sử dụng module "
"truy xuất luồng dữ liệu đầu ra"

#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Thư mục Timeshift"

#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Thư mục được dùng để lưu các tập tin tạm thời theo chế độ timeshift."

#: src/libvlc-module.c:678
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Timeshift granularity"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Đây là kích thước tối đa tính bằng byte đối với các tập tin được lưu tạm, "
"được sử dụng để lưu các luồng dữ liệu timeshift."

#: src/libvlc-module.c:683
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Thay đổi tiêu đề dựa theo tập tin hiện tại"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Tùy chọn này cho phép đặt tên cho tiêu đề của phần ghi âm đang được phát<br>"
"$a: Nghệ sĩ<br>$b: Album<br>$c: Bản quyền<br>$t: Tiêu đề<br>$g: Thể loại<br>"
"$n: Số thứ tự track<br>$p: Đang phát<br>$A: Ngày tháng<br>$D: Độ dài<br>$Z: "
"\"Đang phát\" (Fall back on Title - Artist)"

#: src/libvlc-module.c:691
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa cách hoạt động của hình ảnh phụ đề trong "
"các thiết bị ngoại vi. Thí dụ bạn có thể bật tính năng cho phép hiển thị "
"nguồn của hình ảnh phụ đề (logo,v.v...). Bạn có thể kích hoạt các bộ lọc tại "
"đây và chỉnh sửa chúng trong \"bộ lọc nguồn dành cho phụ đề\" nằm trong phần "
"module. Bạn có thể tăng hoặc giảm một hoặc nhiều các hình ảnh phụ đề."

#: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Cố định vị trí phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Bạn có thể sử dụng tùy chọn này để thiết lập vị trí hiển thị của phụ đề "
"trong bất kỳ bộ phim nào thay vì phải dựa vào các thông số của tập tin phụ "
"đề đi kèm. Hãy thử một vài vị trí mà bạn mong muốn."

#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Cho phép hiển thị hình ảnh trong phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:704
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
"Bạn có thể hoàn toàn vô hiệu hóa tiến trình xử lý hình ảnh đi kèm với phụ đề."

#: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "On Screen Display"
msgstr "Hiển thị trên màn hình"

#: src/libvlc-module.c:708
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC có khả năng hiển thị thông điệp trên video. Đây được gọi là HTTMH(Hiển "
"thị trên màn hình)."

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Text rendering module"
msgstr "Module render phần hiển thị chữ"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC thông thường dùng định dạng chữ loại Freetype trong quá trình render, "
"tuy nhiên bạn cũng co thể sử dụng svg cho tùy chọn này."

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Module nguồn của hình ảnh kèm theo phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:717
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Phần tùy chọn này có tên gọi \"nguồn hình ảnh kèm theo phụ đề\". Các bộ lọc "
"sẽ tạo ra các hình ảnh hoặc văn bản hiển thị phía trên video (ví dụ như "
"logo, các đoạn văn bản tạo hiệu ứng,...)."

#: src/libvlc-module.c:720
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Module bộ lọc hình ảnh kèm theo phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:722
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Phần tùy chọn này có tên gọi \"bộ lọc dành cho hình ảnh kèm theo phụ đề\". "
"Các bộ lọc dành cho hình ảnh kèm theo phụ đề được tạo ra bởi tính năng giải "
"mã phụ đề hoặc dựa vào nguồn của hình ảnh kèm theo phụ đề."

#: src/libvlc-module.c:725
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Tự động tìm tập tin phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:727
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Tự động nhận dạng tập tin phụ đề, nếu tên của tập tin phụ đề không được xác "
"định rõ (dựa trên tên tập tin của bộ phim đang phát)."

#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Tự động nhận dạng các lỗi trong phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Phần tùy chọn này sẽ xác định mức độ lỗi của phụ đề cũng như tên của phim "
"liệu có trùng nhau hay không. Các tùy chọn này bao gồm:\n"
"0 = không nhận dạng được phụ đề\n"
"1 = bất kỳ tập tin phụ đề nào\n"
"2 = bất kỳ tập tin phụ đề nào chứa từ hay cụm từ trùng với phim\n"
"3 = phụ đề có từ/cụm từ trùng với tên phim\n"
"4 = phụ đề có tên trùng khớp với tên phim"

#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Đường dẫn tự nhận dạng phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Tìm kiếm các tập tin phụ đề trong đường dẫn, nếu như tập tin phụ đề của bạn "
"không được tìm thấy trong thư mục hiện tại."

#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Sử dụng tập tin phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Tải tập tin phụ đề này. Được sử dụng khi phần tính năng nhận dạng phụ đề "
"không tìm thấy tập tin phụ đề chính xác."

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "DVD device"
msgstr "Thiết bị DVD"

#: src/libvlc-module.c:752
msgid "VCD device"
msgstr "Thiết bị VCD"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Audio CD device"
msgstr "Thiết bị Audio CD "

#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Đây là ổ đĩa DVD (hoặc tập tin) được sử dụng. Đừng quên dấu hai chấm sau ký "
"tự đại diện cho tên ổ đĩa (ví dụ D:)"

#: src/libvlc-module.c:760
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Đây là ổ đĩa VCD (hoặc tập tin) được sử dụng mặc định. Đừng quên dấu hai "
"chấm đằng sau ký tự đại diện cho ổ đĩa (ví dụ D:)"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Đây là ổ đĩa Audio (hoặc tập tin) được sử dụng mặc định. Đừng quên dấu hai "
"chấm đằng sau ký tự đại diện cho ổ đĩa (ví dụ D:)"

#: src/libvlc-module.c:770
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Đây là thiết bị DVD mặc định được sử dụng."

#: src/libvlc-module.c:772
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Đây là thiết bị VCD mặc định được sử dụng."

#: src/libvlc-module.c:774
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Đây là thiết bị Audio CD mặc định được sử dụng."

#: src/libvlc-module.c:791
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Kết nối TCP đã hết hạn thời gian cho phép"

#: src/libvlc-module.c:793
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr ""
"Lượng thời gian cho phép với kết nối TCP (tính bằng đơn vị phần nghìn giây)."

#: src/libvlc-module.c:795
msgid "HTTP server address"
msgstr "Địa chỉ máy chủ HTTP"

#: src/libvlc-module.c:797
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Theo mặc định, máy chủ sẽ đón nhận bất kỳ địa chỉ IP nào từ các máy khác kết "
"nối đến. Sau đó, máy chủ sẽ xác định một địa chỉ IP cụ thể (ví dụ ::1 or "
"127.0.0.1) hoặc tên host (ví dụ localhost) để giới hạn những địa chỉ này và "
"bắt những đối tượng trên tuân thủ theo giao diện mạng của VLC."

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "RTSP server address"
msgstr "Địa chỉ máy chủ RTSP"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Phần tùy chỉnh này chỉ định loại địa chỉ của máy chủ RTSP sẽ được tiếp nhận "
"thông tin, kèm theo đó là đường dẫn cơ sở của RTSP VOD, Syntax là địa chỉ/"
"đường dẫn. Theo mặc định, các máy chủ này sẽ tiếp nhận bất kỳ thông tin nào "
"từ các máy kết nối đến nó bằng địa chỉ IP. Sau đó, máy chủ sẽ xác định một "
"địa chỉ IP cụ thể (ví dụ ::1 or 127.0.0.1) hoặc tên host (ví dụ localhost) "
"để giới hạn những địa chỉ này và bắt những đối tượng trên tuân thủ theo giao "
"diện mạng của VLC."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "HTTP server port"
msgstr "Cổng kết nối máy chủ HTTP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Máy chủ HTTP sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
"của cổng kết nối HTTP là 80. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
"kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
"hành bạn đang sử dụng."

#: src/libvlc-module.c:816
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Cổng kết nối máy chủ HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:818
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Máy chủ HTTPS sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
"của cổng kết nối HTTPS là 443. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
"kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
"hành bạn đang sử dụng."

#: src/libvlc-module.c:823
msgid "RTSP server port"
msgstr "Cổng kết nối máy chủ RTSP"

#: src/libvlc-module.c:825
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Máy chủ RTSP sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
"của cổng kết nối HTTPS là 554. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
"kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
"hành bạn đang sử dụng."

#: src/libvlc-module.c:830
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Chứng nhận máy chủ HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Tập tin chứng nhận X.509 (theo định dạng PEM) được sử dụng cho phía máy chủ "
"TLS."

#: src/libvlc-module.c:835
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Khóa cá nhân đối với máy chủ HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:837
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Tập tin khóa cá nhân này (định dạng PEM) được sử dụng cho phía máy chủ TLS."

#: src/libvlc-module.c:839
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr "Cho phép chứng nhận HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:841
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
"Tập tin chứng nhận X.509 (định dạng PEM0 có thể được tùy chỉnh để xác nhận "
"với các máy client khác trong cùng phiên kết nối sử dụng định dạng TLS."

#: src/libvlc-module.c:844
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Danh sách Chứng nhận đã hủy bỏ loại giao tiếp HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:846
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:849
msgid "SOCKS server"
msgstr "Sever SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:851
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS Proxy server đang được sử dụng. Tùy chỉnh này phải có dạng địa chỉ địa "
"chỉ:cổng. Tùy chọn này sẽ được sử dụng cho tất cả kết nối có dạng TCP."

#: src/libvlc-module.c:854
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Tài khoản SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:856
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Sử dụng một tài khoản cho việc kết nối đến proxy của SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:858
msgid "SOCKS password"
msgstr "Mật khẩu tài khoản SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Mật khẩu để truy cập tài khoản SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Title metadata"
msgstr "Thông tin bổ sung về tiêu đề"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
"Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"tiêu đề\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
"liệu được xuất ra."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Author metadata"
msgstr "Thông tin bổ sung về tác giả"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"tác giả\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
"liệu được xuất ra."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Artist metadata"
msgstr "Thông tin bổ sung về nghệ sĩ"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"nghệ sĩ\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
"liệu được xuất ra."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Genre metadata"
msgstr "Thông tin bổ sung về loại nhạc"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""
"Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"loại nhạc\" trong phần thông tin bổ sung của "
"dữ liệu được xuất ra."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Thông tin bổ sung về bản quyền"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"bản quyền\" trong phần thông tin bổ sung của "
"dữ liệu được xuất ra."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Description metadata"
msgstr "Thông tin bổ sung về mô tả"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"mô tả\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
"liệu được xuất ra."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Date metadata"
msgstr "Thông tin bổ sung về ngày tháng"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
"Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"ngày tháng\" trong phần thông tin bổ sung của "
"dữ liệu được xuất ra."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "URL metadata"
msgstr "Thông tin bổ sung về URL"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
"Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"URL\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
"liệu được xuất ra."

#: src/libvlc-module.c:896
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Tùy chọn này có thể sử dụng để hạn chế VLC trong việc sử dụng các codec "
"trong hệ thống (sử dụng phương pháp giải nén). Chỉ dành cho người dùng đã "
"từng có kinh nghiệm thao tác với tính năng này, bạn không nên tác động đến "
"phần này vì tùy chọn này có thể làm ngưng lại quá trình phát lại cho luồng "
"dữ liệu bạn đang truy cập."

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Danh sách các phần giải mã yêu thích"

#: src/libvlc-module.c:902
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Danh sách các codec được VLC sử dụng theo độ ưu tiên cao nhất. Ví dụ, 'dummy,"
"a52' sẽ cố gắng sử dụng dummy và a52 codec trước khi thử lựa chọn một codec "
"khác. Chỉ dành cho người dùng nâng cao khi bỏ tùy chọn này vì tùy chọn này "
"có thể làm tạm ngưng quy trình phát lại luồng dữ liệu mà bạn đang tiếp cận."

#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Danh sách các phần mã hóa yêu thích"

#: src/libvlc-module.c:909
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Tùy chọn này cho phép bạn chọn danh sách các phương thức mã hóa mà VLC sẽ sử "
"dụng theo thứ tự ưu tiên cao nhất."

#: src/libvlc-module.c:918
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Những tùy chọn này sẽ cho phép bạn thiết lập các tùy chọn tổng quát cho phần "
"phân luồng dữ liệu đối với các dữ liệu được xuất ra từ các thiết bị ngoại vi."

#: src/libvlc-module.c:921
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Tập hợp các luồng dữ liệu xuất ra theo mặc định"

#: src/libvlc-module.c:923
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Bạn có thể thêm vào tập hợp các luồng dữ liệu được xuất ra theo mặc định. "
"Phần này liên quan đến phần tài liệu về cách xây dựng các tập hợp luồng "
"tương tự. Cảnh báo: các tập hợp luồng sẽ được kích hoạt cho mọi luồng dữ "
"liệu khác."

#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Bất chế độ phân luồng cho mọi ES"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
"Phân luồng dữ liệu cho tất cả các luồng dữ liệu cơ bản (video, audio và phụ "
"đề)"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Display while streaming"
msgstr "Hiển thị khi phân luồng dữ liệu"

#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Vẫn phát luồng dữ liệu trong hệ thống khi đang phân luồng dữ liệu đó."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Bật tính năng xuất luồng dữ liệu video"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Chọn phần này khi luồng dữ liệu video được chuyển trực tiếp tới luồng xuất "
"dữ liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."

#: src/libvlc-module.c:940
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Bất tất cả các luồng dữ liệu xuất ra dạng audio"

#: src/libvlc-module.c:942
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Chọn phần này khi luồng dữ liệu audio được chuyển trực tiếp tới luồng xuất "
"dữ liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."

#: src/libvlc-module.c:945
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Bật tính năng xuất luồng dữ liệu dạng SPU"

#: src/libvlc-module.c:947
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Chọn phần này khi luồng dữ liệu SPU được chuyển trực tiếp tới luồng xuất dữ "
"liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."

#: src/libvlc-module.c:950
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Mở các luồng xuất dữ liệu"

#: src/libvlc-module.c:952
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Tùy chọn này cho phép bạn luôn giữ một luồng xuất dữ liệu đặc biệt trong khi "
"đang phát nhiều đối tượng trong danh sách phát (tự động chèn vào luồng dữ "
"liệu được thu thập nếu như luồng dữ liệu xuất ra không được xác định rõ)"

#: src/libvlc-module.c:956
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Tạm lưu việc xuất luồng dữ liệu được ghép (tính bằng phần nghìn giây)"

#: src/libvlc-module.c:958
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Tùy chọn này cho phép bạn có thể thiết lập số lượng các luồng dữ liệu trong "
"bộ nhớ đệm được ghép tín hiệu ở dạng dữ liệu xuất ra. Giá trị này nên được "
"tính bằng phần nghìn giây."

#: src/libvlc-module.c:961
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Danh sách gói tin yêu thích"

#: src/libvlc-module.c:963
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Tùy chọn này cho phép bạn chọn thứ tự mà VLC sẽ chọn cho phần đóng gói gói "
"tin."

#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Mux module"
msgstr "Module Ghép tín hiệu"

#: src/libvlc-module.c:968
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Đây là phần chỉnh sửa cho phép bạn điều chỉnh các module ghép dữ liệu"

#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Access output module"
msgstr "Module truy xuất dữ liệu đầu ra"

#: src/libvlc-module.c:972
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Đây là thông số quan trọng cho phép bạn chỉnh sửa module đối với phương thức "
"truy cập dữ liệu được xuất ra"

#: src/libvlc-module.c:975
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Nếu tùy chọn này được bật, các địa chỉ multicast dạng SAP sẽ được điều khiển "
"theo ý bạn. Điều này chỉ cần thiết nếu bạn cần tạo các thông báo trên MBone."

#: src/libvlc-module.c:979
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Độ trễ cho thông báo SAP"

#: src/libvlc-module.c:981
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Khi dòng điều khiển SAP được vô hiệu hóa, sẽ giúp bạn sửa lại các quãng thời "
"gian để thực hiện các thông báo SAP."

#: src/libvlc-module.c:990
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Những tùy chọn này sẽ cho phép bạn chọn lựa các module mặc định. Đừng tác "
"động đến phần này trừ khi bạn đã biết những tùy chọn này sẽ thực hiện những "
"tác động nào."

#: src/libvlc-module.c:993
msgid "Access module"
msgstr "Module truy cập"

#: src/libvlc-module.c:995
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Tùy chọn này sẽ giúp bạn cố định module truy cập dữ liệu. Bạn có thể sử dụng "
"các phương thức tác động mà từ trước đến giờ bạn vẫn chưa sử dụng. Bạn không "
"nên chỉnh sửa phần này trừ khi bạn đã có kinh nghiệm trong việc điều chỉnh "
"những tùy chọn này."

#: src/libvlc-module.c:999
msgid "Stream filter module"
msgstr "Phương thức lọc luồng dữ liệu"

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Bộ lọc luồng dữ liệu được sử dụng để chỉnh sửa các luồng dữ liệu đang được "
"đọc."

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Demux module"
msgstr "Module Tách Tín Hiệu"

#: src/libvlc-module.c:1005
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Tách tín hiệu được sử dụng để phân tách các luồng dữ liệu cơ bản (chẳng hạn "
"như audio và video). Bạn có thể sử dụng tùy chọn này nếu việc tách tín hiệu "
"không hoạt động theo ý bạn mong muốn. Bạn không nên tác động đến các tùy "
"chọn này trừ khi bạn đã có kinh nghiệm với những tùy chọn này trước đó."

#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "VoD server module"
msgstr "Module VoD server"

#: src/libvlc-module.c:1012
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Bạn có thể lựa chọn module VoD server nếu bạn muốn. Chỉnh tùy chọn này thành "
"'vod_rtsp' để chuyển đổi các module trước đó."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Cho phép ưu tiên chế độ thời gian thực"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Khi chạy chương trình VLC theo chế độ thời gian thực sẽ cho phép bạn tiếp "
"cận với sự chính xác cao hơn với các chương trình được phân luồng và truyền "
"tải trên mạng. Điều này có thể làm cho hệ thống hiện tại của bạn trở nên "
"chậm đi. Bạn không nên bật tính năng này trừ khi bạn đã từng có kinh nghiệm "
"tác động lên tùy chọn này trước đó."

#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Chỉnh sửa độ ưu tiên của VLC"

#: src/libvlc-module.c:1025
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Tùy chọn này thêm vào một offset (positive hoặc negative) đối với các thứ tự "
"ưu tiên theo mặc định của VLC. Bạn có thể sử dụng tùy chọn này để chuyển chế "
"độ ưu tiên của VLC đối với các chương trình khác, hoặc thậm chí là xử lý "
"quyền ưu tiên đối với các tiến trình trong chính VLC."

#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Tùy chọn này chỉ thực sự hữu ích nếu bạn muốn hạ thấp độ trễ về thời gian "
"khi đang đọc một luồng dữ liệu"

#: src/libvlc-module.c:1033
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Tập tin thiết lập VLC"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Nhập tập tin thiết lập của VLC ngay khi vừa chạy chương trình."

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Sử dụng tiện ích bộ nhớ đệm"

#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Sử dụng tiện ích bộ nhớ đệm sẽ cải thiện thời gian khởi động của VLC."

#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Thu thập thống kê về hệ thống hiện tại"

#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Thu thập các số liệu thống kê về các tập tin hay luồng dữ liệu mà bạn đã tác "
"động."

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Chạy dưới dạng tiến trình daemon"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Chạy VLC dưới dạng tiến trình nền daemon."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Write process id to file"
msgstr "Ghi thông số tiến trình vào tập tin"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Đưa số liệu Id của tiến trình xử lý vào tập tin."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Log to file"
msgstr "Lưu trữ nhật trình hoặc log vào tập tin"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Lưu trữ tất cả các thông báo của VLC vào một tập tin dạng văn bản."

#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Log to syslog"
msgstr "Ghi vào log hệ thống"

#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
"Ghi nhận tất cả các thông báo của VLC vào log hệ thống (chỉ áp dụng cho các "
"hệ điều hành UNIX)."

#: src/libvlc-module.c:1061
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Tùy chọn này cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình của VLC, thí dụ bạn "
"có thể chọn VLC để mở nhiều tập tin khác nhau và bạn muốn nghe nhạc bằng VLC "
"rồi sau đó lại muốn xem phim bằng chính VLC thì lúc này do VLC chỉ chạy một "
"tiến trình nên sẽ không thể vừa mở một tập tin nhạc và vừa mở một tập tin "
"phim cùng lúc mà sẽ đưa tập tin phim vào hàng đợi trong danh sách. Nếu bạn "
"muốn VLC vừa mở nhạc và vừa mở phim, thì tốt nhất bạn nên chọn chạy đa tiến "
"trình. Tuy nhiên, khi bạn chọn tính năng chạy duy nhất một tiến trình, thì "
"các tập tin bạn lựa chọn sau khi bạn đã lựa chọn tập tin đầu tiên, sẽ được "
"tự động đưa vào danh sách hàng đợi của chương trình, tức đưa vào danh sách "
"phát, sau khi đã phát xong đối tượng 1 sẽ tới đối tượng tiếp theo và cứ thế."

#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Tùy chọn này cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình của VLC, thí dụ bạn "
"có thể chọn VLC để mở nhiều tập tin khác nhau và bạn muốn nghe nhạc bằng VLC "
"rồi sau đó lại muốn xem phim bằng chính VLC thì lúc này do VLC chỉ chạy một "
"tiến trình nên sẽ không thể vừa mở một tập tin nhạc và vừa mở một tập tin "
"phim cùng lúc mà sẽ đưa tập tin phim vào hàng đợi trong danh sách. Nếu bạn "
"muốn VLC vừa mở nhạc và vừa mở phim, thì tốt nhất bạn nên chọn chạy đa tiến "
"trình. Tuy nhiên, khi bạn chọn tính năng chạy duy nhất một tiến trình, thì "
"các tập tin bạn lựa chọn sau khi bạn đã lựa chọn tập tin đầu tiên, sẽ được "
"tự động đưa vào danh sách hàng đợi của chương trình, tức đưa vào danh sách "
"phát, sau khi đã phát xong đối tượng 1 sẽ tới đối tượng tiếp theo và cứ thế. "
"Tùy chọn này cũng yêu cầu cần có sự tác động của phiên làm việc trong phạm "
"vi D-Bus để sử dụng giao diện điều khiển D-Bus."

#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC được mở với định đạng tập tin này"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Thông báo cho VLC biết khi nào sẽ được mở khi gắn kết một tập tin nào đó với "
"VLC trong hệ điều hành bạn đang dùng"

#: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
"Chỉ sử dụng duy nhất một tiến trình khi mở tập tin từ trình quản lý tập tin"

#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Tăng độ ưu tiên cho tiến trình"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Tăng độ ưu tiên cho tiến trình sẽ cải thiện khả năng tương tác của bạn với "
"chương trình, vì VLC sẽ không bị tiếm quyền điều khiển bởi các chương trình "
"trong hệ thống vốn làm chậm đi thời gian xử lý trên hệ thống bạn đang dùng. "
"Tuy nhiên trong một số trường hợp cụ thể, VLC có thể sẽ tận dụng thời gian "
"của vi xử lý cũng như sử dụng thời gian này để render hình ảnh (đôi khi ở "
"một số hệ thống có thể phát sinh lỗi)."

#: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"Đưa các đối tượng vào hàng đợi trong danh sách ở chế độ chạy một tiến trình"

#: src/libvlc-module.c:1099
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Khi sử dụng tùy chọn chỉ cho phép duy nhất một tiến trình, các đối tượng "
"được đưa vào danh sách sẽ đợi đến phiên mình khi đối tượng trước đã phát "
"xong."

#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Những tùy chọn này sẽ điều chỉnh cách thức hoạt động của danh sách. Một số "
"tùy chọn có thể ghi chồng lên hộp thoại thông báo của danh sách."

#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Tự động phân tích tập tin"

#: src/libvlc-module.c:1113
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Tự động phân tích tập tin được thêm vào danh sách phát (nhận các thông tin "
"chi tiết về tập tin đó)."

#: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Phương thức tìm kiếm dịch vụ"

#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Xác định các module của dịch vụ khi được nạp vào, tách biệt bằng dấu hai "
"chấm. Giá trị điển hình là \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Luôn luôn phát các tập tin một cách ngẫu nhiên"

#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC sẽ phát các tập tin trong danh sách một cách ngẫu nhiên cho đến khi "
"chính người dùng dừng lại."

#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Repeat all"
msgstr "Lặp lại tất cả"

#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"VLC sẽ tiếp tục phát các đối tượng trong danh sách cho đến khi người dùng "
"thoát VLC."

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Repeat current item"
msgstr "Lặp lại tập tin hiện tại"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC sẽ tiếp tục phát đối tượng hiện tại trong danh sách."

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Play and stop"
msgstr "Phát và dừng lại"

#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""
"Dừng lại danh sách nhạc khi các đối tượng trong danh sách đã được phát."

#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Play and exit"
msgstr "Phát rồi thoát"

#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Thoát nếu như không còn đối tượng nào nữa trong danh sách."

#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Play and pause"
msgstr "Phát và tạm dừng"

#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Tạm dừng mỗi đối tượng trong danh sách ở khung hình trước đó."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Auto start"
msgstr "Tự động bắt đầu"

#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Tự động phát nội dung trong danh sách mỗi khi danh sách này được nạp."

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Tạm dừng việc giao tiếp bằng audio"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Nếu việc giao tiếp bằng audio được nhận diện bởi VLC, chế độ phát lại sẽ "
"được tự động tạm dừng."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Use media library"
msgstr "Sử dụng thư viện"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Thư viện media sẽ được tự động lưu và nạp lại thông tin mỗi khi bạn khởi "
"động VLC."

#: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Hiển thị danh sách dạng cây"

#: src/libvlc-module.c:1163
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Danh sách có thể sử dụng cách phân tách các loại của đối tượng theo dạng cấu "
"trúc cây, dạng cấu trúc giống như việc quản lý các thư mục."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Các thiết lập này sẽ được sử dụng trong toàn bộ các tiến trình mà VLC thực "
"hiện, hay còn gọi là \"phím tắt\"."

#: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Ignore"
msgstr "Bỏ qua"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Volume Control"
msgstr "Điều khiển âm lượng"

#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Position Control"
msgstr "Điều khiển vị trí"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên"

#: src/libvlc-module.c:1187
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
"Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên (theo chiều dọc) sẽ tác động đến phần điều "
"khiển âm thanh, các thao tác về vị trí hoặc sự kiện khác sẽ được bỏ qua"

#: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Fullscreen"
msgstr "Toàn màn hình"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Chọn phím tắt để chuyển đổi sang chế độ toàn màn hình"

#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Thoát chế độ toàn màn hình"

#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Chọn phím tắt để sử dụng nhằm thoát khỏi chế độ toàn màn hình."

#: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Play/Pause"
msgstr "Phát/Tạm dừng"

#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Chọn phím tắt để hoán chuyển trạng thái tạm dừng và phát."

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Pause only"
msgstr "Chỉ tạm dừng"

#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Chọn phím tắt để tạm dừng."

#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Play only"
msgstr "Chỉ phát"

#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Chọn phím tắt để phát."

#: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Faster"
msgstr "Nhanh hơn"

#: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Chọn phím tắt để phát tập tin với tốc độ nhanh hơn."

#: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Slower"
msgstr "Chậm hơn"

#: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Chọn phím tắt để phát tập tin với tốc độ chậm hơn."

#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Normal rate"
msgstr "Xếp hạng bình thường"

#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Chọn phím tắt để chỉnh tập tin này về dạng bình thường."

#: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Nhanh hơn (tốt)"

#: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Chậm hơn (tốt)"

#: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
#: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
#: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Tiếp theo"

#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Sử dụng phím tắt để nhảy đến tập tin kế tiếp trong danh sách"

#: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
#: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
msgid "Previous"
msgstr "Trước đó"

#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Sử dụng phím tắt để lùi về tập tin kế tiếp trong danh sách."

#: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Dừng lại"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Sử dụng phím tắt để dừng phát lại."

#: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
#: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"

#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Sử dụng phím tắt để hiển thị vị trí."

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Nhảy tới phía sau chậm dần"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau ngắn dần."

#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Nhảy tới phía sau ngắn"

#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau ngắn."

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Nhảy tới phía sau trung bình"

#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau trung bình."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Nhảy tới phía sau dài"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tớii phía sau dài."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Nhảy tới phía trước ngắn nhất"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước ngắn nhất."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Short forward jump"
msgstr "Nhảy tới phía trước ngắn"

#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước ngắn nhất."

#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Nhảy tới phía sau trung bình"

#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước trung bình."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Long forward jump"
msgstr "Nhảy tới phía trước dài"

#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước dài."

#: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
msgid "Next frame"
msgstr "Khung tiếp theo"

#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới khung video tiếp theo."

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Very short jump length"
msgstr "Chọn thời gian để phát rất ngắn"

#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Chọn thời gian để phát rất ngắn, tính bằng giây."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Short jump length"
msgstr "Chọn thời gian để phát ngắn"

#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Chọn thời gian để phát ngắn, tính bằng giây."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Medium jump length"
msgstr "Chọn thời gian để phát trung bình"

#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Chọn thời gian để phát trung bình, tính bằng giây."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Long jump length"
msgstr "Chọn thời gian để phát dài"

#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Chọn thời gian để phát dài, tính bằng giây."

#: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Chọn phím tắt để thoát chương trình."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Navigate up"
msgstr "Phím mũi tên đi lên"

#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn đi lên trong menu của DVD."

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Navigate down"
msgstr "Phím mũi tên đi xuống"

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn đi xuống trong menu của DVD."

#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Navigate left"
msgstr "Phím mũi tên bên trái"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn qua trái trong menu của DVD."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Navigate right"
msgstr "Phím mũi tên bên phải"

#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn qua phải trong menu của DVD."

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Activate"
msgstr "Kích hoạt"

#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Chọn phím tắt để kích hoạt các đối tượng được chọn trong menu của DVD."

#: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Đi đến menu của DVD"

#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Chọn phím tắt để đi đến menu của DVD"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Chọn tiêu đề DVD trước đó"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Chọn phím tắt để chọn tiêu đề DVD"

#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Chọn tiêu đề DVD tiếp theo"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Chọn phím tắt để chọn tiêu đề DVD tiếp theo"

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Chọn chương DVD trước đó"

#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Chọn phím tắt để chọn chương DVD trước đó"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Chọn chương DVD tiếp theo"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Chọn phím tắt để chọn chương DVD tiếp theo"

#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Volume up"
msgstr "Tăng âm lượng"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Chọn phím tắt để tăng âm lượng."

#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Volume down"
msgstr "Giảm âm lượng"

#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Chọn phím tắt để giảm âm lượng."

#: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
msgid "Mute"
msgstr "Tắt âm thanh"

#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Chọn phím tắt để tắt âm thanh."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Tăng độ trễ hiển thị phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Chọn phím để tăng độ trễ hiển thị của phụ đề."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Hạ độ trễ của phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Chọn phím để hạ độ trễ hiển thị phụ đề."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Đánh dấu/đồng bộ hóa thời gian audio đối với phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Chọn phím nóng để đánh dấu phần thời gian đối với audio khi đồng bộ hóa phụ "
"đề."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Đánh dấu/đồng bộ hóa thời gian của phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Chọn phím nóng để đánh dấu thời gian cho phụ đề khi đang đồng bộ hóa phụ đề."

#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Đồng bộ hóa thời gian đối với phụ đề & audio"

#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr "Chọn phím để đồng bộ hóa phụ đề & audio."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Đồng bộ hóa/tải lại đối với audio & phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Chọn phím để chỉnh lại sự đồng bộ hóa giữa thời gian của phụ đề & audio."

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Tăng vị trí phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Chọn phím để đưa phụ đề lên cao hơn."

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Hạ vị trí phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Chọn phím để hạ vị trí phụ đề xuống thấp hơn"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Audio delay up"
msgstr "Tăng độ trễ phát audio"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Chọn phím để tăng độ trễ phát audio."

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Audio delay down"
msgstr "Giảm độ trễ phát audio"

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Chọn phím để giảm độ trễ phát audio."

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 1"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 2"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 3"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 4"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 5"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 6"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 7"

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 8"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 9"

#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 10"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Chọn phím tắt để phát phần đánh dấu này."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 1"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 2"

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 3"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 4"

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 5"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 6"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 7"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 8"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 9"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 10"

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Chọn phím tắt để thiết lập danh sách được đánh dấu."

#: src/libvlc-module.c:1332
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Làm rỗng danh sách"

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Chọn phím để dọn dẹp/làm rỗng danh sách hiện tại."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Danh sách được đánh dấu 1"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Danh sách được đánh dấu 2"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Danh sách được đánh dấu 3"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Danh sách được đánh dấu 4"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Danh sách được đánh dấu 5"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Danh sách được đánh dấu 6"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Danh sách được đánh dấu 7"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Danh sách được đánh dấu 8"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Danh sách được đánh dấu 9"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Danh sách được đánh dấu 10"

#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Phần này cho phép bạn xác định danh sách được đánh dấu."

#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Đảo audio track"

#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Đảo qua các audio track hiện có (theo từng ngôn ngữ)."

#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Đảo qua track phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Đảo qua các track phụ đề hiện có."

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Đảo qua thông số dịch vụ của chương trình tiếp theo"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Đảo qua các thông số dịch vụ của các chương trình hiện có tiếp theo (SIDs)."

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Đảo qua thông số dịch vụ của chương trình trước đó"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Đảo qua các thông số dịch vụ của chương trình hiện có trước đó (SIDs)."

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Đảo qua hệ số tỉ lệ nguồn"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Đảo qua danh sách các hệ số tỉ lệ của khung hình được xác định trước đó."

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Đảo qua việc cắt bỏ video"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Đảo qua danh sách các định dạng cắt bỏ được xác định trước đó."

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Chuyển đổi chế độ tự canh chỉnh tỉ lệ"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Kích hoạt hoặc tắt chế độ tự canh chỉnh tự động."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Tăng hệ số tỉ lệ"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Giảm hệ số tỉ lệ"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Chuyển đổi chế độ chống quét mành"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Kích hoạt hoặc tắt chế độ chống quét mành."

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Đảo qua chế độ chống quét mành"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Đảo qua các chế độ chống quét mành hiện có."

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Hiển thị giao diện điều khiển trong chế độ toàn màn hình"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Boss key"
msgstr "Phím chủ đạo"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Ẩn giao diện và điều khiển phát lại."

#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Context menu"
msgstr "Menu khi bấm chuột phải"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Hiển thị thông báo menu khi bấm chuột phải"

#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Chụp hình video"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Chụp một hình trong phân cảnh đang chiếu của video và lưu vào đĩa."

#: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Thu âm"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Bật/dừng bộ lọc truy cập phần ghi âm."

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Bình thường/Lặp/Lặp lại"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Chuyển đổi chế độ Bình thường/Lặp/Lặp lại"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Chuyển đổi danh sách phát lại ngẫu nhiên"

#: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Không-Phóng màn hình"

#: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Bỏ một điểm ảnh ở phía trên cùng video"

#: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Hủy bỏ thao tác bỏ điểm ảnh phía trên cùng video"

#: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía bên trái video"

#: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía bên trái video"

#: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía tận cùng video"

#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía tận cùng video"

#: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía bên phải video"

#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía bên phải video"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Chuyển đổi chế độ hình nền đối với dữ liệu video đầu vào"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Chuyển đổi chế độ hình nền đối với video đầu ra."

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Lướt qua các thiết bị audio"

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Lướt qua các thiết bị audio đang kết nối"

#: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Snapshot"
msgstr "Hình chụp"

#: src/libvlc-module.c:1562
msgid "Window properties"
msgstr "Thuộc tính cửa sổ"

#: src/libvlc-module.c:1620
msgid "Subpictures"
msgstr "Hình ảnh phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
msgid "Subtitles"
msgstr "Phụ đề"

#: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Hiển thị chồng lên màn hình"

#: src/libvlc-module.c:1655
msgid "Track settings"
msgstr "Thiết lập track"

#: src/libvlc-module.c:1691
msgid "Playback control"
msgstr "Điều khiển phát lại"

#: src/libvlc-module.c:1719
msgid "Default devices"
msgstr "Thiết bị mặc định"

#: src/libvlc-module.c:1728
msgid "Network settings"
msgstr "Thiết lập mạng lưới"

#: src/libvlc-module.c:1753
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"

#: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Thông tin bổ sung"

#: src/libvlc-module.c:1862
msgid "Decoders"
msgstr "Giải mã"

#: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
msgid "Input"
msgstr "Dữ liệu đầu vào"

#: src/libvlc-module.c:1905
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:1951
msgid "Special modules"
msgstr "Phương thức đặc biệt"

#: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
msgid "Plugins"
msgstr "Tiện ích"

#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "Performance options"
msgstr "Tùy chọn hiển thị"

#: src/libvlc-module.c:1983
msgid "Clock source"
msgstr "Nguồn thời gian"

#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Hot keys"
msgstr "Phím tắt"

#: src/libvlc-module.c:2547
msgid "Jump sizes"
msgstr "Kích thước phần nhảy đến"

#: src/libvlc-module.c:2626
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"lệnh hiển thị trợ giúp dành cho VLC (có thể được kết hợp với --nâng cao và "
"-- trợ giúp-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2629
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Trợ giúp hoàn chỉnh cho phần sử dụng VLC và module"

#: src/libvlc-module.c:2631
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"in ra cac thong tin tro giup danh cho VLC cung cac modul ho tro ( co the ket "
"hop voi dong lenh --advanced va --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2634
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "tang verbosity khi hien thi phan tro giup"

#: src/libvlc-module.c:2636
msgid "print a list of available modules"
msgstr "in ra danh sach cac module hien co"

#: src/libvlc-module.c:2638
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "in ra danh sach cac module hien co voi thong tin chi tiet kem theo"

#: src/libvlc-module.c:2640
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"in ra tro giup ve mot module cu the (co the ket hop voi dong lenh --advanced "
"va --help-verbose). Dien vao phia truoc ten module = de gioi han pham vi tim "
"kiem."

#: src/libvlc-module.c:2644
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"khong co tuy chon chinh sua nao se duoc nap hoac luu vao tap tin dieu chinh"

#: src/libvlc-module.c:2646
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "thiet dat lai tuy chinh hien tai ve gia tri mac dinh"

#: src/libvlc-module.c:2648
msgid "use alternate config file"
msgstr "sử dụng tập tin chỉnh sửa thay thế"

#: src/libvlc-module.c:2650
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "thiết đặt lại các bộ nhớ đệm cho plugin hiện tại"

#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "print version information"
msgstr "in thông tin về phiên bản"

#: src/libvlc-module.c:2690
#, fuzzy
msgid "core program"
msgstr "chương trình chính"

#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:475
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:479
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"

#: src/misc/update.c:571
msgid "Saving file failed"
msgstr "Lưu tập tin thất bại"

#: src/misc/update.c:572
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Thất bại khi mở \"%s\" để ghi dữ liệu"

#: src/misc/update.c:585
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Đang tải... %s/%s %.1f%% đã tải xuống"

#: src/misc/update.c:589
msgid "Downloading ..."
msgstr "Đang tải..."

#: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
#: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"

#: src/misc/update.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Đang tải... %s/%s - %.1f%% đã hoàn thành"

#: src/misc/update.c:642
msgid "File could not be verified"
msgstr "Không thể xác nhận được tập tin này"

#: src/misc/update.c:643
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr "Không thể tải về chữ ký dạng mã hóa với \"%s\". Phần này sẽ bị xóa."

#: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
msgid "Invalid signature"
msgstr "Chữ ký không hợp lệ"

#: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Chữ ký dạng mã hóa được tải về dưới dạng tập tin \"%s\" hoàn toàn không hợp "
"lệ và VLC không thể xác nhận cho chữ ký này. Do đó tập tin này sẽ bị xóa."

#: src/misc/update.c:679
msgid "File not verifiable"
msgstr "Không xác nhận được tập tin"

#: src/misc/update.c:680
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Không thể bảo đảm an toàn cho việc xác nhận tải về tập tin \"%s\". Vì thế "
"tập tin này sẽ bị xóa."

#: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
msgid "File corrupted"
msgstr "Tập tin đã bị lỗi"

#: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Việc tải về tập tin \"%s\" bị lỗi. Vì thế thập tin này sẽ bị xóa."

#: src/misc/update.c:715
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Cập nhật VLC"

#: src/misc/update.c:716
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Phiên bản cập nhật mới nhất của VLC đã được tải về thành công. Bạn có muốn "
"đóng lại VLC và cài phiên bản vừa mới tải về không?"

#: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
msgid "Install"
msgstr "Cài đặt"

#: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
msgid "Media Library"
msgstr "Thư viện"

#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Chưa xác định"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Nam Phi"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "An ba ni"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Ả rập"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Ác mê ni"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "A zéc bai zăn"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basque"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bốt ni a"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgari"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Tàu Khựa"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Séc"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Đan Mạch"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Tiếng Anh"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Phần Lan"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Pháp"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Giót-gi-a"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Đức"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelic (Scots)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Ai-len"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Greek, Modern"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Gu ra ni"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gu gi át"

#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Do Thái"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hin đi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hung-ga-ri"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Ai cơ len"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "In đô nê si a"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Ý"

#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Nhật"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Hàn"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Cuốc"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
msgid "Latin"
msgstr "La tinh"

#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lít thu ni a"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malay"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, South"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, North"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nê pa li"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Na uy"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norwegian Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provençal"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetian; Ossetic"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Pan gia bi"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Ba Tư"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Ba Lan"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Bồ Đào Nha"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pút tu"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Original audio"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rô ma ni"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Run di"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Russian"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Séc bi a"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Crốt ti a"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slô ven ni a"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sa mi"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Sô ma li"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Southern"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Bồ Đào Nha"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Thụy Điển"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Ta min"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thái"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga Islands)"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Tuốc men"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Út đu"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Tiếng Việt - Tự Hào Việt Nam"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:172
msgid "Autoscale video"
msgstr "Tự chỉnh tỉ lệ video"

#: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Hệ số tỉ lệ"

#: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
msgid "Crop"
msgstr "Bỏ"

#: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Sao lưu ALSA audio"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Đính kèm"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Đính kèm dữ liệu đầu vào"

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:34
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra dạng libavformat"

#: modules/access/avio.h:44
#, fuzzy
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra dạng libavformat"

#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "BD"
msgstr "BD"

#: modules/access/bd/bd.c:55
msgid "Blu-ray Disc Input"
msgstr "Đầu vào đĩa Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:67
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menu đĩa Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Sử dụng menu của đĩa Blu-ray. Nếu bị tắt, phần phim sẽ được bắt đầu trực tiếp"

#: modules/access/bluray.c:70
#, fuzzy
msgid "Region code"
msgstr "Vùng ở dòng trên cùng"

#: modules/access/bluray.c:71
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:88
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Hỗ trợ đĩa Blu-ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:349
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:361
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Đĩa Blu-ray này cần thư viện giải mã AACS, và hệ thống hiện tại của bạn vẫn "
"thiếu phần chức năng này."

#: modules/access/bluray.c:367
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Đĩa Blu-ray bị lỗi."

#: modules/access/bluray.c:369
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Thiếu tập tin cấu hình AACS!"

#: modules/access/bluray.c:371
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "Từ khóa không hợp lệ được tìm thấy trong tập tin AACS."

#: modules/access/bluray.c:373
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Không tìm thấy chứng chỉ hợp lệ cho máy chủ trong tập tin thiết lập AACS."

#: modules/access/bluray.c:375
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Hủy bỏ chứng chỉ AACS Host."

#: modules/access/bluray.c:377
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "Thất bại trong phần AACS MMC."

#: modules/access/bluray.c:387
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Đĩa Blu-ray này cần thư viện giải mã BD+, và hiện tại hệ thống bạn thiếu đi "
"tính năng này."

#: modules/access/bluray.c:390
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Hệ thống giải mã thư viện BD của bạn không hoạt động. Bạn có thể đã thiếu "
"thiết lập cho phần này?"

#: modules/access/bluray.c:438
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:466
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Lỗi "

#: modules/access/bluray.c:1189
#, fuzzy
msgid "Top Menu"
msgstr "Menu"

#: modules/access/bluray.c:1191
#, fuzzy
msgid "First Play"
msgstr "Phát đầu tiên"

#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Dữ liệu đầu vào Audio CD"

#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"

#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Server CDDB"

#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Địa chỉ của máy chủ CDDB được sử dụng."

#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Cổng CDDB"

#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Cổng  Server CDDB để sử dụng"

#: modules/access/cdda.c:487
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - TRack %02i"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Dữ liệu đầu vào cho IIDC Digital Camera (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
#, fuzzy
msgid "DCP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Module Giao Diện bổ sung"

#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid "Input card to use"
msgstr "Đút thẻ nhớ vào để sử dụng"

#: modules/access/decklink.cpp:48
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"DeckLink sẽ ghi nhận card được sử dụng nếu có nhiều card cùng hoạt động. Các "
"card được đánh số từ 0 trở lên."

#: modules/access/decklink.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Chế độ nhập dữ liệu video yêu thích"

#: modules/access/decklink.cpp:53
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Chế độ yêu thích dành cho dữ liệu video đầu vào trong phạm vi của Decklink. "
"Giá trị này nên được để ở mã FOURCC, ví dụ \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
msgid "Audio connection"
msgstr "Kết nối Audio"

#: modules/access/decklink.cpp:59
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Kết nối audio được sử dụng cho chế độ lấy thông tin từ DeckLink. Các lựa "
"chọn hợp lệ: embedded, aesebu, analog. Để trống nếu muốn các thiết lập này "
"được tự động điều chỉnh."

#: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Tốc độ mẫu dạng audio (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:65
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Tỉ lệ mẫu về audio (tính bằng hertz) đối với chế độ lưu hình của DeckLink. 0 "
"sẽ vô hiệu hóa tính năng nhập dữ liệu cho audio."

#: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Số lượng các kênh audio"

#: modules/access/decklink.cpp:70
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Số lượng các kênh cho việc nhập dữ liệu từ audio trong chế độ kiểm soát của "
"DeckLink. Phải có giá trị 2,8 hoặc 16. 0 sẽ vô hiệu hóa việc nhập dữ liệu "
"audio."

#: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Video connection"
msgstr "Kết nối video"

#: modules/access/decklink.cpp:75
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Kết nối video sử dụng cho việc capture từ DeckLink. Lựa chọn hợp lệ sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo.  Để trống để VLC tự động lựa "
"chọn theo mặc định."

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#: modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optical SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Component"
msgstr "Thành phần"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "Composite"
msgstr "Hỗn hợp"

#: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
msgid "S-video"
msgstr "S-video"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Embedded"
msgstr "Nhúng"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:91
msgid "Analog"
msgstr "Analog"

#: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Tỉ lệ đồng dạng (4:3, 16:9). Theo mặc định sẽ đảm nhận các pixel vuông."

#: modules/access/decklink.cpp:99
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:100
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI input"

#: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"

#: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Đóng lại đầu đề 1"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cáp"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Ăng ten"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Đài FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Đài AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
msgid "Video device name"
msgstr "Tên thiết bị video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Tên của thiết bị video sẽ được sử dụng bởi plugin DirectShow. Nếu bạn không "
"chỉnh sửa thông số, các thiết bị mặc định sẽ được sử dụng."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
msgid "Audio device name"
msgstr "Tên thiết bị audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Tên của thiết bị audio sẽ được sử dụng bởi plugin DirectShow. Nếu bạn không "
"chỉnh sửa thông số, các thiết bị mặc định sẽ được sử dụng."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
msgid "Video size"
msgstr "Kích thước video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Dung lượng của video được sử dụng để hiển thị bằng plugin DirectShow. Nếu "
"bạn không chỉnh thông số mặc định về dung lượng cho thiết bị thì các thông "
"số mặc định sẽ được sử dụng và điều chỉnh bởi VLC. Bạn có thể thiết lập một "
"thông số chuẩn nào đó theo ý bạn (cif, d1, ...) hoặc <chiều rộng>x<chiều "
"cao>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Hệ số tỉ lệ hình ảnh n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Xác định hệ số tỉ lệ về hình ảnh được đưa vào. mặc định là 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Định dạng đơn sắc của dữ liệu đầu vào dạng video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Buộc sử dụng phương thức nhập dữ liệu dạng video trong DirectShow để hiển "
"thị định dạng đơn sắc (ví dụ I420 (mặc định), RV24, v.v...)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Tỉ lệ khung hình của dữ liệu đầu vào dạng video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Buộc dữ liệu đầu vào dạng video trong DirectShow sử dụng một tỉ lệ khung "
"hình dựa trên thông số (ví dụ 0 theo mặc định, 25, 29.97, 50, 59.94, v.v...)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Thuộc tính thiết bị"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Hiển thị hộp thoại thông báo thuộc tính của các thiết bị được chọn trước khi "
"bắt đầu phân luồng dữ liệu."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Thuộc tính Dò Kênh"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Hiển thị trang thuộc tính Dò Kênh [chọn kênh phát]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Dò kênh cho TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Thiết lập thông số cho việc dò kênh TV (0 cho phần mặc định)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Tần số Dò Kênh"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr ""
"Tùy chọn này sẽ đè lên thông số về kênh. Được tính toán dựa trên đơn vị Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
msgid "Video standard"
msgstr "Chuẩn video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Mã quốc gia cho Dò Kênh"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Thiết lập mã quốc gia phát sóng để thiết lập các kênh phát sóng hiện tại dựa "
"trên tần số (0 theo mặc định)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Loại dữ liệu đầu vào của Dò Kênh"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Chọn loại nhập dữ liệu đầu vào của Dò Kênh (cáp/ăngten)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Dữ liệu đầu vào video của pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Chọn nguồn dữ liệu đầu vào của video, chẳng hặn như s-video, hoặc chức năng "
"dò kênh từ tv. Đây là những thiết lập liên quan đến phần cứng, bạn tốt nhất "
"nên làm quen với các thiết lập trong phần \"Tùy chỉnh thiết bị\", và sau đó "
"quay trở lại chính sửa phần này. -1 có nghĩa rằng các thiết lập này vẫn chưa "
"được thay đổi."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Dữ liệu audio đầu vào dạng pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Chọn nguồn dữ liệu đầu vào của video. Xem tùy chọn \"dữ liệu đầu vào audio\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Dữ liệu video đầu vào dạng pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Chọn thể loại dữ liệu video đầu vào. Xem phần tùy chọn \"dữ liệu đầu vào "
"video\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Dữ liệu audio đầu ra dạng pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Chọn loại dữ liệu audio đầu ra. Xem phần tùy chọn \"dữ liệu đầu vào video\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Chế độ dò kênh AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Chế độ dò kênh AM. Có thể theo dạng mặc định (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
"Radio (3) hoặc DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với số lượng các kênh audio (nếu khác 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Xếp hạng tự động audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với tỉ lệ cho sẵn (nếu khác 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Số bit của audio cho từng mẫu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với số lượng bit/mỗi mẫu (nếu khác 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
msgid "DirectShow input"
msgstr "Dữ liệu đầu vào DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "Configure"
msgstr "Hiệu chỉnh"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
msgid "Capture failed"
msgstr "Ghi hình thất bại"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Chưa chọn thiết bị video hoặc audio."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC không thể mở bất kỳ thiết bị ghi hình nào. Hãy kiểm tra thông tin về lỗi "
"trong log hệ thống để biết rõ thêm."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Thiết bị mà bạn chọn không được sử dụng, vì loại thiết bị này không được hỗ "
"trợ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Thiết bị ghi hình \"%s\" không hỗ trợ các thông số cần thiết."

#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB adapter"

#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Nếu có nhiều hơn các kênh phát adapter kỹ thuật số, số hiệu cho adapter phải "
"được chọn. Số bắt đầu từ 0."

#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "Thiết bị DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Nếu thiết bị adapter cung cấp nhiều thiết bị dò kênh độc lập, số thứ tứ gắn "
"với thiết bị cần được lựa chọn. Việc đánh só bắt đầu từ 0."

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Không phân dữ liệu"

#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Chỉ các chương trình chuyên dụng mới áp dụng tính năng phân tách dữ liệu "
"được truyền tải từ hệ thống tiếp sóng. Tùy chọn này sẽ vô hiệu hóa việc phân "
"tách dữ liệu và các thiết bị nhận tín hiệu."

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Tên mạng lưới"

#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Sử dụng tên mạng lưới riêng biệt trong Hệ thống dò kênh"

#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Tên mạng lưới để tạo"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Tạo tên mạng lưới riêng biệt trong hệ thống dò kênh"

#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Tần số (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Các kênh TV được gom nhóm lại bởi hệ thống tiếp sóng ( hoặc hệ thống dồn tín "
"hiệu) hoạt động dựa trên tần số. Tùy chỉnh này yêu cầu phần dò sóng của bên "
"nhận tín hiệu."

#: modules/access/dtv/access.c:61
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Điều biến / Constellation"

#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Điều biến lớp A"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Điều biến lớp B"

#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Điều biến lớp C"

#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Tín hiệu kỹ thuật số có thể được điều biến dựa trên sự khác biệt của kỹ "
"thuật gom biến (phụ thuộc vào hệ thống truyền tải). Nếu hoàn biến không thể "
"được nhận dạng bởi gom biến, các thiết lập này cần được tự điều chỉnh bởi "
"người dùng."

#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Tỉ lệ biểu tượng (baud)"

#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Tỉ lệ biểu tượng có thể được thiết lập dựa trên một vài hệ thống, tiêu biểu "
"như DVB-C, DVB-S và DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Đảo ngược quang phổ"

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Nếu như sự gom biến không thể được nhận dạng bằng việc đảo ngược quang phổ, "
"thông số này cần được điều chỉnh từ chính người dùng."

#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Tỉ lệ mã FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Độ ưu tiên tỉ lệ mã"

#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Giảm độ ưu tiên tỉ lệ mã"

#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Tỉ lệ mã lớp A"

#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Tỉ lệ mã lớp B"

#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Tỉ lệ mã lớp C"

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Tỉ lệ mã dành cho việc lướt khi hiệu đính có thể được thiết lập."

#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Chế độ truyền tải"

#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Băng tần (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Guard interval"

#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Chế độ phân nhánh"

#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"

#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Số lượng đoạn lớp A"

#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Số lượng đoạn lớp B"

#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Số lượng đoạn lớp C"

#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Thời gian chèn lớp A"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Thời gian chèn lớp B"

#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Thời gian chèn lớp C"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"

#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Hệ số giảm sự chỉ thị"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (same as DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Thông số luồng dữ liệu truyền tải"

#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Độ phân cực (đơn vị vôn)"

#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Đệ chọn độ phân cực đối với hệ thống tiếp sóng, sự khác biệt về điện áp "
"thông thường được lựa chọn nhằm chuyển xuống tần số thấp dạng cục ít ồn "
"(LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Chưa xác định (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Chiều thẳng đứng (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Chiều ngang (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Chuyển động vòng quanh tay phải (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Chuyển động vòng quanh tay trái (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Điện áp cao đối với khối kín ít nhiễu LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Nếu cáp nối giữa vệ tinh và bộ nhận tín hiệu quá dài, điện áp cáo sẽ cần "
"được kích hoạt.\n"
"Tính năng này chỉ hoạt động trên một số bộ nhận tín hiệu."

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Tần số thấp của máy dao động hiện tại (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Tần số cao của máy dao động hiện tại (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Bộ chuyển đổi tần số thấp (LNB) sẽ trừ đi tần số máy dao động hiện tại từ "
"tần số truyền phát vệ tinh. Tần số trung gian (IF) trên cáp RF là kết quả."

#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Tần số chuyển đổi Universal LNB (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Nếu tín hiệu truyền phát vượt quá tín hiệu chuyển đổi, tần số dao động cao "
"sẽ được sử dụng để tham chiếu. Hơn thế nữa các âm có độ lớn 22kHz liên tiếp "
"sẽ được gửi tự động."

#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Âm 22kHz liên tiếp"

#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Một âm liên tiếp ở tần số 22kHz không thể gửi đi trên cáp. Thông thường nên "
"chọn một dải tầng số cao hơn từ universal LNB."

#: modules/access/dtv/access.c:197
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Số DiSEqC LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Nếu bộ nhận tín hiệu vệ tinh được kết nối tới khối kín nhiễu (LNB) thông qua "
"bộ chuyển đổi DiSEqC 1.0, thì LNB chính xác có thể được chọn (từ 1 đến 4). "
"Nếu không có bộ chuyển đổi, thông số nên để ở giá trị 0."

#: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Chưa xác định"

#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Số LNB DiSEqC chưa gửi"

#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Nếu bộ nhận tín hiệu được kết nối với khối kín nhiễu (LNB) thông qua tầng từ "
"bộ chuyển tín hiệu chưa gửi dạng DiSEqC 1.1 và DiSEqC 1.0 gửi tín hiệu tới "
"bộ chuyển tín hiệu, LNB chưa gửi có thể được chọn (từ 1 đến 4). Nếu không có "
"bộ chuyển tín hiệu chưa gửi, thông số phần này nên đặt ở 0."

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Network identifier"
msgstr "Xác định Mạng"

#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Góc vị tự vệ tinh"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Góc vị tự vệ tinh trong đơn vị độ đo"

#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Góc độ của vệ tinh"

#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Góc độ của vệ tinh tính bằng độ đo"

#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Kinh độ vệ tinh"

#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Kinh độ vệ tinh được tính bằng số đo độ. Hướng về phía tây thì giá trị âm."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite range code"
msgstr "Dải mã vùng vệ tinh"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Dãi mã vùng vệ tinh được xác định bởi nhà sản xuất ví dụ mã chuyển đổi DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Major channel"
msgstr "Kênh chính"

#: modules/access/dtv/access.c:233
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Kênh phụ ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Physical channel"
msgstr "Kênh vật lý"

#: modules/access/dtv/access.c:240
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Truyền hình kỹ thuật số và radio"

#: modules/access/dtv/access.c:279
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Thông số tiếp nhận mặt đất"

#: modules/access/dtv/access.c:291
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Thông số tiếp nhận DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:307
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Thông số tiếp nhận ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:348
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Thông số tiếp nhận cáp và vệ tinh"

#: modules/access/dtv/access.c:360
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Thông số DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:368
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Thông số ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Thiết bị điều khiển vệ tinh"

#: modules/access/dtv/access.c:415
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Thông số tiếp nhận ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:471
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Phát sóng kỹ thuật số"

#: modules/access/dtv/access.c:472
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Các kênh kỹ thuật số được chọn không hỗ trợ các thông số kỹ thuật được xác "
"định.\n"
"Hãy kiểm tra phần tùy biến."

#: modules/access/dv.c:55
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Đầu vào video (Firewire/ieee1394) kỹ thuật số"

#: modules/access/dv.c:56
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
msgid "DVD angle"
msgstr "Góc độDVD"

#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Góc đo DVD mặc định."

#: modules/access/dvdnav.c:74
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Phát trực tiếp trong menu"

#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Phát trực tiếp DVD trong hệ thống menu chính. Điều này nhằm bỏ qua các màn "
"giới thiệu hay cảnh báo không quan trọng."

#: modules/access/dvdnav.c:85
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD với menu"

#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Đầu vào DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
#: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
msgid "Playback failure"
msgstr "Phát lại thất bại"

#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC không thể thiết lập tiêu đề DVD. Có thể toàn bộ đĩa này đã được mã hóa."

#: modules/access/dvdread.c:75
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD không có menu"

#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Đầu vào (không có menu hỗ trợ) DVDRead"

#: modules/access/dvdread.c:201
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead không thể mở đĩa \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:463
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead không thể đọc khối tin %d."

#: modules/access/dvdread.c:531
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead không thể đọc %d/%d khối ở 0x%02x."

#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Số kênh"

#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"Số chương trình EyeTV, hoặc sử dụng số 0 cho kênh cuối cùng, -1 cho đầu vào "
"S-Video, -2 cho đầu vào Composite"

#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Đầu vào EyeTV"

#: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
#: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
#: modules/access/vdr.c:535
msgid "File reading failed"
msgstr "Thao tác với tập tin thất bại"

#: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC không thể tương tác với tập tin \"%s\" (%m)."

#: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC không thể đọc được tập tin (%m)."

#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Thao tác với thư mục con"

#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Chon cac thu muc con khi thu muc goc duoc mo rong.\n"
"none:cac thu muc con se khong xuat hien trong danh sach.\n"
"collapse: cac thu muc con xuat hien nhung khong mo rong trong lan phat dau "
"tien.\n"
"expand: mo rong tat ca cac thu muc.\n"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Collapse"
msgstr "Xổ ra"

#: modules/access/fs.c:42
msgid "Expand"
msgstr "Mở rộng"

#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Các phần mở rộng bị bỏ qua"

#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Các tập tin với định dạng này sẽ không được thêm vào danh sách khi thêm từ "
"một thư mục nào đó.\n"
"Tùy chọn này nhằm tránh tình trạng bạn thêm vào một thư mục vốn đã chứa danh "
"sách phát từ trước. Sử dụng dấu phẩy để tách biệt các định dạng tập tin."

#: modules/access/fs.c:53
msgid ""
"Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
msgstr "Sắp xếp theo bảng chữ cái dựa trên ngôn ngữ hiện tại của hệ thống."

#: modules/access/fs.c:54
msgid ""
"Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
"does not take the current language's collation rules into account."
msgstr ""
"Sắp xếp các đối tượng theo thứ tự thông thường (ví dụ: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
"Phương thức này không áp dụng quy tắc của ngôn ngữ hiện tại trên hệ thống."

#: modules/access/fs.c:55
msgid "Do not sort the items."
msgstr "Không sắp xếp đối tượng."

#: modules/access/fs.c:57
msgid "Directory sort order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp thư mục con"

#: modules/access/fs.c:59
msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
msgstr ""
"Xác định thuật toán sắp xếp được sử dụng khi thêm các đối tượng từ một thư "
"mục."

#: modules/access/fs.c:62
msgid "File input"
msgstr "Nhập dữ liệu từ tập tin"

#: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
#: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Tập tin"

#: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
msgid "Directory"
msgstr "Thư mục"

#: modules/access/ftp.c:65
msgid "FTP user name"
msgstr "Tên người sử dụng FTP"

#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Tên người dùng được dùng cho phần kết nối."

#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP password"
msgstr "Mật khẩu FTP"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Mật khẩu được dùng cho phần kết nối."

#: modules/access/ftp.c:71
msgid "FTP account"
msgstr "Tài khoản FTP"

#: modules/access/ftp.c:72
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Tài khoản được dùng cho phần kết nối."

#: modules/access/ftp.c:77
msgid "FTP input"
msgstr "Nhập dữ liệu từ FTP"

#: modules/access/ftp.c:93
msgid "FTP upload output"
msgstr "Xuất dữ liệu tải từ FTP"

#: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
#: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Giao tiếp với mạng thất bại"

#: modules/access/ftp.c:321
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC không thể kết nối với server mà bạn thiết lập."

#: modules/access/ftp.c:337
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Kết nối của VLC đến server đã cho bị từ chối."

#: modules/access/ftp.c:461
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Tài khoản của bạn bị từ chối truy cập."

#: modules/access/ftp.c:470
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Mật khẩu của bạn bị từ chối truy cập."

#: modules/access/ftp.c:477
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Kết nối của bạn đến server bị từ chối."

#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Đầu vào GnomeVFS"

#: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"

#: modules/access/http.c:66
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP proxy được sử dụng phải đúng dạng http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; nếu rỗng, biến môi trường dành cho http_proxy sẽ được tự động sử "
"dụng."

#: modules/access/http.c:70
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Mật khẩu HTTP proxy"

#: modules/access/http.c:72
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Nếu HTTP proxy của bạn yêu cầu mật khẩu, hãy thiết lập tại đây."

#: modules/access/http.c:74
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Tự động kết nối lại"

#: modules/access/http.c:76
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Tự động cố gắng kết nối lại với luồng dữ liệu trong trường hợp bị đứt kết "
"nối đột ngột."

#: modules/access/http.c:79
msgid "Continuous stream"
msgstr "Luồng dữ liệu liên tiếp"

#: modules/access/http.c:80
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Đọc một tập tin đang được cập nhật liên tục (thí dụ, một tập tin JPG ở phía "
"server). Bạn không nên bật tính năng này vì điều này có thể ảnh hưởng tới "
"các luồng dữ liệu dạng HTTP khác."

#: modules/access/http.c:85
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Chuyển Cookies"

#: modules/access/http.c:86
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Chuyển Cookies trong khi kết nối lại http."

#: modules/access/http.c:88
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Giá trị tham chiếu HTTP"

#: modules/access/http.c:89
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr "Chỉnh sửa giá trị tham chiếu HTTP, mô phỏng một tài liệu trước đó"

#: modules/access/http.c:91
msgid "User Agent"
msgstr "Người đại diện"

#: modules/access/http.c:92
msgid ""
"The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
"They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
"can only be specified per input item, not globally."
msgstr ""
"Tên và phiên bản của chương trình sẽ được cung cấp cho phía server HTTP. Hai "
"phần này sẽ được cách biệt bởi dấu xuyệt, ví dụ FooBar/1.2.3. Tùy chọn này "
"chỉ có thể được thiết lập với từng đối tượng một, không thể áp dụng trên "
"nhiều đối tượng."

#: modules/access/http.c:98
msgid "HTTP input"
msgstr "Đầu vào HTTP"

#: modules/access/http.c:100
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:458
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Xác nhận HTTP"

#: modules/access/http.c:459
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ cho phần %s."

#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"

#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Đầu vào Dummy"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Đặt số thứ tự cho các luồng dữ liệu cơ bản"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Đặt nhóm cho các luồng dữ liệu cơ bản"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Phân loại"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Đặt phân loại cho các luồng dữ liệu cơ bản"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Dữ liệu"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Đặt phần codec cho các luồng dữ liệu cơ bản"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Ngôn ngữ của các luồng dữ liệu cơ bản được miêu tả theo chuẩn ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Xếp hạng mẫu của một luồng dữ liệu dạng audio cơ bản"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Số lượng Kênh"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Số lượng kênh dành cho luồng dữ liệu cơ bản dạng audio"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
msgid "Width"
msgstr "Chiều rộng"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Chiều rộng của video hoặc phụ đề đối với các luồng dữ liệu cơ bản"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
msgid "Height"
msgstr "Chiều cao"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Chiều cao của video hoặc phụ đề đối với các luồng dữ liệu cơ bản"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Hiển thị tỉ lệ khung hình"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr ""
"Hiển thị tỉ lệ khung hình của video được phát ở các luồng dữ liệu cơ bản"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Tỉ lệ khung hình của luồng dữ liệu cơ bản dạng video"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Chuỗi cookie callback"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Phần văn bản xác nhận cho hàm callback"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Dữ liệu callback"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dữ liệu cho tính năng nhận và giải phóng dữ liệu"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Nhận hàm"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Địa chỉ nhận của hàm callback"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Phát hàm"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Địa chỉ của hàm phát đi callback"

#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Kích thước luồng dữ liệu tính bằng byte"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Bộ nhớ đầu vào"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Nhịp"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"Đọc luồng dữ liệu dạng audio theo nhịp của VLC chứ không phải nhịp Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
msgid "Auto connection"
msgstr "Tự động kết nối"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Tự động kết nối cổng đầu vào dữ liệu của VLC và các cổng đầu ra hiện có."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Đầu vào JACK audio"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Đầu vào JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Liên kết #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Cho phép bạn chỉnh thông số về liên kết đối với phần ghi hình (bắt đầu từ 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "Số thứ tự Video"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Cho phép bạn chỉnh số thứ tự ES của video."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Cho phép ép buộc tỉ lệ khung hình của video."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Chỉnh sửa audio"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Cho phép bạn đặt các thiết lập chỉnh sửa về audio (id=group,pair:id=group,"
"pair...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Đầu vào HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Chỉnh sửa Teletext"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Cho phép bạn chỉnh sửa các thiết lập của Teletext (id=line1-lineN với cả hai "
"khung thông tin)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Ngôn ngữ Teletext"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Cho phép bạn chỉnh ngôn ngữ Teletext (page=lang/type,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "Đầu vào SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "Tách dữ liệu SDI"

#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Phần địa phương Kasenna RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna servers sử dụng phương thức địa phương cũ và không theo tiêu chuẩn "
"RTSP. Với thông số dạng này, VLC sẽ cố gắng cấu hình theo kiểu địa phương "
"hóa, nhưng sau đó chương trình sẽ không thể kết nối với các server dạng RTSP "
"khác."

#: modules/access/live555.cpp:83
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Phần địa phương WMServer RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer sử dụng phương thức địa phương cũ và không theo tiêu chuẩn RTSP. "
"Với thông số dạng này, VLC sẽ cố gắng cấu hình theo kiểu RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:88
msgid "RTSP user name"
msgstr "Tên người dùng trong kết nối RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Đặt tên người dùng cho kết nối, nếu không có tên người dùng hoặc mật khẩu "
"được đặt trong phần url."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP password"
msgstr "Mật khẩu trong kết nối RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Đặt mật khẩu cho kết nối, nếu không có tên người dùng hay mật khẩu được đặt "
"trong url."

#: modules/access/live555.cpp:94
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Kích thước khung đệm RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:95
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"RTSP bắt đầu chuyển khung bộ đệm đối với kích thước của video track, có thể "
"được giảm xuống trong trường hợp các hình bị lỗi vì lý do bộ đệm quá nhỏ."

#: modules/access/live555.cpp:101
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Bộ tách tín hiệu RTP/RTSP/SDP (sử dụng Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:110
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Thao tác và tách tín hiệu RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Sử dụng RTP thay vì RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:119
msgid "Client port"
msgstr "Cổng kết nối phía client"

#: modules/access/live555.cpp:120
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Cổng để sử dụng nguồn phát RTP cho phiên làm việc"

#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Buộc truyền đa hướng RTP thông qua RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Dùng RTSP và RTP thông qua HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:130
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Cổng HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:131
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Cổng để sử dụng cho việc sử dụng giao thức RTSP/RTP thông qua HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:630
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Xác nhận RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:631
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ."

#: modules/access/live555.cpp:655
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Kết nối RTSP thất bại"

#: modules/access/live555.cpp:656
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Tác động đến luồng dữ liệu bị từ chối bởi thiết lập ở phía server."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Bắt buộc lựa chọn của tất cả các luồng dữ liệu"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Luồng dữ liệu MMS chứa một vài luồng dữ liệu cơ bản, với các bitrate khác "
"nhau. Bạn có thể chọn tất cả các luồng này."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Bitrate tối đa"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Chọn luồng dữ liệu với lượng bitrate tối đa bên dưới giới hạn."

#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"HTTP proxy được sử dụng theo đúng dạng http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; nếu rỗng, biến môi trường http_proxy sẽ được đem vào thử."

#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Thời gian quá hạn kết nối TCP/UDP (phần nghìn giây)"

#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Tổng thời gian (tính bằng phần nghìn giây) để đợi cho thao tác hủy kết nối "
"dữ liệu với mạng. Chú ý rằng có tổng cộng 10 lần thử kết nối trước khi từ bỏ "
"việc kết nối."

#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Đầu vào MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC không thể thao tác với tập tin."

#: modules/access/mtp.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
msgstr "VLC không thể tương tác với tập tin \"%s\" (%m)."

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Ghi lại tín hiệu của luồng Audio trong chế độ stereo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
msgid "Samplerate"
msgstr "Mẫu"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Samplerate của luồng audio được ghi lại, tính bằng đơn vị Hz (ví dụ 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Đầu vào OSS"

#: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Đầu vào luồng Dummy"

#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Ghi đè lên tập tin đã tồn tại"

#: modules/access_output/file.c:70
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Nếu tập tin đã tồn tại, tập tin này sẽ được ghi đè lên."

#: modules/access_output/file.c:71
msgid "Append to file"
msgstr "Viết thêm vào tập tin"

#: modules/access_output/file.c:72
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
"Viết thêm vào tập tin nếu tập tin này đã tồn tại thay vì thay thế tập tin này"

#: modules/access_output/file.c:74
msgid "Format time and date"
msgstr "Định dạng thời gian và ngày tháng"

#: modules/access_output/file.c:75
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
"Hiển thị thời gian và ngày tháng theo chuẩn ISO C trong đường dẫn tập tin"

#: modules/access_output/file.c:77
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Đồng bộ hóa việc viết dữ liệu"

#: modules/access_output/file.c:78
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Mở tập tin này kèm theo cơ chế đồng bộ hóa."

#: modules/access_output/file.c:81
msgid "File stream output"
msgstr "Xuất tập tin luồng dữ liệu"

#: modules/access_output/file.c:206
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Tập tin dữ liệu xuất ra đã tồn tại. Nếu việc ghi âm được tiến hành tiếp tục, "
"tập tin này sẽ được ghi đè lên và những dữ liệu trước đó lưu trong tập tin "
"bị trùng tên này từ trước sẽ bị mất."

#: modules/access_output/file.c:209
msgid "Keep existing file"
msgstr "Giữ tập tin đã tồn tại trước đó"

#: modules/access_output/file.c:210
msgid "Overwrite"
msgstr "Viết đè lên"

#: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
#: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Tên người dùng nên được yêu cầu khi tác động đến luồng dữ liệu"

#: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Mật khẩu được yêu cầu để tác động đến luồng dữ liệu."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME được trả về từ phía server (tự động xác nhận nếu chưa thiết lập)"

#: modules/access_output/http.c:61
#, fuzzy
msgid "Metacube"
msgstr "Meta+"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Xuất luồng dữ liệu HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Độ dài mảnh"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Độ dài của mảnh dữ liệu dạng TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Phân đôi mảnh bất kỳ nơi đâu"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Không yêu cầu keyframe trước khi phân đôi mảnh. Cần thiết chỉ cho audio."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Số lượng mảnh"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Số lượng mảnh bao gồm chỉ mục"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Cho phép dùng bộ nhớ đệm"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Thêm EXT-X-ALLOW-CACHE:NO trực tiếp vào danh sách phát các tập tin nếu tùy "
"chọn này bị tắt"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Tập tin chỉ mục"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Đường dẫn đến tập tin chỉ mục được tạo"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL đầy đủ đặt trong tập tin chỉ mục"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Đường dẫn URL đầy đủ được đặt trong tập tin chỉ mục. Sử dụng #'s để biể diễn "
"số lượng mảnh đại diện"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Xóa mảnh"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Xóa mảnh khi mảnh không còn cần nữa"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Sử dụng cơ chế điều khiển tỉ lệ dồn dữ liệu"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Khóa AES URI để đặt vào danh sách"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Tập tin khóa AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Tập tin chứa khóa mã hóa 16 byte"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Tập tin được vlc đọc khóa ure và địa điểm khóa tập tin"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Tập tin được ghi lại khi các mảnh dữ liệu được bắt đầu phát và được quy định "
"trong định dạng: khóa-uri\\nkhóa-tập tin. Tập tin chỉ được đọc trên các mảnh "
"dữ liệu được mở và chỉ khi các mảnh dữ liệu đó được gán kèm theo một giá trị."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Sử dụng ngẫu nhien IV cho việc mã hóa"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Sử dụng IV thay vì sử dụng số-mảnh dạng IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
#, fuzzy
msgid "Number of first segment"
msgstr "Số lượng mảnh"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Đầu ra luồng trực tiếp HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Tên luồng dữ liệu"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Tên được cung cấp cho luồng/kênh này trên server shoutcast/icecas."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Mô tả về luồng dữ liệu"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Mô tả về nội dung của luồng dữ liệu hoặc thông tin về kênh dữ liệu."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Luồng dữ liệu MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Bạn thông thường có các tin tức module shoutcast với luồng dữ liệu dạng Ogg. "
"Điều này cũng có thể được thực hiện với các luồng dữ liệu dạng MP3, bạn có "
"thể chuyển các luồng MP3 tới server shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Miêu tả về loại"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Thể loại nội dung."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Mô tả URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""
"Đường dẫn URL với thông tin về luồng dữ liệu truyền tải hoặc kênh phát sóng "
"của bạn."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Thông tin về bitrate của luồng thông tin được truyền mã."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Thông tin mẫu về luồng dữ liệu được truyền mã."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Số lượng các kênh"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Số lượng thông tin về kênh phát sóng được truyền mã."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Chất lượng Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Thông tin về chất lượng Ogg Vorbis của luồng thông tin được truyền mã."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Luồng thông tin công cộng"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Dữ liệu đầu ra IceCAST"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Giá trị của bộ nhớ đệm (phần nghìn giây)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Giá trị mặc định cho việc tạm lưu dữ liệu trong bộ nhớ đệm với các luồng dữ "
"liệu thuộc giao thức UDP. Giá trị này nên được thiết lập theo đơn vị phần "
"nghìn giây."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Gom nhóm các gói tin"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Các gói tin có thể được gửi theo từng gói một vào một thời điểm nào đó hoặc "
"bởi một nhóm nào đó. Bạn có thể lựa chọn số lượng gói tin có thể được chuyển "
"phát vào cùng thời điểm. Điều này sẽ giúp cho việc lập thời biểu tải của hệ "
"thống không trở nên quá tải."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Luồng dữ liệu đầu ra dạng UDP"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Dữ liệu đầu vào PulseAudio"

#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture width"
msgstr "Chiều rộng của video được ghi hình"

#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Chiều rộng của video được ghi hình tính bằng điểm ảnh"

#: modules/access/qtcapture.m:47
msgid "Video Capture height"
msgstr "Chiều cao của video được ghi hình"

#: modules/access/qtcapture.m:48
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Chiều cao của video được ghi hình tính bằng điểm ảnh"

#: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Ghi hình bằng Quicktime"

#: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
msgid "No Input device found"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị nhập dữ liệu đầu vào"

#: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
#: modules/access/avcapture.m:318
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Máy tính Mac không được trang bị thiết bị dữ liệu đầu vào tương thích với "
"VLC. Kiểm tra lại dây kết nối cũng như driver của thiết bị bạn với máy Mac."

#: modules/access/rdp.c:65
msgid "RDP auth username"
msgstr "RDP auth username"

#: modules/access/rdp.c:66
msgid "RDP auth password"
msgstr "RDP auth password"

#: modules/access/rdp.c:67
msgid "RDP Password"
msgstr "Mật khẩu RDP"

#: modules/access/rdp.c:68
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Kết nối được mã hóa"

#: modules/access/rdp.c:70
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Tỉ lệ thu (tính bằng dơn vị khung hình cho mỗi giây)"

#: modules/access/rdp.c:81
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP Remote Desktop"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Cổng (hệ thống) RTCP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Các gói tin dạng RTCP sẽ được nhận dựa trên cổng giao tiếp dùng phương thức "
"này. Nếu giá trị là rỗng, giao thức dồn dữ liệu RTP/RTCP sẽ được lựa chọn."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Khóa (thập lục phân) SRTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Các gói dữ liệu dạng giao thức RTP sẽ được xác nhận và giải mã dựa trên khóa "
"an toàn RTP. Khóa này phải có số lượng hơn 32 ký tự theo định dạng chuỗi "
"thập lục phân."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (thập lục phân)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Kết nối an toàn RTP yêu cầu (không-bí mật) giá trị chủ định. Giá trị này là "
"một chuỗi thập lục phân dài-28-ký tự. "

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Nguồn RTP tối đa"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"Số lượng các nguồn RTP tách biệt được cho phép trong cùng một thời điểm."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Giới hạn thời gian nguồn RTP (giây)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Độ dài về thời gian trong việc đợi bất kỳ gói tin nào trước khi nguồn bị "
"ngắt kết nối."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Số lượng tối đa RTP nối tiếp"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Gói tin RTP sẽ được loại bỏ nếu còn quá nhiều gói tin phía trước (ví dụ "
"trong tương lai) đã nhận được vừa rồi."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Số lượng tối đa số RTP nối tiếp bị lỗi thứ tự"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Gói tin RTP sẽ được loại bỏ nếu còn quá nhiều gói tin phía trước (ví dụ "
"trong tương lai) đã nhận được vừa rồi."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Định dạng tải của RTP dành cho việc truyền tải động"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Định dạng truyền tải này sẽ áp dụng cho các trueyèn tải dạng động (giữa 96 "
"và 127) nếu truyền tải không được xác định hoặc không có out-of-band "
"mappings (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Đầu vào Real-Time Protocol (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:756
msgid "SDP required"
msgstr "Yêu cầu SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:757
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Để nhận luồng dữ liệu dựa trên giao thức RTP sẽ yêu cầu một mô tả về định "
"dạng SDP. Chú ý rằng rtp:// URIs không thể tương tác với định dạng payload "
"động của RTP (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP thời gian thực"

#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Kết nối thất bại"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC không thể kết nối đến \"%s:%d"

#: modules/access/rtsp/access.c:224
msgid "Session failed"
msgstr "Phiên kết nối thất bại"

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
"Yêu cầu từ phiên kết nối dữ liệu dạng RTSP đã không được thiết lập thành "
"công."

#: modules/access/screen/screen.c:44
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Tỉ lệ khung hình cho việc ghi hình ưa thích."

#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Kích thước ghi hình từng phần tử"

#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Tùy chọn cho việc ghi hình dựa trên phương pháp phân mảnh hóa màn hình thành "
"từng đoạn với chiều cao được xác định trước (16 là giá trị nên dùng và 0 "
"nghĩa là vô hiệu hóa tính năng này)."

#: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Góc trái bên cùng của phần phụ đề"

#: modules/access/screen/screen.c:56
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""
"Định hướng phía trên cùng đối với phần màn hình trên cùng phía trái của phần "
"phụ đề."

#: modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""
"Phần định hướng phía bên trái của phần phụ đề nằm ở trên cùng góc bên trái."

#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
msgid "Subscreen width"
msgstr "Chiều rộng phụ đề trên màn hình"

#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Subscreen height"
msgstr "Chiều cao phụ đề trên màn hình"

#: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Theo dõi theo thao tác chuột"

#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Di chuyển theo vị trí của trỏ chuột khi ghi hình phụ đề màn hình."

#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Hình ảnh hiển thị trỏ chuột"

#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Nếu được chỉnh sửa, phần này sẽ sử dụng hình ảnh được vẽ bởi trỏ chuột khi "
"ghi hình."

#: modules/access/screen/screen.c:79
msgid "Display ID"
msgstr "Hiển thị thông số ID"

#: modules/access/screen/screen.c:81
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
msgstr ""
"Hiển thị thông số ID, nếu không được thiết lập, hiển thị thông số ID sẽ được "
"sử dụng theo mặc định."

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Screen index"
msgstr "Chỉ số màn hình"

#: modules/access/screen/screen.c:84
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""
"Chỉ số màn hình (1,2,3,...). Phần bổ trợ cho Chỉ số hiển thị màn hình ID."

#: modules/access/screen/screen.c:97
msgid "Screen Input"
msgstr "Dữ liệu màn hình đầu vào"

#: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
#: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
"Số lần nội dung hiển thị trên màn hình sẽ được tự động cập nhật mỗi giây."

#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Cột góc bên trái"

#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Hoành độ của vùng chụp ảnh màn hình tính bằng đơn vị điểm ảnh."

#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Vùng ở dòng trên cùng"

#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Tung độ của vùng chụp hình tính bằng đơn vị điểm ảnh."

#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Chiều rộng vùng Chụp lại hình ảnh"

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
"Độ rộng của đơn vị điểm ảnh đối với vùng được chụp lại hình ảnh, giá trị "
"được để là 0 hoặc toàn bộ chiều rộng"

#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Chiều cao vùng Chụp lại hình ảnh"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
"Độ cao của đơn vị điểm ảnh đối với vùng được chụp lại hình ảnh, giá trị được "
"để là 0 hoặc toàn bộ chiều cao"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Chụp ảnh màn hình (với X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:34
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Miêu tả giao thức phiên làm việc"

#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP port"
msgstr "Cổng SFTP"

#: modules/access/sftp.c:52
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Số hiệu cổng SFTP được dùng trên phía server"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "Read size"
msgstr "Đọc kích thước"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Kích thước đối với yêu cầu truy cập đọc dữ liệu"

#: modules/access/sftp.c:58
msgid "SFTP input"
msgstr "Đầu vào SFTP"

#: modules/access/sftp.c:131
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Xác nhận SFTP"

#: modules/access/sftp.c:132
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ cho phần kết nối đến %s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Độ sâu bộ đệm khung hình"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
"Độ sâu điểm ảnh cho bộ đệm của khung hình, hoặc là zero đối với tập tin XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Độ rộng bộ đệm khung"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Độ rộng điểm ảnh của bộ đệm khung (bỏ qua tập tin XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Độ cao bộ đệm khung hình"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Độ cao của điểm ảnh đối với bộ đệm khung hình (bỏ qua tập tin XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Chỉ số mảnh bộ đệm khung hình"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Hệ thống V chia sẻ chỉ số mảnh bộ nhớ trên bộ đệm khung (điều này bỏ qua nếu "
"--shm-file được xác định)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Tập tin bộ đệm khung hình"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Đường dẫn đến tập tin của bộ nhớ được lưu đối với bộ đệm khung hình"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Tập tin XWD (tự động nhận dạng)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Đầu vào bộ đệm khung"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Bộ nhớ của bộ đệm khung được chia sẻ"

#: modules/access/smb.c:56
msgid "SMB user name"
msgstr "Tên người dùng SMB"

#: modules/access/smb.c:59
msgid "SMB password"
msgstr "Mật khẩu SMB"

#: modules/access/smb.c:62
msgid "SMB domain"
msgstr "Tên miền SMB"

#: modules/access/smb.c:63
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domain/Workgroup sẽ được sử dụng cho kết nối."

#: modules/access/smb.c:66
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Đầu vào Samba (chia sẻ mạng trong Windows)"

#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB input"
msgstr "Đầu vào SMB"

#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Đầu vào TCP"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code"
msgstr "Mã thời gian"

#: modules/access/timecode.c:44
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:54
msgid "Receive buffer"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:55
#, fuzzy
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Kích thước khung đệm RTSP"

#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "Đầu vào UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:786
msgid "Reset defaults"
msgstr "Thiết lập mặc định"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Thiết bị ghi hình video"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Thiết bị ghi hình video."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Thiết bị ghi hình VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
msgstr "Node thiết bị nơi đọc dữ liệu VBI (đối với các nhãn đóng)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
msgid "Standard"
msgstr "Tiêu chuẩn"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Chuẩn Video (Mặc định, SECAM, PAL, hoặc NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Bắt buộc thiết bị video dạng Video4Linux2 sử dụng định dạng đơn sắc được xác "
"định (ví dụ I420 hoặc I422 với hình ảnh raw, MJPG cho đầu vào M-JPEG được "
"nén) (Danh sách hoàn chỉnh: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
"UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Đầu vào của thẻ được sử dụng (xem gỡ rối)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Đầu vào Audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Đầu vào audio của thẻ được sử dụng (xem gỡ rối)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Độ phân giải của điểm ảnh dược bắt buộc (nếu cả phần độ rộng và độ cao buộc "
"ở trạng thái dương)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Thiết bị Radio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Node thiết bị dò kênh radio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
msgid "Frequency"
msgstr "Tần số"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
"Tần số dò kênh tính bằng đơn vị Hz hoặc kHz (xem phần đầu ra của gỡ rối)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Chế độ audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Dò audio dạng mono/stereo và chọn lựa track."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Thiết đặt lại điều khiển"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Thiết đặt lại các điều khiển trở về dạng mặc định."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Brightness"
msgstr "Độ sáng"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Độ sáng của hình ảnh hoặc mức độ tối."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Tự động chỉnh sáng"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Tự động canh chỉnh độ sáng của hình ảnh."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
msgid "Contrast"
msgstr "Tương phản"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Độ lương phản của hình ảnh hoặc độ tăng luma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
msgid "Saturation"
msgstr "Độ tương phản"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Trạng thái bão hòa hình ảnh hoặc tăng đơn sắc."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Hue"
msgstr "Tông màu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Tông màu hoặc cân bằng màu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Tông màu tự động"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Tự động canh chỉnh tông màu của hình ảnh."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Nhiệt độ cân bằng trắng (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Nhiệt độ cân bằng trắng là nhiệt độ tính bằng thang đo Kelvin (2800 là giá "
"trị nhỏ nhất cho ánh sáng nóng, 6500 là giá trị tối đa cho ánh sáng ban "
"ngày)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Tự động canh chỉnh trắng"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Tự động canh chỉnh hình ảnh với cân bằng trắng."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Cân bằng đỏ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Cân bằng đơn sắc đỏ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Cân bằng xanh"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Cân bằng đơn sắc xanh."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Điều chỉnh gamma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Tự động tăng"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Tăng"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Độ tăng hình ảnh."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Độ sắc nét của ảnh"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Điều chỉnh bộ lọc độ sắc nét của ảnh."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Tăng độ đơn sắc"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Điều khiển tăng độ đơn sắc."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Tự động tăng độ đơn sắc"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Tự động điều khiển tăng độ đơn sắc."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Tần số đường năng lượng"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Bộ lọi anti-flicker tần số đường năng lượng."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Bù sáng"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Bộ lọc Band-stop"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Cắt nhóm ánh sáng sinh ra bởi nhóm ánh sáng huỳnh quang (đơn vị chưa được "
"chuyển đổi)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Đối xứng hình ảnh theo chiều ngang"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Đối xứng theo chiều dọc"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Đối xứng hình ảnh theo chiều dọc."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Xoay (độ)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Góc xoay hình ảnh (độ)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Loại trừ màu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Bật tính năng loại trừ màu, ví dụ nhưng chuyển đổi sang dạng hình ảnh trắng "
"đen khi nguồn tín hiệu bị yếu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Hiệu ứng tạo màu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Chọn một hiệu ứng tạo màu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Black & white"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
msgid "Sepia"
msgstr "Mực nâu đen"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Âm bản"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Làm nổi hoặc chìm"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Hình họa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Xanh da trời"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Màu xanh của cỏ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Làm trắng da"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Sặc sỡ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
#: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
msgid "Audio volume"
msgstr "Âm lượng audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Âm lượng của dữ liệu audio đầu vào."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Cân bằng audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Cân bằng đầu vào audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Cấp độ âm trầm"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Chỉnh sửa mức độ trầm của âm trong audio đầu vào."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Cấp độ thanh"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Chỉnh độ thanh của âm hoặc độ cao của âm đối với audio đầu vào."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Tắt âm thanh audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Chế độ tăng dải tầng âm thanh"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Chế độ tăng dải tầng âm thanh a.k.a với chế độ cải thiện âm trầm."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "điều khiển driver v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Chỉnh điều khiển driver v4l2 đến các giá trị xác định bằng cách sử dụng dấu "
"phẩy để cách biệt danh sách được đóng gói bởi dấu móc ngoặc (ví dụ:"
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Để hiển thị danh sách "
"điều khiển, tăng độ dài (-vvv) hoặc sử dụng ứng dụng v4l2-ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
#: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Tất cả"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Âm thanh truyền hình đa kênh (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 lines / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 lines / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M South Korea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Ngôn ngữ chính"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Ngôn ngự phụ hoặc chương trình"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Đầu vào Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Đầu vào video"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Bộ dò kênh"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Điều khiển"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Điều khiển chế độ ghi hình Video (nếu được hỗ trợ bởi thiết bị)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Đầu vào A/V được nén dạng Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Dò kênh radio Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Đầu vào VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][thiết bị][#[tiêu đề][,[chương]]]"

#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
#: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
msgid "Entry"
msgstr "Dòng"

#: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Đoạn dữ liệu"

#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
msgid "Segment"
msgstr "Đoạn dữ liệu"

#: modules/access/vcdx/access.c:514
msgid "LID"
msgstr "LID"

#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
#: modules/gui/macosx/open.m:589
msgid "Disc"
msgstr "Đĩa"

#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Định dạng VCD"

#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Ứng dụng"

#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Chuẩn bị"

#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Phiên bản #"

#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Âlượng tối đa #"

#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Chỉnh âm lượng"

#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
msgid "Volume"
msgstr "Âm lượng"

#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Thông tin hệ thống"

#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Dòng"

#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Tracks"
msgstr "Track"

#: modules/access/vcdx/info.c:86
msgid "Audio Channels"
msgstr "Kênh Audio"

#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Điểm dòng đầu"

#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Điểm dòng cuối cùng"

#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Kích thước track (bằng sector)"

#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "loại"

#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "tận cùng"

#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "danh sách phát"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "danh sách lựa chọn mở rộng"

#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "danh sách chọn"

#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "chữa rõ loại"

#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Số thứ tự"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Đầu vào Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[thiết bị-hoặc-tập tin][@{P,S,T}num]"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Nếu không rỗng, phần này sẽ thêm các thông tin bổ sung về gỡ rối."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Số lượng các CD trong cùng một lần đọc."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Sử dụng chức năng điều khiển phát lại?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Nếu VCD cho phép bật tính năng điều khiển phát lại, VLC sẽ tự động nhận "
"dạng. Nếu không VLC sẽ phát từng track một theo thứ tự."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Sử dụng độ dài track như đơn vị tối đa khi tìm?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Nếu được chọn, độ dài của thanh trượt sẽ là track hơn là độ dài của một dòng."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Hiển thị thông tin bổ sung của VCD?"

#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Hiển thị số lượng thông tin tối đa bên dưới Thông tin về luồng dữ liệu. Ví "
"dụ như hiển thị điều khiển cho phần phát lại đới với loại dữ liệu đó."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Định dạng sử dụng trong danh sách khung thông tin về \"tác giả\"."

#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Định dạng sử dụng trong danh sách phần thông tin \"tiêu đề\"."

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Hỗ trợ ghi hình VDR  (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Offset chương bằng miligiây"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Di chuyển tất cả các chương. Giá trị này nên được chỉnh ở đơn vị phần nghìn "
"giây."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Tỉ lệ khung mặc định cho chương nhập vào."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Ghi hình VDR"

#: modules/access/vdr.c:809
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Cắt điểm VDR"

#: modules/access/vdr.c:872
msgid "Start"
msgstr "Bắt đầu"

#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Xác nhận chứng chỉ X.509"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Chứng chỉ cho việc xác nhận đối với phía server"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Danh sách chứng chỉ X.509 bị hủy bỏ"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Danh sách các chứng chỉ server bị thu hồi"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Chứng chỉ Client X.509"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "Certificate for client authentification"
msgstr "Chứng chỉ cho việc xác nhận Client"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Khóa riêng phía Client dạng X.509"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "Private key for authentification by certificate"
msgstr "Khóa cá nhân dành cho việc xác nhận bởi chứng chỉ"

#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Màu dạng RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Mức độ nén"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Chất lượng hình ảnh"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Chất lượng hình ảnh từ 1 đến 9 (tối đa)"

#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Truy cập client VNC"

#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Tập tin dạng nén Zip"

#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Đường dẫn đến tập tin dạng nén"

#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Bộ lọc tập tin nén"

#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Truy cập nén"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Chuyển đổi màu sắc video dạng ARM NEON"

#: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
msgstr "Bộ lọc audio cho các kênh mẫu được trộn sử dụng lắp ráp NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Âm thanh audio dạng ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Màu sắc YUV->RGBA dạng ARM NEON"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Xác định thông số nếu thông tin về Biểu Đồ Thanh được gửi. 1 nếu thông tin "
"nên được gửi, 0 nếu ngược lại (mặc định là 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Xác định thông số về tần suất thông tin của biểu đồ dạng thanh nên được gửi "
"đi. Gửi thông tin về biểu đồ dạng thanh cho mỗi gói tin audio (mặc định là "
"4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Xác định thông tin về báo thức dạng im lặng nên được gửi. 1 nếu thông tin "
"nên được gửi, ngược lại là 0 (mặc định là 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Thời gian mở cửa sổ tính bằng phần nghìn giây"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Thời gian mở cửa sổ cảnh báo khi mức độ audio được đo đạc trong đơn vị phần "
"nghìn giây đối với phần tĩnh. Nếu mức độ audio dưới mức chuẩn trong suốt "
"thời gian này, một cảnh báo sẽ được gửi (thường là 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Mức chuẩn để cân nhắc việc tạo cảnh báo. Nếu mức độ audio dưới mức chuẩn "
"trong suốt thời gian này, một cảnh báo sẽ được gửi đi (mặc định là 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Thời gian giữa các cảnh báo tính bằng đơn vị phần nghìn giây. Giá trị này "
"nên được sử dụng để tránh việc hiển thị các cảnh báo liên tiếp (mặc định là "
"2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Hàm Đồ Họa Dạng thanh của phần audio"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Đồ họa dạng thanh của Audio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr ""
"Trình giải mã đơn giản dành cho các luồng dữ liệu được mã hóa dạng Dolby "
"Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Trình giải mã Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Hiệu ứng này sẽ cho bạn cảm giác bạn đang đứng trong một căn phòng với một "
"phần phát tiếng 7.1 khi chỉ sử dụng tai nghe, cung cấp một trải nghiệm chân "
"thật hơn. Điều này sẽ càng tạo cảm giác thân thiện hơn, bớt nhàm chán hơn "
"khi nghe nhạc trong suốt một khoảng thời gian dài.\n"
"Phần hiệu ứng này có thể tích hợp với các định dạng nguồn đơn từ 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Chiều đặc thù"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Khoảng cách từ phần phát âm bên trái và người nghe tính bằng mét"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Độ trễ bù"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Độ trễ này được tính toán bằng thuật toán vật lý đôi khi bị ảnh hưởng bởi sự "
"đồng bộ hóa giữa tiến độ chiếu của khung hình - và cử động của miệng của đối "
"tượng khi nói. Trong trường hợp này, cần bật tính năng bù trễ thời gian."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Không có bộ phận giải mã cho Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround mã hóa luồng dữ liệu nên sẽ không được giải mã trước khi được "
"sử lý bởi bộ lọc này. Bật thiết lập này là thao tác không nên thực hiện."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Hiệu ứng tạo không gian ảo hóa bằng tai nghe."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Hiệu ứng tai nghe"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Sử dụng thuật thoán giải mã và chuyển âm thanh nén"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Phần tùy chọn này chọn thuật toán giải mã và chuyển âm thanh nén từ dạng "
"stereo thành mono vốn được sử dụng trong các tai nghe. Điều này tạo ra hiệu "
"ứng một đối tượng đứng giữa một căn phòng với nhiều người bên trong."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Chọn kênh để giữ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
"Tùy chọn này sẽ làm tất cả các kênh khác chuyển sang trạng thái im lặng "
"ngoại trừ kênh được chọn."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Phía sau bên trái"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Phía sau bên phải"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Hiệu ứng tần số - thấp"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Bên trái"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Bên phải"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Đằng sau ở giữa"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
#, fuzzy
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Chế độ stereo audio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Định hình lại kênh audio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Bộ lọc audio cho việc trộn kênh đơn giản"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Bộ lọc audio cho việc trộn kênh thường"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Độ trễ âm thanh"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Độ trễ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Thêm vào hiệu ứng độ trễ với âm thanh"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
msgid "Delay time"
msgstr "Thời gian độ trễ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
"Thời gian được tính bằng miligiây so với độ trễ thông thường. Chú ý là ở "
"trạng thái thông thường"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Độ sâu khi quét"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Thời gian được tính bằng phần nghìn giây cho chế độ quét. Bởi thế việc quét "
"sẽ có độ trễ-thời gian +/- độ sâu-khi quét."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Tỉ lệ quét"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Tỉ lệ thay đổi độ sâu của màn hình bằng đơn vị phần nghìn giây khi phát hình"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
msgid "Feedback gain"
msgstr "Tăng phản hồi"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Tăng lượng trùng lặp của phản hồi"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Wet mix"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Cấp độ của tín hiệu bị trễ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Dry Mix"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Cấp độ của tín hiệu đầu vào"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/peak"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr "Đặt thông số RMS/peak (0 ... 1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Thời gian Attack"

#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr ""
"Chỉnh thông số thời gian attack bằng đơn vị phần nghìn giây (1.5 ... 400)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Release time"
msgstr "Thời gian phát hành"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Chỉnh thời gian phát ở đơn vị phần nghìn giây (2 ... 800)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:166
msgid "Threshold level"
msgstr "Ngưỡng cấp độ"

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Chỉnh ngưỡng cấp độ ở dB (-30 ... 0)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
msgid "Ratio"
msgstr "Tỉ lệ"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Chỉnh tỉ lệ (n:1) (1 ... 20)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
msgid "Knee radius"
msgstr "Bán kính xoay"

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Chỉnh bán kính xoay ở dB (1 ... 10)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
msgid "Makeup gain"
msgstr "Tăng độ makeup"

#: modules/audio_filter/compressor.c:176
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Chỉnh độ makeup ở dB (0 ...24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Nén"

#: modules/audio_filter/compressor.c:180
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Phạm vi nén động"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Phạm vi nén động dạng A/52"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Phạm vi nén động cho phép âm thanh trở nên mỏng hơn, và âm thanh mỏng thường "
"có tiếng lớn hơn, do đó bạn có thể dễ dàng nghe các dữ liệu được phát trong "
"một môi trường ồn ào mà không hề cảm thấy bị làm phiền bởi những tiếng ồn "
"đó. Nếu bạn vô hiệu hóa tính năng phạm vi nén động trong chế độ phát lại thì "
"môi trường bạn đang nghe dữ liệu được phát tốt nhất là ở một phòng không có "
"nhiều tiếng ồn."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Bật tính năng upmixing nội bộ"

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Bật thuật toán upmixing nội bộ (không khuyên dùng)."

#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Trình giải mã audio ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Bộ lọc audio cho phần tinh giản hóa A/52->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Phạm vi nén động DTS"

#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Trình giải mã audio DTS Coherent Acoustics"

#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Bộ lọc audio cho phần tinh giản hóa DTS->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Bộ lọc audio cho phần chuyển đổi định dạng PCM"

#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Trình giải mã audio MPEG"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Thiết lập chế độ cân bằng âm"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr ""
"Các thiết lập sử dụng cho trình điều khiển cân bằng âm và tiếng được phát ra."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Tăng độ nhóm"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Không sử dụng các thiết lập này, tốt hơn hết là tự chỉnh các thiết lập này "
"theo nhóm. Bạn sẽ cần cung cấp khoảng 10 giá trị trong khoảng -20dB đến "
"20dB, tách biệt nhau bởi khoảng trống, ví dụ \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Sử dụng nhóm tần số VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Sử dụng nhóm tần số được thiết lập sẵn theo tự động từ chương trình VLC. Nếu "
"không, hãy sử dụng nhóm tần số theo chuẩn ISO."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Hai lần"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr ""
"Bộ lọc audio 2 lần. Điều này sẽ cung cấp hiệu ứng cường độ mạnh hơn cho "
"audio."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Tăng tổng thể"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Chỉnh mức độ tăng tổng thể ở đơn vị dB  (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Bộ cân bằng với 10 nhóm"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Bộ cân bằng"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Phẳng"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Classical"
msgstr "Cổ điển"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
msgid "Club"
msgstr "Câu lạc bộ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Bass tối đa"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Độ trầm và bổng tối đa"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Độ bổng tối đa"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Tai nghe"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Hội trường lớn"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Live"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Tiệc tùng"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Mềm"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Tăng hệ số nhân"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Tăng dần hoặc giảm dần nhanh (mặc định 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Tăng điều khiển bộ lọc"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Bộ lọc karaoke đơn giản"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Số lượng bộ đệm audio"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Đây là số lượng các bộ nhớ đệm audio dựa theo mức độ năng lượng được tạo ra. "
"Số lượng bộ nhớ đệm càng cao sẽ tăng thời gian phản hồi của bộ lọc đối với "
"một spike nhưng cũng làm giảm độ nhạy cảm với các giá trị biến số thấp."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Mức độ âm lượng tối đa"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Nếu phần điện năng cung cấp ở bộ nhớ đệm thứ N và cao hơn giá trị này, âm "
"lượng sẽ được chỉnh về chế độ bình thường. Giá trị âm lượng là một số thực "
"dương. Giá trị của con số này trong khoảng 0.5 đến 10."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Tiêu chuẩn hóa âm lượng"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Thông số Bộ Cân Bằng"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Tần số thấp (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Tăng tần số thấp (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Tần số cao (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Tăng tần số cao (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Tần số 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Tăng tần số 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Tần số 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Tần số 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Tăng tần số 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Tần số 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Tần số 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Tăng tần số 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Tần số 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Bộ lọc audio đối với sự thêm vào chuyển đổi nhóm-bị giới hạn"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
msgid "Resampling quality"
msgstr "Chất lượng chuyển đổi"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr "Chất lượng chuyển đổi (0=tệ nhất và nhanh nhất, 10= tốt và chậm nhất)."

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
msgid "Speex resampler"
msgstr "Tốc độ chuyển đổi"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Loại chuyển đổi tỉ lệ mẫu"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Các thuật toán chuyển đổi khác nhau được hỗ trợ. Tốt nhất là chậm nhất, "
"trong khi tốt nhất thường có chất lượng thấp."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Hàm Sinc (chất lượng tốt nhất)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Hàm Sinc (chất lượng trung bình)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Hàm Sinc (nhanh)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (nhanh nhất)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linear (nhanh nhất)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Chuyển đổi SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Mã bí mật Rabit (libsamplerate) cho phần chuyển đổi"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Audio chuyển đổi đồng dạng nhất"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Audio tempo scaler synched with rate"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Tỉ lệ phách"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Độ dài bước"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""
"Độ dài tính bằng phần nghìn giây đối với mỗi bước âm của dữ liệu được xuất ra"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Độ dài mức che phủ"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Tỉ lệ phần trăm của bước âm được che phủ"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Độ dài tìm kiếm"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Độ dài tính bằng phần nghìn giây để tìm vị trí dành cho độ che phủ tốt nhất"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Kích thước Room"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Xác định bề mặt ảo của căn phòng được mô phỏng bởi bộ lọc."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Chiều rộng Room"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Độ rộng của căn phòng ảo"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
msgid "Wet"
msgstr "Ẩm ướt"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
msgid "Dry"
msgstr "Khô"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
msgid "Damp"
msgstr "Ẩm thấp"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Audio Spatializer"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Bộ lọc này sẽ tăng cường hiệu ứng stereo bằng việc tăng cường mono (tín hiệu "
"tương tự cho cả hai kênh dữ liệu) và bằng cách tăng độ trễ của tín hiệu bên "
"trái so với bên phải và các tin hiệu phụ, bởi thế sẽ làm mở rộng hiệu ứng "
"stero hơn."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Thời gian tính bằng phần nghìn giây của độ trễ tín hiệu ở phía bên trái so "
"với bên phải và cả hai."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Số lượng tăng trong độ trễ tín hiệu của phía bên trái so với phía bên phải "
"và cả hai. Điều này sẽ tạo ra hiệu ứng về độ trễ của tín hiệu hướng bên trái "
"so với hướng bên phải đối với các thiết bị đầu ra âm thanh và các thiết bị "
"phụ và sẽ giúp mở rộng hơn hiệu ứng."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
msgid "Dry mix"
msgstr "Dry mix"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Cấp độ của tín hiệu đầu ra so với kênh dữ liệu gốc."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Trình tăng cường Stereo"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Hiệu ứng mở rộng stereo dạng đơn giản"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Độ chính xác của âm lượng audio đơn giản"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Âm lượng tổng thể"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Đầu ra audio dạng dummy"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
msgid "Audio output device"
msgstr "Thiết bị phát âm thanh"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Thiết bị phát âm thành (sử dụng cú pháp ALSA)"

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
msgid "Audio output channels"
msgstr "Các kênh phát âm thanh"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Các kênh tín hiệu hiện có cho dữ liệu audio đầu ra. Nếu phần dữ liệu đầu vào "
"có nhiều kên hơn dữ liệu đầu ra, chương trình sẽ giảm số lượng tín hiệu được "
"gộp vào. Thông số này được bỏ qua khi tín hiệu kỹ thuật số được kích hoạt."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Dữ liệu đầu ra ALSA audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
msgid "Audio output failed"
msgstr "Thất bị với dữ liệu đầu ra audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:384
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Thiết bị audio \"%s\" không thể được dùng:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Bộ nhớ audio"

#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Bộ nhớ audio đầu ra"

#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Định dạng mẫu"

#: modules/audio_output/audioqueue.c:66
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "Định dạng audio đầu ra cho AudioQueue (iOS / Mac OS)"

#: modules/audio_output/audiotrack.c:137
msgid "Android AudioTrack audio output"
msgstr "Định dạng audio đầu ra cho "

#: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
msgid "AudioUnit output for iOS"
msgstr "Đơn vị audio đầu ra cho iOS"

#: modules/audio_output/auhal.c:69
msgid "Last audio device"
msgstr "Thiết bị audio trước đó"

#: modules/audio_output/auhal.c:165
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit đầu ra"

#: modules/audio_output/auhal.c:412
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Thiết bị audio đầu ra được chọn hoàn toàn bị tiếm quyền sử dụng bởi một "
"chương trình khác."

#: modules/audio_output/auhal.c:613
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Thiết bị audio này vẫn chưa được chỉnh thông số"

#: modules/audio_output/auhal.c:614
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:1188
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Hệ thống thiết bị âm thanh đầu ra"

#: modules/audio_output/auhal.c:1269
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (dữ liệu đầu ra được mã hóa)"

#: modules/audio_output/directsound.c:60
msgid "Output device"
msgstr "Thiết bị đầu ra"

#: modules/audio_output/directsound.c:61
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Chọn thiết bị audio đầu ra của bạn"

#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Chỉnh sửa thông số Speaker"

#: modules/audio_output/directsound.c:64
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Chọn một chỉnh sửa thông số speaker mà bạn muốn dùng. Lựa chọn này không thể "
"áp dụng cho việc hòa trộn dữ liệu! Bởi thế ví dụ không thể chuyển đổi Stereo "
"-> 5.1"

#: modules/audio_output/directsound.c:68
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Âm lượng audio tính bằng đơn vị hàng trăm decibel (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:71
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Định dạng dữ liệu đầu ra"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Số lượng kênh đầu ra"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Theo mặc định (0), tất cả các kênh đi vào sẽ được lưu, nhưng bạn có thể giới "
"hạn số lượng kênh ở đây."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Thêm vào header WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Thay vì ghi dữ liệu vào một tập tin thô, bạn có thể thêm vào header dạng "
"WAVE vào tập tin này."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Tập tin được xuất ra"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Tập tin mà các mẫu aduio sẽ được ghi dữ liệu cho. (\"-\" đối với stdout"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Tập tin đầu ra audio"

#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Tự động kết nối đến các client có thể ghi dữ liệu"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Nếu được bật, tùy chọn này sẽ kết nối dữ liệu âm thanh được xuất ra đến với "
"các client đầu tiên dạng ghi dữ liệu JACK được tìm thấy."

#: modules/audio_output/jack.c:87
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Kết nối đến các client khớp nhau"

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Nếu chế độ tự động kết nối được bật, chỉ các client dạng JACK có tên trùng "
"với các miêu tả thông thường này sẽ được cân nhắc gắn vào kết nối."

#: modules/audio_output/jack.c:97
msgid "JACK audio output"
msgstr "Audio đầu ra dạng JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Thiết bị"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Chọn một thiết bị audio ưu tiên được sử dụng bởi KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Mở audio ở chế độ riêng biệt."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Bật tùy chọn này nếu bạn muốn audio của bạn không bị gián đoạn bởi các audio "
"khác."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Giao diệu K Audio với audio đầu ra"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:133
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "Audio đầu ra dạng OpenSLES"

#: modules/audio_output/opensles_android.c:134
msgid "OpenSLES"
msgstr "OpenSLES"

#: modules/audio_output/oss.c:69
msgid "OSS device node path."
msgstr "Đường dẫn đến node thiết bị OSS"

#: modules/audio_output/oss.c:73
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Mở hệ thống âm thanh của audio đầu ra"

#: modules/audio_output/pulse.c:42
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Audio đầu ra dạng Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Audio đầu ra dạng OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Tăng phần mềm"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "This linear gain will be applied in software."

#: modules/audio_output/wasapi.c:457
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Xuất dữ liệu video của Windows GDI"

#: modules/audio_output/waveout.c:133
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Chọn thiết bị Audio"

#: modules/audio_output/waveout.c:134
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Chọn thiết bị audio đặc biệt, hoặc để hệ thống quyết định (mặc định), để áp "
"dụng thay đổi thì hãy khởi động lại chương trình VLC."

#: modules/audio_output/waveout.c:147
msgid "WaveOut audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/waveout.c:703
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Sử dụng đầu ra float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Tùy chọn này cho phép bạn bật hoặc vô hiêu hóa chế độ xuất dữ liệu audio đầu "
"ra định dạng chất lượng cao float32 (hiện vẫn chưa được hỗ trợ bởi một số "
"card âm thanh)."

#: modules/codec/a52.c:51
msgid "A/52 parser"
msgstr "Bộ phân tích A/52"

#: modules/codec/a52.c:58
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Bộ đóng gói âm thanh A/52"

#: modules/codec/adpcm.c:47
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Bộ giải mã âm thanh ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Giải mã audio dạng AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Đóng gói gói tin audio dạng AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Giải mã audio dạng Raw/Log"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Mã hóa audio dạng Raw"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Không có-khóa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
msgid "simple"
msgstr "Đơn giản"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Các trình giải mã/mã hóa các loại audio và video khác nhau được phát triển "
"từ thư viện FFmpeg. Bao gồm (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, DV, MJPEG và các codec khác"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Giải mã audio/video dạng FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
msgid "Decoding"
msgstr "Giải mã"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
#: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Mã hóa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Mã hóa audio/video dạng FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Direct rendering"
msgstr "Render trực tiếp"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid "Error resilience"
msgstr "Lỗi khi đàn hồi âm"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec có thể tạo ra các lỗi liên quan đến đàn hồi âm.\n"
"Tuy nhiên, với trình mã hóa buggy (chẳng hạn như mã hóa ISO MPEG-4 từ M$) "
"thì có thể tạo ra nhiều lỗi hơn nữa.\n"
"Giá trị hợp lệ nằm trong phạm vi từ 0 đến 4 (0 vô hiêu hóa tất cả các lỗi "
"liên quan đến đàn hồi âm)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Các lỗi thường gặp"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Cố gắng sửa các lỗi:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Đây có thể là phần tổng các giá trị. Thí dụ, để sửa \"ac vlc\" và \"ump4\", "
"điền vào 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Nhanh lên"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Phần giải mã này có thể giải mã hoặc bỏ qua (các) khung hình khi không đủ "
"thời gian. Điều này sẽ hữu dụng với các máy tính có CPU chậm, nhưng có thể "
"gây ra hiện tượng mất trật tự các khung hình khi hiển thị."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Cho phép bật các mẹo về tốc độ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Cho phép chỉnh sửa các thông số nhằm làm tăng tốc độ. Nhưng độ nhanh càng "
"lớn thì việc xuất hiện các lỗi cũng tăng thêm."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Bỏ qua khung hình (mặc định=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Buộc bỏ qua các khung hình để làm tăng tốc độ giải mã (-1=Không, 0=Mặc định, "
"1=B-khung hình, 2=P-khung hình, 3=B+P khung hình, 4=tất cả khung hình)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Bỏ qua idct (Mặc định=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Buộc bỏ qua idct để tăng tốc độ giải mã cho từng loại khung hình (-1=Không, "
"0=Mặc định, 1=B-khung hình, 2=P-khung hình, 3=B+P khung hình, 4=tất cả khung "
"hình)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Debug mask"
msgstr "Mặt nạ gỡ rối"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Đặt FFmpeg làm mặt nạ gỡ rối"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Codec name"
msgstr "Tên codec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Tên codec của libavcode"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Hướng chuyển động của hiệu ứng"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Bạn có thể đặt độ che phủ của hướng chuyển động (các mũi tên hiển thị hình "
"ảnh được hiển thị) trên hình ảnh. Giá trị này có thể là một mặt nạ, dựa trên "
"những giá trị sau:\n"
"1 - hiệu ứng tiến từ khung hình P dựa trên MVs được dự đoán trước\n"
"2 - hiệu ứng tiến từ khung hình B dựa trên MVs được dự đoán trước\n"
"4 - hiệu ứng lùi từ khung hình B dựa trên MVs được dự đoán trước\n"
"Để tạo hiệu ứng hướng chuyển động, nên đặt giá trị là 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Bỏ qua thao tác lặp lại bộ lọc đối với việc giải mã H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Bỏ qua bộ phận lọc của lặp lại (aka deblocking) sẽ tạo bất lợi đối với chất "
"lượng dữ liệu. Tuy nhiên, thao tác bỏ qua này sẽ làm việc tải hay gửi các "
"luồng dữ liệu có độ phân giải cao trở nên nhanh hơn."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Giải mã phần cứng"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Tùy chọn này cho phép giải mã phần cứng khi được chọn."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "VDA output pixel format"
msgstr "Định dạng điểm ảnh xuất ra của VDA"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "The pixel format for output image buffers."
msgstr "Định dạng điểm ảnh xuất ra dành cho bộ nhớ đệm của hình ảnh."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Threads"
msgstr "Các luồng"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Số lượng tiến trình được dùng để giải mã, nếu để 0 chương trình sẽ tự động "
"điều khiển"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Tỉ số khóa của khung hình"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Số lượng khung hình sẽ được mã hóa cho mỗi khóa trong khung hình."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Tỷ lệ khung B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Số khung B sẽ được mã hóa giữa hai hệ quy chiếu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Độ chịu tải của bitrate video"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Độ chịu tải của bitrate video bằng đơn vị kbit/giây."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Mã hóa hỗn hợp"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Bật các thuật toán chuyên trách cho việc quét mành khung hình."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Ước lượng độ chuyển động quét mành"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Bật thuật toán ước lượng chuyển động quét mành. Thao tác này sẽ chiếm dụng "
"nhiều hiệu năng từ phía CPU."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Ước lượng chuyển động trước"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Bật thuật toán ướng lượng chuyển động trước."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Kích thước đệm dành cho tỉ lệ điều khiển"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Kích thước đệm dành cho tỉ lệ điều khiển (tính bằng kbyte). Số đệm càng lớn "
"sẽ cho phép tỉ lệ điều khiển tốt hơn, tuy nhiên sẽ gây ra độ trễ về việc "
"truyền dẫn đối với luồng dữ liệu."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Mức độ bộ đệm của tỉ lệ điều khiển"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Mức độ bộ đệm của tỉ lệ điều khiển."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "I quantization factor"
msgstr "Hệ số lượng tử I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Hệ số lượng tử của các khung hình I, được so sánh với các khung hình P (thí "
"dụ 1.0 => cùng tỉ lệ đối với khung hình I và P)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Giảm độ nhiễu hoặc ồn"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Bật thuật toán làm giảm các âm nhiễu dạng đơn giản để hạ thấp độ dài khi mã "
"hóa cũng như lượng bitrate, điều này sẽ làm giẩm chất lượng khung hình."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Ma trận lượng tử MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Sử dụng ma trận lượng tử MPEG4 dành cho việc mã hóa MPEG2. Điều này mang lại "
"chất lượng hình ảnh tốt hơn, nhưng vẫn duy trì tính tương thích với các "
"trình giải mã dữ liệu theo chuẩn MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
msgid "Quality level"
msgstr "Mức độ chất lượng"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Mức độ về chất lượng cho việc mã hóa các hướng chuyển động (phần này có thể "
"làm giảm lại việc mã hóa rất nhiều)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Trình mã hóa có thể hoạt động hết công suất có thể dẫu cho mức xử lý CPU của "
"bạn không thể đáp ứng được nhu cầu xử lý tương đương. Phần tùy chọn này sẽ "
"vô hiệu hóa các thuật toán tính lượng tử, tiếp sau đó là tỉ lệ độ méo của "
"hướng chuyển động (hq), và tăng ngưỡng độ nhiễu để giảm bớt đi các tác vụ "
"của trình mã hóa."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Dải lượng tự video  cực tiểu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Dải lượng tự video cực tiểu."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Dải lượng tử video cực đại"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Tỉ lệ lượng tử hóa video tối đa."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Lượng tử hóa kiểu mắt cáo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Bật tính năng lượng tử hóa kiểu mắt cáo (giảm tỉ lệ biến dạng của hệ số các "
"khối dữ liệu)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Dải lượng tử cố định"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Tỉ lệ lượng tử đã điều chỉnh của video dành cho việc mã hóa VBR (các giá trị "
"được chấp nhận: từ 0.01 đến 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Tuân thủ tiêu chuẩn nghiêm ngặt"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Buộc theo chế độ tuân thủ tiêu chuẩn nghiêm ngặt khi đang mã hóa (các giá "
"trị được chấp nhận: -2 đến 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Luminance masking"
msgstr "Mặt nạ cho độ chói"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Tăng tỉ lệ lượng tử với các khối nhỏ sáng (mặc định: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mặt nạ cho độ tối"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Tăng tỉ lệ lượng tử cho khối nhỏ tối (mặc định: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Motion masking"
msgstr "Mặt nạ cho chuyển động"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Tăng tỉ lệ lượng tử cho khối nhỏ với độ phức tạp cao tạm thời (mặc định: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Border masking"
msgstr "Mặt nạ biên"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Tăng phần lượng tử cho các khối nhỏ ở phần viền của khung hình (mặc định "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Khử độ chói"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Khử các khối dữ liệu chói khi PSNR vẫn không thay đổi nhiều (mặc định: 0.0). "
"Định dạng dành cho H264 nên chọn là -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Khử độ màu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Khử các khối có độ chói khi PSNR không có nhiều thay đổi (mặc định: 0.0). "
"Thông số khuyến nghị cho H264 là 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Chọn hồ sơ audio dạng AAC để sử dụng"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Chọn hồ sơ audio dạng AAC để sử dụng cho việc mã hóa luồng dữ liệu audio "
"dạng bit. Có những thông số cho tùy chọn này như sau: main, low, ssr (không "
"hỗ trợ), ltp, hev1, hev2 (mặc định:low). hev1 và hev2 hiện chỉ được hỗ trợ "
"với libfdk-aac nhằm bật tính năng libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Tăng tốc DirectX Video (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" không phải là phần mã hóa video."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" không phải là phần mã hóa audio."

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Có vẻ như gói cài đặt liên quan đến Libav/FFmpeg (libavcodec) thiếu phần mã "
"hóa:\n"
"%s.\n"
"Nếu bạn không biết cách chỉnh sửa phần lỗi này, hãy gửi email hoặc vào forum "
"của VLC để hỏi về cách khắc phục.\n"
"\n"
"Đây không phải là lỗi cài đặt liên quan đến VLC.\n"
"Bạn có thể đặt câu hỏi hoặc gửi email đến nhóm phát triển để sửa lỗi này, và "
"xin lưu ý, lỗi này không phải đến từ phía VLC.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
msgid "unknown"
msgstr "chưa rõ"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "S-video"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "Audio"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
#, fuzzy
msgid "subpicture"
msgstr "Hình ảnh phụ đề"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC không thể mở phần mã hóa."

#: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
#, fuzzy
msgid "Dummy video decoder"
msgstr "Giải mã video CDG"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via X11"
msgstr "Giải mã video PNG"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Giải mã video PNG"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "420YpCbCr8Planar"
msgstr "420YpCbCr8Planar"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:85
msgid "422YpCbCr8"
msgstr "422YpCbCr8"

#: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"

#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Đóng tiêu đề giải mã"

#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Giải mã video CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Trình giải mã video thuộc phần cứng Crystal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Giải mã phụ đề CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Đóng gói phụ đề của Chaoji VCD"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Lưu dữ liệu codec thô"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Lưu các dữ liệu từ codec dạng thô nếu bạn đã chọn/bắt buộc thực thi trình "
"giải mã dummy trong tùy chọn chính."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Trình giải mã dummy"

#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Trình giải mã Dump"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:83
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Giải mã đối tượng DirectMedia"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:92
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Mã hóa đối tượng DirectMedia"

#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Phân tích DTS"

#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Đóng gói audio DTS"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Đang giả mã tọa độ X"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Tạo độ X của tiêu đề được render"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Đang giả mã tọa độ Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Tạo độ Y của tiêu đề được render"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Vị trí hiển thị hình ảnh phụ đề"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của hình ảnh phụ đề trên video (0=ở giữa, "
"1=trái, 2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết "
"nối các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Đang mã hóa tọa độ X"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Tọa độ X của phụ đề được mã hóa."

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Đang mã hóa tọa độ Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Tọa độ Y của phụ đề được mã hóa."

#: modules/codec/dvbsub.c:120
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Giải mã phụ đề DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Phụ đề DVD"

#: modules/codec/dvbsub.c:135
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Mã hóa phụ đề DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Trình mã hóa dummy"

#: modules/codec/faad.c:52
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Giải mã audio AAC (sử dụng libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:431
msgid "AAC extension"
msgstr "Định dạng AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Hồ sơ cho phần Mã hóa"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Sử dụng thuật toán mã hóa"

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Bật tính năng tái tạo băng tần quang phổ"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Đây là tính năng chỉ dành cho hồ sơ loại AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Chất lượng VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Chất lượng mã hóa VBR (0=cbr, 1-5 chất lượng vbr liên tục, 5 là tốt nhất"

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Bật thư viện hậu kỳ ghi dữ liệu lên đĩa"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Thư viẹn này sẽ tạo ra chất lượng audio cao hơn dựa vào tiến trình hoạt động "
"bổ sung từ CPU (được bật theo mặc định)"

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Chế độ tín tạo tín hiệu của phần mở rộng AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 cho phần chi tiết của SBR và không chi tiết đối với PS (mặc định), 2 cho "
"phần chi tiết theo nhánh"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Mã hóa audio dạng FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:112
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Chuyển mã audio Flac"

#: modules/codec/flac.c:119
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Mã hóa audio Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "Sound fonts"
msgstr "Kiểu chữ âm thanh"

#: modules/codec/fluidsynth.c:45
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
"Một tập tin kiểu chữ âm thanh sẽ được cần xác định cho sự tổng hợp của phần "
"mềm."

#: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
msgid "Chorus"
msgstr "Đồng ca"

#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Tăng mức tổng hợp"

#: modules/codec/fluidsynth.c:50
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Độ tăng này áp dụng tổng hợp cho dữ liệu đầu ra. Giá trị cao có thể gây ra "
"độ bão hòa về màu sắc khi có quá nhiều ghi chú được bật vào cùng một thời "
"điểm."

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Polyphony"
msgstr "Đa âm"

#: modules/codec/fluidsynth.c:55
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Phần đa âm xác định có bao nhiêu giọng nói được phát cùng một thời điểm. Giá "
"trị càng lớn đòi hỏi năng lượng tiêu tốn nhiều hơn cho việc xử lý dữ liệu."

#: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Âm phản hồi"

#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Bộ tổng hợp cho FluidSynth MIDI"

#: modules/codec/fluidsynth.c:68
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:146
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Chưa thiết lập bộ tổng hợp cho MIDI"

#: modules/codec/fluidsynth.c:147
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Tập tin kiểu chữ dạng âm thanh (.SF2) phải được tích hợp cho việc tổng hợp "
"MIDI.\n"
"Hãy cài đặt kiểu chữ dạng âm thanh này và tùy chỉnh nó trong phần tùy biến "
"của VLC (Dữ liệu đầu vào / Codec > Audio Codec > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:45
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Giải mã dạng G.711"

#: modules/codec/g711.c:53
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Mã hóa dạng G.711"

#: modules/codec/gstdecode.c:69
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:72
#, fuzzy
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Giải mã"

#: modules/codec/gstdecode.c:74
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""

#: modules/codec/gstdecode.c:86
#, fuzzy
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Giải mã audio Speex"

#: modules/codec/jpeg.c:50
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:109
#, fuzzy
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Trình giải mã hình ảnh XWD"

#: modules/codec/jpeg.c:118
#, fuzzy
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Trình giải mã hình ảnh XWD"

#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Phụ đề được định dạng"

#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Các luồng dữ liệu dạng Kate cho phép hiệu chỉnh định dạng văn bản được hiển "
"thị. VLC thông thường sẽ tự mình hoàn thiện các tùy chỉnh này theo mặc định, "
"tuy nhiên bạn cũng có thể tự mình vô hiệu hóa chức năng này. Chú ý rằng điều "
"này hoàn toàn không hiệu quả khi đang render thông qua chế độ Tiger."

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Đổ bóng"

#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Đường biên"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Đen"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Xám"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Bạc"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Trắng"

#: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
#: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Nâu sẫm"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Đỏ"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Hoa vân anh"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Vàng"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Màu oliu"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Xanh lá"

#: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
#: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Mòng két"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Đỏ chanh lá"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Đỏ tía"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Hải quân"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Xanh da trời"

#: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"

#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Sử dụng Tiger cho việc render"

#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Luồng dữ liệu dạng Kate có thể được render bằng cách sử dụng thư viện Tiger. "
"Vô hiệu hóa tùy chọn này sẽ chỉ có thể render các văn bản tĩnh và bitmap dựa "
"trên luồng dữ liệu."

#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Chất lượng render"

#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Chọn chất lượng render, tùy theo tốc độ xử lý mong muốn. 0 là nhanh nhất, 1 "
"là chất lượng tốt nhất."

#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Hiệu ứng kiểu chữ mặc định"

#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Thêm hiệu ứng kiểu chữ cho văn bản hiển thị nhằm cải thiện tầm nhìn của "
"người xem trong các phông nền khác nhau."

#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Cường độ hiệu ứng của kiểu chữ mặc định"

#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Tính rõ ràng của hiệu ứng kiểu chữ được chọn (hiệu ứng độc lập)."

#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Mô tả kiểu chữ mặc định"

#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Chọn phần mô tả về kiểu chữ được sử dụng nếu luồng dữ liệu dạng Kate không "
"xác định rõ các thông số (tên, kích thước, v.v..) để sử dụng. Phần tên được "
"để trống sẽ cho phép Tiger tự lựa chọn các thông số thích hợp cho kiểu chữ."

#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Màu sắc kiểu chữ mặc định"

#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Màu sắc mặc định của kiểu chữ được sử dụng nếu luồng dữ liệu dạng Kate không "
"xác định được cụ thể màu sắc kiểu chữ nào sẽ được dùng."

#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Kiểu chữ cơ bản mặc định"

#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Độ trong suốt của màu sắc mặc định dành cho kiểu chữ nếu luồng dữ liệu dạng "
"Kate không xác định được cụ thể màu sắc nào được sử dụng."

#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Màu sắc nền mặc định"

#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Màu sắc nền mặc định nếu như luồng dữ liệu Kate không xác định được màu sắc "
"nền nào sẽ được sử dụng."

#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Nền alpha mặc định"

#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Độ trong suốt của màu nền mặc định nếu như luồng dữ liệu Kate không xác định "
"được màu sắc nền nào sẽ được sử dụng."

#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate là một code dành cho văn bản và hình ảnh dựa trên chế độ hiển thị "
"chồng.\n"
"Thư viện render Tiger được sử dụng bắt buộc cho việc render các luồng dữ "
"liệu phức tạp dạng Kate, tuy nhiên VLC vẫn có thể render các văn bản tĩnh và "
"hình ảnh dựa trên phụ đề nếu như thư viện này bị thiếu.\n"
"Chú ý rằng việc thay đổi thiết lập sau đây sẽ không có tác dụng cho tới khi "
"một luồng dữ liệu mới được phát. Trục trặc này sẽ được giải quyết trong thời "
"gian sớm sắp tới."

#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Giải mã phần chồng hình của Kate"

#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Mặc định render kiểu Tiger"

#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Đóng gói văn bản phụ đề Kate"

#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Phụ đề (nâng cao)"

#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Render phụ đề sử dụng libass"

#: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
msgid "Building font cache"
msgstr "Đang xây dựng kiểu chữ cho bộ nhớ đệm"

#: modules/codec/libass.c:226
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Xin vui lòng chờ đợi trong khi kiểu chữ cho bộ nhớ đệm được xây dựng lại.\n"
"Thao tác này sẽ không kéo dài lâu."

#: modules/codec/libmpeg2.c:136
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Giải mã video MPEGI/II (dùng libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Giải mã audio Linear PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Đóng gói audio Linear PCM "

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Mã hóa audio dạng Linear PCM"

#: modules/codec/mft.c:56
#, fuzzy
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Giải mã thư viện QuickTime"

#: modules/codec/mmal.c:50
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:51
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""

#: modules/codec/mmal.c:57
#, fuzzy
msgid "MMAL decoder"
msgstr "giải mã"

#: modules/codec/mmal.c:58
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Giải mã MPEG audio layer I/II/III"

#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Đóng gói MPEG audio layer I/II/III"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
#, fuzzy
msgid "Android direct rendering"
msgstr "Render trực tiếp"

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
msgstr "Giải mã Video sử dụng MediaCodec của Android"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:81
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Giải mã Audio/Video (sử dụng OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:97
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Mã hóa Video (sử dụng OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Đầu ra video dạng OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:66
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Giải mã audio dạng Opus"

#: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:73
#, fuzzy
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Giải mã audio dạng Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Giải mã video PNG"

#: modules/codec/png.c:100
#, fuzzy
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Giải mã video PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
"880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Số lượng hệ quy chiếu"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""

#: modules/codec/quicktime.c:66
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Giải mã thư viện QuickTime"

#: modules/codec/rawvideo.c:66
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Giải mã video Pseudo raw"

#: modules/codec/rawvideo.c:73
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Đóng gói video Pseudo raw"

#: modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Định dạng màu sắc"

#: modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Chọn lựa định dạng màu sắc sẽ buộc chuyển đổi video sang dạng đó"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Phương pháp điều khiển tốc độ"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Phương pháp được sử dụng để mã hóa các chuỗi video liên tiếp"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Chế độ hằng số ngưỡng ồn"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Chế độ hằng số bitrate (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Chế độ độ trễ thấp"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Chế độ nguyên bản"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Chế độ hằng số lambda"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Chế độ lỗi liên tục"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Chế độ hằng số chất lượng"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Cấu trúc GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Cấu trúc GOP được sử dụng để mã hóa chuỗi các video liên tiếp"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Không chỉnh sửa cấu trúc gop. Một bức hình có thể được hiện hoặc ẩn và tham "
"chiếu tới các bức hình trước đó."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Chỉ dành cho chuỗi liên tiếp dạng I-frame"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Ẩn hình ảnh chỉ tham chiếu đến hình ảnh trước đó"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Hiện hình ảnh chỉ tham chiếu đến hình ảnh trước đó hoặc sau đó"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Hệ số chất lượng không đổi"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Hệ số chất lượng được sử dụng trong chế độ hằng số chất lượng"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Ngưỡng ồn"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Ngưỡng ồn được sử dụng trong chế độ ngưỡng hằng số ồn"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "bitrate CBR (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Bitrate mong muốn tínhb ằng kbps khi đang mã hóa ở chế độ hằng số bitrate"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Bitrate tối đa (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Số bitrate tối đa tính bằng kbps khi đang mã hóa trong chế độ hằng số bitrate"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Bitrate tối thiểu (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Số bitrate tối thiểu tính bằng kbps khi đang mã hóa trong chế độ hằng số "
"bitrate"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Độ dài GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Số lượng hình ảnh của các chuỗi header liên tiếp ví dụ như chiều dài của "
"nhóm các hình ảnh"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Lọc lại"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Bật tính năng lọic trước khi gắn kết"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Không xử lý trước bằng bộ lọc"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Trọng lượng trung bình ở giữa"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Bộ lộc dạng "

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Thêm độ ồn"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Bộ lọc dạng Gaussian Adaptive Low Pas"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Bộ lọc dạng Low Pass"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Số lượng các bộ lọc tiền xử lý"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Giá trị càng cao chỉ rõ mức độ nhiều bộ lọc tiền xử lý"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Chế độ mã hóa hình ảnh"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Khung thông tin mã hóa là nơi các khung thông thin quét mành được viết mã "
"độc lập để làm đối trọng trong khung hình liên tục dạng mã pseudo"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"auto - cho phep trinh ma hoa quyet dinh dua vao du lieu dau vao (Tot nhat)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "buoc khung hinh duoc viet ma hien thi dang don hinh anh"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "buoc khung hinh duoc viet ma tac biet khoi vung du lieu quet manh"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Kích thước của các khối bù trừ chuyển động"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"tự động - cho phép trình mã hóa quyết định dựa trên dữ liệu đầu vào (Tốt "
"nhất)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "nhỏ - sử dụng cho các khối bù trừ chuyển động dạng nhỏ"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "trung bình - sử dụng cho các khối bù trừ chuyển động dạng trung bình"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr ""
"lớn - sử dụng các việc bù trừ cho các khối có chuyển động khối dạng lớn"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Độ che phủ của các khối bù trừ chuyển động"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "không - Các khối bù trừ chuyển động không thực hiện chức năng che phủ"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"từng phần - Chỉ dựa vào độ che phủ từng phần đối với các khối bù trừ chuyển "
"động"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "đầy đủ - Hoàn toàn che phủ dựa vào các khối bù trừ chuyển động"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Dự đoán véttơ chuyển động"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Độ chính xác vétơ chuyển động tính bằng pels."

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Ba yếu tố trong việc dự đoán chuyển động"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Sử dụng màu sắc dưới dạng tiến trình dự đoán chuyển động"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Bộ lọc DWT dành cho hình ảnh Intra"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Bộ lọc DWT dành cho hình ảnh Inter"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Số lần lặp lại DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Hay mức độ DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Kích hoạt nhiều bộ lượng tử hóa"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Bật nhiều phần lượng tử cho mỗi băng con (mỗi khối lệnh)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Tắt phần mã số học"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "Sử dụng biến số của độ dài codec, hữu dụng cho các bitrate cao"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "phương pháp phụ trợ giác quan"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "khoảng cách giác quan"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "khoảng cách giác quan để tính toán giác quan phụ trợ"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Lát ngang trên một khung"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Số lượng các lát ngang mỗi khung trong chế độ trở ngại thấp"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Lát cắt dọc trên một khung"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Số lát dọc trên một khung trong chế độ trở ngại thấp"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Kích thước khối mã lệnh cho mỗi băng con"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "nhỏ - sử dụng các khối mã nhỏ"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "trung bình - sử dụng các khối mã có kích thước trung bình"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "lớn - sử dụng các khối mã lớn"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "đầy đủ - Một khối mã lệnh cho mỗi băng con"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Bật ước lượng chuyển động phân nhánh"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Số lượng các cấp độ của "

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Số lượng cấp độ các phần downsampling trong chế độ dự đoán chuyển động phân "
"nhánh"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Kích hoạt \"khảo sát chuyển động toàn cục\""

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Bật Dự Đoán Chu Kỳ Liên Quan"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Bật Phát Hiện Thay Đổi Cảnh Quan"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Bắt buộc dùng hồ sơ"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Hồ sơ độ trễ VC2 Low"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Hồ sơ VC2 dạng đơn giản"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Hồ sơ chính VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Hồ sơ chính"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Trình giải mã video dạng Dirac sử dụng libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Trình giải mã video dạng Dirac sử dụng libschroedinger"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Giải mã SDL Image"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Giải mã video SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Mã hóa MP3 fixed point audio"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
msgid "Mode"
msgstr "Chế độ"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Tùy chọn chế độ của việc mã hóa."

#: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Chất lượng mã hóa"

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Chất lượng nằm giữa 0 (thấp) và 10 (cao)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Độ phức tạp mã hóa"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Tùy chọn Độ phức tạp mã hóa."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Bitrate tối đa"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Tùy chọn số bitrate tối đa của VBR"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Mã hóa CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Bắt buộc sử dụng hằng số mã hóa bitrate (CBR) thay vì sử dụng biến số thay "
"đổi mã hóa bitrate theo mặc định (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Nhận dạng Phạm Vi Hoạt Động của Giọng Nói"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Bật tính năng Nhận dạng Phạm Vi Hoạt Động của Giọng Nói (VAD). Phần này được "
"tự động kích hoạt trong chế độ VBR - biến số thay đổi mã hóa bitrate."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Bộ truyền thanh rời rạc"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Bật truyền tải kết nối không liên tục (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Narrow-band (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Wide-band (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-wideband (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Giải mã audio Speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Đóng gói audio Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Mã hóa audio Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Tắt tính năng hiển thị độ trong suốt đối với phụ đề trong DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Loại bỏ tất cả các hiệu ứng trong suốt được sử dụng trong phụ đề của các đĩa "
"DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Giải mã phụ đề DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Phụ đề DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Đóng gói phụ đề DVD"

#: modules/codec/stl.c:45
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Giải mã phụ đề dạng EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Default (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "System codeset"
msgstr "System codeset"

#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Western European (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:109
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Western European (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Western European (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Eastern European (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:113
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Eastern European (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:120
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Tiếng Nga"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Tiếng U-crai-na"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabic (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greek (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greek (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:130
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:133
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkish (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:137
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltic (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:140
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltic (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtic (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Tiếng Trung phồn thể"

#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Tiếng Trung phồn thể kiểu Unix"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanese (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditional Chinese (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Việt Nam (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:160
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Việt Nam (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề"

#: modules/codec/subsdec.c:168
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Tạo phần mã hóa sử dụng văn bản phụ đề"

#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Canh chỉnh phụ đề"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Canh đều phụ đề"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Tự động nhận dạng phụ đề có định dạng UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:172
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Phần điều chỉnh này tự động nhận dạng các loại tập tin phụ đề dùng có định "
"dạng UTF-8."

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Một số định dạng của phụ đề cho phép hiển thị hiệu ứng đối với một số các "
"văn bản hoặc kiểu chữ. VLC sẽ tự động canh chỉnh và hiển thị những hiệu ứng "
"này giúp bạn, tuy nhiên bạn vẫn có thể tự mình vô hiệu hóa việc thể hiện các "
"hiệu ứng này."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Giải mã văn bản trong phụ đề"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1258"

#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Giải mã phụ đề USF"

#: modules/codec/substx3g.c:40
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Giải mã phụ đề DVB"

#: modules/codec/substx3g.c:41
#, fuzzy
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Phụ đề Teletext"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Giải mã Philips OGT (phụ đề SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Phụ đề SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Đóng gói Philips OGT (phụ đề SVCD)"

#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 text encoder"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Trang ghi đè"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Xuất dữ liệu đè lên các trang đã được chỉ định, bật phần này nếu các phụ đề "
"không hiển thị (-1 = tự động nhận dạng từ TS, 0 = tự động nhận dạng từ "
"teletext, >0 = số trang thực tế, luôn luôn ở 888 hoặc 889)"

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Bỏ qua báo hiệu phụ đề"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Bỏ qua phần cờ đánh dấu của phụ đề, bật phần này nếu các phụ đề của bạn chọn "
"không hiển thị."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Chỉ được dùng tại Pháp"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Một số kênh phát từ Pháp không gắn cờ đánh dấu lên các trang phụ đề đúng vì "
"lý do chuyển dịch sai. Bật phần này nếu việc chuyển dịch sai trong trường "
"hợp phụ đề của bạn không hiển thị."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Trình giải mã phụ đề Teletext"

#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Buộc sử dụng một chỉ số chất lượng giữa 1 (thấp nhất) và 10 (cao nhất), thay "
"vì xác định dựa vào chỉ số bitrate. Phần này sẽ tạo ra các luồng dữ liệu đối "
"với biến số thay đổi mã hóa bitrate - VBR."

#: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
msgid "Post processing quality"
msgstr "Chất lượng xử lý vị trí"

#: modules/codec/theora.c:114
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Trình giải mã video Theora"

#: modules/codec/theora.c:122
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Trình đóng gói video dạng Theora"

#: modules/codec/theora.c:129
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Trình mã hóa video dạng Theora"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Buộc xác định chất lượng mã hóa trong phạm vi giữa 0.0 (cao nhất) và 50.0 "
"(thấp nhất), thay vì xác định dựa vào chỉ số bitrate. Phần này sẽ tạo ra các "
"luồng dữ liệu dạng biến số thay đổi mã hóa bitrate - VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Chế độ Stereo"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Chế độ thao tác với luồng dữ liệu dạng stereo"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Chế độ VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Sử dụng biến số Bitrate. Giá trị mặc định là sử dụng hằng số Bitrate (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Mô hình Âm Học-Tâm Lý"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Số nguyên trong khoảng từ -1 (không áp dụng mô hình) đến 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Kết nối stereo"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Trình giải mã audio dạng Libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Trình giải mã audio dạng Ulead DV"

#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Mã hóa bitrate tối đa"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Số bitrate tối đa tính bằng kbps. Phần tính năng rất hữu dụng với các ứng "
"dụng phân luồng dữ liệu."

#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Mã hóa bitrate tối thiểu"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Bitrate tối thiểu tính bằng kbps. Phần này rất hữu ích với việc mã hóa dữ "
"liệu đối với các kênh phát đã đượ chỉnh sửa về kích thước."

#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Buộc sử dụng chế độ mã hóa hằng số bitrate (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Trình giải mã audo dạng Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Trình đóng gói audio dạng Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Trình mã hóa audio dạng Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:49
#, fuzzy
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Giải mã video CDG"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Trình giải mã audio dạng WMA v1/v2 fixed point"

#: modules/codec/x264.c:70
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Kích thước lớn nhất của GOP"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Thiết lập khoảng thời gian tối đa giữa các khung dạng IDR. Giá trị càng lớn "
"sẽ lưu các bit nhiều hơn, điều này sẽ cải thiện chất lượng dành cho các "
"bitrate đã được cung cấp cho phần dự đoán chi phí truyền. Sử dụng -1 cho số "
"lượng lớn nhất."

#: modules/codec/x264.c:75
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Kích thước nhỏ nhất của GOP"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Chỉnh khoảng thời gian tối thiểu giữa các khung hình IDR. Trong h.264, khung "
"hình-I không cần thiết bao bọc một GOP đã đóng vì có thể một khung hình-P "
"cho phép được dự đoán từ các khùng hình hơn là chỉ dựa vào một khung trước "
"đó (xem phần tham chiếu về tùy chọn khung hình). Bởi thế, khung hình-I không "
"cần thiết phải lướt xem. Khung hình-IDR giới hạn các khung hình-P liên tiếp "
"từ việc tham chiếu đến bất kỳ khung hình ưu tiên nào hơn khung hình-IDR.\n"
"Nếu các cảnh bị cắt xuất hiện trong khoảng thời gian này, thì các cảnh đó "
"vẫn được mã hóa dưới dạng khung hình-I, nhưng không thể bắt đầu tạo mới một "
"GOP."

#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Sử dụng điểm hồi phục để đóng lại GOPs"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"không: chỉ sử dụng GOP đã bị đóng.\n"
"bình thường: sử dụng trong việc mở GOP theo dạng tiêu chuẩn\n"
"bluray: sửd dụng tính năng tương thích mở của GOPs đối với đĩa Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:91
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"sử dụng GOP dạng mở, dành cho tính tương thích với bluray đồng thời sử dụng "
"tùy chọn bluray-compat"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Bật phần hỗ trợ tính tương thích hack với Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:95
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Bật tính năng hỗ trợ hack cho Blu-ray, phần này không buộc bất kỳ tính tương "
"thích nào liên quan đến Blu-ray\n"
"ví dụ độ phân giả, tỉ lệ khung hình, cấp độ"

#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Cường độ khung hình-I bổ sung"

#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Nhận dạng các phân cảnh cắt. Điều khiển cường độ của các khung hình-I bổ "
"sung. Giá trị của phân cảnh cắt càng nhỏ, thì codec thường buộc khung hình-I "
"khi vượt ngưỡng keyint. Giá trị tốt nhất dành cho phân cảnh cắt có thể được "
"tìm thấy tại phần khung hình-I. Giá trị càng lớn thì khung hình-I càng cần "
"xuất hiện, nhưng sẽ làm lãng phí bit dữ liệu. -1 để tắt phần nhận dạng phân "
"cảnh cắt, khi làm thế thì các khung hình-I chỉ được chèn vào sau mỗi khung "
"hình keyint, và có thể dẫn đến tình trạng mã hóa không được suôn sẻ. Giá trị "
"nằm trong khoảng 1 đến 100."

#: modules/codec/x264.c:110
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "khung B giữa I và P"

#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Sô slượng các khung hình-B giữa các khung hình-P và I. Phạm vi giá trị nằm "
"trong khoảng từ 1 đến 16."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Quyết định chấp nhận khung hình-B"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Buộc xác định số lượng liên tiếp các khung hình-B được sử dụng, ngoại trừ "
"phía trước khung hình-I. Giá trị nằm trong khoảng từ 0 đến 2."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Sử dụng chuyên biệt (đường chéo) khung hình-B"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Đường chéo sử dụng cho khung hình-B. Giá trị dương sẽ tạo ra nhiều khung "
"hình-B, giá trị âm tạo ra ít khung hình-B hơn."

#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Giữ tham chiếu đối với một số khung hình-B"

#: modules/codec/x264.c:125
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Cho phép khung hình-B được sử dụng dưới dạng tham chiếu để dự đoán các khung "
"hình khác. Giữ phần trung bình khoảng 2+ đối với các khung hình-B liên tiếp "
"dạng tham chiếu, và sắp lại trật tự các khung hình theo hướng hợp lý.\n"
"- không: Vô hiệu hóa\n"
"- nghiêm ngặt: Giữ chế độ phân nhánh kim tự tháp\n"
"- bình thường: Không- nghiêm ngặt (không tương thích với định dạng Blu-ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Sử dụng phạm vi hiển thị đầy đủ thay vì sử dụng phạm vi màu của TV"

#: modules/codec/x264.c:134
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Phạm vi của TV thường được quy định theo phạm vi màu sắc, việc xác định giá "
"trị này sẽ bật tính năng libx264 để có thể mã hóa phạm vi màu đầy đủ nhất"

#: modules/codec/x264.c:137
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Thuật Toán Nhị Phân Dựa Theo-Ngữ Cảnh Context-Adaptive Binary "
"Arithmetic Coding). Giảm độ mã hóa và giải mã đối với bitrate, có thể tiết "
"kiệm từ 10 đến 15% lượng bitrate."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Số lượng các khung hình trước đó được sử dụng để dự đoán. Phần này rất tiện "
"ích cho dạng phim hoạt hình Nhật Bản - Anime, nhưng sẽ tạo ra chút ít thay "
"đổi đối với các chất liệu video bình thường. Một số trình giải mã không "
"thích ứng được với các giá trị tham chiếu khung hình ở mức độ lớn. Vùng giá "
"trị nằm trong khoảng từ 1 đến 16."

#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Bỏ qua phần lọc dữ liệu lặp"

#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
"Tắt trạng thái kích hoạt việc sử dụng bộ lọc lặp với các phần deblocking "
"(giảm chất lượng)."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Bộ lọc lặp AlphaC0 và thông số alpha thử nghiệm:beta"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Bộ lọc lặp AlphaC0 và thông số Beta. Vùng giá trị nằm trong khoảng từ -6 đến "
"6 đối với cả hai thống số alpha và beta. -6 có nghĩa là bộ lọc sáng, 6 có "
"nghĩa là tăng cường độ."

#: modules/codec/x264.c:156
msgid "H.264 level"
msgstr "Cấp độ 264"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Xác định mức độ H.264 (được xác định bởi Annex A theo tiêu chuẩn). Các mức "
"độ không cần phải bắt buộc; điều này hoàn toàn tùy thuộc vào người dùng lựa "
"chọn mức độ tương thích với những phần còn lại trong tùy chọn mã hóa. Vùng "
"giá trị từ 1 đến 5.1 (cũng cho phép phạm vi từ 10 đến 51). Đặt giá trị 0 để "
"lập mức độ x264."

#: modules/codec/x264.c:162
msgid "H.264 profile"
msgstr "Hồ sơ H.264"

#: modules/codec/x264.c:163
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "Chọn hồ sơ H.264 sẽ giới hạn các thiết lập khác"

#: modules/codec/x264.c:169
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Chế độ quét mành"

#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Chế độ quét mành-nguyên bản"

#: modules/codec/x264.c:172
msgid "Frame packing"
msgstr "Đóng gói khung hình"

#: modules/codec/x264.c:173
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Dành cho việc xác định sự sắp xếp khung hình đối với các video định dạng "
"nổi:\n"
"0: dạng ô cờ - các điểm ảnh thay thế từ L và R\n"
"1: thay thế bằng cột - L và R được quét mành bằng cột\n"
"2: thay thế bằng dòng - L và R được quét mành bằng dòng\n"
"3: trượt ngang - L phía bên trái, R phía bên phải\n"
"4: trên dưới - L phía trên cùng, R phía dưới cùng\n"
"5: thay thế bằng khung hình - xem lần lượt mỗi khung hình"

#: modules/codec/x264.c:181
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Sử dụng Cập Nhật Hiển Thị Tuần Hoàn"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Sử dụng Cập Nhật Hiển Thị Tuần Hoàn của khung hình IDR"

#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Sử dụng tỉ lệ điều khiển dạng mb-tree"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Bạn đã vô hiệu hóa phần sử dụng Macroblock-tree trên tỉ lệ điều khiển"

#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Buộc sủ dụng số lượng lát cắt cho từng khung hình"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Buộc sử dụng lát cắt hình chữ nhật và bị chồng lên bởi các tùy chọn về lớp "
"cắt khác"

#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Giới hạn kích thước của mỗi lát cắt tính bằng byte"

#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Đặt thông số giới hạn kích thước lát cắt được tính bằng đơn vị byte, bao gồm "
"cả phần kích thước NAL"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Giới hạn kích thước của mỗi lát cắt trong macroblock"

#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Đặt số lượng tối đa của macroblock cho từng lát cắt"

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Set QP"
msgstr "Thiết lập QP"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Phần này sẽ chọn các lượng tử được sử dụng. Kết quả giá trị càng nhỏ thì độ "
"trung thực càng cao, nhưng đồng thời cũng làm tăng bitrate. Giá trị mặc định "
"tốt nhất là 26. Phạm vi giá trị từ 0 (nguyên bản) đến 51."

#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Chất lượng dựa trên VBR"

#: modules/codec/x264.c:203
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""
"Chất lượng dựa trên VBR theo kiểu một chiều. Phạm vi giá trị từ 0 đến 51."

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Min QP"
msgstr "QP tối thiểu"

#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Thông số lượng tử nhỏ nhất. 15 đến 35 là phạm vi giá trị hữu dụng nhất."

#: modules/codec/x264.c:209
msgid "Max QP"
msgstr "QP tối đa"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Thông số lượng tử lớn nhất."

#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Max QP step"
msgstr "Bước QP tối đa"

#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Bước QP tối đa giữa các khung hình."

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Độ chịu tải bitrate trung bình"

#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Cho phép pbiến số ở dạng bitrate trung bình (đơn vị kbit/giây)."

#: modules/codec/x264.c:219
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại"

#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr ""
"Đặt chỉnh thông số bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại (đơn vị kbit/giây)."

#: modules/codec/x264.c:222
msgid "VBV buffer"
msgstr "Bộ nhớ đệm cho VBV"

#: modules/codec/x264.c:223
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
"Khoảng thời gian trung bình dành cho bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại "
"(đơn vị kbit)."

#: modules/codec/x264.c:226
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Thời gian chiếm đóng của bộ nhớ đệm VBV lúc ban đầu"

#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Chỉnh thời gian chiếm đóng bộ nhớ đệm lúc bạn đầu dưới dạng tỉ số của kích "
"thước bộ nhớ đệm. Vùng phạm vi giá trị từ 0.0 đến 1.0."

#: modules/codec/x264.c:230
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Cách phân bố các bit của AQ"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Xác định chế độ phân bố bit dữ liệu của AQ, mặc định là 1\n"
"- 0: Vô hiệu hóa\n"
"- 1: Sử dụng chế độ mặc định x264 hiện tại\n"
"- 2: sử dụng log(var)^2 thay vì log(var) và cố gắng phỏng theo độ dài của "
"từng khung hình"

#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Độ dài AQ"

#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Mức độ giảm khối dữ liệu và làm mờ những khu vực\n"
"phẳng hay có họa tiết, mặc định là 1.0 khuyên nghị nên ở giữa 0..2\n"
"- 0.5: AQ yếu\n"
"- 1.5: AQ mạnh"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Hệ số QP giữa I và P"

#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Hệ số QP giữa giữa I và P. Phạm vi giá trị nằm trong khoảng từ 1.0 đến 2.0."

#: modules/codec/x264.c:247
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Hệ số QP giữa P và B"

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Hệ số QP giữa P và B. Phạm vi giá trị trong khoảng từ 1.0 đến 2.0."

#: modules/codec/x264.c:250
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Điểm khác biệt về QP giữa sắc độ và sắc sáng"

#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Điểm khác biệt về QP giữa sắc độ và sắc sáng."

#: modules/codec/x264.c:253
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Điều khiển tỉ lệ đa mật khẩu"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Điều khiển tỉ lệ đa mật khẩu:\n"
"- 1: Mật khẩu đầu tiên, tạo trạng thái của tập tin\n"
"- 2: Mật khẩu sau cùng, không viết dữ liệu đè lên tập tin trạng thái\n"
"- 3: Các mật khẩu khác, viết dữ liệu đè lên tập tin trạng thái\n"
"\n"

#: modules/codec/x264.c:259
msgid "QP curve compression"
msgstr "Độ nén cong QP"

#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Độ nén con QP. Vùng phạm vi giá trị từ 0.0 (CBR) đến 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Giảm độ dao động trong QP"

#: modules/codec/x264.c:263
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Phần này sẽ giảm đi độ dao động trong QP trước khi áp dụng độ nén cong. Tạm "
"thời sẽ làm giảm đi tính phức tạp."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Phần này sẽ giảmPhần này sẽ giảm đi độ dao động trong QP trước khi áp dụng "
"độ nén cong. Tạm thời sẽ làm giảm đi tính phức tạp."

#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Các phân vùng cần xem xét"

#: modules/codec/x264.c:273
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Các phân vùng cần xem xét trong chế độ phân tích:\n"
"- không:\n"
"- nhanh: i4x4\n"
"- bình thường: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
"- chậm: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
"- tất cả: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 yêu cầu cần có p8x8. i8x8 yêu cầu cần có 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Chế độ dự đoán MV trực tiếp"

#: modules/codec/x264.c:284
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Kích thước dự đoán trực tiếp"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid ""
"Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Kích thước dự đoán trực tiếp: - 0:4x4\n"
"- 1: 8x8\n"
"- -1: nhỏ nhất có thể dựa theo cấp độ\n"

#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Dự đoán kích thước dành cho khung hình-B"

#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Dự đoán kích thước dành cho các khung hình-B."

#: modules/codec/x264.c:293
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Dự đoán kích thước các khung hình-P"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Dự đoán kích thước khung hình loại-P: - 0: Tắt\n"
"- 1: Các offset không rõ\n"
"- 2: Phân tích thông minh\n"

#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Phương pháp dự đoán chuyển động điểm ảnh dựa vào số nguyên"

#: modules/codec/x264.c:300
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Chọn lựa thuật toán dự đoán chuyển động:  - dia: tìm kiếm dạng hình thoi, "
"bán kính 1 (nhanh)\n"
" - hex: tìm kiếm lục giác, bán kính 2\n"
" - umh: tìm kiếm đa ngũ giác không đều (tốt hơn nhưng chậm hơn)\n"
" - esa: tìm kiếm toàn diện (cực kỳ chậm, chủ yếu dành cho việc kiểm thử)\n"
" - tesa: tìm kiếm toàn diện đầy đủ (chậm nhất, chủ yếu dành cho kiểm thử)\n"

#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Phạm vi tìm kiếm của véctơ chuyển động tối đa"

#: modules/codec/x264.c:308
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Khoảng cách tối đa để tìm kiếm trong phần dự đoán chuyển động, được tính từ "
"(các) vị trí đã được dự tính trước. Mặc định là 16 tốt danh cho mọi đối "
"tượng, các phân cảnh ở định dạng phân giải cao có thể hưởng lợi từ thiết lập "
"giữa khoảng phạm vi từ 24 đến 32. Vùng giá trị từ 0 đến 64."

#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Độ dài véctơ chuyển động tối đa"

#: modules/codec/x264.c:314
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Độ dài véctơ chuyển động tối đa được tính bằng điểm ảnh. -1 là tự động, dựa "
"trên mức độ."

#: modules/codec/x264.c:317
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Khoảng cách bộ nhớ đệm tối thiểu giữa các tiến trình"

#: modules/codec/x264.c:318
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Khoảng cách bộ nhớ đệm tối thiểu giữa các tiến trình. -1 theo mức tự động, "
"dựa trên số lượng các tiến trình."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Độ dài tùy chọn thuộc phần thị giác tâm lý, mặc định là \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Điều khiển thông số đầu tiên nếu RD được bật (subme>=6) hoặc tắt.\n"
"Điều khiển thông số thứ hai nếu Trellis được sử dụng trong phần tùy chọn thị "
"giác tâm lý, mặc định là tắt"

#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Chất lượng quyết định dự đoán chuyển động và từng phần của subpixel"

#: modules/codec/x264.c:328
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Thông số này điều khiển chất lượng đối chọi lại với việc đánh đổi tốc độ bao "
"gồm cả phần tiến trình quyết định dự đoán chuyển động (chậm hơn = nhanh hơn "
"và cao hơn = chất lượng tốt hơn). Vùng phạm vi giá trị từ 1 đến 9."

#: modules/codec/x264.c:332
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Quyết định chế độ dựa trên RD dành cho khung hình-B. Phần này đòi hỏi subme "
"6 (hoặc cao hơn)."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Quyết định các tham chiếu trên mỗi phần phân vùng cơ bản"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Cho phép mỗi phân vùng 8x8 hoặc 16x8 chọn lựa độc lập một khung hình tham "
"chiếu, nhằm tương phản mỗi khối tham chiếu nhỏ."

#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Sắc độ trong phần dự đoán chuyển động"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Chome ME dành cho subpel và chế độ quyết định trong khung hình-P."

#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Kết hợp việc lọc dữ liệu từ nhiều hướng."

#: modules/codec/x264.c:346
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Kích thước chuyển đổi phỏng theo chiều không gian"

#: modules/codec/x264.c:348
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Quyết định dựa trên SATD đối vớic việc chuyển đổi 8x8 trong MBs-ẩn."

#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Nén RD Trellis"

#: modules/codec/x264.c:351
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Nén RD Trellis: \n"
" - 0: vô hiệu hóa\n"
" - 1: chỉ bật khi phần mã hóa cuối cùng của một MB\n"
" - 2: bật trên mọi chế độ quyết định\n"
"Phần này yêu cầu CABAC."

#: modules/codec/x264.c:357
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Nhận dạng bỏ qua sớm trên khung hình-P"

#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Nhận dạng bỏ qua sớm trên khung hình-P."

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Ngưỡng hệ số trên khung hình-P"

#: modules/codec/x264.c:361
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Ngưỡng hệ số trên khung hình-P. Loại bỏ các khối dct chỉ chứa các hệ số đơn "
"nhỏ."

#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Sử dụng tùy chọn-Tâm lý"

#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Sử dụng tất cả các tùy chọn thị giác có thể làm giảm chất lượng PSNR và SSIM"

#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Giảm độ nhiễu trong Dct-domain. Phỏng theo pseudo-deadzone. Vùng giá trị hữu "
"dụng từ 10 đến 1000."

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Độ nén deadzone của Inter luma"

#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Chỉnh kích thước của Độ nén deadzone của Inter luma. Vùng phạm vi giá trị từ "
"0 đến 32."

#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Độ nén deadzone của sắc hiển thị"

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Chỉnh kích thước độ nén deadzone của sắc hiển thị. Vùng phạm vi giá trị từ 0 "
"đến 32."

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Tăng độ hoàn thiện chất lượng chất lượng của SMP, dựa theo chi phí cho việc "
"lặp lại."

#: modules/codec/x264.c:386
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Tùy chọn hóa CPU"

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Sử dụng tùy chọn hóa CPU mã máy."

#: modules/codec/x264.c:389
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Tên tập tin để duyệt trạng thái tập tin"

#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Tên tập tin để duyệt trạng thái tập tin đối với quá trình mã hóa đồng bộ."

#: modules/codec/x264.c:392
msgid "PSNR computation"
msgstr "Điện toán PSNR"

#: modules/codec/x264.c:393
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Tính toán và in ra trạng thái PSNR. Phần này không gây tác động lên chất "
"lượng mã hóa thực tế."

#: modules/codec/x264.c:396
msgid "SSIM computation"
msgstr "Điện toán SSIM"

#: modules/codec/x264.c:397
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Tính toán và in ra trạng thái SSIM. Phần này không gây tác động lên chất "
"lượng mã hóa thực tế."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "Quiet mode"
msgstr "Chế độ im lặng"

#: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê"

#: modules/codec/x264.c:403
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "In ra trạng thái của từng khung hình."

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Chỉ số thứ tự của SPS và PPS"

#: modules/codec/x264.c:406
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Chỉnh chỉ số thứ tự của SPS và PPS để cho phép việc kết nối các luồng dữ "
"liệu với các thiết lập khác nhau."

#: modules/codec/x264.c:409
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Đơn vị giới hạn truy cập"

#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Tạo ra các đơn vị giới hạn truy cập dạng NAL."

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Đếm số khung hình để sự dụng cho các loại khung hình phía trước"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Đếm số khung hình để sự dụng cho các loại khung hình phía trước. Hiện tại "
"nếu theo mặc định có thể gây ra vấn đề liên quan đến việc đồng bộ hóa với "
"các dữ liệu xuất ra dạng không trộn tín hiệu, giống kiểu xuất dữ liệu rtsp "
"mà không có phần ts-mux"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Thông tin về thời gian HRD"

#: modules/codec/x264.c:417
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Thiết lập giai điệu đã sử dụng theo mặc định"

#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Thiết lập điều khiển đã sử dụng theo mặc định"

#: modules/codec/x264.c:420
msgid "x264 advanced options."
msgstr "Tùy chọn nâng cao dạng x264"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
msgstr "Tùy chọn nâng cao dạng x264, theo định dạng {opt=val,op2=val2} ."

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:426
msgid "tesa"
msgstr "băng dính"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Fast"
msgstr "Nhan"

#: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
#: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
#: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"

#: modules/codec/x264.c:437
msgid "Slow"
msgstr "Chậm"

#: modules/codec/x264.c:442
msgid "Spatial"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
msgid "Temporal"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "checkerboard"
msgstr "bàn cờ"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "column alternation"
msgstr "cột đan xen"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "row alternation"
msgstr "dòng đan xen"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "side by side"
msgstr "từng phía một"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "top bottom"
msgstr "tận cùng bên dưới"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "frame alternation"
msgstr "khung hình đan xen"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:455
#, fuzzy
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264)"

#: modules/codec/x264.c:459
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264)"

#: modules/codec/x265.c:45
#, fuzzy
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Trình giải mã hình ảnh XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Trang Teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Mở các trang Teletext được chỉ định. Trang mặc định là chỉ số 100"

#: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Độ mờ của Teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid ""
"Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
"read."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của teletext trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
"2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
"giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:85
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:86
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teletext"

#: modules/control/dbus/dbus.c:148
msgid "DBus"
msgstr ""

#: modules/control/dbus/dbus.c:150
msgid "D-Bus control interface"
msgstr ""

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "Chương trình VLC"

#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr ""

#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""

#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:71
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Trigger button"
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Middle"
msgstr "Giữa"

#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Gestures"
msgstr ""

#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr ""

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Phím tắt chung"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Phím tắt giao diện chung"

#: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
msgid "Hotkeys"
msgstr "Phím tắt"

#: modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Phím tắt làm phóng to giao diện"

#: modules/control/hotkeys.c:188
msgid "One"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:195
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Lặp lại: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:202
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Ngẫu nhiên: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:331
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Thiết bị Audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording"
msgstr "Đang thu âm"

#: modules/control/hotkeys.c:394
msgid "Recording done"
msgstr "Thu âm hoàn tất"

#: modules/control/hotkeys.c:409
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Đồng bộ hóa phụ đề: thời gian audio đã đánh dấu"

#: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
msgid "No active subtitle"
msgstr "Hiện không kích hoạt phụ đề"

#: modules/control/hotkeys.c:430
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Đồng bộ hóa phụ đề: thời gian phụ đề đã đánh dấu"

#: modules/control/hotkeys.c:450
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:459
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:472
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:501
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Trì hoãn phụ đề %i mili giây"

#: modules/control/hotkeys.c:517
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Trì hoãn audio %i mili giây"

#: modules/control/hotkeys.c:553
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Track Audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Track phụ đề: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:773
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Tỉ số đồng dạng: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:803
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Cắt bỏ: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:851
msgid "Zooming reset"
msgstr "Cài đặt lại phần hiển thị phóng to"

#: modules/control/hotkeys.c:858
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Canh tỉ lệ vừa với màn hình"

#: modules/control/hotkeys.c:860
msgid "Original Size"
msgstr "Kích thước ban đầu"

#: modules/control/hotkeys.c:929
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Chế độ phóng to: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Tắt chế độ chống quét mành"

#: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Mở chế độ chống quét mành"

#: modules/control/hotkeys.c:1026
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Vị trí phụ đề: hiện chưa kích hoạt phụ đề"

#: modules/control/hotkeys.c:1038
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Vị trí hiển thị phụ đề %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1172
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Âm lượng %ld%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1177
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Tốc độ: %.2fx"

#: modules/control/lirc.c:46
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Thay đổi tập tin cấu hình lirc"

#: modules/control/lirc.c:48
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Thông báo lirc về việc đọc dư liệu từ tập tin cấu hình này. Theo mặc định "
"thì phần này sẽ tìm kiếm trong thư mục gốc của người dùng."

#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared"
msgstr "Hồng ngoại"

#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr ""

#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr ""

#: modules/control/motion.c:68
msgid "motion control interface"
msgstr ""

#: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:55
msgid "Network master clock"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:56
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:60
msgid "Master server ip address"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:61
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:64
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:69
msgid "Network Sync"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network synchronization"
msgstr ""

#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Cài đặt dịch vụ dành cho Windows"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Cài đặt dịch vụ và thoát."

#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Gỡ bỏ cài đặt dịch vụ Windows"

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Gỡ bỏ cài đặt dịch vụ và thoát."

#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Hiển thị tên của dịch vụ"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Thay đổi tên hiển thị của dịch vụ"

#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Configuration options"
msgstr "Tùy chọn thiết lập"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Chinh sua tuy chon nay se duoc su dung boi phan Dich Vu (thi du --foo=bar --"
"no-foobar). Can xac dinh thoi gian cai dat de phan Dich vu co the duoc chinh "
"sua day du."

#: modules/control/ntservice.c:60
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Các giao diện bổ sung sẽ được tùy biến bởi phần Dịch Vụ. Cần chỉnh thời gian "
"cài đặt thích hợp để Dịch Vụ có thể được thiết lập đúng cách. Sử dụng dấu "
"phẩy để tách biệt module giao diện. (các giá trị thông thường là: logger, "
"sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "NT Service"
msgstr "Dịch vụ NT"

#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Giao diện dịch vụ của Windows"

#: modules/control/rc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Đang khởi tạo"

#: modules/control/rc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Đang mở"

#: modules/control/rc.c:73
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"

#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY là giả"

#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
msgid "TCP command input"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Giao diện điều khiển từ xa"

#: modules/control/rc.c:352
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Đã thiết lập giao diện điều khiển từ xa. Gõ `trợ giúp' để nhận thông tin về "
"trợ giúp."

#: modules/control/rc.c:764
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Không rõ lệnh `%s'. Gõ `trợ giúp' để nhận trợ giúp."

#: modules/control/rc.c:782
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Cac lenh dieu khien tu xa ]"

#: modules/control/rc.c:784
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| them XYZ  . . . . . . . . . . . . them XYZ to danh sach"

#: modules/control/rc.c:785
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ  . . . . . . . . . dua XYZ vao hang doi trong danh sach phat"

#: modules/control/rc.c:786
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . .  hien thi cac doi tuong trong danh sach phat"

#: modules/control/rc.c:787
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . phat luong du lieu"

#: modules/control/rc.c:788
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . dung lai luong du lieu"

#: modules/control/rc.c:789
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . .  doi tuong tiep theo trong danh sach phat"

#: modules/control/rc.c:790
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . .  doi tuong truoc do trong danh sach phat"

#: modules/control/rc.c:791
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  di den doi tuong tai phan chi muc"

#: modules/control/rc.c:792
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . .  chuyen doi viec lap lai hay khong lap lai cac doi "
"tuong trong danh sach phat"

#: modules/control/rc.c:793
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . chuyen doi viec lap lai hoac khong lap lai "
"trong danh sach phat"

#: modules/control/rc.c:794
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  chuyen doi che do phat ngau nhien"

#: modules/control/rc.c:795
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . lam rong phan danh sach phat"

#: modules/control/rc.c:796
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . trang thai hien tai cua danh sach phat"

#: modules/control/rc.c:797
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . chinh/nhan tieu de cua doi tuong hien tai"

#: modules/control/rc.c:798
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:799
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:800
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:801
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:802
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:804
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:805
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:806
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:807
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:808
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:809
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:810
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:811
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:812
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:813
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:814
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:815
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:816
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:817
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:818
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:820
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:821
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:822
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:823
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:824
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:825
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:826
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:827
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:828
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:829
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:830
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:831
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:832
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:834
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:835
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:836
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dong lai chuong trinh VLC"

#: modules/control/rc.c:838
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:965
#, fuzzy
msgid "Press pause to continue."
msgstr ""
"\n"
"Nhấn phím QUAY LẠI để tiếp tục...\n"

#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
#: modules/control/rc.c:1490
#, fuzzy
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Go 'chon menu' hoac 'dung lai' de tiep tuc."

#: modules/control/rc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Lỗi: `goto' cần một thông số lớn hơn không."

#: modules/control/rc.c:1294
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Danh sách bạn chỉ có %u đối tượng"

#: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
msgid "+-[Incoming]"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1755
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1757
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| khung hinh duoc hien thi :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
msgid "+-[Streaming]"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
#, c-format
msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
#, c-format
msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
msgstr ""

#: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
#, c-format
msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
msgstr "| so bitrate dang gui  :   %6.0f kb/s"

#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/asf/asf.c:61
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""

#: modules/demux/asf/asf.c:216
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""

#: modules/demux/asf/asf.c:1194
msgid "DRM protected streams are not supported."
msgstr ""

#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Định dạng AV"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
#, fuzzy
msgid "Demuxer"
msgstr "Tách tín hiệu"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
msgid "Avformat muxer"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Tên định dạng"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:53
msgid "Force interleaved method"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force index creation"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Đánh lại số chỉ mục cho tập tin AVI. Chỉ sử dụng tùy chọn này nếu như tập "
"tin dạng AVI của bạn bị lỗi hoặc chưa hoàn thiện (không thể xem được)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Hỏi xác nhận trước khi thực hiện"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Luôn luôn sửa"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Không bao giờ sửa"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Sửa chữa khi cần thiết"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:721
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Chỉ số thứ tự AVI bị thiếu hoặc bị lỗi"

#: modules/demux/avi/avi.c:722
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Vì chỉ mục của tập tin AVI bị thiếu hoặc bị lỗi, việc xem lướt sẽ có thể "
"không hiển thị chính xác.\n"
"VLC sẽ không không sửa lỗi tập tin này nhưng có thể tạm thời khắc phục vấn "
"đề này bằng cách tự động xây dựng một chỉ mục mới trong bộ nhớ.\n"
"Thao tác này sẽ tốn nhiều thời gian nếu tập tin có kích thước lớn.\n"
"Bạn có muốn thực hiện thao tác đánh số lại chỉ mục hay không?"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Build index then play"
msgstr "Lập danh mục thứ tự sau đó phát"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Play as is"
msgstr "Phát dưới dạng"

#: modules/demux/avi/avi.c:728
msgid "Do not play"
msgstr "Không phát"

#: modules/demux/avi/avi.c:2555
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Đang sửa lại chỉ mục AVI..."

#: modules/demux/caf.c:53
#, fuzzy
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Tách kênh XA"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Tên của tập tin thuộc luồng dữ liệu gốc sẽ bị loại bỏ"

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr ""

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Giải mã"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Độ dài tính bằng giây"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Độ dài tính bằng giây trước khi mô phỏng phần cuối của tập tin. Giá trị âm "
"có nghĩa rằng không giới hạn thời gian phát."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr ""

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
#: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "Frames per Second"
msgstr "Khung hình mỗi giây"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "---  DVD Menu"
msgstr "---  DVD Menu"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Phát đầu tiên"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Quản lý video"

#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Title"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Phat từng chương theo thứ tự trong mảnh dữ liệu."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Chương của codec"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Tải lại tập tin MKV trong cùng thư mục"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Tải lại tập tin matroska trong cùng thư mục để tìm kiếm các mảnh dữ liệu "
"được liên kết với nhau ( không hữu hiệu đối với các tập tin bị lỗi)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Đọc và loại bỏ các yếu tố EBML bị lỗi (các tập tin bị hỏng hoặc không đúng "
"định dạng)."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Classic Rock"
msgstr "Classic Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Other"
msgstr "Khác"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Game"
msgstr "Game"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Sound Clip"
msgstr "Sound Clip"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
msgid "Noise"
msgstr "Noise"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternative Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
msgid "Acoustic"
msgstr "Acoustic"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
msgid "Humour"
msgstr "Humour"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
msgid "Speech"
msgstr "Speech"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber Music"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
msgid "Symphony"
msgstr "Symphony"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
msgid "Primus"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
msgid "Terror"
msgstr "Khủng bố"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Bộ tách kênh luồng dữ liệu dạng MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
msgid "Writer"
msgstr "Tác giả"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
msgid "Composer"
msgstr "Soạn nhạc"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
msgid "Producer"
msgstr "Nhà sản xuất"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
msgid "Disclaimer"
msgstr "Disclaimer"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
msgid "Requirements"
msgstr "Yêu cầu cần có"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
msgid "Original Format"
msgstr "Định dạng gốc"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
msgid "Display Source As"
msgstr "Hiển thị Nguồn dưới dạng"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
msgid "Host Computer"
msgstr "Máy tính chủ"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
msgid "Performers"
msgstr "Người thể hiện"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
msgid "Original Performer"
msgstr "Người thể hiện đầu tiên"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Nôi dung gốc từ nhà phát hành"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Lời ca khúc"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
msgid "Record Company"
msgstr "Hãng ghi âm"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
msgid "Model"
msgstr "Mô hình"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
msgid "Product"
msgstr "Sản phẩm"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
msgid "Grouping"
msgstr "Nhóm"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
msgid "Sub-Title"
msgstr "Phu-đề"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
msgid "Arranger"
msgstr "Người sắp xếp"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
msgid "Art Director"
msgstr "Đạo diễn nghệ thuật"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Thông tin về bản quyền"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
msgid "Conductor"
msgstr "Nhà chỉ đạo"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
msgid "Song Description"
msgstr "Mô tả về bài hát"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
msgid "Liner Notes"
msgstr "Ghi chú định kỳ"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Quyền sở hữu ảnh ghi âm"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Kỹ sư âm thanh"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
msgid "Soloist"
msgstr "Đơn ca"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
msgid "Thanks"
msgstr "Cảm ơn"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
msgid "Executive Producer"
msgstr "Chịu trách nhiệm sản xuất"

#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Tách kênh MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:51
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Đây là tỉ lệ khung hình được dùng để dự trữ khi phát các luồng video sơ cấp "
"dạng MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"

#: modules/demux/mpeg/es.c:58
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:70
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video dạng MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Tỉ lệ khung hình mong muốn với luồng dữ liệu H264."

#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Bộ tách tín hiệu video H264"

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Tỉ lệ khung hình mong muốn với luồng dữ liệu H264."

#: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Bộ tách tín hiệu video H264"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Bộ tách tín hiệu video dạng "

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Tách kênh NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Tách kênh Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Tách kênh OGG"

#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Video của Google"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Hiển thị nội dung dành cho người lớn"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Hiển thị các luồng dữ liệu video được xếp loại NC17 khi sửu dụng danh sách "
"phát video."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Bỏ quảng cáo"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Sử dụng tùy chọn danh sách này thường xuyên sẽ giúp chặn cắc quảng cáo và "
"phát hiện quảng cáo nhằm không đưa các đối tượng quảng cáo này vào trong "
"danh sách phát."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Nhập danh sách M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Nhập danh sách RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:77
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Nhập danh sách PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:82
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Nhập danh sách B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Nhập danh sách DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:92
msgid "Podcast parser"
msgstr "Phân tích Podcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Nhập danh sách XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Nhập shoutcast của winamp phiên bản 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:109
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Nhập danh sách ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:114
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Phân tích cơ sở dữ liệu Kasenna"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:119
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Nhập Đường liên kết của QuickTime"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Nhập danh sách Video của Google"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Bộ tách tín hiệu dạng Dummy IFO"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:134
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Nhập danh sách thư viện từ iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:139
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Nhập danh sách WPL"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Nhập danh sách ZPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
msgid "Podcast Info"
msgstr "Thông tin Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:197
msgid "Podcast Link"
msgstr "Đường dẫn Postcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:198
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Bản quyền Postcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:199
msgid "Podcast Category"
msgstr "Phân loại Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Từ khóa liên quan đến Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Phụ đề Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Tóm tắt về Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:272
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Ngày phát hành Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:273
msgid "Podcast Author"
msgstr "Tác giả Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:274
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Mục phân loại Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:275
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Độ dài Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Type"
msgstr "Loại Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:293
msgid "Podcast Size"
msgstr "Kích thước Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:294
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Listeners"
msgstr "Người nghe"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
msgid "Load"
msgstr "Tải"

#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Tin tưởng thời gian MPEG"

#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Thông thường chúng ta dùng định dạng thời gian của tập tin MPEG để tính toán "
"vị trí và độ dài thời gian phát. Tuy nhiên trong một vài trường hợp thì điều "
"này không hữu dụng. Bỏ phần lựa chọn này để tính toán phần birate đã sử dụng."

#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Tách kênh MPEG-PS"

#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Tách kênh PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Tốc độ mẫu của audio đo bằng Hertz. Mặc định là 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Kênh audio"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Các kênh audio trong luồng dữ liệu đầu vào. Giá trị  >0. Mặc định là 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Định dạng dữ liệu đầu vào nguyên bản của mã FOURCC"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Mã FOURCC của định dạng dữ liệu đầu vào nguyên bản. Phần này là chuỗi gồm "
"bốn ký tự."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Buộc sử dụng ngôn ngữ của audio"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Buộc sử dụng ngôn ngữ của audio cho các bộ tổng hợp tín hiệu đầu ra. Mã này "
"gồm ba ký tự theo chuẩn ISO639. Mặc định là 'eng'."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Bộ tách tin hiệu audio Raw"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Phần tách kênh sẽ mở rộng thời gian cho phần dữ liệu nhập vào khi phần này "
"không theo kịp tiến độ với sự phân loại."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Tách kênh VK(Video kỹ thuật số)"

#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Tốc độ khung hình mong muốn khi đang phát các luồng dữ liệu video dạng raw. "
"Theo dạng 30000/1001 hoặc 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Phần này xác định chiều rộng tính bằng pixel của luồng video raw."

#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Phần này xác định chiều cao tính bằng pixel của luồng video raw."

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Bắt buộc đơn sắc (Cẩn thận)"

#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Bắt buộc đơn sắc. Đây là một chuỗi gồm bốn ký tự."

#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Tách kênh video Raw"

#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Tách kênh Real"

#: modules/demux/sid.cpp:56
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Bộ tách tín hiệu dạng C64 sid"

#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Tách kênh SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Bộ chuyển phụ đề dạng EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Áp dụng độ trễ cho tất cả các phụ đề (tính bằng 1/10 giây, ví dụ 100 nghĩa "
"là 10 giây)."

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Thiết lập về việc ghi đè lên các khung hình mỗi giây. Thao tác này chỉ có "
"thể hoạt động với các phụ đề dạng MicroDVD và SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Bắt buộc định dạng phụ đề. Chọn \"tự động\" có nghĩa sẽ tự động nhận dạng và "
"chương trình luôn tìm được định dạng cần thiết cho việc hiển thị."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid "Override the default track description."
msgstr "Mô tả về track mặc định được ghi đè."

#: modules/demux/subtitle.c:70
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Chuyển thông tin văn bản phụ đề"

#: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Độ trễ phụ đề"

#: modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Subtitle format"
msgstr "Định dạng phụ đề"

#: modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitle description"
msgstr "Mô tả về phụ đề"

#: modules/demux/ts.c:92
msgid "Extra PMT"
msgstr "Bổ sung PMT"

#: modules/demux/ts.c:94
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Cho phép người dùng xác định các pmt bổ sung  (pmt_pid=pid:"
"stream_type[,...])."

#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Tạo id của ES thành PID"

#: modules/demux/ts.c:97
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Fast udp streaming"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Gửi TS đến ip xác định: cổng bởi UDP (bạn phải biết chắc bạn đang làm gì)."

#: modules/demux/ts.c:106
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU cho chế độ xuất ra"

#: modules/demux/ts.c:107
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU cho chế độ nhập vào."

#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "CSA Key"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Khóa thứ hai của SCA"

#: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:125
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:130
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""

#: modules/demux/ts.c:133
#, fuzzy
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Thông số luồng dữ liệu truyền tải"

#: modules/demux/ts.c:134
#, fuzzy
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Giữ tham chiếu đối với một số khung hình-B"

#: modules/demux/ts.c:137
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Tách kênh luồng vận chuyển MPEG"

#: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"

#: modules/demux/ts.c:172
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Phụ đề Teletext"

#: modules/demux/ts.c:173
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: thông tin bổ sung"

#: modules/demux/ts.c:174
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: Thời khóa biểu của VLC"

#: modules/demux/ts.c:175
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Phụ đề Teletext: nghe bị lỗi"

#: modules/demux/ts.c:3632
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Phụ đề DVB: nghe bị lỗi"

#: modules/demux/ts.c:3910
msgid "clean effects"
msgstr "tắt hiệu ứng"

#: modules/demux/ts.c:3911
msgid "hearing impaired"
msgstr "nghe bị lỗi"

#: modules/demux/ts.c:3912
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "bình luận hiệu ứng bị lỗi"

#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Tách kênh TTA"

#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Tách kênh audio/video của luồng TY"

#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Đóng lại đầu đề 2"

#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Đóng lại đầu đề 3"

#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Đóng lại đầu đề 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Xếp hạng khung mong muốn cho luồng VC-1"

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Phân tích phụ đề Video theo VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Phân tích phụ đề theo Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Tách kênh VOC"

#: modules/demux/wav.c:47
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Tách kênh WAV"

#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Tách kênh XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Miêu tả về audio Textual"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Kích hoạt vùng"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr ""

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Phụ đề (hình ảnh)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Trình chiếu (văn bản)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Trình chiếu (hình ảnh)"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:405
msgid "Unknown category"
msgstr "Chưa rõ thể loại"

#: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
msgid "About VLC media player"
msgstr "Thông tin về VLC"

#: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Cảm ơn"

#: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Bản quyền"

#: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Các tác giả"

#: modules/gui/macosx/about.m:100
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"Chương trình VLC và VideoLAN là biểu tượng độc quyền của tổ chức VideoLAN."

#: modules/gui/macosx/about.m:109
msgid "Compiled by %s with %@"
msgstr "Được biên soạn bởi %s với %@"

#: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Chương trình VLC hoàn toàn miễn phí và là chương trình thuộc dạng mã "
"nguồn mở, các tiến trình giải mã và phân luồng dữ liệu được biên soạn và lập "
"trình bởi các tình nguyện viên thuộc tổ chức <a href=\"http://www.videolan."
"org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">cộng đồng "
"VideoLAN</span></a> nguồn mở .</p><p>VLC sử dụng các codec do tự riêng chúng "
"tôi xây dựng, hoạt động trên tất cả các nền tảng hệ điều hành hiện có từ "
"Linux cho tới Mac OS hay Windows, có thể tương tác với hầu như tất cả các "
"loại tập tin, CDs, DVDs, các luồng truyền tải dữ liệu dạng kết nối mạng, các "
"thể loại dữ liệu trên nhiều loại thẻ nhớ, kết nối với vệ tinh cũng như các "
"thiết bị ăngten và nhiều hơn thế nữa!</p><p><a href=\"http://www.videolan."
"org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Hãy cùng tham gia dự án của chúng tôi bằng cách Việt Hóa cho phiên bản "
"Việt Ngữ của VLC hoặc hỗ trợ phát triển mã nguồn cùng VLC!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/about.m:260
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
msgid "Index"
msgstr "Danh mục"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Phân tích Podcast"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Extensions"
msgstr "Phần mở rộng"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
#, fuzzy
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Giao diện"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
msgid "Find more addons online"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Addons Manager"
msgstr "Quản lý video"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Cài đặt"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
#: modules/mux/avi.c:53
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
#: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "Cài đặt"

#: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
msgid "Skins"
msgstr "Giao diện"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Pass"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
msgid "Preamp"
msgstr "Tái khuếch đại"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Cài đặt lại"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
msgid "Attack"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "Release"
msgstr "Phát hành"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
msgid "Threshold"
msgstr "Ngưỡng"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Bật Spatializer"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Hiệu ứng cho tai nghe"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
msgid "Volume normalization"
msgstr "Bình thường hóa Âm Lượng"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
msgid "Maximum level"
msgstr "Cấp độ cao nhất"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
msgid "Filter"
msgstr "Bộ lọc"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Hiệu ứng Audio"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Trùng với hồ sơ hiện tại..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Sắp xếp hồ sơ..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Trùng với hồ sơ hiện tại khi tạo hồ sơ mới"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Điền vào tên cho hồ sơ mới:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
#: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Lưu"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
msgid "Remove a preset"
msgstr "Loại bỏ một thiết lập"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Chọn thiết lập mà bạn muốn loại bỏ:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
msgid "Remove"
msgstr "Loại bỏ"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Thêm một thiết lập mới..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Sắp xếp thiết lập..."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Lưu lựa chọn hiện tại dưới dạng một thiết lập mới"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Điền vào tên cho thiết lập mới:"

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Điền vào một định danh theo ý bạn cho hồ sơ mới."

#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Không cho phép việc trùng lặp về tên của hồ sơ."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
msgid "Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Thêm"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Dọn dẹp"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Edit"
msgstr "Sửa"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Giải nén"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
#: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
#: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
msgid "OK"
msgstr "Đồng ý"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
msgid "Untitled"
msgstr "Chưa đặt tên cho tiêu đề"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid "No input"
msgstr "Không có dữ liệu nhập vào"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Không tìm thấy dữ liệu nhập vào. Một luồng dữ liệu phải được phát hoặc là "
"tạm dừng để phần đánh dấu có thể làm việc."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid "Input has changed"
msgstr "Nhập dữ liệu đã thay đổi"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Nhập dữ liệu đã thay đổi, không thể lưu phần đánh dấu. Ngừng việc phát lại "
"với\"Tạm Dừng\" trong khi đang chỉnh sửa phần đánh dấu để chắc rằng dữ liệu "
"nhập vào là trùng khớp."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
msgid "Invalid selection"
msgstr "Phần lựa chọn không hợp lệ"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "2 phần đánh dấu phải được chọn."

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "No input found"
msgstr "Không tìm thấy dữ liệu nhập vào"

#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Luồng dữ liệu phải được phát hoặc là tạm dừng để phần đánh dấu có thể hoạt "
"động."

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Chi tiết về codec"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "Chi tiết về codec"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
msgid "Send"
msgstr "Gửi"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
msgid ""
"%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
"crash report to %@?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
msgid "Comments"
msgstr "Bình luận"

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
msgid "Problem details and system configuration"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
msgid "Problem Report for %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
msgid "No personal information will be sent with this report."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
#, fuzzy
msgid "Jump to Time"
msgstr "Nhảy đến thời gian"

#: modules/gui/macosx/controls.m:56
msgid "sec."
msgstr "giây."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
msgid "Click to play or pause the current media."
msgstr "Click để phát hoặc tạm dừng tập tin hiện tại."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Backward"
msgstr "Quay lại"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
msgid ""
"Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
"current media."
msgstr ""
"Click để đi đến đối tượng trước đó trong danh sách. Giữ để quay trở lại sau "
"khi đã hết tập tin hiện tại."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Forward"
msgstr "Tiếp theo"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
msgid ""
"Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
"current media."
msgstr ""
"Click để đi đến đối tượng tiếp theo trong danh sách. Giữ để tiến về phía "
"trước của tập tin hiện tại."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change current playback position."
msgstr ""
"Click và di chuyển chuột trong khi ấn giữ phím để sử dụng thanh trượt nhằm "
"thay đổi vị trí xem video."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Chuyển đổi chế độ toàn màn hình"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
msgid "Click to enable fullscreen video playback."
msgstr ""
"Click để bật tính năng hiển thị điều khiển toàn màn hình đối với video."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
msgstr "Click và giữ để quay về đối tượng đằng sau so với tập tin hiện tại."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
msgstr ""
"Click và giữ để đi đến đối tượng phía trước so với tập tin đang phát hiện "
"tại."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
msgid "Click to stop playback."
msgstr "Click để dừng lại việc phát lại."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Hiển thị/Ẩn danh sách"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
msgid ""
"Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
"the main window, this allows you to hide the playlist."
msgstr ""
"Click để chuyển đổi giữa dữ liệu được đưa vào và danh sách. Nếu không có "
"danh sách nào trong cửa sổ chính, thì tùy chọn này sẽ cho phép VLC ẩn đi "
"danh sách được phát."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Lặp lại"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
msgid ""
"Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
"off."
msgstr ""
"Click để thay đổi chế độ lặp lại. Có 3 trạng thái: lặp lại một đối tượng, "
"lặp lại tất cả và tắt chế độ lặp lại."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Shuffle"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
msgid "Click to enable or disable random playback."
msgstr "Click để bật hoặc vô hiệu tính năng phát lại tự động."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
msgid ""
"Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
"to change the volume."
msgstr ""
"Click và duy chuyển chuột trong khi ấn giữ phím để sử dụng thanh trượt nhằm "
"đổi âm thanh."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
msgid "Click to mute or unmute the audio."
msgstr "Click để tắt/không tắt âm thanh audio."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
msgid "Full Volume"
msgstr "Âm lượng tối đa"

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
msgid "Click to play the audio at maximum volume."
msgstr "Click để phát audio ở âm lượng tối đa."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
msgid ""
"Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
"filters."
msgstr ""
"Click để hiển thị khung điều khiển hiệu ứng audio bao gồm bộ cân bằng âm và "
"các bộ lọc chuyên sâu khác."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
msgid "Click to go to the previous playlist item."
msgstr "Click để đi đến đối tượng trước đó trong danh sách."

#: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
msgid "Click to go to the next playlist item."
msgstr "Click để đi đến đối tượng tiếp theo trong danh sách."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
msgid "Go!"
msgstr "Thực hiện!"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
msgid "Drop media here"
msgstr "Rê tập tin vào đây theo cách kéo thả"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
msgid "Open media..."
msgstr "Mở tập tin..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
msgid "Choose Profile"
msgstr "Chọn hồ sơ"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
msgid "Customize..."
msgstr "Tùy chỉnh..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
msgid "Choose Destination"
msgstr "Chọn lựa đích đến"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
msgid "Choose an output location"
msgstr "Chọn một vị trí để xuất dữ liệu ra"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
#: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
msgid "Browse..."
msgstr "Duyệt tìm..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Cài đặt Luồng Dữ Liệu..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
msgid "Save as File"
msgstr "Lưu dưới dạng tập tin"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
#: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
msgid "Stream"
msgstr "Luồng dữ liệu"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
msgid "Apply"
msgstr "Áp dụng"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Lưu dưới dạng một hồ sơ mới..."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
msgid "Encapsulation"
msgstr "Phương pháp rút gọn"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
msgid "Video codec"
msgstr "Codec của video"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec của audio"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
msgid "Keep original video track"
msgstr "Giữ track video gốc"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Bạn cần điền vào một trong ba thông số sau đây, VLC sẽ tụ động nhận dạng các "
"phần khác sử dụng tỉ lệ góc nguyên bản"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
msgid "Scale"
msgstr "Tỉ lệ"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Giữ lại track audio gốc"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Độ che phủ của phụ đề hiển thị lên video"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
msgid "Stream Destination"
msgstr "Đích đến của Luồng dữ liệu"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Thông báo về Luồng Dữ Liệu"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
#: modules/stream_out/rtp.c:116
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Cổng"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Thông báo về SAP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
#: modules/gui/macosx/output.m:549
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Thông báo về HTTP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:545
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Thông báo về RTSP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
#: modules/gui/macosx/output.m:553
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Lưu SDP dưới dạng tập tin"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Định dạng chứa nội dung không hợp lệ đối với luồng dữ liệu HTTP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Dạng media rút gọn như %@ không thể được phân luồng dữ liệu bằng giao thức "
"HTTP vì các lý do kỹ thuật."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
msgid "Save as new profile"
msgstr "Lưu dưới dạng hồ sơ mới"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
msgid "Remove a profile"
msgstr "Loại bỏ một hồ sơ"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Chọn hồ sơ mà bạn muốn loại bỏ:"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ phân luồng dữ liệu đến %@:%@"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
msgid "No Address given"
msgstr "Chưa cung cấp địa chỉ"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
"Để có thể thực hiện việc phân luồng dữ liệu, một địa chỉ đích đến cần được "
"thêm vào."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Chưa cung cấp tên kênh dữ liệu"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"Đã bật thông báo luồng dữ liệu dạng SAP. Tuy nhiên, tên kênh dữ liệu vẫn "
"chưa được cung cấp."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Chưa cung cấp URL của SDP"

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""
"Việc xuất dữ liệu đầu ra của SDP cần được điền vào, nhưng hiện tại URL vẫn "
"chưa được cung cấp."

#: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
msgid "User name"
msgstr "Tên tài khoản"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Lỗi và cảnh báo"

#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Clean up"
msgstr "Dọn dẹp"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
msgid "Random On"
msgstr "Bật chế độ ngẫu nhiên"

#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
msgid "Repeat Off"
msgstr "Tắt lặp lại"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Ẩn hộp thoại thao tác người dùng"

#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Không hiển thị các thông báo không yêu cầu tác động từ phía người dùng (chỉ "
"dành cho các lỗi nghiêm trọng của hệ thống)."

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(hiện không bật đối tượng nào)"

#: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
msgid "Click to exit fullscreen playback."
msgstr "Click để thoát khỏi chế độ phát lại toàn màn hình."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
msgid "VLC media playback"
msgstr "Chế độ phát lại của VLC"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1727
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Loại bỏ các tùy chỉnh cũ?"

#: modules/gui/macosx/intf.m:1728
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Chúng tôi vừa tìm thấy một tập tin tùy biến của VLC nhưng ở phiên bản cũ hơn."

#: modules/gui/macosx/intf.m:1729
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Di chuyển đến thùng rác và khởi động lại VLC"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Video device"
msgstr "Thiết bị Video"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Số lượng màn hình được sử dụng theo mặc định để hiển thị video trong chế độ "
"'toàn màn hình'. Số lượng màn hình có thể được chỉnh sửa trong phần menu lựa "
"chọn của thiết bị hiển thị video."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opaqueness"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Thiết lập chế độ trong suốt cho việc xuất dữ liệu của video. 1 cho việc "
"không có trong suốt (mặc định) và 0 cho trong suốt hoàn toàn."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Hiển thị màn hình đen trong chế độ toàn màn hình"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Trong chế độ toàn màn hình, hiển thị hình ảnh ở ngay phần được dừng thay vì "
"hiển thị màn hình màu đen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Hiển thị điều khiển toàn màn hình"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Hiển thị điều khiển khi di chuyển chuột trong chế độ toàn màn hình."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Đối tượng mới của Tự động-phát lại"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Bắt đầu chế độ phát lại với các đối tượng mới ngay lập tức khi các đối tượng "
"này được thêm vào."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Giữ các đối tượng được phát gần đây trong danh sách"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Theo mặc định, VLC sẽ ghi nhận một danh sách của 10 đối tượng gần đây nhất. "
"Tính năng này có thể được vô hiệu hóa tại đây."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Điều khiển chế độ phát lại với Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"Theo mặc định, VLC có thể được điều khiển từ xa bởi thiết bị Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Điều khiển hệ thống âm thanh với Điều Khiển Apple"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Theo mặc định, VLC sẽ kiểm soát giá trị âm lượng của chương trình bằng Điều "
"Khiển Apple. Tuy nhiên, bạn có thể thiết chỉnh lạ các giá trị âm lượng của "
"toàn bộ hệ thống."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Điều khiển các đối tượng trong dánh sách phát với Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Theo mặc định, VLC sẽ cho phép bạn chuyển đổi các đối tượng tiếp theo hoặc "
"tiếp đó khi sử dụng thiết bị Apple Remote. Bạn có thể tắt các tính năng thao "
"tác này với tùy chọn này."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Điều khiển chế độ phát lại với phím tắt"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Theo mặc định, VLC có thể được điều khiển với các phím tương tác multimedia "
"trên các bàn phím phát hành bởi hãng Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Khởi động VLC với giao diện mang phong cách tối màu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Nếu tùy chọn này được bật, VLC sẽ sử dụng kiểu giao diện tối màu. Nếu không, "
"giao diện mang phong cách màu xám sẽ được sử dụng."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Sử dụng chế độ toàn màn hình theo mặc định"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng chế độ màn hình đã được ghi nhận trước đó "
"trong các phiên bản phát hành của Mac OS X cũ. Và chế độ này cũng có thể "
"được sử dụng cho chế độ toàn màn hình ở Mac OS X 10.7 và các phiên bản về "
"sau này."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Chỉnh kích thước của giao diện theo video"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Bạn có hai lựa chọn:\n"
" - Giao diện sẽ tự động canh chỉnh theo kích thước của video\n"
" - Kích thước video sẽ tự động canh chỉnh theo giao diện\n"
" Theo mặc định, giao diện sẽ tự động canh chỉnh theo kích thước của video."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Tạm dừng phát lại video khi được thu nhỏ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Khi tính năng này được chọn, chế độ phát lại sẽ được tự động tạm dừng khi "
"thu nhỏ cửa sổ."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Cho phép tự động thay đổi biểu tượng"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Tùy chọn này sẽ cho phép giao diện thay đổi các biểu tượng hiển thị theo "
"những dịp lễ, tết, hay sự kiện nào đó."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Khóa tỉ lệ khung hình"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Hiển thị nút Trước và Tiếp theo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:110
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Hiển thị nút trước đó và tiếp theo trong giao diện chính."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Hiển thị nút Ngẫu nhiên & Lặp lại"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "hiển thị shuffle và nút lặp lại trong cửa sổ chính"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Hiển thị nút Hiệu Ứng Audio"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Hiển thị nút hiệu ứng audio trong cửa sổ chính."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Hiển thị thanh trượt"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
"Hiển thị thanh thu nhỏ trong cửa sổ chính nhằm liệt kê các tài nguyên trong "
"hệ thống."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
#, fuzzy
msgid "Control external music players"
msgstr "Menu điều khiển của VLC"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:124
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "Do nothing"
msgstr "Không thao tác gì hết"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Tạm dừng iTunes"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
#, fuzzy
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Tạm dừng và phát lại iTunes"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:132
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138
msgid "Ask"
msgstr "Yêu cầu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Always"
msgstr "Luôn luôn"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Hiển thị âm lượng tối đa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Giao diện Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Appearance"
msgstr "Giao diện"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:163
msgid "Behavior"
msgstr "Tác động"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:175
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Điều khiển Apple và các phím tương tác"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:190
msgid "Video output"
msgstr "Video đầu ra"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
msgid "Track Number"
msgstr "Số thứ tự track"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
#: modules/gui/macosx/wizard.m:349
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Độ dài"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "Kích thước gấp đôi"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
msgid "Check for Update..."
msgstr "Kiểm tra cập nhật phiên bản mới..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
msgid "Preferences..."
msgstr "Tùy chỉnh..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
msgid "Services"
msgstr "Dịch vụ"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ẩn VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
msgid "Hide Others"
msgstr "Ẩn các thành phần khác"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
msgid "Show All"
msgstr "Hiển thị tất cả"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
msgid "Quit VLC"
msgstr "Thoát VLC"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "1:File"
msgstr "1:Tập tin"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Mở Tập Tin với Tùy Chọn Nâng Cao..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Open File..."
msgstr "Mở Tập Tin..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Open Disc..."
msgstr "Mở đĩa...."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Open Network..."
msgstr "Mở mạng lưới..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Mở thiết bị ghi hình..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Open Recent"
msgstr "Được mở gần đây"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Close Window"
msgstr "Đóng lại cửa sổ"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Hướng dẫn Phân Luồng/Xuất dữ liệu đầu ra..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Chuyển đổi / Phân luồng dữ liệu..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Lưu danh sách..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
msgid "Copy"
msgstr "Sao chép"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "Paste"
msgstr "Dán"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "View"
msgstr "Giao diện hiển thị"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Cột hiển thị bảng danh sách"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
msgid "Playback"
msgstr "Phát lại"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
msgid "Playback Speed"
msgstr "Tốc độ phát lại"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Đồng bộ hóa Track"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
msgid "A→B Loop"
msgstr "Lặp từ A→B"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Thoát sau khi phát xong"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
msgid "Step Forward"
msgstr "Tiến tới"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
msgid "Step Backward"
msgstr "Lùi về"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
msgid "Increase Volume"
msgstr "Tăng âm lượng"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Giảm âm lượng"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
msgid "Audio Device"
msgstr "Thiết bị audio"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
msgid "Half Size"
msgstr "Kích thước phân đôi"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
msgid "Normal Size"
msgstr "Kích thước bình thường"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
msgid "Double Size"
msgstr "Kích thước gấp đôi"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Vừa vặn với màn hình"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
msgid "Float on Top"
msgstr "Nổi lên trên cùng"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Thiết bị hiển thị video toàn màn hình"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
#: modules/video_filter/postproc.c:200
msgid "Post processing"
msgstr "Tiền xử lý"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Thêm tập tin phụ đề..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Phụ đề track"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
msgid "Text Size"
msgstr "Kích thước văn bản"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
msgid "Text Color"
msgstr "Màu văn bản"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Độ dày nét chữ"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
msgid "Background Opacity"
msgstr "Độ mờ của hình nền"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
msgid "Background Color"
msgstr "Màu của hình nền"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
msgid "Transparent"
msgstr "Độ trong suốt"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
msgid "Window"
msgstr "Cửa sổ"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
msgid "Player..."
msgstr "Chương trình..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
msgid "Main Window..."
msgstr "Cửa sổ chính..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Hiệu ứng audio..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
msgid "Video Effects..."
msgstr "Hiệu ứng video..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Đánh dấu..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
msgid "Playlist..."
msgstr "Danh sách..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
msgid "Media Information..."
msgstr "Thông tin tập tin..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
msgid "Messages..."
msgstr "Thông báo..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Lỗi và cảnh báo..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Đưa tất cả về phía trước"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Trợ giúp người dùng..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "ReadMe/Các câu hỏi thường gặp..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Tài liệu giúp đỡ trực tuyến(Internet)"

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Website VLC..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
msgid "Make a donation..."
msgstr "Hỗ trợ tài chính..."

#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
msgid "Online Forum..."
msgstr "Diễn đàn trực tuyến..."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
msgid ""
"Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Điền vào một cụm từ để tìm kiếm trong danh sách. Các kết quả sẽ được hiển "
"thị trong bảng."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
msgid ""
"Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
"drop files here to play."
msgstr ""
"Click vào đây để hiển thị hộp thoại thông báo nâng cao về việc chọn lựa các "
"tập tin hay dữ liệu để phát. Bạn cũng có thể thực hiện thao tác kéo thả tập "
"tin vào cửa sổ này để phát tập tin đó."

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
msgid "Subscribe"
msgstr "Đăng ký theo dõi"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Bỏ đăng ký theo dõi"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Đăng ký theo dõi một Podcast"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Điền vào đường dẫn của podcast muốn đăng ký theo dõi:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Không đăng ký theo dõi nữa từ podcast"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Chọn podcast mà bạn muốn không tiếp tục đăng ký theo dõi nữa:"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
msgid "LIBRARY"
msgstr "THƯ VIỆN"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MÁY TÍNH CỦA BẠN"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
msgid "DEVICES"
msgstr "THIẾT BỊ"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "MẠNG OFFLINE"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Bật tính năng lọic trước khi gắn kết"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
#, fuzzy
msgid "No, Thanks"
msgstr "Cảm ơn"

#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:980
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "BD"

#: modules/gui/macosx/misc.m:987
msgid "KB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:994
msgid "MB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1002
msgid "GB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:1007
msgid "TB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/open.m:57
msgid "No device is selected"
msgstr "Vẫn chưa chọn thiết bị nào"

#: modules/gui/macosx/open.m:58
msgid ""
"No device is selected.\n"
"\n"
"Choose available device in above pull-down menu.\n"
msgstr ""
"Vẫn chưa chọn thiết bị nào.\n"
"\n"
"Chọn một thiết bị hiện có trong danh sách menu xổ xuống.\n"

#: modules/gui/macosx/open.m:124
msgid "Open Source"
msgstr "Mã nguồn mở"

#: modules/gui/macosx/open.m:125
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Địa điểm nguồn của tập tin (MRL)"

#: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
#: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Open"
msgstr "Mở"

#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid ""
"4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
"optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
"or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
"screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
msgstr ""
"4 Tab để chọn giữa các phần dữ liệu được nhập vào. Chọn 'Tập tin' đối với "
"dạng tập tin, 'Đĩa' với các loại đĩa quang như DVD, Audio CD hoặc Blueray, "
"'Mạng\" đối với luồng dữ liệu thuộc mạng hoặc 'Ghi Hình' đối với các thiết "
"bị nhập dữ liệu đầu vào như microphone hay camera, màn hình hiện tại hoặc "
"luồng dữ liệu từ TV nếu ứng dụng EyeTV đã được cài đặt trước đó."

#: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Network"
msgstr "Mạng lưới"

#: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
#: modules/gui/macosx/open.m:593
msgid "Capture"
msgstr "Ghi hình"

#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
msgid "Choose a file"
msgstr "Chọn một tập tin"

#: modules/gui/macosx/open.m:139
msgid "Click to select a file for playback"
msgstr "Click để chọn một tập tin cho phát lại"

#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Thao tác dưới chế độ ống dữ liêu hơn chế độ tập tin"

#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Phát tập tin khác theo chế độ đồng bộ hóa"

#: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Choose..."
msgstr "Chọn..."

#: modules/gui/macosx/open.m:144
msgid ""
"Click to select a another file to play it in sync with the previously "
"selected file."
msgstr ""
"Click để chọn một tập tin khác để phát trong chế độ đồng bộ hóa với tập tin "
"đã chọn trước đó."

#: modules/gui/macosx/open.m:149
msgid "Custom playback"
msgstr "Tùy chọn phát lại"

#: modules/gui/macosx/open.m:157
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Mở thư mục VIDEO_TS"

#: modules/gui/macosx/open.m:158
msgid "Insert Disc"
msgstr "Đút đĩa vào"

#: modules/gui/macosx/open.m:164
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Vô hiệu hóa menu từ DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Bật tính năng hiển thị menu từ DVD"

#: modules/gui/macosx/open.m:177
msgid "IP Address"
msgstr "Địa chỉ IP"

#: modules/gui/macosx/open.m:180
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Để mở một luồng dữ liệu thông thường (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, v.v... ), "
"chỉ cần điền địa chỉ URL vào khung thông tin bên dưới. Nếu bạn muốn mở luồng "
"dữ liệu dạng RTP hoặc UDP, nhấn nút bên dưới."

#: modules/gui/macosx/open.m:181
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn mở một luồng thông tin phát đa hướng, điền vào cụ thể địa chỉ "
"IP được cung cấp bởi người phát hành luồng dữ liệu. Trong chế độ đơn hướng, "
"VLC sẽ tự động sử dụng địa chỉ IP của chính máy bạn.\n"
"\n"
"Để mởi một luồng dữ liệu bằng nhiều giao thức khác nhau, chỉ cần click vào "
"nút Hủy Bỏ và đóng lại khung này."

#: modules/gui/macosx/open.m:182
msgid ""
"Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
"click on the respective button below."
msgstr ""
"Điền địa chỉ URL vào đây để mở các luồng dữ liệu trên mạng. Để mở luồng dữ "
"liệu dạng RTP hoặc UDP, click và nút điều khiển riêng cho từng loại bên dưới."

#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Mở luồng dữ liệu loại RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/open.m:187
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Giao thức"

#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
#: modules/gui/macosx/open.m:1283
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
#: modules/gui/macosx/open.m:1296
msgid "Multicast"
msgstr "Đa truyền phát"

#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
#: modules/gui/macosx/open.m:1401
msgid "Input Devices"
msgstr "Thiết bị đầu vào"

#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"Phần nhập dữ liệu đầu vào này cho phép bạn lưu lại dữ liệu, phân luồng dữ "
"liệu hoặc hiển thị các nội dung trên màn hình hiện tại của bạn."

#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid "Subscreen left"
msgstr "Màn hình phụ bên trái"

#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid "Subscreen top"
msgstr "Màn hình phụ bên trên cùng"

#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "Capture Audio"
msgstr "Audio Ghi Hình"

#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Current channel:"
msgstr "Kênh dữ liệu hiện tại:"

#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Previous Channel"
msgstr "Kênh trước đó"

#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Next Channel"
msgstr "Kênh dữ liệu tiếp theo"

#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Đang nhận thông tin về kênh dữ liệu..."

#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV chưa được khởi động"

#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC không thể kết nối với EyeTV. \n"
"Hãy đảm bảo bạn đã cài đặt tiện ích EyeTV."

#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Khởi động EyeTV"

#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Download Plugin"
msgstr "Tải về tiện ích"

#: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
#: modules/codec/svg.c:50
msgid "Image width"
msgstr "Chiều rộng hình ảnh"

#: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
#: modules/codec/svg.c:52
msgid "Image height"
msgstr "Chiều cao hình ảnh"

#: modules/gui/macosx/open.m:355
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Thêm tập tin phụ đề:"

#: modules/gui/macosx/open.m:360
msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
msgstr "Click để cài đặt chế độ phát lại của phụ đề với thông tin chi tiết."

#: modules/gui/macosx/open.m:362
msgid "Click to select a subtitle file."
msgstr "Click để chọn một tập tin phụ đề."

#: modules/gui/macosx/open.m:363
msgid "Override parameters"
msgstr "Các thông số được ghi đè dữ liệu"

#: modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/open.m:368
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Mã hóa phụ đề"

#: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font size"
msgstr "Kích thước kiểu chữ"

#: modules/gui/macosx/open.m:372
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Canh chỉnh vị trí phụ đề"

#: modules/gui/macosx/open.m:375
msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
msgstr "Click để hủy bỏ các thay đổi trong hộp thoại cài đặt phụ đề."

#: modules/gui/macosx/open.m:376
msgid "Font Properties"
msgstr "Thuộc tính kiểu chữ"

#: modules/gui/macosx/open.m:377
msgid "Subtitle File"
msgstr "Tập tin phụ đề"

#: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
msgid "Open File"
msgstr "Mở Tập Tin"

#: modules/gui/macosx/open.m:981
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i track"

#: modules/gui/macosx/open.m:1488
msgid "Composite input"
msgstr "Ghép lại các dữ liệu đầu vào"

#: modules/gui/macosx/open.m:1491
msgid "S-Video input"
msgstr "Nhập dữ liệu từ S-Video"

#: modules/gui/macosx/output.m:127
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Đang Phân luồng/Lưu:"

#: modules/gui/macosx/output.m:128
msgid "Settings..."
msgstr "Thiết lập..."

#: modules/gui/macosx/output.m:131
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Tùy chọn Phân luồng và Chuyển Mã dữ liệu"

#: modules/gui/macosx/output.m:132
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Hiển thị các luồng dữ liệu trong hệ thống"

#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
msgid "Dump raw input"
msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng dump raw"

#: modules/gui/macosx/output.m:146
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Phương pháp rút gọn"

#: modules/gui/macosx/output.m:150
msgid "Transcoding options"
msgstr "Tùy chọn chuyển mã"

#: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/giây)"

#: modules/gui/macosx/output.m:171
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Thông báo về tạo luồng dữ liệu"

#: modules/gui/macosx/output.m:177
msgid "Channel Name"
msgstr "Tên kênh dữ liệu"

#: modules/gui/macosx/output.m:178
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/output.m:455
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Lưu tập tin"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:584
msgid "Expand Node"
msgstr "Mở rộng node"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:587
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Tải về Bìa Album"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:588
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Mở rộng thông tin bổ sung"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Hiển thị trong phần tìm kiếm"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:592
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Sắp xếp node theo Tên"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:593
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Sắp xếp node theo Tác Giả"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:595
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Tìm trong danh sách"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:776
msgid "File Format:"
msgstr "Định dạng Tập tin:"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:777
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U mở rộng"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:778
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Định dạng danh sách chia sẻ kiểu XML (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "HTML playlist"
msgstr "Danh sách HTML"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:781
msgid "Save Playlist"
msgstr "Lưu danh sách"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
msgid "Meta-information"
msgstr "Thông tin - bổ sung"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Continue playback?"
msgstr "Tùy chọn phát lại"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Restart playback"
msgstr "Tùy chọn phát lại"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy
msgid "Always continue"
msgstr "Luôn luôn đặt trên cùng"

#: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Thông tin"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
msgid "Location"
msgstr "Địa điểm"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Save Metadata"
msgstr "Lưu các thông tin bổ sung"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Tổng quan"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Codec Details"
msgstr "Chi tiết về codec"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
msgid "Read at media"
msgstr "Đọc tập tin đa phương tiện"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
msgid "Input bitrate"
msgstr "Bitrate nhập vào"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Demuxed"
msgstr "Tách kênh"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitrate của luồng"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Các khối đã giải mã"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Displayed frames"
msgstr "Các khung hình đã hiển thị"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Lost frames"
msgstr "Khung hình bị mất"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
msgid "Streaming"
msgstr "Đang phân luồng dữ liệu"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Sent packets"
msgstr "Các gói đã gửi"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Sent bytes"
msgstr "Các byte đã gửi"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Send rate"
msgstr "Xếp hạng gửi"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Played buffers"
msgstr "Các bộ đệm đã phát"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
msgid "Lost buffers"
msgstr "Bộ đệm đã mất"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Lỗi khi lưu các thông tin bổ sung"

#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC không thể lưu các thông tin bổ sung."

#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy Biến"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
msgid "Reset All"
msgstr "Thiết lập lại toàn bộ"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:210
msgid "Show Basic"
msgstr "Hiển thị cơ bản"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a directory"
msgstr "Chọn một thư mục"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
msgid "Select a file"
msgstr "Chọn một tập tin"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
msgid "Select"
msgstr "Chọn"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
msgid "Interface Settings"
msgstr "Thiết lập giao diện"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Thiết lập Audio"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
msgid "Video Settings"
msgstr "Thiết lập Video"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Thiết lập cho phụ đề & phần hiển thị trên màn hình"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
msgid "General Audio"
msgstr "Tổng quan về Audio"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Ngôn ngữ Audio ưa thích"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Cho phép đăng ký theo dõi Last.fm"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
msgid "Visualization"
msgstr "Hiệu ứng"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Giữ mức độ đối với audio giữa các phiên khởi động"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Luôn thiết đặt lại cấp độ audio ở mức:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Thay đổi"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Thay đổi phím tắt"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Chọn một thao tác để thay đổi các phím tắt tương ứng:"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
msgid "Action"
msgstr "Thao tác"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
msgid "Shortcut"
msgstr "Liên kết"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Sử lỗi tập tin dạng AVI"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Cấp độ tạm lưu của bộ nhớ đệm mặc định"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
msgid "Caching"
msgstr "Bộ nhớ đệm"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Sử dụng các thiết lập sau đây để lực chọn các giá trị lưu trữ của bộ nhớ đệm "
"cho từng phương thứ truy cập."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codec/Dồn kênh"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Tăng tốc phần cứng"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Chất lượng tiền xử lý"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
"Chỉnh sửa các thiết lập mặc định của chương trình đối với các giao thức mạng"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Mở các luồng dữ liệu mạng bằng các giao thức sau đây"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "chú ý rằng các thiết lập này thuộc về hệ thống-có màn hình lớn."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
msgid "Interface style"
msgstr "Kiểu giao diện"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
msgid "Dark"
msgstr "Tối"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
msgid "Bright"
msgstr "Sáng"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Hiển thị video trong màn hình chính"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Hiển thị điều khiển trong chế độ toàn màn hình"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Tương tác về mạng / quyền riêng tư thông tin"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Tự động kiểm tra cập nhật"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr ""
"Bật tính năng thông báo Growl (khi các đối tượng trong dánh sách phát thay "
"đổi)"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
#: modules/lua/vlc.c:101
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
#, fuzzy
msgid "Continue playback"
msgstr "Tùy chọn phát lại"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
msgid "Default Encoding"
msgstr "Mã hóa mặc định"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
msgid "Display Settings"
msgstr "Thiết lập hiển thị"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Font color"
msgstr "Màu Chữ"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
#: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font"
msgstr "Kiểu chữ"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Ngôn ngữ của phụ đề"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Ngôn ngữ phụ đề ưa thích"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
msgid "Enable OSD"
msgstr "Cho phép hiển thị trên màn hình"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Độ mờ"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
msgid "Force bold"
msgstr "Bắt buộc in đậm"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Outline color"
msgstr "Màu của đường nét biên"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline thickness"
msgstr "Độ dày nét chữ"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Hiển thị màn hình màu đen trong chế độ toàn màn hình"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
msgid "Video snapshots"
msgstr "Chụp hình Video"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder"
msgstr "Thư mục"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
msgid "Format"
msgstr "Định dạng"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
msgid "Prefix"
msgstr "Tiền tố"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Đánh số theo thứ tự liên tiếp"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Lần cuối cùng kiểm tra vào: %@"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Vẫn chưa thực hiện việc kiểm tra."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
msgid "Lowest latency"
msgstr "Độ trễ thấp nhất"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
msgid "Low latency"
msgstr "Độ trễ thấp"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
msgid "High latency"
msgstr "Độ trễ cao"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
msgid "Higher latency"
msgstr "Độ trễ cao hơn"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Thiết lập lại toàn bộ Tùy Biến"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Phần tùy chỉnh này sẽ thiết đặt lại toàn bộ giao diện của chương trình VLC.\n"
"\n"
"Chú ý rằng VLC sẽ khởi động lại do đó, danh sách phát hiện tại của bạn sẽ "
"được xóa, cũng như các luồng dữ liệu đang được truyền tải sẽ dừng lại.\n"
"\n"
"Phần thông tin về thư viện mà bạn có trên hệ thống sẽ không chịu ảnh hưởng "
"bởi tùy chỉnh này.\n"
"\n"
"Bạn có chắc muốn thực hiện thao tác này không?"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Chọn thư mục mà bạn sẽ lưu phần ảnh chụp các cảnh của video."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
msgid "Choose"
msgstr "Chọn"

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Chọn thư mục hoặc điền vào tên tập tin nhằm lưu lại phần ghi âm."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Ấn phím mới cho\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
msgid "Invalid combination"
msgstr "Kết hợp không hợp lệ."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Rất đáng tiếc, những phím này không thể gán thành phím tắt được."

#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Việc kết hợp đã được thực hiện bởi \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
msgid "Not Set"
msgstr "Chưa chỉnh"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Đồng bộ hóa track audio:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
msgid "s"
msgstr "giây"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Một giá trị dương có nghĩa rằng audio được bật trước video"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Phụ đề/Video"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Đồng bộ hóa track phụ đề:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Một giá trị dương có nghĩa rằng audio được bật trước video"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Tốc độ phụ đề:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
msgid "fps"
msgstr "khung hình mỗi giây"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Hệ số thời gian phụ đề:"

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Mở rộng độ dài thời gian phụ đề bằng giá trị này.\n"
"0 tương ứng với tắt tính năng này."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Hệ số tăng của độ dài phụ đề được tính bằng giá trị này.\n"
"0 tương đương với tắt tính năng này."

#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Tính toán lại độ dài của phụ đề dựa trên\n"
"nội dung của tập tin và giá trị của thời gian.\n"
"0 tương đương với tắt tính năng này."

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Hiệu ứng Video"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
msgid "Geometry"
msgstr "Hình họa"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
msgid "Color"
msgstr "Màu sắc"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
msgid "Image Adjust"
msgstr "Hiệu chỉnh hình ảnh"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Ngưỡng độ sáng"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
msgid "Sharpen"
msgstr "Làm sắc hơn"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
msgid "Banding removal"
msgstr "Loại bỏ băng tần"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
msgid "Radius"
msgstr "Bán kính"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
msgid "Film Grain"
msgstr "Hiển thị các hạt trên phim dạng cũ"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
msgid "Variance"
msgstr "Phương sai"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Đồng bộ hóa phần trên và dưới cùng"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Đồng bộ hóa trái và phải"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
msgid "Transform"
msgstr "Chuyển đổi"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Quay 90 độ"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Quay 180 độ"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Quay 270 độ"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Đối xứng dọc"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Phóng to/Thu nhỏ"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
msgid "Puzzle game"
msgstr "Trò chơi giải đố"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
msgid "Rows"
msgstr "Dòng"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
msgid "Columns"
msgstr "Cột"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
msgid "Clone"
msgstr "Nhân bản"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
msgid "Number of clones"
msgstr "Số lượng nhân bản"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
msgid "Wall"
msgstr "Tường"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
msgid "Color threshold"
msgstr "Ngưỡng màu"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
msgid "Similarity"
msgstr "Điểm tương tự"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
msgid "Intensity"
msgstr "Cường độ"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
msgid "Gradient"
msgstr "Độ dốc"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Cạnh"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Khớp"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
msgid "Cartoon"
msgstr "Hoạt hình"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
msgid "Color extraction"
msgstr "Giải phóng màu"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
msgid "Invert colors"
msgstr "Chuyển màu"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
msgid "Posterize"
msgstr "Làm áp phích"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level"
msgstr "Cấp độ làm áp phích"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
msgid "Motion blur"
msgstr "Làm mờ chuyển động"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
msgid "Factor"
msgstr "Hệ số"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Nhận dạng chuyển động"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
msgid "Water effect"
msgstr "Hiệu ứng giọt nước"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
msgid "Anaglyph"
msgstr "Hình ảnh dạng nổi"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
msgid "Add text"
msgstr "Thêm văn bản"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
#: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
msgid "Add logo"
msgstr "Thêm logo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
msgid "Transparency"
msgstr "Độ trong suốt"

#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Sắp xếp hồ sơ..."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:116
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG và RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:120
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-2 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG và RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:124
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
"OGG và RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:128
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:132
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:136
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:140
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 là video codec được tinh chỉnh cho các cuộc hội thoại video (tốc độ "
"thấp, sử dụng với MPEG TS)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:144
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 là định dạng video codec mới (có thể sử dụng với MPEG TS và MP4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:148
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:152
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:156
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG bao gồm hàng loạt các hình ảnh JPEG (có thể sử dụng với MPEG TS, "
"MPEG1, ASF và OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:160
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora là một codec miễn phí dùng cho mục đích-chung (có thể sử dụng với "
"MPEG TS và OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Codec dạng dummy (không truyền mã, sử dụng được với các định dạng thu gọn)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:183
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Chuẩn định dạng MPEG audio (1/2) (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG và RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:187
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG và "
"RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Định dạng audio dành cho MPEG4 (có thể sử dụng với MPEG TS và MPEG4)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:194
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Định dạng audio DVD (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG và "
"RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis là codec audio miễn phí (có thể sử dụng với OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:201
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"FLAC là định dạng audio dành cho các tập tin âm thanh nguyên bản (sử dụng "
"được với OGG và RAW)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:204
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Định dạng codec audio miễn phí chuyên biệt cho việc nén các giọng hội thoại "
"(sử dụng với OGG)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Ví dụ về các audio chưa nén (sử dụng được với WAV)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Luồng dữ liệu chương trình MPEG"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:235
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Luồng vận chuyển MPEG"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Định dạng MPEG 1"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:254
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Điền vào địa chỉ mà bạn muốn gửi đi yêu cầu mà bạn muốn nghe. Không điền vào "
"thông tin nào nếu bạn muốn nghe trên giao diện mạng. Đây được coi là thao "
"tác tốt nhất cần làm. Trên các máy tính khác sau đó có thể truy cập vào "
"luồng dữ liệu tại http://yourip:8080  theo mặc định."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Sử dụng luồng dữ liệu này với một số máy tính khác. Phương pháp này không "
"phải là tiện lợi nhất, vì phí server cần phải gửi đi các luồng dữ liệu trong "
"một số lần, nhưng thông thường tất cả đều mang tính tương thích với nhau."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Điền vào địa chỉ mà bạn muốn gửi đi yêu cầu mà bạn muốn nghe. Không điền vào "
"thông tin nào nếu bạn muốn nghe trên giao diện mạng. Đây được coi là thao "
"tác tốt nhất cần làm. Trên các máy tính khác sau đó có thể truy cập vào "
"luồng dữ liệu tại http://yourip:8080  theo mặc định."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
"that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
"HTTP)."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:276
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:316
msgid "Back"
msgstr "Quay lại"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Hướng dẫn tự động Tạo Luồng/Chuyển Mã"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:323
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "More Info"
msgstr "Thêm thông tin"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:327
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
msgid "Stream to network"
msgstr "Phân luồng dữ liệu cho mạng lưới"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Chuyển mã/ Lưu thành tập tin"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:337
msgid "Choose input"
msgstr "Chọn dữ liệu nhập vào"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:338
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Chọn luồng dữ liệu nhập vào tại đây."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
msgid "Select a stream"
msgstr "Chọn một luồng dữ liệu"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Các đối tượng đang tồn tại trong danh sách"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
msgid "Partial Extract"
msgstr "Trích xuất từng phần"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:356
msgid "From"
msgstr "Từ"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "To"
msgstr "Đến"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "Destination"
msgstr "Đích đến"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
msgid "Streaming method"
msgstr "Phương pháp phân luồng"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:365
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Địa chỉ của máy tính để phân luồng."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:367
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Đơn truyền phát UDP"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Đa truyền phát UDP"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode"
msgstr "Chuyển mã"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
msgid "Transcode audio"
msgstr "Chuyển mã Audio"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "Transcode video"
msgstr "Chuyển mã Video"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:389
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Định dạng rút gọn"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Tùy chọn bổ sung cho tạo luồng"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Ở trang này, một vài thông số bổ sung về tạo luồng có thể được thiết lập."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Thời gian thực thi (TGTT)"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
msgid "Local playback"
msgstr "Phát lại các tập tin trong hệ thống"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Thêm Phụ Đề vào video được chuyển mã"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:407
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Tùy chọn bổ sung cho chuyển mã"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Ở trang này, một vài thông số bổ sung về chuyển mã có thể được thiết lập."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Chọn tập tin để lưu"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Có thể thêm phụ đề vào video. Những phần thiết lập này không thể bị tắt đi "
"bởi người dùng do đây là phần không thể thiếu."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Trang này liệt kê toàn bộ các thiết lập. Click \"Kết thúc\" để bắt đầu tạo "
"luồng hoặc chuyển mã."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "Summary"
msgstr "Tóm tắt"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Encap. format"
msgstr "Định dạng Encap."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Input stream"
msgstr "Luồng nhập vào"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid "Save file to"
msgstr "Lưu tập tin ở"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:442
msgid "Include subtitles"
msgstr "Bao gồm thư mục con"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:591
msgid "No input selected"
msgstr "Chưa chọn dữ liệu nhập vào"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:593
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Không có luồng hoặc là danh sách đối tượng nào được chọn.\n"
"\n"
"Hãy lựa chọn một phần trước khi đi đến trang kế tiếp."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:652
msgid "No valid destination"
msgstr "Đích đến sai"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:654
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Địa điểm hợp lệ phải được chọn lựa bằng cả kết nối Unicast-IP hoặc Multicast-"
"IP.\n"
"\n"
"Nếu bạn không rõ đây là gì, hãy xem qua VLC Streaming HOWTO và các nội dung "
"trong phần cửa sổ này sẽ có thể giúp bạn."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:993
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
"possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Chọn thư mục để lưu"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
msgid "No folder selected"
msgstr "Không thư mục nào được chọn"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Thư mục nơi lưu các tập tin đã được chọn."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Điền vào một đường dẫn chính xác và nút \"Chọn\" để đi đến một địa điểm được "
"chọn"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
msgid "No file selected"
msgstr "Không tập tin nào được chọn"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Hãy chọn một tập tin để có thể lưu luồng dữ liệu."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Điền vào một đường dẫn chính xác và nút \"Chọn\" để đi đến một địa điểm được "
"chọn"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
msgid "Finish"
msgstr "Hoàn tất"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i đối tượng"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
msgid "yes"
msgstr "có"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
msgid "no"
msgstr "không"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
msgid "yes: from %@ to %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "đồng ý: %@ @ %@ kb/giây"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Phần này sẽ cho phép lưu các luồng dữ liệu thành một tập tin. Các luồng dữ "
"liệu sẽ được tái giải mã ngay lập tức. Nên nhớ bất kỳ bạn mở được dữ liệu "
"dạng gì bằng VLC thì VLC hoàn toàn có khả năng lưu lại dữ liệu đó.\n"
"Xin chú ý rằng VLC không thích hợp cho việc truyền tải các tập tin được mã "
"hóa. Các tính năng truyền mã hóa chỉ hữu dụng cho các luồng thông tin trên "
"mạng."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Chọn codec cho audio của bạn. Click vào từng cái để biết thêm thông tin"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Chọn codec cho video của bạn. Click vào từng cái để biết thêm thông tin"

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Khi dùng UDP để phân luồng, các luồng sẽ được thông báo là đang sử dụng SAP/"
"SDP bởi các giao thức. Bằng cách này, các người sử dụng trong mạng con sẽ "
"không phải gõ vào các địa chỉ của phần kết nối nhiều người, vì địa chỉ này "
"sẽ xuất hiện trong danh sách chơi nhạc khi giao diện bổ sung của SAP được "
"bật lên.\n"
"Nếu bạn muốn đặt tên cho luồng của riêng bạn, hãy điền tên đó vào đây, hoặc "
"nếu không, một tên mặc định sẽ được tạo."

#: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Khi tùy chọn này được bật, luồng sẽ đồng thời được chơi và chuyển mã/phân "
"luồng.\n"
"\n"
"Chú ý rằng điều này sẽ làm tốn năng lượng của CPU hơn việc chuyển mã hoặc "
"phân luồng bình thường."

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Giao diện thu nhỏ của Mac OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:70
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Điểm bắt đầu của Trình Quản Lý tập tin"

#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Phần tùy chọn này sẽ giúp bạn thiết lập các thư mục cho chương trình quản lý "
"tập tin văn bản, được hiển thị khi thiết lập ban đầu."

#: modules/gui/ncurses.c:77
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Giao diện văn bản"

#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:779
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid "[Display]"
msgstr "[Hien Thi]"

#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Hien thi/An hop thoai tro giup"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Hien thi/An hop thoai thong tin"

#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Hien thi/An hop thoai thong tin chi tiet"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Hien thi/An hop thoai thong bao"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Hien thi/An hop thoai danh sach phat"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Hien thi/An trinh duyet tap tin"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Hien thi/An hop thoai doi tuong"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Hien thi/An hop thoai thong ke"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Dong lai khung thong tin Them vao/Tim kiem"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Cap nhat lai man hinh"

#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid "[Global]"
msgstr "[Toàn chương trình]"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Thoat"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Dung lai"

#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                Tam dung/Phat"

#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Chuyen doi sang che do toan man hinh"

#: modules/gui/ncurses.c:894
#, fuzzy
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " l                      Chuyen doi viec lap lai danh sach"

#: modules/gui/ncurses.c:895
#, fuzzy
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " [, ]                   Tieu de tiep theo/truoc do"

#: modules/gui/ncurses.c:896
#, fuzzy
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " S                      Hien thi/An hop thoai thong ke"

#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p                   Doi tuong tiep theo/truoc do trong danh sach phat"

#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Tieu de tiep theo/truoc do"

#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Chương Tiếp theo/Trước đó"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:901
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right>         Luot -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr "a,z Giam/Tang am luong"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " m                      Mute"
msgstr "m Tat am thanh"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr ""
" <up>,<down>            Dieu huong thong qua hop thoai dong theo dang tung "
"dong"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr ""
" <pageup>,<pagedown>    Dieu huong thong qua hop thoai trang theo tung trang"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr ""
" <start>,<end>          Dieu huong toi phan bat dau/ket thuc cua hop thoai"

#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Danh sách]"

#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Chuyen doi che do phat ngau nhien"

#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Chuyen doi viec lap lai danh sach"

#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Chuyen doi viec lap lai mot doi tuong"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Sap xep trat tu danh sach theo tieu de"

#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      Dao nguoc doi tuong trong danh sach phat theo tieu de"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Truy cap den doi tuong hien dang duoc phat"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Tim kiem doi tuong"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Tim doi tuong tiep theo"

#: modules/gui/ncurses.c:923
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Them vao khung thong tin"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Xoa mot khung thong tin"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Thoat o dia ra ngoai (Neu da dung)"

#: modules/gui/ncurses.c:930
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Quan ly tap tin]"

#: modules/gui/ncurses.c:932
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                Them cac tap tin duoc chon vao danh sach phat"

#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                Them thu muc da chon vao danh sach phat"

#: modules/gui/ncurses.c:934
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Hien thi/An cac tap tin bi an"

#: modules/gui/ncurses.c:938
msgid "[Player]"
msgstr "[Trình chơi nhạc]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:941
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>            Di den +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1061
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Lặp lại]"

#: modules/gui/ncurses.c:1062
msgid "[Random] "
msgstr "[Ngẫu nhiên]"

#: modules/gui/ncurses.c:1063
msgid "[Loop]"
msgstr "[Lặp lại]"

#: modules/gui/ncurses.c:1072
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr "Nguồn   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Vị trí : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
msgid " Volume   : Mute"
msgstr "Âm lượng: Tắt"

#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Âm lượng   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1111
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Âm lượng   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Tiêu đề    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1123
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Chương  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1128
msgid " Source: <no current item> "
msgstr "Nguồn: <hiện không có đối tượng nào> "

#: modules/gui/ncurses.c:1130
msgid " [ h for help ]"
msgstr "[h để giúp đỡ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1151
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Mở:%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1153
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Tìm:%s"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Click để chuyển đổi giữa lặp tất cả, lặp một đối tượng và không lặp"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Chương/Tiêu đề trước đó"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Chương/Tiêu đề tiếp theo"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Kích hoạt Teletext"

#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Chuyển sang chế độ trong suốt"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Phát\n"
"Nếu như danh sách tập tin rỗng, mở hộp thoại duyệt tập tin"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Trước đó/Phía sau"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Next / Forward"
msgstr "Tiếp theo/Phía trước"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Lặp lại chế độ toàn màn hình"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Extended panel"
msgstr "Mở rông Panel"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "A->B Loop"
msgstr "Lặp lại từ A đến B"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Từng khung một"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Đảo ngược TrickPlay"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step backward"
msgstr "Lùi lại phía sau"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Step forward"
msgstr "Tiến lên phía trước"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Lặp / Lặp lại"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Open subtitles"
msgstr "Mở phụ đề"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Cố định điều khiển toàn màn hình"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Stop playback"
msgstr "Dừng chế độ phát lại"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Open a medium"
msgstr "Mở trung bình"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Đối tượng trước đó trong danh sách, đi đến đối tượng trước đó bằng cách nhấn "
"giữ"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Đối tượng tiếp theo trong danh sách, nhấn giữ phím để đi đến đối tượng này"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Chuyển đổi sang chế độ xem video toàn màn hình"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Chuyển đổi sang chế độ toàn màn hình của video xuất ra"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Show extended settings"
msgstr "Hiển thị các thiết lập bổ sung"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Chuyển đổi danh sách"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Chụp ảnh"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Lặp lại liên tục từ vị trí A đến vị trí B."

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Frame by frame"
msgstr "Từng khung một"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
msgid "Reverse"
msgstr "Đảo ngược"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Thay đổi chế độ lặp và lặp lại"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Tập tin trước đó trong danh sách"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Tập tin tiếp theo trong danh sách"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Mở Tập Tin Phụ Đề"

#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Cố định/không cố định điều khiển toàn màn hình ở phía dưới màn hình"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Mở âm thanh"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Tắt âm thanh"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
msgid "Pause the playback"
msgstr "Tạm dừng chế độ phát lại"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Lặp lại liên tục từ vị trí A đến vị trí B\n"
"Click để xác định vị trí A"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
msgid "Click to set point B"
msgstr "Click để chọn vị trí B"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Dừng việc lặp lại từ A đến B"

#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Tên tập tin logo"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Mặt nạ hình ảnh"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
msgid "ms"
msgstr "mili giây"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Khớp xoay\n"
"bán kính"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Makeup\n"
"tăng"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
msgid "(Hastened)"
msgstr "(đến gấp)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Bị trễ)"

#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Băt buộc thiết lập của giá trị trong phần cập nhật"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Dấu vân tay"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Tìm thông tin chi tiết sử dụng dấu vân tay từ audio"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Thông tin bổ sung và các thông tin khác được hiển thị ở cửa sổ này.\n"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Thông tin về tập tin đa phương tiện của bạn hoặc luồng được tạo thành.\n"
"Dồn kênh, Audio và Codec của Video, Phụ đề được hiển thị."

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Thống kê về tập tin / luồng dữ liệu hiện tại"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
msgid "Input/Read"
msgstr "Đầu vào/Đọc dữ liệu"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Đầu ra/Ghi/Gửi dữ liệu"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
msgid "Media data size"
msgstr "Kích thước dữ liệu tập tin"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Kích thước dữ liệu được ghép"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
msgid "Content bitrate"
msgstr "Nội dung bitrate"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Loại bỏ (bị lỗi)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Đã dừng (không tiếp tục)"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
msgid "Decoded"
msgstr "Đã giải mã"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
msgid "blocks"
msgstr "khối"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
msgid "Displayed"
msgstr "Đã được hiển thị"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
msgid "frames"
msgstr "khung hình"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "Lost"
msgstr "Bị Mất"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
msgid "Sent"
msgstr "Đã gửi"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
msgid "packets"
msgstr "gói tin"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
msgid "Upstream rate"
msgstr "Tốc độ tải lên luồng"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
msgid "Played"
msgstr "Đã phát"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
msgid "buffers"
msgstr "bộ nhớ đệm"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "60 giây trước"

#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Tổng quan"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
msgid "Current visualization"
msgstr "Hiệu ứng hiện tại"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Tốc độ phát lại hiện tại: %1\n"
"Click để chỉnh sửa"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Quay trở lại tốc độ phát thông thường"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
msgid "Download cover art"
msgstr "Tải về trang bìa"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Thêm bìa nghệ thuật từ tập tin"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Chọn bìa nghệ thuật"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Tập tin hình ảnh (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
msgid "Elapsed time"
msgstr "Thời gian đã phát"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Thời gian tổng cộng/còn lại"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Click để chuyển đổi giữa thời gian tổng cộng và thời gian còn lại"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr ""
"Click để chuyển đổi việc hiển thị giữa thời gian đã phát và thời gian còn lại"

#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Click chuột hai lần để đi đến vị trí thời gian được lựa chọn"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Chọn một thiết bị hoặc một thư mục VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Chọn một thiết bị hoặc một thư mục VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Tên tập tin:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Filter:"
msgstr "Bộ lọc:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
msgid "Eject the disc"
msgstr "Mở ổ đĩa cứng"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
msgid "Channels:"
msgstr "Kênh:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
msgid "Selected ports:"
msgstr "Chọn cổng:"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Sử dụng nhịp độ của VLC"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - kỹ thuật số"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
msgid "Tuner card"
msgstr "Card bộ dò kênh"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
msgid "Delivery system"
msgstr "Hệ thống chuyển phát"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Tần số hệ thống tiếp sóng/kết hợp"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Xếp hạng biểu tượng bộ tách sóng"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
msgid "Bandwidth"
msgstr "Băng thông"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analog"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
msgid "Device name"
msgstr "Tên thiết bị"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Phần hiển thị của bạn sẽ được mở và được phát nhằm phân luồng dữ liệu hoặc "
"để lưu lại dữ liệu đó."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
msgid " f/s"
msgstr "khung hình/giây"

#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
msgid "Advanced Options"
msgstr "Tùy chọn nâng cao"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Click đúp chuột để có thêm thông tin"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
msgid "Change playlistview"
msgstr "Thay đổi cách trình bày danh sách"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
msgid "Search the playlist"
msgstr "Tìm kiếm danh sách"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "My Computer"
msgstr "Máy tính của bạn"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Devices"
msgstr "Thiết bị"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Local Network"
msgstr "Mạng offline"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Loại bỏ phần đăng ký theo dõi podcast này"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn bỏ đăng ký theo dõi từ %1?"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
#, fuzzy
msgid "Cover"
msgstr "Crossover"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Directory"
msgstr "Tạo thư mục"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
msgid "Create Folder"
msgstr "Tạo thư mục"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Điền tên cho thư mục mới:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Điền vào tên cho thư mục mới:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Directory"
msgstr "Tạo thư mục"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Rename Folder"
msgstr "Tạo thư mục"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Điền tên cho thư mục mới:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Điền vào tên cho thư mục mới:"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
msgid "Sort by"
msgstr "Sắp xếp theo"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
msgid "Ascending"
msgstr "Giảm Dần"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
msgid "Descending"
msgstr "Giảm Dần"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Display size"
msgstr "Kích thước hiển thị"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Increase"
msgstr "Tăng dần"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
msgid "Decrease"
msgstr "Giảm dần"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Chế độ hiển thị danh sách"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Danh sách phát hiện tại ở trạng thái rỗng.\n"
"Hãy kéo và thả một tập tin vào đây hoặc chọn một nguồn phát phía bên trái."

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
msgid "Detailed List"
msgstr "Danh sách chi tiết"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
msgid "List"
msgstr "Danh sách"

#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
msgid "PictureFlow"
msgstr "Dạng hình ảnh"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Chọn Tập tin"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys"
msgstr ""
"Chọn hoặc click đúp chuột để thay đổi việc gán các thao tác cho phím tắt. Sử "
"dụng phím Delete trên bàn phím để loại bỏ phím nóng"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "in"
msgstr "trong"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Any field"
msgstr "Bất kỳ khung thông tin nào"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Actions"
msgstr "Dựa theo thao tác xử lý"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Hotkey"
msgstr "Phím tắt"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Cấp độ phím tắt của ứng dụng"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "Global"
msgstr "Toàn bộ"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Mức độ phím tắt của desktop"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Click chuột hai lần để thay đổi.\n"
"Nhấn phím Delete để xóa."

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
msgid "Hotkey change"
msgstr "Thay đổi phím tắt"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Nhấn phím mới trên bàn phím hoặc tổ hợp phím cho"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
msgid "Assign"
msgstr "Gán"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Cảnh báo: phím này hoặc tổ hợp phím này đã được gán cho"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Cảnh báo: <b>%1</b> là phím tắt đến menu của ứng dụng"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
msgid "Key or combination: "
msgstr "Phím hoặc tổ hợp phím:"

#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
msgid "Key: "
msgstr "Khóa:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Thiết lập Nhập dữ liệu & Codec"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Thiết bị:"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Nếu phần thuộc tính này để trống, các giá trị khác nhau\n"
"của DVD,VCD, và CDDa sẽ được thiết lập.\n"
"Bạn có thể tạo một thiết lập cũ và chỉnh sửa nó \n"
"một cách riêng rẽ trong phần Tùy Chỉnh nâng cao."

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Đây là giao diện có thể thay đổi bằng cách chỉnh sửa dưới dạng tập tin. Bạn "
"có thể tải về các tập tin này tại"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
msgid "VLC skins website"
msgstr "Website cho giao diện của VLC"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
msgid "System's default"
msgstr "Mặc định theo hệ thống"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
msgid "File associations"
msgstr "Mở các tập tin có định dạng"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Tập tin Audio"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Tập tin Video"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Tập tin danh sách"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
msgid "&Apply"
msgstr "&Áp dụng"

#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "&Cancel"
msgstr "&Hủy bỏ"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
msgid "Profile"
msgstr "Hồ sơ"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Chỉnh sửa hồ sơ đã chọn"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Xóa hồ sơ đã chọn"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
msgid "Create a new profile"
msgstr "Tạo một hồ sơ mới"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Tạo"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Thiết tên hồ sơ"

#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Bạn cần thiết lập tên cho hồ sơ này."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Tập tin/Thư mục"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Tập tin/thư mục"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Nguồn:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Loại:"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr ""
"Module này sẽ ghi nhận các luồng dữ liệu được truyền mã hóa vào một tập tin."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
msgid "Save file..."
msgstr "Lưu tập tin..."

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Dạng lưu (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
msgid "Base port"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
msgid "Mount Point"
msgstr "Điểm Kết Nối"

#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
msgid "Login:pass"
msgstr "Đăng nhập:mật khẩu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Chỉnh sửa phần đánh dấu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Tạo một phần đánh dấu mới"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Xóa đối tượng được chọn"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Xóa tất cả phần đánh dấu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
msgid "&Close"
msgstr "&Đóng"

#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Convert"
msgstr "Chuyển đổi"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Destination file:"
msgstr "Đích đến của tập tin:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Duyệt tìm"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
msgid "Settings"
msgstr "Thiết lập"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Display the output"
msgstr "Hiển thị phần dữ liệu được xuất ra"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Phần hiển thị này sẽ hiển thị kết quả của tập tin, tuy nhiên có thể làm chậm "
"lại hệ thống đôi chút."

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
msgid "&Start"
msgstr "&Bắt đầu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Containers"
msgstr "Dạng lưu (*"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Lỗi"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Là&m rỗng"

#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Không hiển thị các lỗi trong tương lai"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Tinh chỉnh và hiêu ứng"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Đồng bộ hóa"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Điều khiển v4l2"

#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
msgid "&Write changes to config"
msgstr "&Ghi lại thay đổi vào tập tin thiết lập"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Chính sách về Riêng Tư và Quyền Truy Cập Mạng"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Chúng tôi hoàn toàn tuân thủ quy định về tính riêng tư của người sử dụng "
"<i>chương trình VLC</i> không <b>hề</b> thu thập bất kỳ thông tin về hoạt "
"động người dùng, ở bất kỳ dạng nào, đối với bất kỳ ai.</p>\n"
"<p>Việc thu thập thông tin, <i>được VLC tiến hành</i> đó là thu thập các "
"thông tin về những tập tin nhạc hoặc phim từ mạng internet hoặc từ nguồn mà "
"bạn thêm tập tin đó vào sau đó hiển thị thông tin này trong thư viện của "
"riêng bạn và VLC chỉ đóng vai trò thu thập thông tin mỗi khi bạn yêu cầu. "
"Những phần thông tin này bao gồm các poster, tên của tập tin hoặc track, tác "
"giả cũng như các thông tin bổ sung khác.</p>\n"
"Do những phần thông tin này đòi hỏi việc xác định và so sánh dữ liệu nhằm "
"đưa ra sự đối chiếu chính xác về thông tin về tài nguyên mà bạn hiện có. Do "
"đó chương trình <i>VLC</i> cần có quyền được truy cập mạng internet nhằm "
"giúp bổ sung cho thư viện bạn hiện có các thông tin đối chiếu cần thiết về "
"tài nguyên mà bạn đang hiện có.</p>\n"
"<p>Song hành kèm theo những điều đó, chúng tôi muốn nhắc nhở bạn rằng, trong "
"thời đại ngày nay, việc bảo mật và bảo toàn thông tin là một điều cực kỳ "
"quan trọng dù cho vị trí hay công việc mà bạn đang thực hiện là ở dạng nào "
"đi chăng nữa, bảo mật thông tin không bao giờ là một vấn đề quá cũ để lưu ý "
"đến</p>\n"
"\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Chính sách về Truy Cập Mạng"

#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Thường xuyên kiểm tra việc cập nhật phiên bản mới của VLC"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Đi đến thời gian"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Di chuyển"

#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Đi đến thời gian"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
msgid "About"
msgstr "Thông tin - chuyển ngữ bởi Vietnamese Translation Software"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Kiểm tra lại phiên bản"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Đồng ý"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Không đồng ý"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Cập nhật phiên bản mới"

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Một phiên bản mới của VLC (%1.%2.%3%4) vừa mới được phát hành."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Bạn đang sử dụng phiên bản mới nhất của VLC."

#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr ""
"Xảy ra lỗi về kết nối khi tiến hành kiểm tra phiên bản cập nhật cho chương "
"trình VLC..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Thông tin về tập tin hiện tại"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&General"
msgstr "&Tổng quan"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
msgid "&Metadata"
msgstr "&Thông tin chi tiết"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
msgid "S&tatistics"
msgstr "T&hống kê"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Lưu thông tin bổ sung"

#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
msgid "Location:"
msgstr "Địa điểm:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
msgid "Messages"
msgstr "Thông báo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Lưu tất cả các thông báo đã được hiển thị ra một tập tin"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Lưu tập tin log hoặc nhật ký VLC dưới dạng..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Văn bản/ Logs  (*.log *.txt);; Tất cả (*.*) "

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Không thể ghi dữ liệu vào tập tin %1: \n"
" %2."

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Cập nhật cây"

#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Loại bỏ thông báo"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
msgid "Open Media"
msgstr "Mở Tập Tin"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Tập tin"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Đĩa"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Mạng lưới"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Ghi hình và &Thiết bị"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Chọn"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Đặt thứ tự"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "&Play"
msgstr "&Phát"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
msgid "&Stream"
msgstr "&Luồng dữ liệu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "C&huyển đổi"

#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C&huyển đổi / Lưu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "Mở URL"

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Điền vào URL tại đây..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Điền vào đường dẫn URL hoặc đường dẫn đến tập tin mà bạn muốn phát."

#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Nếu bộ nhớ đệm của bạn chứa một URL hợp lệ\n"
"hoặc đường dẫn đến một tập tin trong máy tính của bạn,\n"
"thì đối tượng này sẽ được tự động được lựa chọn."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Tiện ích và định dạng"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Active Extensions"
msgstr "Kích hoạt vùng"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Capability"
msgstr "Tính tương thích"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
msgid "Score"
msgstr "Ghi điểm"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
msgid "&Search:"
msgstr "&Tìm kiếm:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
msgid "More information..."
msgstr "Thêm thông tin..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
msgid "Reload extensions"
msgstr "Tải lại tiện ích"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
msgid "Only installed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Đang nhận thông tin về kênh dữ liệu..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
#, fuzzy
msgid "No addons found"
msgstr "Không tìm thấy dữ liệu nhập vào"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Version %1"
msgstr "Phiên bản"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
msgid "%1 downloads"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "&Uninstall"
msgstr "Cài đặt"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "&Install"
msgstr "Cài đặt"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
msgid "Website"
msgstr "Website"

#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"

#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Xóa những tập tin được chọn"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Show settings"
msgstr "Hiển thị thiết lập"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Chuyển sang chế độ tùy biến đơn giản"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Chuyển sang chế độ tùy biến đầy đủ"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
msgid "&Save"
msgstr "&Lưu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Lưu và đóng lại đoạn hội thoại"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Kích hoạt lại Tùy chỉnh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
msgid "Only show current"
msgstr "Chỉ hiện thị phần hiện tại"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Chỉ hiện thỉ các module liên quan đến phần phát lại hiện tại"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Tùy biến nâng cao"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Chế độ tùy biến đơn giản"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Không thể lưu phần Chỉnh Sửa"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Không thể lưu tập tin tùy biến"

#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Ban có chắc là muốn thiết đặt lại tất cả tùy chỉnh của chương trình về trạng "
"thái ban đầu?"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Mở thư mục"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Mở thư mục"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
msgid "Open playlist..."
msgstr "Mở danh sách..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Danh sách XSPF"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
msgid "M3U playlist"
msgstr "Danh sách M3U"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Danh sách M3U8"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Lưu danh sách dưới dạng..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Mở tập tin phụ đề..."

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Tập tin Nhạc hoặc Phim"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Tập tin phụ đề"

#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Tất cả tập tin"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
msgid "Stream Output"
msgstr "Xuất dữ liệu luồng"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Phần hướng dẫn này sẽ giúp bạn cách phân luồng dữ liệu hoặc chuyển đổi định "
"dạng các tập tin mà bạn đang sử dụng trên hệ thống của mình, hoặc trên mạng "
"nội bộ được kết nối riêng, hoặc trên mạng internet.\n"
"Bạn nên kiểm tra đối chiếu về sự tương xứng giữa nguồn dữ liệu mà bạn muốn "
"nhập vào và sau đó bấm vào nút \"Tiếp\" để tiếp tục.\n"

#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Chuỗi xuất ra của luồng.\n"
"Phần này sẽ tự động được tạo khi bạn thay đổi các thiết lập bên trên,\n"
"và bạn cũng có thể tự mình thay đổi chúng."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Chỉnh sửa thanh công cụ"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Các thành phần trong thanh công cụ"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
msgid "Flat Button"
msgstr "Nút dạng phẳng"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Next widget style"
msgstr "Kiểu hỗ trợ tiếp theo:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Big Button"
msgstr "Nút lớn hơn"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Native Slider"
msgstr "Thanh trượt gốc"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ chính"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
msgid "Above the Video"
msgstr "Phía trên Video"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Vị trí thanh công cụ:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
msgid "Line 1:"
msgstr "Dòng 1:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
msgid "Line 2:"
msgstr "Dòng 2:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ thời gian"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Thanh công cụ bổ sung nâng cao:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Điều khiển toàn màn hình"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "New profile"
msgstr "Hồ sơ mới"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Xóa hồ sơ hiện tại"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Chọn hồ sơ:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Lùi"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
msgid "Cl&ose"
msgstr "Đó&ng lại"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
msgid "Profile Name"
msgstr "Tên hồ sơ"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Điền vào phần định danh cho tên hồ sơ mới."

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
msgid "Spacer"
msgstr "Khoảng cách"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Mở rộng khoảng cách"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
msgid "Splitter"
msgstr "Cắt ghép"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
msgid "Time Slider"
msgstr "Thanh trượt thời gian"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Small Volume"
msgstr "Âm lượng nhỏ tiếng"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
msgid "DVD menus"
msgstr "Menu của DVD"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Nút điều chỉnh nâng cao"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Nút phát lại"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Chọn lựa tỉ lệ góc cạnh"

#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
msgid "Speed selector"
msgstr "Chọn tốc độ"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Phát hình"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Thời khóa biểu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video theo yêu cầu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Giờ/phút/giây:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Ngày/tháng/năm:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Lặp lại:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Độ trễ khi lặp lại:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid " days"
msgstr "ngày"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "N&hập dữ liệu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "X&uất dữ liệu"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Lưu thiết lập VLC dưới dạng..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "thiết lập VLM (*.vlm);;Tất cả (*)"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Mở thiết lập VLC..."

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Phát sóng:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Thời khóa biểu:"

#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu điều khiển của VLC"

#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
msgid "Paused"
msgstr "Tạm dừng"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
msgid "&Media"
msgstr "&Tập tin"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
msgid "P&layback"
msgstr "Chế Đ&ộ Phát"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
msgid "Subti&tle"
msgstr "Phụ đ&ề"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
msgid "T&ools"
msgstr "C&ông cụ"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
msgid "V&iew"
msgstr "C&hế độ hiển thị"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
msgid "&Help"
msgstr "&Trợ giúp"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
msgid "Open &File..."
msgstr "Mở &Tập Tin..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Mở Nhiều Tập Tin..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Mở &đĩa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Mở &Luồng Dữ Liệu từ Mạng..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Mở &thiết bị ghi hình..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Mở &từ trong clipboard"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Các &tập tin được mở gần đây"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Chuyể&n đổi/Lưu..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "&Stream..."
msgstr "&Luồng dữ liệu..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Đóng lại khi danh sách phát đã hoàn tất"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
msgid "Close to systray"
msgstr "Đóng lại ở khay hệ thống"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
msgid "&Quit"
msgstr "&Thoát"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Hiệu ứng và bộ lọc"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Đồng bộ hóa Track"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
msgid "Program Guide"
msgstr "Hướng dẫn chương trình"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Tiệ&n ích và định dạng"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Chọn lự&a giao diện"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
msgid "&Preferences"
msgstr "&Tùy chỉnh"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
msgid "&View"
msgstr "&Chế độ hiển thị"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
msgid "Play&list"
msgstr "Danh& sách"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Hiển thị danh sách"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Gi&ao diện thu nhỏ"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Giao diện toàn màn hình"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Điều khiển nâng cao"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
msgid "Status Bar"
msgstr "Thanh trạng thái"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Chọn lựa hiệu ứng"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Tăng âm lượng"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "&Decrease Volume"
msgstr "&Giảm âm lượng"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
msgid "&Mute"
msgstr "&Tắt âm thanh"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
msgid "Audio &Track"
msgstr "Audio &Track"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "Audio &Device"
msgstr "Thiết &bị Audio"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Chế độ Stereo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Hiệu ứng"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Thêm T&ập tin Phụ đề..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
msgid "Sub &Track"
msgstr "Track ph&ụ đề"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
msgid "Video &Track"
msgstr "Video &Track"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Toàn màn hình"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Luôn vừa vặn &màn hình"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "Always &on Top"
msgstr "Luôn ở &trên cùng"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Đặt làm Hì&nh Nền"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
msgid "&Zoom"
msgstr "&Phóng to"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Tỉ lệ đồng dạng"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "&Crop"
msgstr "&Cắt bỏ"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Chống quét mành"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Chế độ chống quét mành"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
msgid "&Post processing"
msgstr "&Tiền xử lý"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Chụp &Ảnh màn hình"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
msgid "T&itle"
msgstr "Tiê&u đề"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
msgid "&Chapter"
msgstr "&Chương"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
msgid "&Program"
msgstr "&Chương trình"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
msgid "&Manage"
msgstr "&Quản lý"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Kiểm tra cập nhật &phiên bản mới..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
msgid "&Stop"
msgstr "&Dừng lại"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
msgid "Pre&vious"
msgstr "L&ùi lại"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
msgid "Ne&xt"
msgstr "Tiếp t&heo"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
msgid "Sp&eed"
msgstr "Tố&c độ"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "&Faster"
msgstr "Nh&anh hơn"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Tố&c độ bình thường"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
msgid "Slo&wer"
msgstr "Ch&ậm hơn"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Nhảy t&ới phía trước"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Nhảy về phía s&au"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
msgid "Open &Network..."
msgstr "Mở Mạn&g..."

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Thoát khỏi toàn màn hình"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
msgid "&Playback"
msgstr "&Chế Độ Phát"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Ẩ&n chương trình VLC vào thanh taskbar"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Hiể&n thị chương trình VLC"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
msgid "&Open Media"
msgstr "&Mở tập tin"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
msgid "&Clear"
msgstr "Xóa"

#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Save To Playlist"
msgstr "Lưu danh sách"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Hiển thị các tùy chỉnh nâng cao thông qua các tùy chỉnh cơ bản"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Hiển thị các tùy chỉnh nâng cao và ẩn các tùy chọn cơ bản khi mở hộp điều "
"khiển tùy chỉnh."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
msgid "Systray icon"
msgstr "Biểu tượng ở khay hệ thống"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Hiển thị một biểu tượng nhỏ ở khay hệ thống cho phép bạn điều khiển VLC với "
"các tính năng cơ bản."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Bắt đầu chạy VLC chỉ với một biểu tượng nhỏ ở khay hệ thống"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC sẽ khởi động chỉ với một biểu tượng nhỏ ở thanh Taskbar"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Hiển thị tên các đối tượng đang phát trong tiêu đề cửa sổ được mở"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Hiển thị tên của bài hát hoặc video tại thanh tiêu đề của cửa sổ điều khiển."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Hiển thị thông báo khi thay đổi bài nhạc"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Hiển thị một thông báo dưới góc màn hình về nghệ sĩ và tên tập tin đang phát "
"khi các đối tượng này được bật, khi VLC bị thu nhỏ hoặc là ẩn."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Độ trong suốt của cửa sổ trong khoảng 0.1 đến 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Thiết lập độ trong suốt của cửa sổ giao diện từ 0.1 đến 1 cho giao diện "
"chính, danh sách nhạc và các cửa sổ bổ sung. Tùy chọn này sẽ chỉ có hiệu lực "
"với hệ điều hành Windows và các yếu tố bổ sung của X11."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Độ trong suốt của điều khiển toàn màn hình có giá trị giữa 0.1 đến 1"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Thiết lập độ trong suốt của cửa sổ giao diện từ 0.1 đến 1 cho giao diện "
"chính, danh sách nhạc và các cửa sổ bổ sung. Tùy chọn này sẽ chỉ có hiệu lực "
"với hệ điều hành Windows và các yếu tố bổ sung của X11."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Hiển thị các lỗi và các cảnh báo không quan trọng "

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Kích hoạt chế độ thông báo cập nhật khi có phiên bản mới"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Bật tính năng thông báo tự động về phiên bản cập nhật mới nhất của chương "
"trình. Sẽ kiểm tra hai tuần một lần."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Khoảng thời gian tiến hành kiểm tra cập nhật VLC tính bằng ngày"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Yêu cầu xác nhận chính sách mạng lưới khi chạy"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Lưu các đối tượng được phát gần đây vào menu"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Sử dụng danh sách các từ tách biệt bởi | để lọc"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Các thông tin về các đối tượng được phát gần đây dùng bộ lọc để hiển thị các "
"tập tin đã được mở trước đó"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Đổi màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Xác định màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh\n"
"Bằng việc xác định 12 số tách biệt bởi một dấu ';'\n"
"Giá trị mặc định là '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Các con số có thể lựa chọn là '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Chọn chế độ khởi động và giao diện tương ứng"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Khời động VLC với:\n"
" - chế độ bình thường\n"
" - một khu vực luôn hiển thị các thông tin như lời bài hát, tên album...\n"
" - chế độ thu nhỏ với các điều khiển bị giới hạn"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Hiển thị trình điều khiển trong chế độ toàn màn hình"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Nhúng Trình Quản Lý tập tin vào cửa sổ mở tập tin"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Xác định màn hình trong chế độ hiển thị toàn màn hình"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
"Số lượng mà hình của chế độ toàn màn hình, thay vì chỉ hiển thị ở cùng màn "
"hinh nơi chứa giao diện"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Tải tiện ích khi khởi động chương trình"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr ""
"Tự động tải các module liên quan đến tiện ích khi khởi động chương trình"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Hiển thị dưới dạng chế độ thu nhỏ (không có hệ thống menu)"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Hiển thị hình nền là logo của chương trình hoặc một hình nào đó"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Hiển thị hình nền của chương trình là logo VLC hoặc hình của album khi không "
"có tập tin nào được phát. Bạn có thể tắt tính năng này."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr "Mở rộng hình nền là logo VLC hoặc hình tự chọn."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Phần hình ảnh nền vừa vặn với kích thước cửa sổ"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Bỏ qua nút chỉnh âm lượng trên bàn phím."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Khi thiết lập này được chọn, các phím tăng âm lượng, giảm âm lượng và tắt âm "
"lượng trên bàn phím của bạn sẽ có thể thay đổi âm thanh đồng thời trên chính "
"hệ thống của bạn và cả chương trình. Khi không chọn thiết lập này, nút âm "
"lượng sẽ chỉ đsong vai trò thay đổi âm lượng của VLC mà không thay đổi âm "
"lượng của hệ thống."

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Điều khiển toàn màn hình"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
msgid "When minimized"
msgstr "Khi thu nhỏ"

#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
msgid "Qt interface"
msgstr "Giao diện QT"

#: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recently Played"
msgstr "Lưu các tập tin được mở gần đây"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "lỗi"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "cảnh báo"

#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "gở rối"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Mở Tập Tin Giao Diện"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Tập tin giao diện |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Mở danh sách"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Tap tin danh sach|"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Lưu danh sách"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "Danh sách XSPF|*.xspf|tập tin M3U|*.m3u| Danh sách HTML|*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skin to use"
msgstr "Giao diện sử dụng"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Đường dẫn đến giao diện sử dụng"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Thiết lập giao diện sử dụng trước đó"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Windows sẽ tự động nhận diện giao diện cuối cùng đã sử dụng. Tùy chọn này "
"được cập nhật tự động, đừng thay đổi nó."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Hiển thị biểu tượng của VLC ở khay hệ thống"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Hiển thị VLC ở thanh Taskbar"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Cho phép hiệu ứng trong suốt"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Bạn có thể tắt toàn bộ hiệu ứng trong suốt nếu bạn muốn. Điều này cực kỳ "
"tiện dụng khi di chuyển các cửa sổ mà không xác định được cái nào."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Sử dụng giao diện tùy chọn cho danh sách"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Hiển thị video dưới dạng một cửa sổ giao diện bất kỳ"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Khi chỉnh thành 'không', thông số này sẽ đưa ra các giao diện cũ để phát "
"video mặc dù thẻ đánh dấu video chưa được hoàn thiện"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Giao diện có thể thay đổi"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Chọn giao diện"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Mở giao diện...."

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
#, fuzzy
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Bộ lọc mặt nạ video dạng alpha"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
#, fuzzy
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Giải mã video CDG"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
msgid "Temporal-spatial"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Chống quét mành"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
#, fuzzy
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Phần lựa chọn không hợp lệ"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
#, fuzzy
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Mở chế độ chống quét mành"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
#, fuzzy
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Giảm độ nhiễu hoặc ồn"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "Scaling quality"
msgstr "Chất lượng chuyển đổi"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
#, fuzzy
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Cấp độ video tiền xử lý"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
#, fuzzy
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Bộ lọc chống quét mành video"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
#, fuzzy
msgid "VDPAU output"
msgstr "Xuất dữ liệu YUV"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
#, fuzzy
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Làm bóng bộ lọc video"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Chưa thiết lập mật khẩu cho giao diện web.</p><p>Hãy sử dụng --http-mật "
"khẩu, hoặc thiết đặt một mật khẩu trong </p><p>Tùy Biến &gt; Toàn bộ &gt; "
"Giao diện chính &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Mật khẩu.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:46
msgid "Lua interface"
msgstr "Giao diện Lua"

#: modules/lua/vlc.c:47
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Module giao diện Lua để tải"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Chỉnh sửa giao diện Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Chỉnh sửa các chuỗi ký tự trong giao diện Lua. Định dạng là '[\"<tên module "
"giao diện>\"] = { <tùy chọn> = <giá trị>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Một mật khẩu đã được thiết lập để hạn chế việc truy cập giao diện này."

#: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
msgid "Source directory"
msgstr "Thư mục nguồn"

#: modules/lua/vlc.c:56
msgid "Directory index"
msgstr "Đánh chỉ số thư mục"

#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Cho phép xây dựng đánh chỉ số thư mục"

#: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:65
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:73
msgid "CLI input"
msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng CLI"

#: modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Các lệnh được chấp nhận từ nguồn thông tin này. CLI mặc định là stdin "
"(\"*console\"), nhưng cũng có thể được bind tới một socket TCP "
"(\"localhost:4212\") hoặc sử dụng giao thức telnet "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:82
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:83
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Trình phiên dịch Lua"

#: modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:108
msgid "Command-line interface"
msgstr "Giao diện dòng-lệnh"

#: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:132
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta Fetcher"

#: modules/lua/vlc.c:133
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr ""
"Tải các thông tin dữ liệu chi tiết bằng cách sử dụng các đoạn mã dạng lua"

#: modules/lua/vlc.c:138
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua Meta Reader"

#: modules/lua/vlc.c:139
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Đọc các thông tin chi tiết sử dụng ngôn ngữ của lua"

#: modules/lua/vlc.c:145
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Danh sách Lua"

#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Giao diện chuyển đổi danh sách phát kiểu Lua"

#: modules/lua/vlc.c:151
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"

#: modules/lua/vlc.c:152
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Tải các hình nghệ thuật thông qua ngôn ngữ dạng lua"

#: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
msgid "Lua Extension"
msgstr "Tiện ích dạng Lua"

#: modules/lua/vlc.c:164
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Module thẻ nhớ dạng Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:64
msgid "Folder meta data"
msgstr "Thư mục chứa thông tin bổ sung"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Album art filename"
msgstr "Tên tập tin album art"

#: modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Tên tập tin của album art cho việc tìm kiếm trong thư mục hiện tại"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Tên của người sử dụng tài khoản last.fm của bạn"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Mật khẩu của người sử dụng tài khoản last.fm của bạn"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Phần URL được thiết lập cho các engine scrobbelr phụ trợ"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Submission of played songs to last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:581
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Thất bại trong việc xác nhận"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:582
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Tên người dùng hoặc mật khẩu không đúng. Hãy kiểm tra lại các thiết lập và "
"khởi động lại VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:723
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Tên người sử dụng chưa được thiết lập"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:724
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Hãy tạo một tài khoản hoặc vô hiệu plugin của audiosrobbler, và khởi động "
"lại VLC.\n"
"Truy cập vào http://www.last.fm/join/ để tạo một tài khoản."

#: modules/misc/gnutls.c:51
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS cipher priorities"

#: modules/misc/gnutls.c:52
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:66
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "GNU TLS server"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Bạn đang cố kết nối tới %s. Tuy nhiên chứng chỉ về an ninh từ phía server "
"này hiện không rõ, và có thể không được chấp nhận bởi bất kỳ việc cho phép "
"cấp chứng chỉ an toàn về kêt nối. Vấn đề này có thể xảy ra khi phần thiết "
"lập thông tin bị lỗi gì đó hoặc có đối tượng đang muốn thu thập thông tin cá "
"nhân từ bạn và hệ thống.\n"
"\n"
"Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:279
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
"trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
"configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Bạn đang cố kết nối tới %s. Tuy nhiên chứng chỉ về an ninh từ phía server "
"này hiện không rõ, và có thể không được chấp nhận bởi bất kỳ việc cho phép "
"cấp chứng chỉ an toàn về kêt nối. Vấn đề này có thể xảy ra khi phần thiết "
"lập thông tin bị lỗi gì đó hoặc có đối tượng đang muốn thu thập thông tin cá "
"nhân từ bạn và hệ thống.\n"
"\n"
"Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
#: modules/misc/securetransport.c:334
msgid "Insecure site"
msgstr "Trang không an toàn"

#: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Abort"
msgstr "Hủy bỏ"

#: modules/misc/gnutls.c:295
msgid "View certificate"
msgstr "Xem chứng nhận"

#: modules/misc/gnutls.c:312
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Đây là chứng chỉ được giới thiệu bởi %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay bây giờ.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:314
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Chấp nhận trong vòng 24 tiếng đồng hồ"

#: modules/misc/gnutls.c:315
msgid "Accept permanently"
msgstr "Luôn luôn chấp nhận"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Đang phát một số tập tin."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
msgid "Power"
msgstr "Năng lượng"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
msgstr ""
"Tạm dừng nguồn năng lượng khi phiên làm việc ở trạng thái không sử dụng hay "
"ở chế độ chờ."

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Trình bảo vệ màn hình-XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Hạn chế sử dụng trình bảo vệ màn hình XDG"

#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Định dạng log"

#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Chỉnh sửa định dạng nhật trình của hệ thống được ghi nhận bởi VLC."

#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Syslog ident"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:126
msgid "Syslog facility"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:127
msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:154
msgid "Verbosity"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:155
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:159
msgid "Logging"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:160
msgid "File logging"
msgstr ""

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Log filename"
msgstr "Tên tập tin Log hoặc nhật ký chương trình"

#: modules/misc/logger.c:166
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Chỉnh sửa tên tập tin Log hoặc phần nhật ký chương trình."

#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Xuất dữ liệu danh sách M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Xuất danh sách dạng M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Xuất dữ liệu danh sách XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Xuất dữ liệu danh sách HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Số lượng tối đa kết nối"

#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
msgid "RTSP VoD"
msgstr ""

#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:53
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:66
#, fuzzy
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Cổng kết nối máy chủ RTSP"

#: modules/misc/securetransport.c:335
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Trạng thái"

#: modules/misc/stats.c:213
msgid "Stats encoder function"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:219
msgid "Stats decoder"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:220
msgid "Stats decoder function"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:225
msgid "Stats demux"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:226
msgid "Stats demux function"
msgstr ""

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
msgid "Comment"
msgstr "Bình luận"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Kích thước gói"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Đừng cố đoán số lượng ASF bitrate. Nếu phần thiết lập này được thiết lập, "
"bạn sẽ có thể điều khiển cách Windows Media Player sử dụng bộ nhớ đệm đối "
"với nội dung của luồng dữ liệu được truyền tải. Số bitrate của audio+video "
"được tính bằng byte."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Không biết video này"

#: modules/mux/avi.c:54
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr "Đối tượng"

#: modules/mux/avi.c:55
#, fuzzy
msgid "Encoder"
msgstr "giải mã"

#: modules/mux/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Từ khóa liên quan đến Podcast"

#: modules/mux/avi.c:59
msgid "AVI muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr ""

#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Tạo tập tin \"Bắt Đầu Nhanh\". Các tập tin \"Bắt Đầu Nhanh\" được tùy chỉnh "
"cho việc tải dữ liệu và cho phép người dùng có khản năng xem trước các tập "
"tin đang được tải về ngay lập tức. Nghĩa là, khi bạn đang thực hiện tải về "
"một tập tin nào đó, hoặc nhiều tập tin cùng lúc, bạn có thể ngay lập tức xem "
"chính tập tin đó với nội dung đã tải về chứ không cần phải đợi tải về hết "
"mới xem được."

#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT Program numbers"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Data alignment"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Use keyframes"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt audio"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Crypt video"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "CSA Key in use"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr ""

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:47
#, fuzzy
msgid "Index interval"
msgstr "Guard interval"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Index size ratio"
msgstr "Tập tin chỉ mục"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr ""

#: modules/notify/growl.m:104
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr ""

#: modules/notify/growl.m:282
msgid "New input playing"
msgstr "Dữ liệu đầu vào đang được phát mới"

#: modules/notify/growl.m:305
msgid "Now playing"
msgstr "Đang phát"

#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr ""

#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Độ dài thời gian hiển thị thông báo"

#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Chú ý"

#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr ""

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr ""

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr ""

#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Đóng gói audio Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:55
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr ""

#: modules/packetizer/hevc.c:50
#, fuzzy
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Trình đóng gói video dạng Theora"

#: modules/packetizer/mlp.c:49
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr ""

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr ""

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr ""

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr ""

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr ""

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Dịch vụ Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
msgid "My Videos"
msgstr "Video của tôi"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
msgid "My Music"
msgstr "Nhạc của tôi"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
msgid "Picture"
msgstr "Hình ảnh"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
msgid "My Pictures"
msgstr "Hình ảnh của tôi"

#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "Các thiết bị MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "Thiết bị MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
#: modules/services_discovery/udev.c:103
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Đĩa"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:96
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Ổ đĩa hệ thống hiện tại"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Danh sách đường dẫn Podcast dạng URL"

#: modules/services_discovery/podcast.c:55
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Điền vào danh sách các podcast để nhận dữ liệu, cách biệt bởi dấu ' | "
"' (ống)."

#: modules/services_discovery/podcast.c:60
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:101
msgid "Audio capture"
msgstr "Ghi hình Audio"

#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Ghi hình Audio (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid "SAP multicast address"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "Try to parse the announce"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "SAP Strict mode"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Luồng dữ liệu thuộc mạng (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:131
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "Session"
msgstr "Tiến trình"

#: modules/services_discovery/sap.c:886
msgid "Tool"
msgstr "Công cụ"

#: modules/services_discovery/sap.c:890
msgid "User"
msgstr "Người dùng"

#: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
msgid "Video capture"
msgstr "Ghi hình Video"

#: modules/services_discovery/udev.c:56
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Ghi hình Video (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:65
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Ghi hình Audio (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:593
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:606
msgid "Unknown type"
msgstr "Loại chưa rõ"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Ghi hình màn hình"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Trình quản lý cửa sổ của bạn không cung cấp danh sách các ứng dụng."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Ứng dụng"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
msgid "Preferred Width"
msgstr "Chiều rộng ưa thích"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
msgid "Preferred Height"
msgstr "Chiều cao ưa thích"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
msgid "Buffer Size (Seconds)"
msgstr "Kích thước bộ nhớ đệm (giây)"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
msgid "Buffer size in seconds"
msgstr "Kích thước bộ nhớ đệm tính bằng giây"

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
msgid "DASH"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:59
msgid "LZMA decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:63
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:68
msgid "gzip decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/httplive.c:55
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
msgid "Smooth Streaming"
msgstr ""

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr ""

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Tên của khoảng cách hiện tại"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Cầu"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Chỉnh sửa phần độ trễ (tính bằng đơn vị phần nghìn giây) đối với các luồng "
"dữ liệu bình thường. Số âm có nghĩa là độ trễ và số âm có nghĩa là nâng cao."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""
"Độ trễ về thời gian hiển thị thông tin của đối tượng đang phát hoặc luồng dữ "
"liệu."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "hiển thị luồng dữ liệu đầu ra"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""

#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Trang"

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr ""

#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Chiều rộng video xuất ra."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Chiều cao video xuất ra."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Tỉ lệ đồng dạng tự động"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Tỉ lệ đồng dạng tự động với số liệu cho sẵn (1:1,3:4,2:3)"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Bộ lọc Video"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
#: modules/video_filter/rss.c:142
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
#: modules/video_filter/rss.c:144
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr ""

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Tên host hoặc địa chỉ IP của thiết bị"

#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Âm lượng của dữ liệu dạng analog đầu ra: 0 với chế độ im lặng, 1..255 là "
"khoảng âm lượng nhỏ đến lớn nhất."

#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr ""

#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Tiền tố đích đến"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Đây là địa chỉ xuất dữ liệu của URL sẽ được sử dụng"

#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "SAP announcing"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Tên tiến trình"

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:94
msgid "Session category"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session description"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
msgid "Session URL"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Session email"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
msgid "Session phone number"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "Audio port"
msgstr "Cổng Audio"

#: modules/stream_out/rtp.c:121
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "Video port"
msgstr "Cổng Video"

#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:134
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:139
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "Transport protocol"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:148
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "MP4A LATM"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:169
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:170
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:190
msgid "RTP stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:248
msgid "RTSP VoD server"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Chỉnh ngôn ngữ"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:47
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "tên tập tin cho luồng dữ liệu (thiết lập dành cho dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Tên tập tin dành cho luồng dữ liệu đối với dst, dst=bind+'/'+đường dẫn, dst-"
"thông số sẽ ghi chồng dữ liệu lên phần này"

#: modules/stream_out/standard.c:91
msgid "Standard stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Trình mã hóa video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video bitrate"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Xếp hạng khung video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Tái kết hợp video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Phương thức tái kết hợp"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Chiều rộng tối đa của video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Chiều rộng tối đa xuất ra của video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Chiều cao tối đa của video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Chiều cao tối đa xuất ra của video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Trình mã hóa audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Đích đến của codec audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio bitrate"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Bộ lọc audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Đây là phần mã hóa phụ đề được sử dụng (cùng các tùy chọn kèm theo)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Đây là codec của phụ đề được sử dụng."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "OSD menu"
msgstr "Menu hiển thị trên màn hình"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Luồng dữ liệu trên phần menu Hiển Thị Trên Màn Hình (sử dụng module osdmenu "
"của phần hình ảnh phụ đề)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
msgid "Number of threads"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "High priority"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
msgid "Transcode stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:96
msgid "Monospace Font"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:98
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:99
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Kích thước kiểu chữ bằng pixel"

#: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:106
msgid "Text opacity"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Màu sắc văn bản mặc định"

#: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:121
msgid "Background opacity"
msgstr "Độ mờ của hình nền"

#: modules/text_renderer/freetype.c:122
msgid "Background color"
msgstr "Màu của hình nền"

#: modules/text_renderer/freetype.c:124
msgid "Outline opacity"
msgstr "Độ mờ của đường nét biên"

#: modules/text_renderer/freetype.c:128
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Độ mờ của bóng"

#: modules/text_renderer/freetype.c:129
msgid "Shadow color"
msgstr "Màu của bóng"

#: modules/text_renderer/freetype.c:130
msgid "Shadow angle"
msgstr "Góc đổ bóng"

#: modules/text_renderer/freetype.c:131
msgid "Shadow distance"
msgstr "Khoảng cách đổ bóng"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Nhỏ hơn"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Lớn"

#: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Lớn hơn"

#: modules/text_renderer/freetype.c:137
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Sử dụng trình render YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype.c:138
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thin"
msgstr "Mỏng"

#: modules/text_renderer/freetype.c:155
msgid "Thick"
msgstr "Dày"

#: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Trình render văn bản"

#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Render kiểu chữ dạng Freetype2"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:93
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Chọn tên kiểu chữ bạn muốn dùng"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:124
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Trình render văn bản dành cho Mac"

#: modules/text_renderer/quartztext.c:125
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Trình render kiểu chữ dạng CoreText"

#: modules/text_renderer/svg.c:61
msgid "SVG template file"
msgstr "Tập tin mẫu dạng SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:62
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Địa điểm của tập tin đang chứa mẫu dạng SVG cho việc tự động chuyển đổi "
"chuỗi ký tự"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Trình render kiểu chữ Dummy"

#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Tên của tập tin cùng dạng kiểu chữ bạn muốn sử dụng"

#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Trình render kiểu chữ Win32"

#: modules/video_chroma/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Đoạn hội thoại từ"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Chuyển đổi SSE2 I420,IYUV,YV12 sang RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Chuyển đổi MMX I420,IYUV,YV12 sang RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Chuyển đổi I420,IYUV,YV12 sang RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Chuyển đổi MMX từ"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Chuyển đổi SSE2 từ"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Chuyển đổi AltiVec từ"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Đang xử lý hình ảnh dạng OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Bộ lọc đối thoại RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:56
msgid "Scaling mode"
msgstr "Chế độ phóng to"

#: modules/video_chroma/swscale.c:57
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Sử dụng chế độ phóng to"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Tuyến tính nhanh"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bilinear"
msgstr "Tuyến tính"

#: modules/video_chroma/swscale.c:61
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Dạng khối (chất lượng tốt)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Experimental"
msgstr "Kinh nghiệm"

#: modules/video_chroma/swscale.c:62
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Hàng xóm gần nhất (chất lượng xấu)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Area"
msgstr "Khu vực"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bicubic / chroma bilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "SincR"
msgstr "Hình sin"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Chốt trục dạng khối"

#: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
msgid "Video scaling filter"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/swscale.c:68
msgid "Swscale"
msgstr "Tỉ lệ Sw"

#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Ngưỡng độ sáng"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Khi chế độ này được bật, các điểm ảnh sẽ hiển thị ở dạng trắng hoặc đen. "
"Ngưỡng giá trị xác định độ sáng sẽ được thiết lập phía bên dưới."

#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Độ tương phản hình ảnh (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Chỉnh độ tương phản hình ảnh, từ 0 đến 2. Mặc định là 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Tông màu hình ảnh (0-360)"

#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
"Chỉnh tông màu hình ảnh, khoảng giá trị từ 0 đến 360. Giá trị mặc định là 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Chỉnh độ bão hòa hình ảnh, từ giá trị 0 đến 3. Mặc định là 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Độ sáng hình ảnh (0-2)"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Chỉnh độ sáng hình ảnh, từ 0 đến 2. Mặc định là 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma của hình ảnh (0-10)"

#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
"Chỉnh độ gamma của hình ảnh, khoảng giá trị từ 0.01 đến 10. Giá trị mặc định "
"là 1."

#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Thuộc tính bộ lọc hình ảnh"

#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Image adjust"
msgstr "Tăng cường hình ảnh"

#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Sử dụng kênh alpha của hình ảnh dưới dạng mặt nạ trong suốt."

#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Mặt nạ trong suốt"

#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
"Mặt nạ độ trong suốt được trộn màu dạng alpha. Sử dụng kênh alpha của định "
"dạng ảnh png."

#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Bộ lọc mặt nạ video dạng alpha"

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Mặt nạ alpha"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Biểu đồ màu"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Xác định giá trị biểu đồ màu của kính"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Chuyển đổi hình ảnh 3D sang bộ lọc hình ảnh video dạng nổi"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Window size"
msgstr "Kích cỡ cửa sổ"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Số lượng khung hình (0 đến 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Softening value"
msgstr "Giá trị làm mịn"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Số lượng các khung hình cho thao tác làm mịn khung hình ( từ 0 đến 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "bộ lọc video antiflicker"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflicker"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Phần module này cho phép điều khiển các thiết bị dạng AtmoLighe được kết nối "
"vào máy tính của bạn.\n"
"AtmoLight là phiên bản được phát triển bởi lập trình viên Philips với tên "
"gọi khác là AmbiLight.\n"
"Nếu muốn biết thêm thông tin hãy truy cập vào hai đường dẫn sau đây\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Bạn có thể tìm thấy các mô tả chi tiết về cách tự mình xây dựng hoặc các "
"phần cần thiết cho việc xây dựng tính năng này.\n"
"Bạn cũng có thể xem trước một vài hình ảnh hoặc phim với các thiết bị tương "
"tự theo cơ chế phát trực tiếp."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
msgid "Device type"
msgstr "Loại thiết bị"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Chọn phần cứng mà bạn yêu thích từ danh sách, hoặc chọn Phần Mềm Atmo cho "
"tiến trình xử lý các tiến trình bổ sung - với nhiều tiện ích hơn"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "Phần Mềm AtmoWin"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "DMX"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid "MoMoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "fnordlicht"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "Count of channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "Save Debug Frames"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Extracted Image Width"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid "Extracted Image Height"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Color when paused"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "Pause-Red"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Red component of the pause color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Pause-Green"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Green component of the pause color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Pause-Blue"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "End-Red"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "End-Green"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "End-Blue"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Fadesteps"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Number of zones on top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Use Software White adjust"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "White Red"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "White Green"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Blue"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Serial Port/Device"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
msgid "Edge weightning"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
msgid "Darkness limit"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Hue windowing"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Used for statistics."
msgstr "Sử dụng cho thống kê."

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Sat windowing"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
msgid "Filter length (ms)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Filter threshold"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Output Color filter mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
msgid "No Filtering"
msgstr "Không lọc"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "Combined"
msgstr "Đã nối"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Percent"
msgstr "Phần trăm"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Kênh 0: tóm tắt"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Kênh 1: bên trái"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Kênh 2: bên phải"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Kênh 3: trên cùng"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Kênh 4: dưới cùng"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
msgid "disabled"
msgstr "vô hiệu"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Vùng 4:tóm tắt"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Vùng 3:bên trái"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Vùng1:bên phải"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Vùng 0:trên cùng"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Vùng 2:dưới cùng"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Gán kênh/vùng"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Tên tập tin dành cho ứng dụng AtmWin8*.exe"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
msgid "AtmoLight"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Chọn loại thiết bị và kết nối"

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
msgid "DMX options"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "MoMoLight options"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
msgid "fnordlicht options"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""

#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
msgid "Change gradients"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Tọa độ X"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Y coordinate"
msgstr "Tọa độ Y"

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
"Độ rộng tính bằng điểm ảnh được hiển thị của mỗi thanh trong phần Đồ Thị "
"Thanh (mặc định:10)."

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr ""

#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value                                 in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number                                 of "
"pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr ""

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Cắt bỏ từ đỉnh (pixcel)"

#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Cắt bỏ từ dưới cùng(pixcel)"

#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Cắt bỏ từ bên trái (pixcel)"

#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Cắt bỏ từ bên phải (pixcel)"

#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:78
#, fuzzy
msgid "Croppadd"
msgstr "Bỏ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
#, fuzzy
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Cắt nhỏ video"

#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Bộ lọc chống quét mành video"

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
msgid "Overlay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Xóa"

#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr ""

#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""

#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/freeze.c:77
#, fuzzy
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Bộ lọc video cho phần giao tiếp với trò giải đố"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
#, fuzzy
msgid "Freeze"
msgstr "Freestyle"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:50
msgid "Radius in pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:54
msgid "Strength"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:58
msgid "Gradfun video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Debanding algorithm"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Loại hình ảnh dạng Gradient"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Loại hình ảnh dạng gradient (0 hoặc 1). 0 sẽ trả về hình ảnh màu trắng trong "
"khi số 1 sẽ giữ lại màu sắc hiện tại."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Chu kỳ nhỏ nhất"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Chu kỳ nhỏ nhất của việc giảm độ nhiễu tính bằng đơn vị điểm ảnh"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Đường dẫn đầy đủ của tập tin hình ảnh cần sử dụng. Định dạng bao gồm <hình "
"ảnh>[,<độ trễ tính bằng phần nghìn giây>[,<alpha>]][;<hình ảnh>[,<độ trễ>[,"
"<alpha>]]][;...]. Nếu như bạn chỉ có một tập tin duy nhất, chỉ cần điền vào "
"tên của tập tin theo mong muốn."

#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr ""
"hiển thị các hình ảnh riêng biệt trong khoảng thời gian 0 - 60000 phần nghìn "
"giây."

#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Vị trí logo"

#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của lôgô trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
"2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
"giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."

#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "Nguồn lôgô của phụ đề"

#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Phóng to"

#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:93
msgid "Text file"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:94
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:99
msgid "Timeout"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:100
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Giá trị tính bằng phần nghìn giây của đoạn văn bản giới thiệu được hiển thị "
"trên màn hình. Giá trị mặc định là 0 (luôn hiện ra trên màn hình)."

#: modules/video_filter/marq.c:103
msgid "Refresh period in ms"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:104
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Độ mờ (tương phản với độ trong suốt) của đoạn văn bản bao phủ. 0 = trong "
"suốt, 255 = mờ hoàn toàn."

#: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Kiểu chữ, pixel"

#: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr "Kiểu chữ, tính bằng pixel. Mặc định là -1(sử dụng mặc định)"

#: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:120
msgid "Marquee position"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:122
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:133
msgid "Display text above the video"
msgstr "Hiển thị văn bản phía trên video"

#: modules/video_filter/marq.c:140
msgid "Marquee"
msgstr ""

#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Marquee display"
msgstr "Hiển thị văn bản giới thiệu"

#: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid "Mirror orientation"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr "Xác định việc phân tách đối xứng theo hướng. Có thể dọc hoặc ngang"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Vertical"
msgstr "Chiều dọc"

#: modules/video_filter/mirror.c:68
msgid "Horizontal"
msgstr "Chiều ngang"

#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:74
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Bề rộng đường viền"

#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Chiều cao đường viền"

#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Số lượng dòng"

#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Số lượng cột"

#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Giữ hệ số đồng dạng"

#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Giữ nguyên kích thước ban đầu"

#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Thứ tự các thành phần"

#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "tự động"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "Đã sửa"

#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr ""

#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr ""

#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr ""

#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/oldmovie.c:185
#, fuzzy
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Bộ lọc video tường"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:186
msgid "Old movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
msgid "OpenCV example"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Tên tập tin Haar cascade"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Tên của tập tin XML chứa phần mô tả Haar cascade"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Không hiển thị bất kỳ video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Hiển thị video được nhập vào"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Hiển thị video đã qua xử lý"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Chỉ hiển lỗi"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Hiển thị lỗi và cảnh báo"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Xác định cách hiển thị video (nếu) được sử dụng bởi bộ lọc bao bọc"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Tên bộ lọc thời gian thuộc OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Tên của bộ lọc thời gian thuộc OpenCV được dùng"

#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/posterize.c:67
msgid "Posterize video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/posterize.c:69
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:70
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Xử lý chuỗi vị trí FFmpeg của bộ lọc video"

#: modules/video_filter/postproc.c:84
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Xử lý với bộ lọc video"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"

#: modules/video_filter/postproc.c:237
msgid "Lowest"
msgstr "Thấp nhất"

#: modules/video_filter/postproc.c:240
msgid "Highest"
msgstr "Cao nhất"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Bộ lọc ảo giác"

#: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Số lượng dòng của trò giải đố"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Số lượng cột của trò giải đố"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55
msgid "Game mode"
msgstr "Chế độ chơi game"

#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Chọn chế độ chơi game với các giá trị các khung hình được chia làm các miếng "
"ghép."

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Border"
msgstr "Viền"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Small preview"
msgstr "Xem tóm tắt"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Show small preview."
msgstr "Hiển thị chế độ xem tóm tắt."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview size"
msgstr "Kích thước hiển thị chế độ xem tóm tắt"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""
"Hiển thị kích cỡ chế độ xem tóm tắt (tính theo phần trăm so với chế độ xem "
"mặc định)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Auto shuffle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto solve"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Rotation"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "sliding puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "swap puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "exchange puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirror"

#: modules/video_filter/puzzle.c:83
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Bộ lọc video cho phần giao tiếp với trò giải đố"

#: modules/video_filter/puzzle.c:84
msgid "Puzzle"
msgstr "Giải đố"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC Host"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Tên host VNC hoặc địa chỉ IP"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "Cổng VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr ""

#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "Mật khẩu VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "Mật khẩu VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Thời gian chờ VNC poll."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"Trong khoảng thời gian này, việc cập nhật từ VNC đang được thực hiện, mặc "
"định mỗi 300 miligiây."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC polling"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Kích hoạt VNC polling. Không được kích hoạt nếu sử dụng dưới dạng VDR "
"ffnetdev client."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Gửi sự kiện của chuột đến máy chủ VNC. không cần thiết nếu sử dụng dưới dạng "
"VDR ffnetdev client."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Sự kiện phím"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Gửi sự kiện phím đến máy chủ VNC."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Giá trị trong suốt Alpha (mặc định là 255)"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Độ trong suốt của Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC có thể được thay đổi giá "
"trị từ 0 đến 255. Giá trị càng thấp thì độ trong suốt càng cao và ngược lại. "
"Giá trị mặc định là 255 cho việc hiển thị bình thường, 0 cho độ trong suốt "
"cao nhất."

#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC"

#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Điều khiển từ xa-HTTMH"

#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Làm bộ lọc video gợn sóng"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Gợn sóng"

#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Số đo góc"

#: modules/video_filter/rotate.c:55
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Số đo góc(từ 0 đến 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Use motion sensors"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "xoay bộ lọc video"

#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
msgid "Rotate"
msgstr "Xoay"

#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Feed từ URL"

#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Tốc độ Feed"

#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Tốc độ của feed từ RSS/Atom với phần triêu giây (càng lớn càng chậm)."

#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Chiều dài tối đa"

#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Số lượng tối đa của các ký tự được hiển thị trên màn hình."

#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Làm mới thời gian"

#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Số giây bắt buộc của mỗi lần cập nhật Feed. 0 có nghĩa là feed đó sẽ không "
"bao giờ được cập nhật."

#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Hình ảnh Feed"

#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Hiển thị hình ảnh của Feed nếu được."

#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "Độ trong suốt của văn bản. 0= trong suốt, 255= nguyên dạng."

#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Vị trí văn bản"

#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của văn bản trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
"2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
"giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."

#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Chế độ hiển thị tiêu đề"

#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Chế độ hiển thị tiêu đề. Mặc định là 0 (bị ẩn) nếu feed có hình ành và hình "
"ảnh này đã được bật lên, còn lại là 1."

#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Hiển thị feed từ RSS hoặc ATOM trên video của bạn"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Không hiển thị"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Luôn luôn nhìn thấy"

#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Kéo chuột với Feed"

#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rss.c:227
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Hiển thị feed của RSS và Atom"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Định dạng hình ảnh"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Định dạng của hình xuất ra (png,jpeg,...)"

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Bạn có thể thay đổi chiều rộng của hình. Mặc định (-1), VLC sẽ áp dụng cho "
"các ký tự của video."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Bạn có thể thay đổi chiều cao của hình. Mặc định (-1), VLC sẽ áp dụng cho "
"các ký tự của video."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Tỉ lệ ghi hình"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Tỉ lệ của ảnh chụp. 3 có nghĩa là một hình ảnh của ba đã được ghi hình."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Yếu tố thêm vào đứng trước tên tập tin"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Yếu tố thêm vào đằng trước tên tập tin hình ảnh được xuất ra. Các tên tập "
"tin này sẽ có dạng \"số.định dạng\"."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Phần ký tự đứng trước đường dẫn thư mục"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Đường dẫn thư mục để lưu các tập tin hình ảnh. Nếu không được chỉnh sửa, các "
"hình ảnh sẽ được tự động lưu ở thư mục gốc của người dùng."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Luôn ghi vào cùng một tập tin"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Luôn ghi vào cùng một tập tin ảnh duy nhất thay vì tạo từng tập tin cho từng "
"ảnh. Ở trường hợp này, số thứ tự đứng trước để đánh dấu các tập tin ảnh sẽ "
"không được cho phép trong tên tập tin ảnh đó."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Chuyển video của bạn thành các tập tin hình ảnh"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Bộ lọc cảnh"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Bộ lọc cảnh video"

#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Sepia intensity"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:64
msgid "Sepia video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sepia.c:66
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Độ mạnh của Làm Bóng (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Tạo độ mạnh của Làm Bóng, từ 0 đến 2. Mặc định là 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Tăng độ tương phản giữa các đường viền."

#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Làm bóng bộ lọc video"

#: modules/video_filter/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr ""

#: modules/video_filter/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Loại chuyển đổi"

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Transpose"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Anti-transpose"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Bộ lọc chuyển dạng video"

#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transformation"
msgstr "Biến hình"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr ""

#: modules/video_filter/vhs.c:108
#, fuzzy
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Bộ lọc cảnh video"

#: modules/video_filter/vhs.c:109
msgid "VHS movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Bộ lọc video tường"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Sóng"

#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Chuyển đổi YUVP"

#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "Nghệ thuật ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Xuất dữ liệu video ASCII"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
#, fuzzy
msgid "ANativeWindow"
msgstr "Kích hoạt cửa sổ"

#: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
#, fuzzy
msgid "Android native window"
msgstr "Kích hoạt cửa sổ"

#: modules/video_output/android/opaque.c:47
#, fuzzy
msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
msgstr "Định dạng audio đầu ra cho "

#: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr ""

#: modules/video_output/android/surface.c:54
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
msgstr ""

#: modules/video_output/android/surface.c:65
msgid "Android Surface video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/caca.c:56
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Màu sắc ASCII của video xuất ra"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:53
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Nhân hiệu ứng của lớp OpenGL(hệ điều hành MAC)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:70
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:76
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "Output card"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Desired output mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:92
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:111
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:177
msgid "DecklinkOutput"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:178
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:179
msgid "Decklink General Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:184
msgid "Decklink Video Output module"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:189
msgid "Decklink Video Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:204
msgid "Decklink Audio Output module"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:209
msgid "Decklink Audio Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Nhập dữ liệu video trực tiếp từ http://www.directfb.org/"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Kéo dãn"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr ""

#: modules/video_output/egl.c:47
msgid "EGL"
msgstr ""

#: modules/video_output/egl.c:48
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Thiết bị bộ đệm của khung"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Chạy bộ đệm khung ở thiết bị TTY hiện tại (mặc định mở). (tắt TTY với sự cẩn "
"thận)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Chọn độ phân giải cho bộ khung đệm. Hiện tại hỗ trợ giá trị 0=QCIF 1=CIF "
"2=NTSC 3=PAL, 4=auto (mặc định 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Nếu bộ khung đệm không hỗ trỡ tăng tốc phần cứng hoặc việc gấp đôi phần đệm "
"trong phần cứng thì bạn phải tắt lựa chọn này. Điều này sẽ gấp đôi bộ đệm "
"trong VLC."

#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Xuất dữ liệu video theo bộ khung đệm của GNU/Linux"

#: modules/video_output/gl.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:42
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:50
msgid "OpenGL ES2"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:61
msgid "OpenGL ES"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:62
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:71
msgid "OpenGL"
msgstr ""

#: modules/video_output/gl.c:72
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr ""

#: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
msgid "GLX"
msgstr ""

#: modules/video_output/glx.c:43
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr ""

#: modules/video_output/ios2.m:72
msgid "iOS OpenGL video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Bật tùy chọn này khi các đường sọc chéo hiện ra trên màn hình bởi thao tác "
"khi tự động chỉnh kích thước cửa sổ hiển thị theo kích thước của tập tin mà "
"bạn chọn."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Video mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/macosx.m:86
#, fuzzy
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"

#: modules/video_output/mmal.c:52
#, fuzzy
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Thư mục lưu trữ các hình chụp từ video."

#: modules/video_output/mmal.c:53
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:63
msgid "MMAL vout"
msgstr ""

#: modules/video_output/mmal.c:64
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
msgid "Direct2D video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Chế độ desktop sẽ cho phép bạn hiển thị video ngay chính ở phần nền của "
"desktop."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Use hardware blending support"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Sử dụng tính năng tăng tốc phần cứng cho việc blending phụ đề/HTTMH."

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
#, fuzzy
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Bạn có thể chọn kiểu cắt bỏ để áp dụng"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
#, fuzzy
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Đường dẫn đến hình ảnh của menu HTTMH"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
#, fuzzy
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Đường dẫn đến tập tin dạng nén"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
#, fuzzy
msgid "HLSL File"
msgstr "Lưu tập tin"

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
msgid "Direct3D video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Sử dụng chuyển đổi phần cứng YUV->RGB"

#: modules/video_output/msw/directx.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cố gắng tăng tốc phần cứng để chuyển hệ YUV->RGB. Lựa chọn này không có hiệu "
"lực khi đang dùng chế độ che phủ."

#: modules/video_output/msw/directx.c:70
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Sử dụng video đệm trong bộ nhớ hệ thống"

#: modules/video_output/msw/directx.c:72
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:77
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Sử dụng gấp ba lần bộ nhớ đệm cho overlay."

#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Cố gắng tăng gấp ba lần việc chuyển đổi dữ liệu truyền khi dùng độ hiển thị "
"chồng dạng YUV. Điều này sẽ làm cho chất lượng file Video đẹp hơn(không bị "
"nhòe)."

#: modules/video_output/msw/directx.c:82
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Tên của thiết bị muốn hiển thị"

#: modules/video_output/msw/directx.c:83
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Trong phần thiết lập của máy tính gồm nhiều màn hình, bạn có thể chọn lựa "
"tên của thiết bị hiển thị. Ví dụ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:98
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Hình nền"

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
msgid "GPU affinity"
msgstr ""

#: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"

#: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Xuất dữ liệu video của Windows GDI"

#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Định dạng đơn sắc của SDL"

#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Buộc SDL renderer phải sử dụng định dạng dơn sắc thay vì tự động hiển thị "
"đối tượng theo ở chất lượng tốt nhất."

#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Xuất lớp dữ liệu video Simple DirectMedia"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr ""

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Chiều rộng video trong bộ nhớ đệm."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Chiều cao video trong bộ nhớ đệm."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Mức độ"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Các bước chuyển đổi bộ nhớ đệm Video tính bằng byte."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Màu sắc"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Màu sắc xuất dữ liệu cho bộ nhớ hình ảnh dưới dạng chuỗi gồm 4 ký tụ, ví dụ "
"\"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Xuất dữ liệu bộ nhớ video"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Bộ nhớ video"

#: modules/video_output/xcb/glx.c:49
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "Hiển thị dạng X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video sẽ được render bởi định dạng X11. Nếu rỗng, phần thiết lập mặc định sẽ "
"được áp dụng."

#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Chương trình VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Số lượng adaptor của XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
msgid "Video acceleration not available"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
#, c-format
msgid ""
"The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
"resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
"Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
"the resolution is large."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "thiết bị, hàng đợi hoặc tên tập tin"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "thiết bị, hàng đợi hoặc tên tập tin để ghi vào khung yuv."

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Bắt buộc sử dụng một đơn sắc được chọn cho việc xuất dữ liệu ra. Mặc đình là "
"I420."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Tiêu đề YUV4MPEG2 ("

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"Phần tiêu đề YUV4MPEG2 tương thích với chương trinh yuv và yêu cầu YV12/I420 "
"fourcc. Theo mặc định, VLC sẽ ghi mã bốn ký tự của khung hình vào dữ liệu "
"xuất ra."

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Xuất dữ liệu YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr ""

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Module quản lý xuất dữ liệu đầu ra dạng video"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Chọn số lượng của các cửa sổ video theo chiều ngang thuộc video bị chia cắt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Chọn số lượng của các cửa sổ video theo chiều dọc thuộc video bị chia cắt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Kích hoạt cửa sổ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Danh sách tách biệt bởi dấu phẩy trong cửa sổ đang chạy, mặc định cho tất cả."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Ngăn đôi video trong chế độ nhiều cửa sổ để hiện thị trên ở nhiều góc màn "
"hình"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Ảo giác: bức tường với bộ lọc video cho phần chồng lên nhau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Ảo giác"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Chiều dài của khu vực chồng lên nhau (bằng phần trăm)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Chọn phần trăm tỉ lệ của chiều cao thuộc khu vực pha trộn"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Chiều cao của khu vực chồng lên nhau (bằng phần trăm)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Chọn tỉ lệ phần trăm của chiều cao thuộc vùng pha trộn (cho trường hợp tường "
"là 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Độ giảm"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Chọn tùy chọn này nếu bạn muốn làm giảm giá trị của được blend bởi plug-in "
"(nếu tùy chọn này không được chọn, độ giảm giá trị được thực hiện bởi OpenGL)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Độ giảm, phần đầu (bằng phần trăm)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Độ giảm, ở giữa (bằng phần trăm)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Độ giảm, tận cùng (bằng phần trăm)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "vị trí ở giữa (phần trăm)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Chọn tỉ lệ phần trăm (50 là ở giữa) của vị trí thuộc điểm chính giữa (Hàm "
"Lagrange) của khu vực pha trộn"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Chỉnh sửa gamma (Đỏ)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Chỉnh sửa gamma (Xanh lá)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Chỉnh sửa gamma (Xanh)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Đỏ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Xanh lá"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Xanh"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Mức độ Trắng bao phủ của Đỏ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Mức độ Trắng bao phủ của Xanh lá"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Mức độ Đen của Đỏ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Mức độ Đen của Đỏ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Mức độ Đen của Xanh lá"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Mức độ Trắng của Xanh"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Mức độ Trắng của Đỏ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Mức độ Trắng của Xanh lá"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Mức độ Trắng của Xanh"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Số lượng của các cửa sổ theo chiều ngang khi chia video ra."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Số lượng của các cửa sổ theo chiều dọc khi chia video ra."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Yếu tố hướng tỉ lệ"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Tỉ lệ hiển thị đơn lẻ các góc cạnh khi xây dựng khung hiển thị."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Bộ lọc video tường"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Bức tường hình ảnh"

#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Chiều rộng hiển thị Goom"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Chiều cao hiển thị Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Phần này sẽ giúp bạn thay đổi độ phân giải của hiệu ứng Goom(độ phân giải "
"càng lớn thì sẽ càng đẹp nếu tốc độ máy tính nhanh)."

#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Tốc độ hiệu ứng Goom"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Phần này giúp bạn thiết lập tốc độ hiển thị hình ảnh động(từ 1 đến 10, mặc "
"định là 6)"

#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Hiệu ứng Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM configuration file"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:55
msgid "projectM preset path"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Đường dẫn đến thư mục preset của projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:58
msgid "Title font"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font used for the titles"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:61
msgid "Font menu"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font used for the menus"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:70
msgid "Mesh width"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:73
msgid "Mesh height"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:76
msgid "Texture size"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:100
msgid "projectM"
msgstr ""

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "libprojectM effect"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Danh sách hiệu ứng"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Chiều rộng của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Chiều cao của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
#, fuzzy
msgid "FFT window"
msgstr "Cửa sổ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
#, fuzzy
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Các thông số được ghi đè dữ liệu"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Thêm nhiều băng tần cho phần đo băng tần : 80 nếu cho phép ngoài 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Số lượng các pixel trống giữa các băng tầng."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Sự khuyếch đại"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Đây là hệ số sẽ thay đổi chiều cao của đỉnh của băng tầng."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Cho phép hiển thị đồ họa của quang phổ nguyên bản"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Cho phép \"bằng phẳng\" trong chế độ phân tích quang phổ của máy đo."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Bán kính bằng pixcel gốc"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Xác định bán kính tính bằng pixcel, của nguồn của băng tầng(lúc bắt đầu)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Khu vực quang phổ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Xác định số lượng phần tử của quang phổ sẽ tồn tại."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Chiều cao đỉnh"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Tông cộng chiều cao bằng pixel của các đối tượng ở đỉnh."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Chiều rộng tối đa bổ sung"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Thêm hoặc giảm số lượng pixcel ở phần chiều rộng"

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Màu sắc máy bay chữ V"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""
"YUV-khối lập phương với các màu sắc khác nhau bang ngang hình chữ V (0 đến "
"127)"

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Tầm nhìn"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Bộ lọc tầm nhìn"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Phân tích quang phổ"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
msgid "vsxu"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Danh sách phát"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Output"
msgstr "Xuất dữ liệu"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Codec của phụ đề"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Xuất dữ liệu\tphương thức"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Tùy Chọn Tách Dữ Liệu"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Tỉ lệ video"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Cổng xuất dữ liệu"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Xuất dữ liệu\ttập tin"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Dữ liệu đầu vào"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Lỗi:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Tên tập tin"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Hình nền"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Tỉ lệ phát lại"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Độ trễ Audio"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Độ trễ phụ đề"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Thời gian:"

#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Chương trình VLC - Giao diện web"

#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Ẩn/Hiện Thư Viện"

#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Ẩn/Hiển thị Chế độ xem"

#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Quản lý luồng dữ liệu"

#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Đồng bộ hóa Track"

#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Nhóm các lệnh VLM"

#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Lặp lại"

#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Làm rỗng danh sách"

#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Hàng chờ đã chọn"

#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Phát các đối tượng được chọn"

#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Tải lại danh sách"

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Đang tải flowplayer..."

#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Nếu không có tín hiệu nào, hãy kiểm tra lại kết nối internet của bạn."

#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Với việc tạo luồng, phần <i>Điều Khiển Chính</i> sẽ tiến hành thao tác với "
"luồng thay vì giao diện chính."

#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Luồng dữ liệu này sẽ được tạo sử dụng các thiết lập mặc định, để có thể thao "
"tác với các chỉnh sửa nâng cao, hoặc hiệu đính các thiết lập mặc định, chọn "
"nút phía bên phải: <i>Quản lý Luồng</i>"

#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Một khi luồng dữ liệu đã được tạo <i>Cửa sổ hiển thị</i> sẽ hiển thị ngay "
"chính luồng dữ liệu đó."

#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Âm lượng sẽ được điều khiển bởi chương trình, không phải <i> Điều khiển "
"chính</i>."

#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Các đối tượng hiện đang phát sẽ được phân luồng dữ liệu. Nếu như không có "
"đối tượng nào đang được phát, đối tượng đầu tiên được chọn từ <i>Thư viện</"
"i> sẽ được đưa vào luồng dữ liệu."

#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Để dừng lại luồng dữ liệu và phát lại bình thường, click nút <i>Mở Luồng</i> "
"một lần nữa"

#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tạo luồng dữ liệu?"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Hộp thông báo"

#: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
msgid "Update"
msgstr "Cập nhật"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Mẫu"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preset"
msgstr "Phần thiết lập sẵn"

#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Verbosity:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Filter:"
msgstr "&Bộ lọc:"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "&Save as..."
msgstr "Lưu d&ưới dạng"

#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
msgid "Modules Tree"
msgstr "Liệt kê module dạng cây"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Show extended options"
msgstr "Hiển thị các tùy chọn khác"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show &more options"
msgstr "Hiển thị thêm cá&c tùy chọn khác"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Thay đổi phần bộ nhớ đệm cho các tập tin nhạc/phim"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid " ms"
msgstr "mili giây"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
msgid "Start Time"
msgstr "Thời gian bắt đầu"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Edit Options"
msgstr "Chỉnh sửa tùy chọn"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Extra media"
msgstr "Các tập tin khác"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Khoảng thời gian chờ của MRL cho VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
msgid "Select the file"
msgstr "Chọn tập tin"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Thay đổi thời gian bắt đầu của tập tin"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Phát một tập tin đồng bộ khác (bổ sung thêm tập tin audio,...)"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Chế độ ghi hình"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Chọn loại thiết bị ghi hình"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Lựa chọn thiết bị"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Truy cập phần Tùy Chọn Nâng Cao để tùy biến thiết bị"

#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Tùy chọn nâng cao...."

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disc Selection"
msgstr "Chọn đĩa"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Vô hiệu hóa menu của Đĩa"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "No disc menus"
msgstr "Không có menu của đĩa"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Disc device"
msgstr "Thiết bị đĩa"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Starting Position"
msgstr "Địa điểm bắt đầu"

#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio và phụ đề"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Sử dụng tập t&in phụ đề"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Chọn tập tin phụ đề"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin để mở"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
msgid "File Selection"
msgstr "Chọn tập tin"

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Bạn có thể chọn các tập tin tại hệ thống hiện tại bằng danh sách và các nút "
"sau."

#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
msgid "Add..."
msgstr "Thêm..."

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
msgid "Network Protocol"
msgstr "Giao thức mạng"

#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Điền vào đường dẫn URL:"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
msgid "Profile edition"
msgstr "Phiên bản hồ sơ"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
msgid "MKV"
msgstr "MKV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
msgid "FLV"
msgstr "FLV"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
msgid "Features"
msgstr "Tính năng"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
msgid "Streamable"
msgstr "Có thể phân luồng dữ liệu"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
msgid "Chapters"
msgstr "Chương"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
msgid "Menus"
msgstr "Menu"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
msgid "Frame Rate"
msgstr "Tốc độ khung hình"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
msgid "Same as source"
msgstr "Giống như nguồn"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
msgid " fps"
msgstr "khung hình mỗi giây"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
msgid "Custom options"
msgstr "Chỉnh sửa Tùy Chọn"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
msgid "Quality"
msgstr "Chất lượng"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
msgid "Not Used"
msgstr "Không được sử dụng"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
msgid " kb/s"
msgstr " kb/giây"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Thông số mã hóa"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
msgid "Frame size"
msgstr "Kích thước khung hình"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
msgid "px"
msgstr "điểm ảnh"

#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
msgid "Sample Rate"
msgstr "Tốc độ mẫu"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Thiết lập nguồn dữ liệu được phân luồng"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
msgid "Destination Setup"
msgstr "Cài đặt đích đến của dữ liệu"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Chọn lựa điểm để phân luồng dữ liệu đến"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Thêm vào đích đến các phương pháp phân luồng nếu bạn thấy cần thiết. Hãy lưu "
"ý rằng việc kiểm tra chuyển đổi mã tương thich với loại định dạng mà phương "
"thức đó sử dụng."

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
msgid "New destination"
msgstr "Đích đến mớii"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
msgid "Display locally"
msgstr "Hiển thị hệ thống hiện tại"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Tùy chọn Chuyển Mã"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Lựa chọn các tùy chọn về chuyển mã tín hiệu và dữ liệu"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Kích hoạt việc chuyển mã"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
msgid "Option Setup"
msgstr "Thiết Chỉnh Tùy Chọn"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Thiết chỉnh các tùy chọn bổ sung đối với các luồng dữ liệu"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Tổng hợp tùy chọn"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Phân luồng tất cả các luồng sơ cấp"

#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Tạo các chuỗi của luồng xuất ra"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Output module:"
msgstr "Module xuất dữ liệu:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Effects"
msgstr "Hiệu ứng"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Visualization:"
msgstr "Hiêu ứng:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Bật chế độ giãn thời gian với audio"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Chế độ phát lại:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Hiệu ứng xung quanh tai nghe"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Bình thường hóa âm lượng đến khoảng:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Ngôn ngữ Audio ưa thích:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Đăng tải các track được phát gần đây lên Last.fm"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Hồ sơ dạng x264 và mức độ lựa chọn"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Cài đặt x264 và lựa chọn chuyển kênh"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Bộ giải mã cho phần tăng tốc phần cứng"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Bỏ qua bộ lọc trong chế độ lọc H.264"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Cấp độ video tiền xử lý"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Optical drive"
msgstr "Ổ đĩa quang"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Default optical device"
msgstr "Thiết bị ổ đĩa quang mặc định"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Tập tin AVI bị lỗi hoặc chưa hoàn thiện"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP proxy URL"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (mặc định)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Sử dụng RTP thay cho RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Truyền tải luồng dữ liệu dạng Live555"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
msgid "Default caching policy"
msgstr "Chính sách đối với bộ nhớ đệm theo mặc định"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
msgid "Menus language:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
msgid "Look and feel"
msgstr "Giao diện trực quan"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
msgid "Use custom skin"
msgstr "Sử dụng giao diện tự chọn"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Đây là giao diện mặc định của VLC, hoàn toàn đơn giản và dễ dàng thao tác."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
msgid "Use native style"
msgstr "Sử dụng giao diện mặc định"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Chỉnh kích thước của giao diện theo kích thước video"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Hiển thị thanh điều khiển trong chế độ toàn màn hình"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Dừng việc phát lại khi thu nhỏ VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Hiển thị cửa sổ thông báo về việc thay đổi tập tin phát:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Khởi động VLC trong chế độ hiển thị thu nhỏ"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Force window style:"
msgstr "Buộc kiểu màn hình:"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Hợp nhất video trong giao diện"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Show systray icon"
msgstr "Hiển thị biểu tượng ở thanh hệ thống"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Tập tin tài nguyên giao diện"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Danh sách và các tiến trình"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Chỉ cho phép một tiến trình"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Tạm dừng khung hình cuối cùng của video"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Every "
msgstr "Mỗi"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Các từ cách biệt bởi | (không có khoảng trắng)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Save recently played items"
msgstr "Lưu các tập tin được mở gần đây"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Kích hoạt thông báo về cập nhật chương trình"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Quản lý các loại tập tin được mở bởi VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "File extensions association"
msgstr "Các loại tập tin được mở bởi VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Set up associations..."
msgstr "Chỉnh sửa các loại tập tin được mở bởi VLC..."

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Bật tính năng Hiển Thị Trên Màn Hình (OSD)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Hiển thị tiêu đề của tập tin khi video được mở"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Hiển thị tiêu đề"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Ngôn ngữ phụ đề"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Default encoding"
msgstr "Mã hóa mặc định"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Hiệu ứng phụ đề"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Add a shadow"
msgstr "Thêm phần đổ bóng"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
msgid " px"
msgstr "pixel"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
msgid "Add a background"
msgstr "Thêm phần nền"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Tăng tốc việc xuất video (Overlay)"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Display device"
msgstr "Thiết bị hiển thị"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Chống quét mành"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Bắt buộc tỉ lệ bề mặt"

#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
msgid "vlc-snap"
msgstr "chụp hình vlc"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Việc"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Thiết lập chỉnh sửa"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Điều khiển"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Chạy do người điều khiển"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Thiết lập thời khóa biểu"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Chạy theo Thời Khóa Biểu"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Lùi"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Thêm dữ liệu nhập"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Sửa nhập dữ liệu"

#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Xóa danh sách"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Kiểm tra việc cập nhật phiên bản mới của VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Đang kết nối với yêu cầu cập nhật..."

#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Bạn có muốn tải về phiên bản cập nhật mới này không?"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
msgid "Essential"
msgstr "Cần thiết"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
msgid "Negate colors"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
msgid "Colors"
msgstr "Màu sắc"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Phóng lớn"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
msgid "Angle"
msgstr "Góc"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
msgid "Black Slot"
msgstr "Rãnh đen"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
msgid "full"
msgstr "đầy đủ"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
msgid "none"
msgstr "không"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
msgid "Logo erase"
msgstr "Xóa logo"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
msgid "Mask"
msgstr "Mặt nạ"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
msgid "Brightness (%)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
msgid "Mirror"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
msgid "Motion detect"
msgstr "Xác định chuyển động"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
msgid "Spatial blur"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
msgid "Anti-Flickering"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
msgid "Soften"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
#, fuzzy
msgid "Denoiser"
msgstr "Noise"

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
msgid "Spatial luma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
msgid "Temporal luma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Hiệu chỉnh VLC"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Phiên bản quản lý đa phương tiện"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Nhập vào:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Chọn nhập dữ liệu"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Xuất ra:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Chọn xuất dữ liệu"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Điều khiển thời gian"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Điều khiển dồn kênh"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Dồn kênh:"

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Danh sách quản lý tập tin"

#: modules/access/avcapture.m:55
#, fuzzy
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Ghi hình Video"

#: modules/access/avcapture.m:56
#, fuzzy
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Module xuất dữ liệu dạng audio"

#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
#, fuzzy
msgid "No video devices found"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị nhập dữ liệu đầu vào"

#: modules/access/avcapture.m:289
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Máy tính Mac không được trang bị thiết bị dữ liệu đầu vào tương thích với "
"VLC. Kiểm tra lại dây kết nối cũng như driver của thiết bị bạn với máy Mac."

#: modules/access/dvb/access.c:54
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:55
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Dải mã vùng vệ tinh"

#: modules/access/dvb/access.c:59
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:62
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:63
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/scan.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr "%.1f MHz (%d dịch vụ)"

#: modules/access/dvb/scan.c:669
msgid "Scanning DVB"
msgstr ""

#: modules/access/qtsound.m:59
#, fuzzy
msgid "QTSound"
msgstr "Soundtrack"

#: modules/access/qtsound.m:60
#, fuzzy
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Ghi hình bằng Quicktime"

#: modules/access/qtsound.m:267
#, fuzzy
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị nhập dữ liệu đầu vào"

#: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
#, fuzzy
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Máy tính Mac không được trang bị thiết bị dữ liệu đầu vào tương thích với "
"VLC. Kiểm tra lại dây kết nối cũng như driver của thiết bị bạn với máy Mac."

#: modules/access/qtsound.m:294
#, fuzzy
msgid "No audio input device found"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị nhập dữ liệu đầu vào"

#: modules/access/rar/module.c:33
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Ngưng giải nén tập tin RAR"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#, fuzzy
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Xuất dữ liệu video của Windows GDI"

#: modules/audio_output/winstore.c:204
#, fuzzy
msgid "Windows Store audio output"
msgstr "Xuất dữ liệu video của Windows GDI"

#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Giải mã dạng G.711"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:63
#, fuzzy
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Giải mã video CDG"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""

#: modules/control/win_msg.c:193
#, fuzzy
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Giao diện dịch vụ của Windows"

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
msgid "Save this Log..."
msgstr "Lưu thông tin này vào tập tin log..."

#: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
msgstr "Nhật trình lỗi của VLC (%s).rtf"

#: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Sẵn có tốt nhất"

#: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "-trống rỗng-"

#: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Kích hoạt"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
#, fuzzy
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "&Dấu vân tay"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
#, fuzzy
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Không tìm thấy dữ liệu nhập vào"

#: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
#, fuzzy
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "&Dấu vân tay"

#: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Dọn dẹp"

#: modules/lua/extension.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""

#: modules/lua/extension.c:1243
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
#, fuzzy
msgid "addons local storage"
msgstr "Bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:60
#, fuzzy
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Bộ lọc chuyển dạng video"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:68
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/fingerprinter.c:81
#, fuzzy
msgid "acoustid"
msgstr "Acoustic"

#: modules/misc/fingerprinter.c:82
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
#, fuzzy
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Luồng dữ liệu mặc định"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Xuất tập tin luồng dữ liệu"

#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Xin vui lòng chờ đợi  trong giây lát khi bộ nhớ đệm phần kiểu chữ được xây "
"dựng lại.\n"
"Thao tác này sẽ không kéo dài lâu."

#: modules/visualization/glspectrum.c:53
#, fuzzy
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Chiều rộng của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
#, fuzzy
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Chiều cao của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
#, fuzzy
msgid "glSpectrum"
msgstr "Quang phổ"

#: modules/visualization/glspectrum.c:60
#, fuzzy
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Hiệu ứng hiện tại"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#, fuzzy
msgid "Flat Top"
msgstr "Nổi lên trên cùng"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""

#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "Chương trình VLC - Giao diện web"

#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Xuất dữ liệu luồng"

#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP dùng để thông báo chính thức các luồng sẽ được gửi đi thông qua việc "
#~ "dồn kênh băng UDP hay RTP"

#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr "Bạn có thể vô hiệu tốc độ xử lý của CPU. Cẩn thận khi dùng!"

#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Các thiết lập này tác động đến các phương thức chuyển đổi màu."

#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Một vài tùy chọn bị ẩn. Đánh dấu \"Tùy chọn nâng cao\" để hiển thị chúng"

#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Phóng to một đoạn video. Chọn phần hình ảnh cua đoạn video bạn muốn phóng "
#~ "to."

#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Gợn sóng\" hiệu ứng giúp tạo các đường cong của sóng"

#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Bề mặt nước\" hiệu ứng giúp tạo bề mặt nước"

#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Chia đôi hình ảnh để làm bức tường hình ảnh"

#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Tạo một \"trò chơi giải đố\" với đoạn video. \n"
#~ "Đoạn video bị chia nhỏ thành nhiều phần và bạn phải sắp xếp chúng."

#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể thiết lập thông số âm lượng cho audio được xuất ra, trong phạm "
#~ "vi 0 đến 1024."

#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Phương thức tìm kiếm đường dẫn"

#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Phương thức tìm kiếm đường dẫn"

#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"

#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu tùy chọn này được chọn, khung B sẽ được sử dụng. Sử dụng tùy chọn này "
#~ "để thiết lập số của khung B."

#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"

#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"

#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"

#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"

#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"

#, fuzzy
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Cổng Server mặc định"

#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"

#~ msgid "fast"
#~ msgstr "nhanh"

#~ msgid "slow"
#~ msgstr "chậm"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Tùy biến kích thước vùng đệm cho việc đọc và ghi một số nguyên vào gói. "
#~ "Xác định kích thước của vùng đệm tại đây chứ không phải số gói."

#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Giá trị trong suốt của hình ảnh trong chế độ bao phủ. Theo mặc định giá "
#~ "trị này là 255 cho phần hoàn toàn hiển thị.( thay đổi từ độ trong suốt "
#~ "cao nhất là 0 đến đến độ thấp nhất là 255)"

#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cẩn thận vì điều sau đây sẽ thiết lập lại hoàn toàn các tùy chọn của "
#~ "VLC.\n"
#~ "Bạn có chắc muốn làm điều này không?"

#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Mật khẩu của Http proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| số byte đã gửi       : %8.0f kB"

#, fuzzy
#~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| số byte đã gửi       : %8.0f kB"

#, fuzzy
#~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| Số khung bị mất  : %5i|"

#, fuzzy
#~ msgid "      packets sent     :    %5i"
#~ msgstr "| Số khung bị mất  : %5i|"

#, fuzzy
#~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| số byte đã gửi       : %8.0f kB"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VLC là một chương trình giải trí đa phương tiện miễn phí, có khả năng mã "
#~ "hóa và phân luồng dữ liệu từ file, CD, DVD, mạng, các thiết bị ghi hình "
#~ "và nhiều hơn thế nữa!\n"
#~ "VLC sử dụng các định dạng codec phổ biến nhất, tương thích với mọi nền "
#~ "tảng hệ điều hành.\n"
#~ "Phiên bản VLC này được phiên dịch bởi Phan Anh. Hãy liên hệ với tôi theo "
#~ "địa chỉ ppanhh@gmail.com nếu bạn có gì thắc mắc về phiên bản dịch thuật "
#~ "hoặc đơn giản là sẻ chia những gì bạn biết.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Phiên bản này của VLC được biên soạn bởi:\n"
#~ " "

#~ msgid ""
#~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn đang sử dụng giao diện Qt4.\n"
#~ "\n"

#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr "bởi nhóm VideoLAN. \n"

#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Tên host hoặc địa chỉ IP của thiết bị"

#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "File thiết lập cho menu HTTMH"

#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Đường dẫn đến hình ảnh của menu HTTMH. Đường dẫn này sẽ được ưu tiên hơn "
#~ "trong file thiết lập mặc định."

#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr "Bạn có thể di chuyển menu HTTMH bằng cách click chuột trái vào nó."

#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Hình ảnh Menu cập nhật của HTTMH theo mặc định chiếm 15 giây khi thêm vào "
#~ "cho phần còn lại của thời gian. Điều này bảo đảm rằng thời gian được chọn "
#~ "sẽ được hiển thị."

#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Mặc định menu HTTMH sẽ tự động cập nhật mỗi 200 miligiây. Rút ngắn thừoi "
#~ "gian cập nhật thường gây ra lỗi khi chuyển đổi. Hãy cẩn thận với việc mã "
#~ "hóa hình ảnh menu của HTTMH vì đây là điều rất quan trọng. Giá trị từ 0 - "
#~ "1000 miligiây."

#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Tạo một khung màu đen"

#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Tạo một khung màu đen. Các miếng ghép khác có thể chuyển đổi với khung "
#~ "màu đen đó."

#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "Một của  '90', '180', '270', 'hflip' và 'vflip'"

#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Chúng tôi xin chân thành cảm ơn các thành viên và sự đóng góp không mệt "
#~ "mỏi của cộng đồng VLC, và chúng tôi đặc biệt trân trọng biết ơn dịch giả "
#~ "Phan Anh đã dành thời gian cho phần dịch thuật của VLC."

#, fuzzy
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00:00:00"

#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Phần nâng cao của phụ đề ở phía trước audio:"

#, fuzzy
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Sử dụng bộ codec của hệ thống nếu được ( chất lượng tốt hơn)"

#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"

#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Vô hiệu menu của DVD (dành cho sự tương thích)"

#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Phần cứng X11 hiển thị trong sử dụng. Theo mặc định VLC sẽ sử dụng giá "
#~ "trị mặc định của biến HIỂN THỊ."

#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Đi lùi lại trong phần lưu trữ lịch sử"

#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Đi đến phần tiếp theo trong phần lưu trữ lịch sử"

#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"

#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"

#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"

#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"

#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"

#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"

#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"

#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"

#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"

#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"

#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"

#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"

#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"

#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"

#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"

#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"

#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"

#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"

#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"

#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"

#~ msgid "READ"
#~ msgstr "ĐỌC"

#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"

#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Tải lại file hình cứ mỗi X giây."

#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Hình dạng tái kết hợp khi đang tải"

#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Phụ đề trang"

#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"

#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "handlers"

#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Dấu hiệu"

#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Chuẩn bị"

#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA ck"

#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC được mang đến cho bạn bởi:"

#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "Áp dụng bộ lọc cân bằng hai lần. Hiệu ứng sẽ trở nên đẹp hơn."

#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Bật bộ cân bằng. Các băng tần có thể do bạn thiết lập hoặc sử dụng một "
#~ "thiết lập sẵn có."

#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Hiển thị các thông tin thêm về các bộ lọc video sẵn có"

#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Làm mờ"

#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Thêm các hiệu ứng mờ của chuyển động vào hình ảnh"

#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Tạo một vài bản sao của cửa sổ xuất dữ liệu Video"

#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Cắt bỏ một phần được chọn của hình ảnh"

#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Xoay hoặc là đối xứng hình ảnh"

#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Tinh chỉnh hình ảnh"

#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Sử dụng như hình nền máy tính(desktop)"

#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Nhập dữ liệu ghi hình từ iSight"

#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Thêm điều khiển vào cửa sổ video"

#~ msgid " State    : Playing %s"
#~ msgstr " Trạng thái    : Đang chơi %s"

#~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Trạng thái    : Đang Mở/Kết nối %s"

#~ msgid "     c           Switch color on/off"
#~ msgstr "     c           Đổi màu tắt/mở"

#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Các hộp]"

#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "Logs"

#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr "Danh sách (Tất cả, cấp độ 1)"

#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr "Danh sách (bạn tự thêm vào)"

#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Tỉ lệ"

#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Cho phép âm lượng tối đa đến 400%"

#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Cho phép âm lượng thay đổi giá trị từ 0% đến 400%, thay vì 0% đến 200%. "
#~ "Tùy chọn này có thể làm giảm chất lượng của audio, khi nó sử dụng bộ phận "
#~ "khuyếch đại của phần mềm."

#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Tách kênh tải giao diện"

#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Phân tích tag ID3v1/2 và APEv1/2"

#, fuzzy
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSS"

#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Sử dụng hiển thị phần cứng X11.\n"
#~ "Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng giá trị của biến HIỂN THỊ."

#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr "Thiết bị Bộ khung đệm OMAP cho việc render (luôn luôn/dev/fb0)."

#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Nhúng vào phần thời gian trễ"

#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Nhúng chuyển đổi khung vào cửa sổ của X11"

#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Giúp bạn chỉnh sửa nhà cung cấp"

#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Chiều cao của hình chụp màn hình"

#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Kích thước lưu trữ (số lượng hình ảnh)"

#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr ""
#~ "Dung lượng lưu trữ hình chụp màn hình (số lượng các bức hình lưu trữ)."

#, fuzzy
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Tạo một vài bản sao của cửa sổ xuất dữ liệu Video"

#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Chia sẻ bộ nhớ"

#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "Chia sẻ bộ nhớ để liên lạc giữa VLC và server X"

#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Thêm ban nhạc: 80/20"

#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Tách biệt ban nhạc với nhau"

#, fuzzy
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr "Sử dụng bộ codec của hệ thống nếu được ( chất lượng tốt hơn)"

#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tiến trình v4l2 không tìm thấy. Hãy ấn nút cập nhật để thử lại lần nữa."

#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Địa chỉ của hàm khóa gọi lại. Hàm này cần các thông tin chính xác về địa "
#~ "chỉ bộ nhớ để có thể "

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép thông số\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép thông số\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn `%s' cần một thông số\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: không nhận diện được tùy chọn `%s%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn cần một thông số -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cần thông số\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Hỗ trợ đầy đủ"

#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Thư mục lưu trữ yêu cầu của CDDB"

#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Bao gồm các file và các thư mục con?"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "Phiên bản cập nhật lần cuối của VLC cho hệ thống của bạn là 1.0"

#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."

#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."

#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr ""
#~ "Phiên bản VLC này đối với hệ điều hành Mac OS X không còn được hỗ trợ nữa"

#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "Yêu cầu hệ điều hành Mac OS X 10.5 hoặc mới hơn.\n"
#~ "\n"
#~ " %@"

#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Bạn có muốn tự động cập nhật phiên bản mới của VLC không?"

#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr "Bạn có thể thay đổi cách thức cập nhật của VLC ở cửa sổ kế tiếp."

#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Phiên bản VLC này đã cũ."

#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Phiên bản hiện tại là %d.%d.%d%c."

#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "Tự động chơi một file khi chọn một danh sách file"

#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Người sở hữu:"

#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"

#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"

#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"

#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"

#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"

#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"

#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"

#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"

#~ msgid "secam"
#~ msgstr "bộ nhớ màu sắc tuần tự"

#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"

#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"

#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"

#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"

#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"

#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"

#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"

#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"

#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"

#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Camera"

#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"

#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"

#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"

#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"

#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"

#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV loại 1"

#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV loại 2"

#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Khoảng thời gian của từng khung:"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"

#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"

#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"

#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"

#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"

#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"

#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"

#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"

#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"

#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"

#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Website:http://www.videolan.org/team/"

#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 Nhóm phát triển VideoLan - phiên dịch bởi Phan Anh"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Không thể tìm thấy file pixmap: %s"

#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Thống kê về các file đang chơi hoặc luồng."

#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Giao diện đầy đủ với các vùng thông tin bổ sung"

#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 đáp ứng 100%, 1024 đáp ứng 400%"

#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Lưu âm lượng khi thoát"

#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"

#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2009 - Nhóm VideoLan\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Phan Anh <ppanhh@gmail.com>\n"
#~ "http://iamphananh.blogspot.com"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Lựa chọn khác, bạn có thể xây dựng MRL bằng cách dùng một trong những mục "
#~ "tiêu đã được thiết lập lại sau:"

#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Nhúng video vào bên trong giao diện thay vì hiển thị ở một cửa sổ riêng "
#~ "biệt"

#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Nhà cung cấp hộp thoại WinCE"

#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Offset X offset (bù vào tự động)"

#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Chọn nếu bạm muốn offset tự động canh dọc (trong trường hợp của việc tự "
#~ "động canh tỉ lệ)"

#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Không chọn nếu không sử dụng xinerama"

#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Hiển thị phần cứng của QT được nhúng vào. Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng "
#~ "giá trị của biến DISPLAY."

#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Có hai cách để hiển thị toàn màn hình, nhưng mỗi cái đều có nhược điểm "
#~ "riêng.\n"
#~ "1) Cho phép trình quản lý cửa sổ quản lý cửa sổ toàn màn hinh (mặc định), "
#~ "nhưng thanh công cụ sẽ xuất hiện trên đỉnh của mà hình.\n"
#~ "2) Không thông qua trình quản lý cửa sổ, nhưng sẽ không có gì hiển thị "
#~ "được trên đỉnh của màn hình."

#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Màn hình được sử dụng ở chế độ toàn màn hinh. Ví dụ: bạn có thể thiết lập "
#~ "số 0 cho màn hình thư nhất, 1 cho cái thứ hai."

#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Nhà cung cấp OpenGL(GLX)"

#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu card đồ họa của hỗ trợ thêm nhiều adaptor, bạn cần chọn sẽ chọn phần "
#~ "nào (bạn không nên thay đổi phần này)."

#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu card đồ họa của bạn có hỗ trợ adapter, tùy chọn này sẽ cho phép bạn "
#~ "việc sử dụng cái nào(bạn không nên thay đổi phần này)."

#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Xác định việc hiển thị cho phần cứng mà bạn mong muốn. Theo mặc định, VLC "
#~ "sẽ sử dụng giá trị HIỂN THỊ."

#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Chọn loại màn hình mà bạn muốn sử dụng trong chế độ toàn màn hình. Ví dụ "
#~ "như thay đổi số 0 cho màn hình đầu tiên, 1 cho màn hình thứ hai."

#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Bạn có thể chọn chế độ chuyển đổi khung hình mặc định"

#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"

#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Nâng cao) xuất dữ liệu XCB"

#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Số lượng các ngôi sao được vẽ với hiệu ứng ngẫu nhiên"

#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Cảm ơn sự báo cáo của bạn!"

#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu card đồ họa của hỗ trợ thêm nhiều adaptor, bạn cần chọn sẽ chọn phần "
#~ "nào (bạn không nên thay đổi phần này)."

#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"

#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"

#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"

#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"

#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Kích thước tối đa của file tạm"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Chọn cách xuất dữ liệu cho Video và chỉnh sửa tại đây."

#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Các phương thức này cung cấp các chức năng truy cập mạng đến các phần "
#~ "điều khiển khác trong VLC."

#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr ""
#~ "Đây là các thiết lập chung dành cho module mã hóa video/audio/phụ đề"

#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr ""
#~ "Nội dung về cửa sổ thông báo của chương trình có thể chỉnh sửa tại đây."

#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Trong phần này bạn có thể hiệu chỉnh phần phụ đề và ghép lại các phần phụ "
#~ "đề với nhau theo ý bạn, ví dụ như thay đổi thiết lập đối với loại phụ đề "
#~ "hoặc tên tập tin gắn với phụ đề đó."

#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Module giải mã không phù hợp"

#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC không hỗ trợ định dạng tập tin này\"%4.4s\". Và bạn không thể sửa "
#~ "được lỗi này."

#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Đường dẫn bổ sung để VLC tìm các module của chương trình. Bạn có thể thêm "
#~ "vào một hoặc nhiều đường dẫn bằng cách nối chúng lại với nhau sử dụng \" "
#~ "PATH_SEP \" để phân tách"

#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Chính sách về Album art"

#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Chọn lựa cách tải về các album art."

#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Chỉ được tải khi người dùng cho phép"

#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "Khi track bắt đầu được bật"

#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "Ngay khi track vừa được thêm vào"

#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Nạp Thư viện Media"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Nếu tùy chọn này được bật thì tùy chọn này sẽ tải thư viện media dưới "
#~ "dạng tập tin SQL mỗi khi VLC được khởi động."

#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"

#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Truy cập FFmpeg"

#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Hệ thống thư viện giải mã AACS của bạn không hoạt động. Có thể có một vài "
#~ "từ khóa bị thiếu?"

#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC không thể tương tác với tập tin \"%s\". (%m)"

#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Địa chỉ TCP được dùng"

#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Địa chỉ TCP được sử dụng để giao tiếp với phần video dạng Biểu Đồ Thanh "
#~ "(mặc định localhost). Trong trường hợp biểu đồ thanh chỉ là phần bên "
#~ "ngoài, sử dụng localhost."

#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Cổng kết nối TCP được dùng"

#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Cổng kết nối TCP được sử dụng để giao tiếp với phần video dạng Biểu Đồ "
#~ "Thanh (mặc định 12345). Sử dụng cùng cổng dữ liệu đã được sử dụng trong "
#~ "giao diện rc."

#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Xác định cho phần kết nối TCP khi bị thiết đặt lại. Nêu sử dụng phần này "
#~ "khi dùng chung với audiobargraph_v (mặc định là 1)."

#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Bộ lọc audio chuyển từ stereo thành mono"

#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Bỏ qua thông tin bị cắt bỏ"

#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Bỏ qua các thông số liên quan đến phần được cắt bỏ (ví dụ từ H.264 SPS)."

#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
#~ msgstr "Giao diện lập trình gia tốc video"

#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Giải mã Video và Presentation API cho Unix (VDPAU)"

#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Nếu bitrate=0, sử dụng giá trị này hằng số chất lượng"

#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr "Nếu giá trị > 0 sẽ bật chế độ hằng số bitrate"

#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Bật chế độ mã hóa nguyên bản"

#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Mã hóa nguyên bản sẽ bỏ qua các thiết lập về bitrate và chất lượng đối "
#~ "tượng, cho phép việc thể hiện tính nguyên vẹn so với bản gốc của đối tượng"

#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
#~ msgstr "Nét kẻ tuyến tính hình chữ nhật"

#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Nét kẻ tuyến tính chéo"

#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Khoảng cách giữa các khung 'P'"

#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Số khung 'P' trên một GOP"

#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Độ rộng của các khối bù trừ chuyển động"

#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Độ cao của các khối bù trừ chuyển động"

#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Khóa phần chồng dữ liệu (%)"

#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Số lượng từng khối chuyển động được chồng lên nhau so với các khối chuyển "
#~ "động tương tự khác"

#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"

#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Tổng số chiều dài khối theo chiều ngang bao gồm phần chồng dữ liệu"

#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"

#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr ""
#~ "Tổng số chiều dài khối theo chiều thẳng đứng bao gồm phần chồng dữ liệu"

#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Độ chính xác vétơ chuyển động"

#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Độ chính xác vétơ chuyển động tính bằng pels."

#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Khu vực tìm kiếm ME dạng đơn giản x:y"

#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"

#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Bật tính phân cách phân vùng"

#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "cycles per degree"

#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Trình mã hóa video dạng Dirac sử dụng thư viện dirac-research"

#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Giải mã video dùng openmash"

#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Nhảy đến thời gian"

#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Mở tập tin lưu trữ thông tin lỗi..."

#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Đừng gửi"

#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC đã bị lỗi gần đây"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có muốn gửi các thông tin về lỗi mà VLC gặp phải đến bộ phận phát "
#~ "triển hay không?\n"
#~ "\n"
#~ "Nếu bạn muốn, bạn chỉ cần điền vào vài thông tin về các thao tác mà bạn "
#~ "đã làm trước khi VLC bị lỗi cũng như, nếu có thể , bạn có thể miêu tả là "
#~ "VLC đã bị lỗi khi phát một tập tin hay một đường dẫn nào đó..."

#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Tôi đồng ý liên lạc với người phụ trách điều phối các lỗi xảy ra trong "
#~ "VLC."

#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Chỉ hiển thị địa chỉ email mặc định của bạn khi gửi đi, không bao gồm các "
#~ "thông tin nào khác."

#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Không hỏi lại lần nữa"

#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Không tìm thấy báo cáo lỗi hệ thống"

#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Không tìm thấy dấu vết về lần bị tắt đột ngột trước đó."

#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Dừng lại iTunes trong suốt chế độ phát lại của VLC"

#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Dừng lại chế độ phát lại của iTunes khi chế độ phát lại của VLC được bắt "
#~ "đầu. Nếu chọn phần này, chế độ phát lại của iTunes sẽ được bật lại khi "
#~ "chế độ phát lại của VLC đã kết thúc"

#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Mở thư mục BDMV"

#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Chính sách tải Album Art"

#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Phương thức xuất dữ liệu"

#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Bộ cân bằng đồ họa"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video."

#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Tải thêm các tiện ích từ"

#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Bên dưới video"

#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Trợ giúp..."

#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Đồng bộ hóa đối với track audio"

#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Tùy chọn này sẽ bỏ/trùng lặp các khung hình để đồng bộ hóa các track "
#~ "video đối với track audio."

#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr ""
#~ "Chuyển tín hiệu sang trạng thái im lặng và hiển thị cảnh báo (0=không "
#~ "cảnh báo, 1=cảnh báo)."

#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Đoạn văn bản giới thiệu được hiển thị. (Định dạng các chuỗi ký tự hiện "
#~ "có: Thời gian liên quan: %Y = năm, %m = tháng, %d = ngày, %H = giờ, %M = "
#~ "phút, %S = giây, ... Thông tin chi tiết liên quan: $a = nghệ sĩ, $b = "
#~ "album, $c = bản quyền, $d = mô tả, $e = mã hóa bằng, $g = thể loại, $l = "
#~ "ngôn ngữ, $n = số lượng track, $p = đang phát, $r = rating, $s = ngôn ngữ "
#~ "phần phụ đề, $t = tiêu đề, $u = url, $A = ngày tháng, $B = audio bitrate "
#~ "(in kb/s), $C = chương,$D = độ dài, $F = tên đầy đủ gồm đường dẫn, $I = "
#~ "tiêu đề, $L = thời gian còn lại, $N = tên, $O = ngôn ngữ audio, $P = vị "
#~ "trí (in %), $R = xếp hạng, $S = tỉ lệ mẫu audio (tính bằng kHz), $T = "
#~ "thời gian, $U = nhà phát hành, $V = âm lượng, $_ = dòng mới) "

#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr ""
#~ "Chế độ xuất dữ liệu dành trong OpenGL ES thuộc iOS (yêu cầu tính năng "
#~ "UIView)"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Sử dụng tập t&in phụ đề"

#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Chính sách tải album art:"

#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Chỉnh sửa Thư Viện"

#, fuzzy
#~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
#~ msgstr " <left>,<right>         Luot -/+ 1%%"

#, fuzzy
#~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
#~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Xoa mot khung thong tin"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Độ chịu tải của bitrate video"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình"

#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Tổng quan"

#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"

#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"

#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Thiết lập chỉnh sửa"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề"

#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "in ra danh sach cac module hien co"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "&Mở Tập Tin..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Đánh dấu"

#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "&Thông tin codec"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sắp xếp theo"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Nạp Thư viện Media"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Mở danh sách..."

#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Bộ lọc luồng"

#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Bức tường hình ảnh"

#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Loại bỏ thông báo"

#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Phóng to/Thu nhỏ"

#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Đảo ngược quang phổ"

#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Bắt buộc in đậm"

#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Tập tin đầu ra audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Thất bị với dữ liệu đầu ra audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Các kênh phát âm thanh"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Hiệu ứng Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Module xuất Video"

#, fuzzy
#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Thoát khỏi toàn màn hình"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide interface"
#~ msgstr "Giao diện QT"

#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "TCP"

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Kích thước ghi hình từng phần tử"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Ghi lại tín hiệu của luồng Audio trong chế độ stereo."

#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Tải lại danh sách"

#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Thiết đặt lại điều khiển"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Thiết bị Video"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Thiết bị Radio"

#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Tỉ lệ Frame"

#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "khung hình"

#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Tên người sử dụng FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Mật khẩu FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Bù sáng"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "Mã hóa MP3 fixed point audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Mở hệ thống âm thanh của audio đầu ra"

#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Giải mã thư viện QuickTime"

#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Bình thường"

#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Tường"

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Khung hình mỗi giây"

#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Chế độ im lặng"

#, fuzzy
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Bức tường hình ảnh"

#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Mặt nạ trong suốt"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của hình ảnh phụ đề trên video (0=ở giữa, "
#~ "1=trái, 2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc "
#~ "kết nối các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."

#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"

#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Giao diện chính"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video."

#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Khung hình mỗi giây"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Chiều rộng phụ đề trên màn hình"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Chiều cao phụ đề trên màn hình"

#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Chiều rộng hình ảnh"

#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Chiều cao hình ảnh"

#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Sử dụng tập tin phụ đề"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Thông báo về SAP"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "Danh sách HTML"

#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Thiết lập chung cho Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec"

#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Cho phép bật Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Kích thước kiểu chữ"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Ngôn ngữ phụ đề ưa thích"

#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Bắt buộc in đậm"

#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Màu của đường nét biên"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Bật tính năng Video"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr ""
#~ "Chế độ xuất dữ liệu dành trong OpenGL ES thuộc iOS (yêu cầu tính năng "
#~ "UIView)"

#, fuzzy
#~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| so bitrate dang gui  :   %6.0f kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| so bitrate dang gui  :   %6.0f kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Video Decoding]"
#~ msgstr "Cắt nhỏ video"

#, fuzzy
#~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| khung hinh duoc hien thi :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
#~ msgstr "| khung hinh duoc hien thi :    %5<PRIi64>"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Audio Decoding]"
#~ msgstr "Trình mã hóa audio"

#, fuzzy
#~ msgid "  [Streaming]"
#~ msgstr "Đang phân luồng dữ liệu"

#, fuzzy
#~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| so bitrate dang gui  :   %6.0f kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Hiển thị/Ẩn danh sách"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Tái khuếch đại"

#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Bật Spatializer"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Thêm vào Danh Sách"

#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Giao diện hiển thị"

#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Xem tập tin"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Phím tắt"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình"

#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Click đúp chuột để có thêm thông tin"

#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Tiếp tục"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Người lập trình: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Bản quyền"

#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Codec"

#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Chuyển đổi"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "C&ông cụ"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "&Mở Tập Tin..."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Kênh Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Phụ đề track"

#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Định hướng"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Tùy chọn nâng cao"

#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Hiển thị tùy chọn nâng cao"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Tên của tập tin cùng dạng kiểu chữ bạn muốn sử dụng"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Các phần mở rộng bị bỏ qua"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Tự động canh chỉnh tông màu của hình ảnh."

#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Phương thức lọc luồng dữ liệu"

#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Vô hiệu"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Bật tính năng Video"

#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Kích thước"

#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Tỉ số đồng dạng: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "Tắt âm thanh audio."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Ngôn ngữ của Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Độ tương phản"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Số lượng các kênh audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Số lượng các kênh audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Làm bóng bộ lọc video"

#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Kết nối thất bại"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Tập tin thiết lập VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Vị trí văn bản"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của văn bản trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
#~ "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối "
#~ "các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "Thời gian chạy"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "Guard interval"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Độ trong suốt của Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC có thể được thay đổi giá "
#~ "trị từ 0 đến 255. Giá trị càng thấp thì độ trong suốt càng cao và ngược "
#~ "lại. Giá trị mặc định là 255 cho việc hiển thị bình thường, 0 cho độ "
#~ "trong suốt cao nhất."

#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Hiển thị trên màn hình"

#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "Danh sách tách biệt bởi dấu phẩy trong cửa sổ đang chạy, mặc định cho tất "
#~ "cả."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Bật chế độ Hình Nền"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Codec của video"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Codec của audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Codec của phụ đề"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Video bitrate"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Audio bitrate"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Xếp hạng tự động audio"

#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "Tùy Chọn Tách Dữ Liệu"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Đích đến"

#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Tên tập tin"

#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Dòng"

#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Chiều rộng"

#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Cột"

#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Chiều cao"

#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Tái khuếch đại"

#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Bản quyền"

#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Đích đến"

#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Gom nhóm các gói tin"

#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Cài đặt"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Ngôn ngữ phụ đề"

#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Rãnh đen"

#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Bộ lọc dạng Low Pass"

#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Độ dài tính bằng giây"

#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Các thông số được ghi đè dữ liệu"

#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "đồng ý: %@ @ %@ kb/giây"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Trước đó/Phía sau"

#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Tiếp theo/Phía trước"

#, fuzzy
#~ msgid "Loop/Repeat mode"
#~ msgstr "Lặp / Lặp lại"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Tập tin Video"

#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Độ che phủ của phụ đề hiển thị lên video"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Phụ đề Teletext"

#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Thuộc tính kiểu chữ"

#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Thiết bị DVD"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Âm lượng tối đa"

#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Mở Tập Tin"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Mở tập tin"

#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Cập nhật"

#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Hiển thị độ phân giải"

#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Thời gian đã phát"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Menu Tập Tin"

#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Giao diện hiển thị"

#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Thư viện"

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "&Không đồng ý"

#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Toàn màn hình"

#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Luồng dữ liệu"

#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Thời gian tập tin"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Bộ cân bằng đồ họa"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu"

#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Chế độ ghi hình"

#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Đóng"

#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Lỗi"

#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Tạo"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Chỉnh sửa thông số Speaker"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Stream"
#~ msgstr "Loại bỏ những đối tượng đã chọn"

#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Xóa tất cả phần đánh dấu"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Làm mới thời gian"

#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "&Đặt thứ tự"

#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Chế độ im lặng"

#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Làm mờ chuyển động"

#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Hiệu ứng"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "danh sách phát"

#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Phím tắt"

#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Giao diện"

#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Giao diện"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Các bước xuất dữ liệu của đối với audio"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ẩn biểu tượng chuột và bộ điều khiển khi đang ở chế độ toàn màn hình sau "
#~ "phần nghìn giây."

#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Module xuất Video"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Cổng SFTP"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "Sử dụng phím tắt để lùi về tập tin kế tiếp trong danh sách."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "Sử dụng phím tắt để nhảy đến tập tin kế tiếp trong danh sách"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Mật khẩu FTP"

#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Lưu trữ nhật trình hoặc log vào tập tin"

#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "TTY là giả"

#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Chụp hình video"

#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Giá trị tạm lưu của bộ nhớ đệm đối với các tập tin offline, tính bằng "
#~ "phần nghìn giây."

#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "Dữ liệu đầu vào DirectShow"

#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Số lượng tối đa kết nối"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Kênh Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Điều khiển chế độ ghi hình Video (nếu được hỗ trợ bởi thiết bị)"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Đối xứng theo chiều dọc"

#, fuzzy
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Cân bằng xanh"

#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Mặc định"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "xoay bộ lọc video"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Tỉ lệ đồng dạng (4:3, 16:9). Theo mặc định sẽ đảm nhận các pixel vuông."

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Phương thức tái kết hợp"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Trình giải mã video Theora"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Bật tính năng Video"

#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Địa chỉ máy chủ HTTP"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"

#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Đừng gửi"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Phụ đề (nâng cao)"

#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Rewind"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Tiến tới"

#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Đích đến của tập tin:"

#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Cắt nhỏ video"

#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Đổi màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Bộ lọc audio"

#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "xoay bộ lọc video"

#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Điều khiển"

#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Bộ cân bằng"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Mở rông Panel"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Âm lượng %ld%%"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"

#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Vẫn chưa chọn thiết bị nào"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Ghi hình màn hình"

#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Mở thư mục"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Thêm vào Danh Sách"

#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i đối tượng"

#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Mở thư mục"

#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Thiết bị mặc định"

#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Thiết lập giao diện"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr ""
#~ "Xảy ra lỗi về kết nối khi tiến hành kiểm tra phiên bản cập nhật cho "
#~ "chương trình VLC..."

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Thiết lập Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"

#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Thiết lập cho phụ đề & phần hiển thị trên màn hình"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Thiết lập phím tắt"

#, fuzzy
#~ msgid " State    : Paused %s"
#~ msgstr "      %s: %s"

#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Trợ giúp"

#, fuzzy
#~ msgid "     a           Volume Up"
#~ msgstr "a,z Giam/Tang am luong"

#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Tổng quan"

#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Thông tin"

#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Dữ liệu đầu vào đang được phát mới"

#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Trạng thái"

#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| so bitrate dang gui  :   %6.0f kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Mục phân loại Podcast"

#, fuzzy
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "Loại:"

#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Nhập dữ liệu đã thay đổi"

#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Tương tác về mạng / quyền riêng tư thông tin"

#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Một phiên bản mới của VLC (%1.%2.%3%4) vừa mới được phát hành."

#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Lưu thông tin bổ sung"

#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Chi tiết về codec"

#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Thống kê"

#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Dọn dẹp"

#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "&Verbosity:"

#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Bộ lọc cảnh"

#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Cập nhật"

#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Xuất dữ liệu danh sách XSPF"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Danh sách M3U8"

#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Danh sách M3U"

#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Danh sách HTML"

#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Hình chụp"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Tạo một phần đánh dấu mới"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Hiệu ứng Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Module giao diện Lua để tải"

#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Dịch vụ"

#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Thiết bị bộ đệm của khung"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Bắt buộc sử dụng một đơn sắc được chọn cho việc xuất dữ liệu ra. Mặc đình "
#~ "là I420."

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Kích thước khung đệm RTSP"

#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "Xuất dữ liệu video theo bộ khung đệm của GNU/Linux"

#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Mở thư mục"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Chiều rộng ảnh chụp video"

#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Định dạng ảnh chụp từ video"

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Chiều cao ảnh chụp video"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Màu sắc xuất dữ liệu cho bộ nhớ hình ảnh dưới dạng chuỗi gồm 4 ký tụ, ví "
#~ "dụ \"RV32\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Hình chụp"

#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"

#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr ""
#~ "Thêm nhiều băng tần cho phần đo băng tần : 80 nếu cho phép ngoài 20."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Cho phép bật Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Cho phép bật Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Cho phép"

#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Kích thước kiểu chữ"

#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Canh chỉnh Video"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Đặt số thứ tự cho các luồng dữ liệu cơ bản"

#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Module VoD server"

#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Màu sắc"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Hiển thị chồng lên màn hình"

#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Module bộ lọc hình ảnh kèm theo phụ đề"

#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Bộ lọc Video"

#, fuzzy
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Bộ lọc Video"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "&Điều khiển nâng cao"

#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Chế độ mã hóa hình ảnh"

#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Tên tiến trình"

#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Tiêu đề"

#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Khóa:"

#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Đã gửi"

#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Tên thiết bị video"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Chọn thư mục để lưu"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Chọn cổng:"

#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Chương của codec"

#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Thiết lập dành riêng cho audio đối với giải mã và nén mã."

#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Tắt chế độ ngẫu nhiên"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."

#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC không thể mở module giải mã dữ liệu này."

#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Module giao diện"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Khi phần này được kích hoạt, giao diện sẽ hiển thị một hộp thoại thông "
#~ "báo mỗi khi phần nhập dữ liệu từ phía ngừoi dùng được yêu cầu thực hiện."

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Toàn màn hình"

#, fuzzy
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Thao tác với tập tin thất bại"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Thiết bị phát âm thanh"

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "Cổng CDDB"

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Server CDDB"

#, fuzzy
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Địa chỉ của máy chủ CDDB được sử dụng."

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Module VoD server"

#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Track"

#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Đóng tiêu đề giải mã"

#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "giải mã"

#, fuzzy
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2f dB"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Chưa rõ thể loại"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"

#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Thêm giao diện"

#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Tựa đề trước đó"

#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Tựa đề tiếp theo"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Đi đến thời gian"

#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Chương"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Cập nhật phiên bản mới"

#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Trợ giúp"

#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Chọn thư mục"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Đảo ngược"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Sắp xếp theo"

#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Ngẫu nhiên"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Loại bỏ"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Chiều dọc"

#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Bắt buộc tỉ lệ bề mặt"

#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Luôn ở &trên cùng"

#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Chụp &Ảnh màn hình"

#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Tải về tiện ích"

#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Chỉnh sửa hồ sơ đã chọn"

#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Giao diện Lua"

#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Tiến trình"

#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Cổng"

#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Địa chỉ"

#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Unicast"

#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Đa truyền phát"

#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Mạng lưới"

#, fuzzy
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "BritPop"

#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "khung hình mỗi giây"

#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mili giây"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Giao thức"

#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Chuyển mã"

#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Cho phép"

#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kênh:"

#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Bình thường"

#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Kích thước"

#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Tần số"

#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Mẫu"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Chất lượng"

#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"

#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Đích đến"

#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Nê pa li"

#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Dual mono"

#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Chống quét mành"

#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra"

#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Thời gian thực thi (TGTT)"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"

#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"

#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"

#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "bits"

#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Thông báo về SAP"

#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Thông báo về SAP"

#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Dò kênh cho TV"

#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Dọn dẹp"

#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Lưu"

#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Áp dụng"

#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Hủy bỏ"

#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Tùy Biến"

#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "Audio đầu ra dạng OpenBSD sndio"

#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Tập tin đã bị lỗi"

#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Lặp lại tập tin hiện tại"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Cổng Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Cổng Video"

#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Chọn chế độ phát lại"

#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Canh chỉnh Video"

#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Thiết bị mặc định"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Cho phép đăng ký theo dõi Last.fm"

#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Thiết bị đĩa"

#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Màu sắc văn bản mặc định"

#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Chất lượng tiền xử lý"

#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Sử lỗi tập tin dạng AVI"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Giao diện chính"

#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Được biên soạn bởi %s với %@"

#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Mở"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Thư mục nguồn"

#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Giao diện chính"

#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Xuất dữ liệu danh sách M3U"

#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Tóm tắt"

#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Tùy chọn hiển thị"

#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Nhúng video"

#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Xuất video dạng trắng đen"

#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX"

#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Nhúng video"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Hiển thị màn hình màu đen trong chế độ toàn màn hình"

#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Định dạng đơn sắc của dữ liệu đầu vào dạng video"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Buộc SDL renderer phải sử dụng định dạng dơn sắc thay vì tự động hiển thị "
#~ "đối tượng theo ở chất lượng tốt nhất."

#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Hiển thị dạng X11"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Hiển thị thanh điều khiển trong chế độ toàn màn hình"

#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"

#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"

#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Hiệu ứng Audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Xác định chuyển động"

#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Thư mục"

#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "New Age"

#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Video theo yêu cầu"

#, fuzzy
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Nhúng Trình Quản Lý tập tin vào cửa sổ mở tập tin"

#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Định dạng"

#, fuzzy
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Thiết lập nâng cao"

#, fuzzy
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "Thông báo..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Hiển thị các thiết lập bổ sung"

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Đánh dấu..."

#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Thông tin về VLC"

#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Tùy chọn bổ sung cho chuyển mã"

#, fuzzy
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "Tiếng Anh"

#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Bồ Đào Nha"

#, fuzzy
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Tiếng Anh"

#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pan gia bi"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Hủy bỏ"

#, fuzzy
#~ msgid "16"
#~ msgstr "1"

#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Chế độ audio"

#, fuzzy
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Mở Tập Tin..."

#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Lưu"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Mở phụ đề"

#, fuzzy
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Phía sau bên trái"

#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Thời gian tổng cộng/còn lại"
back to top