Revision f63e5cee30e359b377fdeeeba0d21b39ccce4961 authored by Roman Lebedev on 20 October 2016, 18:52:25 UTC, committed by Roman Lebedev on 20 October 2016, 19:05:48 UTC
Must be my manual typo. Was found by Stefan Schöfegger.
I guess i need to add XSD.
1 parent 85da096
Raw File
pt_BR.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-29 14:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-29 15:04+0100\n"
"Last-Translator: Guilherme Brondani Torri <guitorri@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 722,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:880
msgid "gui options"
msgstr "opções da gui"

#: ../build/src/preferences_gen.h:883
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "largura do painel lateral em pixels"

#: ../build/src/preferences_gen.h:895 ../build/src/preferences_gen.h:914
#: ../build/src/preferences_gen.h:933 ../build/src/preferences_gen.h:952
#: ../build/src/preferences_gen.h:971 ../build/src/preferences_gen.h:990
#: ../build/src/preferences_gen.h:1012 ../build/src/preferences_gen.h:1031
#: ../build/src/preferences_gen.h:1050 ../build/src/preferences_gen.h:1068
#: ../build/src/preferences_gen.h:1086 ../build/src/preferences_gen.h:1104
#: ../build/src/preferences_gen.h:1122 ../build/src/preferences_gen.h:1145
#: ../build/src/preferences_gen.h:1164 ../build/src/preferences_gen.h:1186
#: ../build/src/preferences_gen.h:1208 ../build/src/preferences_gen.h:1240
#: ../build/src/preferences_gen.h:1259 ../build/src/preferences_gen.h:1280
#: ../build/src/preferences_gen.h:1299 ../build/src/preferences_gen.h:1340
#: ../build/src/preferences_gen.h:1362 ../build/src/preferences_gen.h:1384
#: ../build/src/preferences_gen.h:1407 ../build/src/preferences_gen.h:1430
#: ../build/src/preferences_gen.h:1449 ../build/src/preferences_gen.h:1468
#: ../build/src/preferences_gen.h:1487 ../build/src/preferences_gen.h:1506
#: ../build/src/preferences_gen.h:1538 ../build/src/preferences_gen.h:1573
#: ../build/src/preferences_gen.h:1605 ../src/lua/preferences.c:424
#: ../src/lua/preferences.c:432
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "clique duplo para redefinir para `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:898
msgid " (needs a restart)"
msgstr "(requer reinicialização) "

#: ../build/src/preferences_gen.h:905
msgid "don't use embedded preview jpeg but half-size raw"
msgstr ""
"não usar visualização do jpeg embutido, mas um raw com metade to tamanho"

#: ../build/src/preferences_gen.h:917
msgid ""
"check this option to not use the embedded jpeg from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"marque esta opção para não usar o jpeg embutido do arquivo raw, mas "
"processar os dados raw. esta opção é mais lenta mas oferece miniaturas com "
"gerenciamento de cor."

#: ../build/src/preferences_gen.h:924
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "perguntar antes de remover imagens do bando de dados"

#: ../build/src/preferences_gen.h:936
msgid "always ask the user before any image is removed from db."
msgstr ""
"sempre perguntar ao usuário antes the remover qualquer imagem do bando de "
"dados."

#: ../build/src/preferences_gen.h:943
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "perguntar antes de apagar imagens do disco"

#: ../build/src/preferences_gen.h:955
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr ""
"sempre perguntar ao usuário antes de excluir qualquer arquivo de imagem."

#: ../build/src/preferences_gen.h:962
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "perguntar antes de mover imagens da pasta rolo de filme"

#: ../build/src/preferences_gen.h:974
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "sempre perguntar ao usuário antes de mover qualquer arquivo de imagem."

#: ../build/src/preferences_gen.h:981
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "perguntar antes de copiar imagens para uma nova pasta de rolo de filme"

#: ../build/src/preferences_gen.h:993
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr ""
"sempre perguntar ao usuário antes de copiar qualquer arquivo de imagem."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1000
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "número de níveis de pasta para mostrar em listas"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1015
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"o número de níveis de pastas para mostrar em nomes de rolo de filme, a "
"partir da direita"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1022
msgid "ignore jpeg images when importing film rolls"
msgstr "ignorar imagens jpeg quando importar rolos de filme"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1034
msgid ""
"when having raw+jpeg images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all jpegs found."
msgstr ""
"quando houverem imagens raw+jpeg juntas em um diretório não faz sentido "
"importar ambos. com esta opção pode-se ignorar todos os jpegs encontrados."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1041
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "atravessar diretórios recursivamente ao importar rolos de filme"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1059
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "criador a ser aplicado ao importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1077
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "editor a ser aplicado ao importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1095
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "direitos a ser aplicado ao importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1113
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "etiquetas separadas por vírgular a serem aplicadas ao importar"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1131
msgid "initial import rating"
msgstr "classificação inicial"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1148
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr ""
"valor inicial em estrelas para todas imagens ao importar um rolo de filme"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1155
msgid "enable filmstrip"
msgstr "habilitar tira de filme"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1167
msgid "enable the filmstrip in darkroom and tethering modes."
msgstr "habilita a tira de filme nos modos sala escura e acesso remoto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1174
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "largura máxima da área de desenho de imagem"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1189
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"largura máxima da área de desenho de imagen no modo sala escura. ajuste a "
"sua tela\n"
"(requer reinicialização e irá invalidar as miniaturas atualmente armazenadas)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1196
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "altura máxima da área de desenho de imagem"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1211
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in dakroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"altura máxima da área de desenho de imagen no modo sala escura. ajuste a sua "
"tela\n"
"(requer reinicialização e irá invalidar as miniaturas atualmente armazenadas)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1218
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "compressão das miniaturas de imagens"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1243
msgid ""
"off - no compression in memory, jpg on disk. low quality - dxt1 (fast). high "
"quality - dxt1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"desligado - sem compressõao em memória, jpg no disco. baixa qualidade - dxt1 "
"(rápido). alta qualidade - dxt1, mesma memória que baixa qualidade porém "
"mais lento."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1250
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "perguntar antes de excluir uma etiqueta"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1268
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "número máximo de imagens desenhadas no mapa"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1283
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down (needs a restart)."
msgstr ""
"o número máximo de imagens geoetiquetadas no mapa. aumentando este número "
"pode tornar lento o desenho do mapa (requer reinicialização)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1290
msgid "pretty print the image location"
msgstr "impressão clara da localização da imagem"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1302
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"mostra uma representação mais legível da localização no módulo de informação "
"da imagem"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1325
msgid "core options"
msgstr "opções principais"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1328
msgid "memory in bytes to use for mipmap cache"
msgstr "memória em bytes usada para o cache mipmap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1343
msgid " (needs a restart) "
msgstr "(é necessário reiniciar) "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1350
msgid "number of background threads"
msgstr "número de threads em background"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1365
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"isto controla, por exemplo, quantas threads são usadas para criar miniaturas "
"durante importação. o cache expande a um máximo de duas vezes o buffer de "
"imagem com plena resolução (requer reinicialização)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1372
msgid "export multiple images in parallel"
msgstr "exportar múltiplas imagens em paralelo"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1387
msgid ""
"set this variable to num_threads if you want multithreaded export to process "
"multiple images at a time. be warned: every thread will need about 1GB of "
"memory. setting this to 1 switches on per-image parallelization."
msgstr ""
"defina esta variável para num_threads se deseja exportação em paralelo para "
"processar múltiplas imagens simultaneamente. atenção: cada thread requer "
"cerca de 1GB de memória. definindo a 1 ativa o paralelismo em cada imagem."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1394
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "limite de memória (em MB) para processamento de ladrilhos"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1410
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500. needs a restart."
msgstr ""
"esta variável controla a quantidade máxima de memória (em MB) um módulo pode "
"usar durante o processamento de imagem. valores baixos forçam módulos "
"famintos por memória a processar um número maior de ladrilhos. definindo 0 "
"irá omitir qualquer limite. valores abaixo de 500 são tratados como 500. "
"requer reinicialização."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1417
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr ""
"quantidade mínima de memória (em MB) para processamento de ladrilhos em "
"buffer único"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1433
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit. needs a restart."
msgstr ""
"se definido como positivo, o valor dessa variável define a quantidade mínima "
"de memória (em MB) tomado pelo processamento de ladrilhos em um único buffer "
"de imagem. tem precedência sobre heurísticas baseadas em host_memory_limit. "
"requer reinicialização."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1440
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "escreve arquivo associado para cada imagem"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1452
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"estes arquivos redundantes podem ser importados novamente em outro banco de "
"dados, preservando suas modificações na imagem."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1459
msgid "always use littlecms2 during export"
msgstr "sempre usar littlecms2 durante exportação"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1471
msgid "this is about 28x as slow as the default."
msgstr "isto é cerca de 28 vezes mais lento que o padrão"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1478
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "fazer reamostragem de alta qualidade durante exportação"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1490
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"a imagem será primerio processada em alta resolução, e menor re-escalada ao "
"final. isto pode resultar em melhor qualidade, mas sempre mais lento."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1497
msgid "dithering for darkroom mode"
msgstr "interpolação cromática para modo sala escura"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1509
msgid ""
"center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
"activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
"display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
msgstr ""
"visualização central será interpolada cromaticamente se esta opção está "
"ativa e o modulo dithering é ativado (padrão para novas imagens). desative "
"esta opção se você aceita a exibição de bandas de cor e prefere ter uma "
"velocidade de processamento ligeiramente mais rápida."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1516
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "interpolação cromática ampliada modo sala escura"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1541
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using ppg + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export."
msgstr ""
"interpolação quando não visualizando 1:1 no modo sala esculra: bilinear é o "
"mais rápido, mas não tão nítido. a via intermediária é usando ppg + modos de "
"interpolação especificados abaixo, completo usará exatamente as "
"configurações para exportação de tamanho grande."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1548
msgid "pixel interpolator"
msgstr "interpolador de pixel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1576
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"interpolador de pixel usado em rotação e correção de lente (bilinear, "
"bicubic, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1583
msgid "password storage backend to use"
msgstr "usar backend para armazenamento de senha"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1608
msgid "the storage backend for password storage: none, kwallet, gnome keyring"
msgstr ""
"o backend the armazenamento para senhas: nenhum, kwallet, gnome keyring"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Mesa de Luz e Sala Escura Virtuais"

#: ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organiza e revela imagens de câmeras digitais"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "gráfico;fotografia;raw;"

#: ../src/cli/main.c:96
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"TODO: desculpa, devido a restrições na API não podemos definir BPP para"

#: ../src/cli/main.c:108
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "Opção desconhecida para --hq"

#: ../src/cli/main.c:161
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "arquivo de saída ja existente, ele será renomeado"

#: ../src/cli/main.c:176
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "erro: não foi possível abrir o arquivo %s"

#: ../src/cli/main.c:200
msgid "empty history stack"
msgstr "esvazia histórico de ações"

#: ../src/cli/main.c:223
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"não foi possível encontrar o módulo de armazenamento em disco. por favor, "
"verifique sua instalação, algo parece defeituoso."

#: ../src/cli/main.c:230
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"falha ao obter parâmetros do módulo de armazenamento, abortando exportação..."

#: ../src/cli/main.c:241
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "extensão desconhecida '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:249
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"falha ao obter parâmetros do módulo de formato, abortando exportação..."

#: ../src/common/collection.c:546 ../src/develop/lightroom.c:980
#: ../src/iop/bilateral.cc:348 ../src/iop/channelmixer.c:461
#: ../src/iop/channelmixer.c:473 ../src/iop/colorbalance.c:641
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:717
#: ../src/iop/temperature.c:783 ../src/libs/collect.c:1273
#: ../src/libs/collect.c:1275
msgid "red"
msgstr "vermelho"

#: ../src/common/collection.c:547 ../src/develop/lightroom.c:982
#: ../src/libs/collect.c:1279 ../src/libs/collect.c:1281
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"

#: ../src/common/collection.c:548 ../src/develop/lightroom.c:984
#: ../src/iop/bilateral.cc:349 ../src/iop/channelmixer.c:462
#: ../src/iop/channelmixer.c:480 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:688 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/temperature.c:784 ../src/libs/collect.c:1285
#: ../src/libs/collect.c:1287
msgid "green"
msgstr "verde"

#: ../src/common/collection.c:549 ../src/develop/lightroom.c:986
#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/channelmixer.c:463
#: ../src/iop/channelmixer.c:487 ../src/iop/colorbalance.c:659
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/colorbalance.c:735
#: ../src/iop/temperature.c:785 ../src/libs/collect.c:1291
#: ../src/libs/collect.c:1293
msgid "blue"
msgstr "azul"

#: ../src/common/collection.c:550 ../src/libs/collect.c:1297
#: ../src/libs/collect.c:1299
msgid "purple"
msgstr "púrpura"

#. history
#: ../src/common/collection.c:557 ../src/libs/collect.c:1241
#: ../src/libs/collect.c:1243
msgid "altered"
msgstr "alterado"

#. geotagging
#: ../src/common/collection.c:561 ../src/libs/collect.c:1257
#: ../src/libs/collect.c:1259
msgid "tagged"
msgstr "etiquetado"

#: ../src/common/collection.c:810
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d imagem de %d na coleção atual está selecionada"
msgstr[1] "%d imagens de %d na coleção atual foram selecionadas"

#: ../src/common/darktable.c:303
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "estranho caminho encontrado `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:321
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "erro carregando diretório `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:341
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "arquivo `%s' é de formato desconhecido!"

#: ../src/common/darktable.c:355 ../src/libs/import.c:733
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "erro carregando arquivo `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:589
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "ERRO : diretório temporário invalido : %s\n"

#: ../src/common/film.c:355
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "nenhuma imagem suportada foi encontrada para ser importada"

#: ../src/common/film.c:367
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importando %d imagem"
msgstr[1] "importando %d imagens"

#: ../src/common/film.c:531
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"não é possível remover rolo de filme contendo cópias locais sem acesso aos "
"originais."

#: ../src/common/history.c:150
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "você precisa copiar o histórido de uma imagem antes de colar em outra"

#: ../src/common/history.c:279 ../src/common/history.c:280
#: ../src/common/history.c:296 ../src/common/styles.c:633
#: ../src/common/styles.c:635 ../src/develop/blend_gui.c:1691
#: ../src/develop/develop.c:1158 ../src/libs/live_view.c:412
msgid "on"
msgstr "ligado"

#: ../src/common/history.c:279 ../src/common/history.c:280
#: ../src/common/history.c:296 ../src/common/styles.c:633
#: ../src/common/styles.c:635 ../src/develop/blend_gui.c:1539
#: ../src/develop/blend_gui.c:1688 ../src/develop/develop.c:1158
#: ../src/imageio/format/j2k.c:637 ../src/iop/colorin.c:1187
#: ../src/iop/demosaic.c:2155 ../src/iop/vignette.c:1137
#: ../src/libs/history.c:154 ../src/libs/live_view.c:411
msgid "off"
msgstr "desligado"

#: ../src/common/image.c:130
msgid "orphaned image"
msgstr "imagem orfã"

#: ../src/common/image.c:1194
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"não é possível criar copia local quando o arquivo original está inacessível."

#: ../src/common/image.c:1208
msgid "cannot create local copy."
msgstr "não pode criar cópia local."

#: ../src/common/image.c:1242 ../src/control/jobs/control_jobs.c:489
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr ""
"não é possível remover copias local quando o arquivo original está "
"inacessível."

#: ../src/common/image.c:1393
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "cópia local %d foi sincronizada"
msgstr[1] "cópias locais %d foram sincronizadas"

#: ../src/common/imageio.c:636
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"falha ao reservar memória para %s, favor reduza as threads usadas para "
"exportação ou acrescente mais memória."

#: ../src/common/imageio.c:636
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "exporta miniatura"

#: ../src/common/imageio.c:636
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "exporta"

#: ../src/common/imageio.c:644 ../src/common/mipmap_cache.c:1161
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "imagem `%s' não disponível!"

#: ../src/common/imageio.c:660
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr ""
"não foi possível encontrar o estilo '%s' para aplicar durante exportação."

#. preset name                   maker    model            iso    a a a                                 b b b
#: ../src/common/noiseprofiles.h:37
msgid "generic poissonian"
msgstr "distribuição de Poisson genérica"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "rejeitando %d imagem"
msgstr[1] "rejeitando %d imagens"

#: ../src/common/ratings.c:49
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "aplicando valor %d a %d imagem"
msgstr[1] "aplicando valor %d a %d imagens"

#: ../src/common/ratings.c:73
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "nenhuma imagem selecionada para aplicar valores"

#: ../src/common/styles.c:156
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "estilo com nome '%s' já existente"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:274 ../src/common/styles.c:278
#: ../src/common/styles.c:348 ../src/common/styles.c:409
#: ../src/common/styles.c:560 ../src/common/styles.c:1073
#: ../src/common/styles.c:1097
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "estilos/applicar %s"

#: ../src/common/styles.c:355 ../src/gui/styles_dialog.c:146
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "estilo nomeado '%s' criado com sucesso"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:444 ../src/common/styles.c:463
#: ../src/views/darkroom.c:454
msgid "no image selected!"
msgstr "nenhuma imagem selecionada!"

#: ../src/common/styles.c:719
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "falha o sobrescrever arquivo de estilo para %s"

#: ../src/common/styles.c:725
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "arquivo de estilo para  %s existente"

#: ../src/common/styles.c:963
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "estilo %s foi importado com sucesso"

#: ../src/common/variables.c:239 ../src/common/variables.c:254
#: ../src/iop/clipping.c:1479 ../src/iop/clipping.c:1712
#: ../src/iop/clipping.c:1730 ../src/iop/clipping.c:1773
#: ../src/iop/clipping.c:1792 ../src/iop/lens.c:1934 ../src/libs/export.c:639
#: ../src/libs/live_view.c:330 ../src/libs/live_view.c:342
#: ../src/libs/live_view.c:360
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: ../src/control/control.c:551 ../src/control/control.c:554
msgid "working.."
msgstr "processando..."

#: ../src/control/control.c:637
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "muda para modo  %s "

#: ../src/control/crawler.c:341 ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "selecionar"

#: ../src/control/crawler.c:347
msgid "path"
msgstr "caminho"

#: ../src/control/crawler.c:353
msgid "xmp timestamp"
msgstr "xmp data/hora"

#: ../src/control/crawler.c:359
msgid "database timestamp"
msgstr "data/hora base de dados"

#: ../src/control/crawler.c:369
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "arquivo associado xmp atualizado não encontrado"

#: ../src/control/crawler.c:388 ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "seleciona tudo"

#: ../src/control/crawler.c:395
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "carregar arquivos xmp selecionados"

#: ../src/control/crawler.c:396
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "sobrescreve aquivos xmp selecionados"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:138
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "capturando %d imagem"
msgstr[1] "capturando %d imagens"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:183
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "por favor, primeiro defina sua câmera em modo manual!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:332
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d importadas para %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:345
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "começando a importar imagens da câmera"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:356
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importando %d imagem da câmera"
msgstr[1] "importando %d imagens da câmera"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:115
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"falha ao criar rolo de filme no diretório de destino, abortando mover..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:218
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "fundindo %d imagem"
msgstr[1] "fundindo %d imagens"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:239
msgid "exposure bracketing only works on Bayer raw images"
msgstr "bracketing de exposição funciona apenas em imagens Bayer raw"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:248 ../src/iop/exposure.c:232
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "falha em obter buffer raw da imagem `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:265
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "imagens devem ter o mesmo tamanho!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:341
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "escrito HDR fundido `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:368
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "duplicando %d imagem"
msgstr[1] "duplicando %d imagens"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:395
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "virando %d imagem"
msgstr[1] "virando %d imagens"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:466
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "removendo %d imagem"
msgstr[1] "removendo %d imagens"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:540
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "excluindo %d imagem"
msgstr[1] "excluindo %d imagens"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:679
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "falha ao analisar arquivo GPX"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:746
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image(s)"
msgstr "aplicada localização GPX correspondente em %d imagem(ns)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:771
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "movendo %d imagem"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:771
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "movendo %d imagem"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:777
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "copiando %d imagem"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:777
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "copiando %d imagem"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:792
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "criando cópia local %d de imagem "
msgstr[1] "criando cópias locais %d de imagens "

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:794
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "removendo cópia local %d da imagem"
msgstr[1] "removendo cópias locais %d das imagens"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:863
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exportando %d imagem"
msgstr[1] "exportando %d imagens"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:865
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exportando %d imagem para %s"
msgstr[1] "exportando %d imagens para %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:930 ../src/views/darkroom.c:467
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "imagem `%s' não está disponível"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1029
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "você realmente deseja remover %d imagem selecionada da coleção?"
msgstr[1] "você realmente deseja remover %d imagens selecionadas da coleção?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1032
msgid "remove images?"
msgstr "remover imagens?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1056
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] ""
"você realmente deseja excluir fisicamente %d imagem selecionada do disco?"
msgstr[1] ""
"você realmente deseja excluir fisicamente %d imagens selecionadas do disco?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1059
msgid "delete images?"
msgstr "excluir imagens?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1077
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1133 ../src/imageio/storage/disk.c:70
#: ../src/imageio/storage/disk.c:138 ../src/imageio/storage/gallery.c:79
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:173 ../src/imageio/storage/latex.c:79
#: ../src/imageio/storage/latex.c:173 ../src/libs/styles.c:240
msgid "select directory"
msgstr "selecione diretório"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1100
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"você realmente deseja mover fisicamente a %d imagem selecionada para %s?\n"
"(todas duplicatas não selecionadas serão movidas também)"
msgstr[1] ""
"você realmente deseja mover fisicamente as %d imagens selecionadas para %s?\n"
"(todas duplicatas não selecionadas serão movidas também)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1104
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "mover imagem?"
msgstr[1] "mover imagens?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1156
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] ""
"você realmente deseja copiar fisicamente a %d imagem selecionada para %s?"
msgstr[1] ""
"você realmente deseja copiar fisicamente as %d imagens selecionadas para %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1159
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "copiar imagem?"
msgstr[1] "copiar imagens?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1218
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"falha o obter parâmetros do módulo de armazenamento `%s', abortando "
"exportação…"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1257
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "adicionando compensação de tempo a %d imagem"
msgstr[1] "adicionando compensação de tempo a %d imagens"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1277
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "compensação de tempo adicionada a %d imagem(ns)"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:83
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importando imagem %s"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for L channel"
msgstr "deslizante para canal L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for a channel"
msgstr "deslizante para canal a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for b channel"
msgstr "deslizante para canal b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "deslizante para canal croma (de LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:945
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "deslizante para canal matiz (de LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for gray value"
msgstr "deslizante para valor cinza"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for red channel"
msgstr "deslizante para canal vermelho"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for green channel"
msgstr "deslizante para canal verde"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "deslizante para canal azul"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "deslizante para canal matiz (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "deslizante para canal croma (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "deslizante para canal valor (de HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ajuste baseado em entradas recebidas por este módulo:\n"
"* faixa definida pelo marcador superior: mesclar completamente\n"
"* faixa definida pelo marcador inferior: não mesclar\n"
"* faixa entre marcadores superiores/inferiores adjacentes: mesclar "
"gradualmente"

#: ../src/develop/blend_gui.c:953
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ajuste baseado em saídas sem mesclar deste módulo:\n"
"* faixa definida pelo marcador superior: mesclar completamente\n"
"* faixa definida pelo marcador inferior: não mesclar\n"
"* faixa entre marcadores superiores/inferiores adjacentes: mesclar "
"gradualmente"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1073 ../src/iop/colorzones.c:1047
#: ../src/iop/tonecurve.c:741
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "selecionar cor da GUI na imagem"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1077
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "redefine configurações da mascara de mesclagem"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1080
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "inverter as polaridades de todos canais"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1091 ../src/develop/blend_gui.c:1094
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "alterna polaridade. melhor visto habilitando 'mostra máscara'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1103
msgid "output"
msgstr "saída"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1114
msgid "input"
msgstr "entrada"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1125 ../src/develop/blend_gui.c:1126
msgid "double click to reset"
msgstr "clique duplo para redefinir"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1186
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d forma usada"
msgstr[1] "%d formas usadas"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1191 ../src/develop/blend_gui.c:1237
msgid "no mask used"
msgstr "nenhuma máscara utilizada"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1236 ../src/develop/blend_gui.c:1537
#: ../src/develop/blend_gui.c:1571 ../src/develop/blend_gui.c:1656
#: ../src/develop/blend_gui.c:1665 ../src/develop/blend_gui.c:1686
#: ../src/develop/blend_gui.c:1702
msgid "blend"
msgstr "mesclar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1236 ../src/develop/blend_gui.c:1547
msgid "drawn mask"
msgstr "desenhar máscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1245
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "mostrar e editar elementos de máscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1251
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "inverte polaridade da mascara desenhada"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1259 ../src/libs/masks.c:908
#: ../src/libs/masks.c:944 ../src/libs/masks.c:1500
msgid "add gradient"
msgstr "addiciona gradiente"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1266 ../src/iop/spots.c:559
#: ../src/libs/masks.c:904 ../src/libs/masks.c:940 ../src/libs/masks.c:1507
msgid "add path"
msgstr "adiciona caminho"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1273 ../src/iop/spots.c:566
#: ../src/libs/masks.c:900 ../src/libs/masks.c:936 ../src/libs/masks.c:1514
msgid "add ellipse"
msgstr "adiciona ellipse"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1280 ../src/iop/spots.c:573
#: ../src/libs/masks.c:896 ../src/libs/masks.c:932 ../src/libs/masks.c:1521
msgid "add circle"
msgstr "adicionar círculo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1287 ../src/libs/masks.c:928
#: ../src/libs/masks.c:1528
msgid "add brush"
msgstr "adiciona pincel"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1503 ../src/libs/live_view.c:383
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1504
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "normal limitado"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1505 ../src/libs/live_view.c:392
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "clarear"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1506 ../src/libs/live_view.c:391
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "escurecer"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1507 ../src/libs/live_view.c:388
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "multiplicar"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1508
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "média"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1509
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "adição"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1510
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "subtração"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1511 ../src/libs/live_view.c:397
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "diferença"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1512 ../src/libs/live_view.c:389
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "tela"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1513 ../src/libs/live_view.c:390
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "sobrepõe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1514
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "luz suave"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1515
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "luz direta"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1516
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "luz brilhante"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1517
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "luz linear"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1518
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "luz do pino"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1519
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "luminosidade"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1520
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "croma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1521
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "matiz"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1522
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "cor"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1523
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "ajuste de cor"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1524
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "luminosidade"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1525
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "cor"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1526
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "luminosidade HSV"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1527
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "cor HSV"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1530
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "diferença (obsoleto)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1531
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "inverter (obsoleto)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1532
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "normal (obsoleto)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1533
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "ilimitado (obsoleto)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1542
msgid "uniformly"
msgstr "uniforme"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1553
msgid "parametric mask"
msgstr "máscara paramétrica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1559
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "desenhar & máscara paramétrica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"ativa mesclagem: uniformemente, com máscara desenhada, com máscara "
"paramétrica, ou combinação de ambas"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571
msgid "blend mode"
msgstr "modo de mesclagem"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572
msgid "choose blending mode"
msgstr "selecione modo de mesclagem"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1656 ../src/iop/watermark.c:1111
msgid "opacity"
msgstr "opacidade"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1659
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "defina a opacidade da mesclagem"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1665
msgid "combine masks"
msgstr "combinar máscaras"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1667
msgid "exclusive"
msgstr "exclusivo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1670
msgid "inclusive"
msgstr "inclusivo"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1673
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "exclusivo & invertido"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1676
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "inclusivo & invertido"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1680
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"como combinar máscara desenhada individualmente e diferentes canais da "
"máscara paramétrica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1686
msgid "invert mask"
msgstr "inverte máscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1695
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "aplica máscara no modo normal ou invertido"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1702
msgid "mask blur"
msgstr "mascara de desfoque"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1704
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "raio para desfoque gaussiano da máscara de mesclagem"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1710
msgid "display mask"
msgstr "mostrar máscara"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1717
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr ""
"desliga temporariamente a máscara de mesclagem. apenas para módulo em uso."

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale, roi_out->scale == roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs, roi_out->width, roi_out->height, roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:1930 ../src/develop/blend.c:2245
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "omitida mesclagem no módulo '%s': roi is desigual"

#: ../src/develop/blend.c:2047 ../src/develop/blend.c:2291
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "não foi possível alocar buffer para mistura"

#: ../src/develop/develop.c:975
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: módulo `%s' verão incompatível: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:793
msgid "new instance"
msgstr "nova instância"

#: ../src/develop/imageop.c:798
msgid "duplicate instance"
msgstr "duplicar instância"

#: ../src/develop/imageop.c:803 ../src/libs/masks.c:1065
msgid "move up"
msgstr "mover para cima"

#: ../src/develop/imageop.c:809 ../src/libs/masks.c:1068
msgid "move down"
msgstr "mover para baixo"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:815 ../src/libs/image.c:146
#: ../src/libs/styles.c:394 ../src/libs/tagging.c:492
msgid "delete"
msgstr "excluir"

#: ../src/develop/imageop.c:838 ../src/develop/imageop.c:1728
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s está ligado"

#: ../src/develop/imageop.c:838 ../src/develop/imageop.c:1728
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s está desligado"

#: ../src/develop/imageop.c:1117 ../src/gui/accelerators.c:760
#: ../src/gui/accelerators.c:840 ../src/gui/accelerators.c:1007
#: ../src/gui/accelerators.c:1032 ../src/gui/presets.c:182
#: ../src/gui/presets.c:284 ../src/gui/presets.c:625
#: ../src/iop/temperature.c:795 ../src/libs/import.c:506 ../src/libs/lib.c:292
#: ../src/libs/lib.c:321 ../src/libs/lib.c:1006
msgid "preset"
msgstr "predefinição"

#: ../src/develop/imageop.c:1159
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "fusão"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1164
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "mostrar módulo"

#: ../src/develop/imageop.c:1165
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "habilita módulo"

#: ../src/develop/imageop.c:1168 ../src/libs/lib.c:547
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "redefine parâmetros do módulo"

#: ../src/develop/imageop.c:1170 ../src/libs/lib.c:552
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "mostrar menu de predefinição"

#: ../src/develop/imageop.c:1697
msgid "multiple instances actions"
msgstr "ações das múltiplas instâncias "

#: ../src/develop/imageop.c:1706 ../src/libs/lib.c:864
msgid "reset parameters"
msgstr "redefine parâmetros"

#: ../src/develop/imageop.c:1715 ../src/gui/preferences.c:408
#: ../src/libs/lib.c:877
msgid "presets"
msgstr "predefinições"

#: ../src/develop/lightroom.c:408
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "XMP do lightroom não encontrado!"

#: ../src/develop/lightroom.c:440 ../src/develop/lightroom.c:462
#: ../src/develop/lightroom.c:482 ../src/develop/lightroom.c:492
#: ../src/develop/lightroom.c:513
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "`%s' não é um XMP do lightroom!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1442 ../src/libs/import.c:530
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"

#: ../src/develop/lightroom.c:1451 ../src/libs/tools/filter.c:148
msgid "rating"
msgstr "classificação"

#: ../src/develop/lightroom.c:1460 ../src/libs/collect.h:47
#: ../src/libs/geotagging.c:45
msgid "geotagging"
msgstr "geoetiquetando"

#: ../src/develop/lightroom.c:1469 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/tools/filter.c:150
msgid "color label"
msgstr "cor da etiqueta"

#: ../src/develop/lightroom.c:1479
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s foi importado"
msgstr[1] "%s foram importadas"

#: ../src/develop/tiling.c:807 ../src/develop/tiling.c:1105
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr ""
"processamento de ladrilhos falhou no módulo '%s'. saída pode estar ilegível."

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2255
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"darktable encontrou problemas com o sua configuração de OpenCL; "
"disabilitando OpenCL para esta sessão!"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "clique duplo para redefinir"

#: ../src/gui/accelerators.c:34 ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "global"

#: ../src/gui/accelerators.c:41 ../src/gui/accelerators.c:91
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "vistas"

#: ../src/gui/accelerators.c:48 ../src/gui/accelerators.c:62
#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:68
#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/gui/accelerators.c:118 ../src/gui/accelerators.c:123
#: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:133
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "operações de imagem"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:109
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "módulos"

#: ../src/gui/accelerators.c:63 ../src/gui/accelerators.c:121
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "aumenta"

#: ../src/gui/accelerators.c:66 ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "diminui"

#: ../src/gui/accelerators.c:69 ../src/gui/accelerators.c:131
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "redefinir"

#: ../src/gui/accelerators.c:72 ../src/gui/accelerators.c:136
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "editar"

#: ../src/gui/accelerators.c:78 ../src/gui/accelerators.c:143
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:824 ../src/libs/lib.c:372
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "excluindo predefinição de módulo obsoleto"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:182
msgid "store value as default"
msgstr "armazena valor como padrão"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:189
msgid "reset value to default"
msgstr "redefinir ao valor padrão"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213
msgid "import images from camera"
msgstr "importar imagens da câmera"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213 ../src/libs/geotagging.c:396
msgid "cancel"
msgstr "cancela"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:213
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importar"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:224
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr ""
"por favor aguarde durante pre-busca de miniaturas de imagens da câmera..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:230 ../src/libs/session.c:103
msgid "jobcode"
msgstr "código de tarefa"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:242
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatura"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:246
msgid "storage file"
msgstr "arquivo de armazenamento"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:265
msgid "general"
msgstr "geral"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:406
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "ignorar arquivos JPEG"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:269 ../src/libs/import.c:407
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"não carregar arquivos com uma extensão .jpg ou jpeg. isto pode ser útil "
"quando existem raw+JPEG em um diretório."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:275
msgid "override today's date"
msgstr "sobrescreve data de hoje"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:277
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"marque ativo se deseja sobrescrever a marcação de data/hora usada ao "
"expandir variáveis:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:290
msgid "images"
msgstr "imagens"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:291
msgid "settings"
msgstr "configurações"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:463
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"selecione imagens da lista abaixo que você deseja importar em um novo rolo "
"de filme"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:507
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "use o formato AAAA-MM-DD para sobrescrever data"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:895
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "vista de captura"

#: ../src/gui/gtk.c:896
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "vista mesa de luz"

#: ../src/gui/gtk.c:897
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "vista sala escura"

#: ../src/gui/gtk.c:898
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "vista mapa"

#: ../src/gui/gtk.c:899
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "vista de apresentação"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:926
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "sair"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:933
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "aumenta brilho"

#: ../src/gui/gtk.c:935
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "reduz brilho"

#: ../src/gui/gtk.c:937
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "aumenta contraste"

#: ../src/gui/gtk.c:939
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "reduz constraste"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:960
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "alterna tela cheia"

#: ../src/gui/gtk.c:961
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "sair tela cheia"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:973
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "alterna bordas laterais"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:976
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "alterna cabeçalho"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:980
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "muda vista"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195 ../src/imageio/storage/gallery.c:137
#: ../src/imageio/storage/latex.c:137
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - rolo da imagem de entrada"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196 ../src/imageio/storage/gallery.c:138
#: ../src/imageio/storage/latex.c:138
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - pasta contendo a imagem de entrada"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197 ../src/imageio/storage/gallery.c:139
#: ../src/imageio/storage/latex.c:139
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - nome base do arquivo de entrada"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:140
#: ../src/imageio/storage/latex.c:140
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - extensão do arquivo de entrada"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199 ../src/imageio/storage/gallery.c:141
#: ../src/imageio/storage/latex.c:141
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - número de sequência"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200 ../src/imageio/storage/gallery.c:142
#: ../src/imageio/storage/latex.c:142
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - ano"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:143
#: ../src/imageio/storage/latex.c:143
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - mês"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202 ../src/imageio/storage/gallery.c:144
#: ../src/imageio/storage/latex.c:144
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - dia"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203 ../src/imageio/storage/gallery.c:145
#: ../src/imageio/storage/latex.c:145
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - hora"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204 ../src/imageio/storage/gallery.c:146
#: ../src/imageio/storage/latex.c:146
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minuto"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205 ../src/imageio/storage/gallery.c:147
#: ../src/imageio/storage/latex.c:147
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - segundo"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206 ../src/imageio/storage/gallery.c:148
#: ../src/imageio/storage/latex.c:148
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - ano no EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207 ../src/imageio/storage/gallery.c:149
#: ../src/imageio/storage/latex.c:149
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - mês no EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208 ../src/imageio/storage/gallery.c:150
#: ../src/imageio/storage/latex.c:150
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - dia no EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209 ../src/imageio/storage/gallery.c:151
#: ../src/imageio/storage/latex.c:151
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - hora no EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210 ../src/imageio/storage/gallery.c:152
#: ../src/imageio/storage/latex.c:152
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minuto no EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211 ../src/imageio/storage/gallery.c:153
#: ../src/imageio/storage/latex.c:153
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - segundo no EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - valor ISO"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213 ../src/imageio/storage/gallery.c:154
#: ../src/imageio/storage/latex.c:154
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - valor em estrelas"

#: ../src/gui/gtkentry.c:214 ../src/imageio/storage/gallery.c:155
#: ../src/imageio/storage/latex.c:155
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - etiquetas coloridas"

#: ../src/gui/gtkentry.c:215 ../src/imageio/storage/gallery.c:156
#: ../src/imageio/storage/latex.c:156
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - pasta de imagens"

#: ../src/gui/gtkentry.c:216 ../src/imageio/storage/gallery.c:157
#: ../src/imageio/storage/latex.c:157
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - pasta home"

#: ../src/gui/gtkentry.c:217 ../src/imageio/storage/gallery.c:158
#: ../src/imageio/storage/latex.c:158
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - pasta desktop"

#: ../src/gui/gtkentry.c:218
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - título dos metadados"

#: ../src/gui/preferences.c:224
msgid "darktable preferences"
msgstr "preferências darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:226
msgid "close"
msgstr "fechar"

#: ../src/gui/preferences.c:421
msgid "module"
msgstr "modulo"

#: ../src/gui/preferences.c:435
msgid "name"
msgstr "nome"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:442 ../src/gui/preferences.c:1352
#: ../src/gui/presets.c:417 ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "model"
msgstr "modelo"

#: ../src/gui/preferences.c:449 ../src/gui/preferences.c:1360
#: ../src/gui/presets.c:424 ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "maker"
msgstr "fabricante"

#: ../src/gui/preferences.c:456 ../src/gui/preferences.c:1368
#: ../src/gui/presets.c:431 ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "lens"
msgstr "lente"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:463 ../src/gui/preferences.c:1374
#: ../src/gui/presets.c:438 ../src/libs/camera.c:553 ../src/libs/collect.h:44
#: ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:470 ../src/gui/preferences.c:1387
#: ../src/gui/presets.c:451 ../src/iop/exposure.c:113
#: ../src/iop/exposure.c:967 ../src/iop/relight.c:384
#: ../src/libs/metadata_view.c:93
msgid "exposure"
msgstr "exposição"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:477 ../src/gui/preferences.c:1402
#: ../src/gui/presets.c:466 ../src/libs/camera.c:505 ../src/libs/camera.c:514
#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "aperture"
msgstr "abertura"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:484 ../src/gui/preferences.c:1417
#: ../src/gui/presets.c:481 ../src/libs/camera.c:524
#: ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "focal length"
msgstr "distância focal"

#: ../src/gui/preferences.c:491 ../src/iop/borders.c:1054
#: ../src/iop/exposure.c:973 ../src/iop/levels.c:580
#: ../src/iop/tonecurve.c:780
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:541
msgid "shortcuts"
msgstr "atalhos"

#: ../src/gui/preferences.c:556
msgid "shortcut"
msgstr "atalho"

#: ../src/gui/preferences.c:563
msgid "binding"
msgstr "teclas de atalho"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:602
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "padrão"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:611
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importar"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:618 ../src/libs/export.c:665
#: ../src/libs/styles.c:408
msgid "export"
msgstr "exportar"

#: ../src/gui/preferences.c:918
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "pressione combinação de teclas de atalho..."

#: ../src/gui/preferences.c:1081 ../src/gui/presets.c:177
#: ../src/libs/lib.c:316
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "você realmente deseja excluir a predefinição`%s'?"

#: ../src/gui/preferences.c:1082 ../src/gui/presets.c:178
#: ../src/libs/lib.c:317
msgid "delete preset?"
msgstr "excluir predefinição?"

#: ../src/gui/preferences.c:1118
msgid "select file to export"
msgstr "selecione arquivo para exportar"

#: ../src/gui/preferences.c:1149
msgid "select file to import"
msgstr "selecione arquivo para importar"

#: ../src/gui/preferences.c:1199
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"tem certeza que quer restaurar as teclas de atalho padrão? isto irá apagar "
"qualquer modificação realizada."

#: ../src/gui/preferences.c:1307 ../src/gui/presets.c:365
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "editar `%s' mara o módulo `%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1334 ../src/gui/presets.c:396
#: ../src/libs/lib.c:235
msgid "description or further information"
msgstr "descrição ou informação adicional"

#: ../src/gui/preferences.c:1336 ../src/gui/presets.c:398
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "auto aplicar esta predefinição as imagens correspondentes"

#: ../src/gui/preferences.c:1338 ../src/gui/presets.c:400
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "mostrar apenas esta predefinição para imagens correspondentes"

#: ../src/gui/preferences.c:1339 ../src/gui/presets.c:401
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr ""
"cuidade com esta opcão. esta pode ser a última vez que veja sua predefinição."

#: ../src/gui/preferences.c:1351 ../src/gui/presets.c:416
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "sequência para coincidir com modelo (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1359 ../src/gui/presets.c:423
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "sequência para coincidir o fabricante (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1367 ../src/gui/presets.c:430
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "sequência para coincidir a lente (use % as wildcard)"

#: ../src/gui/preferences.c:1378 ../src/gui/presets.c:442
msgid "minimum ISO value"
msgstr "mínimo valor de ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1382 ../src/gui/presets.c:446
msgid "maximum ISO value"
msgstr "máximo valor de ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1392 ../src/gui/presets.c:456
msgid "minimum exposure time"
msgstr "mínimo tempo de exposição"

#: ../src/gui/preferences.c:1393 ../src/gui/presets.c:457
msgid "maximum exposure time"
msgstr "máximo tempo de exposição"

#: ../src/gui/preferences.c:1407 ../src/gui/presets.c:471
msgid "minimum aperture value"
msgstr "valor mínimo de abertura"

#: ../src/gui/preferences.c:1408 ../src/gui/presets.c:472
msgid "maximum aperture value"
msgstr "valor máximo de abertura"

#: ../src/gui/preferences.c:1424 ../src/gui/presets.c:488
msgid "minimum focal length"
msgstr "distância focal mínima"

#: ../src/gui/preferences.c:1425 ../src/gui/presets.c:489
msgid "maximum focal length"
msgstr "distância focal máxima"

#: ../src/gui/presets.c:132 ../src/gui/presets.c:813 ../src/gui/presets.c:826
#: ../src/libs/lib.c:74
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:208 ../src/gui/presets.c:618 ../src/gui/presets.c:625
#: ../src/gui/presets.c:627 ../src/gui/presets.c:629 ../src/libs/lib.c:276
#: ../src/libs/lib.c:284 ../src/libs/lib.c:292 ../src/libs/lib.c:294
#: ../src/libs/lib.c:296
msgid "new preset"
msgstr "nova predefinição"

#: ../src/gui/presets.c:216
msgid "please give preset a name"
msgstr "favor nomear predefinição"

#: ../src/gui/presets.c:218
msgid "unnamed preset"
msgstr "predefinição sem nome"

#: ../src/gui/presets.c:241 ../src/libs/lib.c:140
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"predefinição `%s' existente.\n"
"Deseja sobrescrever?"

#: ../src/gui/presets.c:244 ../src/libs/lib.c:142
msgid "overwrite preset?"
msgstr "sobrescrever predefinição?"

#: ../src/gui/presets.c:356
msgid "normal images"
msgstr "imagens normais"

#: ../src/gui/presets.c:357
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/gui/presets.c:358
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/presets.c:392 ../src/libs/lib.c:231
msgid "name of the preset"
msgstr "nome da predefinição"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/presets.c:494
msgid "format"
msgstr "formato"

#: ../src/gui/presets.c:836
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "desabilitado: versão do módulo incorreta"

#: ../src/gui/presets.c:856 ../src/libs/lib.c:447
msgid "edit this preset.."
msgstr "editar esta predefinição..."

#: ../src/gui/presets.c:860 ../src/libs/lib.c:451
msgid "delete this preset"
msgstr "exclui esta predefinição"

#: ../src/gui/presets.c:866 ../src/libs/lib.c:458
msgid "store new preset.."
msgstr "armazena nova predefinição..."

#: ../src/gui/presets.c:873 ../src/libs/lib.c:465
msgid "update preset"
msgstr "atualizar predefinição"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:175 ../src/gui/styles_dialog.c:185
#: ../src/libs/styles.c:252
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "estilo %s foi salvo com sucesso"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:295
msgid "edit style"
msgstr "editar estilo"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:299
msgid "duplicate style"
msgstr "duplicar estilo"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:300
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "cria duplicata do estilo antes de aplicar modificações"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:304
msgid "create new style"
msgstr "criar novo estilo"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:325
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "digite um nome para o novo estilo"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:328
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "digite uma descrição para o novo estilo, esta descrição é pesquisável"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:361 ../src/gui/styles_dialog.c:374
#: ../src/gui/hist_dialog.c:181
msgid "include"
msgstr "incluir"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:391
msgid "update"
msgstr "atualizar"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:403 ../src/gui/styles_dialog.c:410
#: ../src/gui/hist_dialog.c:192
msgid "item"
msgstr "item"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:509
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "não é possível criar estilo de uma imagen inalterada"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:150
msgid "select parts"
msgstr "seleciona partes"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:228
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "não é possível copiar história de uma imagem inalterada"

#: ../src/imageio/format/copy.c:145 ../src/libs/copy_history.c:253
#: ../src/libs/image.c:161
msgid "copy"
msgstr "copia"

#: ../src/imageio/format/copy.c:156
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"fazer uma cópia 1:1 dos arquivos selecionados.\n"
"as opções globais abaixo não se aplicam!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:162
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (float)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:576
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:611
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:616
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:623 ../src/imageio/format/jpeg.c:546
#: ../src/libs/camera.c:573 ../src/imageio/format/webp.c:293
msgid "quality"
msgstr "qualidade"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:632
msgid "DCP mode"
msgstr "modo DCP"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:638
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:639
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:640
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:526
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:113
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (float)"

#: ../src/imageio/format/png.c:394
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bit)"

#: ../src/imageio/format/png.c:421
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:426
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:109
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:372
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:417
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:418
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:419
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 bit (float)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:431
msgid "uncompressed"
msgstr "não comprimido"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:432
msgid "deflate"
msgstr "esvaziar"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:433
msgid "deflate with predictor"
msgstr "esvaziar com preditor"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:434
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "esvaziar com preditor (float)"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:62
msgid "file on disk"
msgstr "arquivo no disco"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:128 ../src/imageio/storage/gallery.c:165
#: ../src/imageio/storage/latex.c:165
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"digite o caminho onde colocar as imagens exportadas\n"
"variáveis reconhecidas: "

#: ../src/imageio/storage/disk.c:142 ../src/libs/copy_history.c:284
msgid "overwrite"
msgstr "sobrescreve"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:226 ../src/imageio/storage/gallery.c:266
#: ../src/imageio/storage/latex.c:262
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "não foi possível criar o diretório `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:233
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "não foi possível escrever no diretório `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:267 ../src/imageio/storage/email.c:118
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1201 ../src/imageio/storage/flickr.c:668
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:339 ../src/imageio/storage/gallery.c:358
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1456
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "não foi possível exportar para o arquivo `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:274 ../src/imageio/storage/email.c:127
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:368 ../src/imageio/storage/latex.c:351
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d exportado para `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:54
msgid "send as email"
msgstr "enviar como e-mail"

#: ../src/imageio/storage/email.c:179
msgid "images exported from darktable"
msgstr "imagens exportadas do darktable"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:242
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] formato url inesperado\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:615
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"passo 1: uma nova janela ou aba do seu navegador deve ter sido aberta. você "
"deve fazer login em sua conta do facebook e lá autorizar darktable para "
"upload antes de continuar."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:618 ../src/imageio/storage/picasa.c:839
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"passo 2: colar o url do navegador e clicar no botal ok quando estiver pronto."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:626
msgid "facebook authentication"
msgstr "autenticação facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:632 ../src/imageio/storage/picasa.c:853
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:654 ../src/imageio/storage/picasa.c:875
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "por favor inserir a URL de validação"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:665 ../src/imageio/storage/picasa.c:887
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "a URL provida não é válida, ela deveria parecer como:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:771 ../src/imageio/storage/picasa.c:1018
msgid "new account"
msgstr "nova conta"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:778 ../src/imageio/storage/picasa.c:1025
msgid "other account"
msgstr "outra conta"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:809 ../src/imageio/storage/picasa.c:1055
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "incapaz de recuperar a lista de álbuns"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:817 ../src/imageio/storage/flickr.c:386
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:414 ../src/imageio/storage/picasa.c:1063
msgid "create new album"
msgstr "criar novo álbum"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:928 ../src/imageio/storage/picasa.c:1111
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1271
msgid "logout"
msgstr "sair"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:932 ../src/imageio/storage/facebook.c:945
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:972
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1081 ../src/imageio/storage/flickr.c:523
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1117 ../src/imageio/storage/picasa.c:1275
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1288 ../src/imageio/storage/picasa.c:1354
msgid "login"
msgstr "entrar"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1008
msgid "facebook webalbum"
msgstr "álbum do facebook"

#. create labels
#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1028 ../src/imageio/storage/flickr.c:477
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:179 ../src/imageio/storage/latex.c:179
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1316 ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/metadata.c:328 ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "title"
msgstr "título"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1029 ../src/imageio/storage/flickr.c:478
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1317
msgid "summary"
msgstr "sumário"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1030
msgid "privacy"
msgstr "privacidade"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1070
msgid "only me"
msgstr "only me"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1072 ../src/imageio/storage/flickr.c:536
msgid "friends"
msgstr "amigos"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1074
msgid "public"
msgstr "publico"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1076
msgid "friends of friends"
msgstr "amigos de amigos"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1210 ../src/imageio/storage/picasa.c:1465
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "incapaz de criar álbum sem título "

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1217 ../src/imageio/storage/picasa.c:1472
msgid "unable to create album"
msgstr "incapaz de criar álbum"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1227
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "incapaz de exportar photo para álbum do facebook"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1239
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d exportado para álbum do facebook"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:116
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "autenticação flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"passo 1: uma nova janela ou aba do seu navegador deve ter sido aberta. você "
"deve fazer login em sua conta do flickr e lá autorizar darktable para upload "
"antes de continuar."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:195
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "passo 2: clique no botão OK quando estiver pronto."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:202
msgid "flickr authentication"
msgstr "autenticação flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:309
msgid "flickr webalbum"
msgstr "álbum flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:330 ../src/imageio/storage/flickr.c:370
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:846 ../src/imageio/storage/flickr.c:852
msgid "not authenticated"
msgstr "não autenticado"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:366 ../src/imageio/storage/flickr.c:842
msgid "authenticated"
msgstr "autenticado"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:385
msgid "without album"
msgstr "sem álbum"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:470
msgid "flickr user"
msgstr "usuário flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:471
msgid "photosets"
msgstr "álbuns"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:472
msgid "visible to"
msgstr "visível para"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "click login button to start"
msgstr "clique login para iniciar"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:512
msgid "my new photoset"
msgstr "meu novo álbum"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:513
msgid "exported from darktable"
msgstr "exportados do darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:521
msgid "refresh album list"
msgstr "atualiza lista de álbuns"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:524
msgid "flickr login"
msgstr "flickr login"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:531
msgid "export tags"
msgstr "exportar etiquetas"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:535
msgid "you"
msgstr "você"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:537
msgid "family"
msgstr "família"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "friends + family"
msgstr "amigos + família"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:539
msgid "everyone"
msgstr "todos"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:689
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "não foi possível exportar para flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:741
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d exportados para o álbum flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:71
msgid "website gallery"
msgstr "galeria web"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:185
msgid "enter the title of the website"
msgstr "inserir o título do website"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:71
msgid "LaTeX book template"
msgstr "modelo de livro LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:186
msgid "enter the title of the book"
msgstr "inserir o nome do livro"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:836
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"passo 1: uma nova janela ou aba do seu navegador deve ter sido aberta. você "
"deve fazer login em sua conta do google+ e lá autorizar darktable para "
"upload de fotos antes de continuar."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:847
msgid "google+ authentication"
msgstr "autenticação google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1303
msgid "google+ photos"
msgstr "google+ fotos"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1482
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "incapaz de exportar photo para álbum do google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1495
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgstr "%d/%d export ado para álbum do google+"

#: ../src/iop/atrous.c:113
msgid "equalizer"
msgstr "equalizador"

#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:107
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:784 ../src/iop/atrous.c:1134 ../src/iop/atrous.c:1138
msgid "coarse"
msgstr "grosseiro"

#: ../src/iop/atrous.c:798
msgid "denoise sharpen"
msgstr "reduz ruído"

#: ../src/iop/atrous.c:812
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "nitidez"

#: ../src/iop/atrous.c:826
msgid "denoise chroma"
msgstr "reduz ruido croma"

#: ../src/iop/atrous.c:840 ../src/iop/equalizer.c:335
msgid "denoise"
msgstr "reduz ruído"

#: ../src/iop/atrous.c:855 ../src/iop/bloom.c:80
msgid "bloom"
msgstr "luz suave"

#: ../src/iop/atrous.c:869
msgid "clarity"
msgstr "clareza"

#: ../src/iop/atrous.c:1140 ../src/iop/atrous.c:1144
msgid "fine"
msgstr "fino"

#: ../src/iop/atrous.c:1151
msgid "contrasty"
msgstr "contrastado"

#: ../src/iop/atrous.c:1152 ../src/iop/atrous.c:1156
msgid "smooth"
msgstr "suave"

#: ../src/iop/atrous.c:1157
msgid "noisy"
msgstr "ruidoso"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1160
msgid "bold"
msgstr "distinto"

#: ../src/iop/atrous.c:1161
msgid "dull"
msgstr "opaco"

#: ../src/iop/atrous.c:1361 ../src/iop/equalizer.c:392
#: ../src/iop/nlmeans.c:717
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/atrous.c:1362
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "muda luminosidade a cada dimensão característica"

#: ../src/iop/atrous.c:1363 ../src/iop/equalizer.c:393
#: ../src/iop/nlmeans.c:719
msgid "chroma"
msgstr "croma"

#: ../src/iop/atrous.c:1364
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "muda saturação de cor a cada dimensão característica"

#: ../src/iop/atrous.c:1365 ../src/iop/highpass.c:508
msgid "sharpness"
msgstr "nitidez"

#: ../src/iop/atrous.c:1366
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "nitidez das bordas a cada dimensão característica"

#: ../src/iop/atrous.c:1402 ../src/iop/colorzones.c:1064
#: ../src/iop/soften.c:589
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:1403 ../src/iop/colorzones.c:1066
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "torna efeito mais forte ou fraco"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "dark contrast"
msgstr "contraste sombra"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon EOS like"
msgstr "similar a canon EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "canon EOS like alternate"
msgstr "similar a canon EOS alternativa"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "similar a nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "nikon like alternate"
msgstr "similar a nikon alternativa"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "similar a sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "similar a pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "ricoh like"
msgstr "similar a ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "similar a olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "olympus like alternate"
msgstr "similar a olympus alternativa"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "similar a panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "similar a leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "similar a kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "similar a konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "similar a samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "similar a fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "nokia like"
msgstr "similar a nokia"

#: ../src/iop/basecurve.c:115
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotogenetic (aponta & dispara)"

#: ../src/iop/basecurve.c:116
msgid "fotogenetic (EV3)"
msgstr "fotogenetic (EV3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:203
msgid "base curve"
msgstr "curva base"

#: ../src/iop/basecurve.c:766
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "abscissa: entrada, ordenada: saída. trabalha nos canais RGB"

#: ../src/iop/basecurve.c:772 ../src/iop/lens.c:2085
#: ../src/iop/vignette.c:1143 ../src/iop/watermark.c:1114
msgid "scale"
msgstr "escala"

#: ../src/iop/basecurve.c:773 ../src/iop/profile_gamma.c:337
#: ../src/iop/tonecurve.c:418
msgid "linear"
msgstr "linear"

#: ../src/iop/basecurve.c:774
msgid "logarithmic"
msgstr "logarítmico"

#: ../src/iop/basecurve.c:775
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"escala a ser usada no gráfico use escala logarítmica para controle preciso "
"próximo aos pretos."

#: ../src/iop/bilat.c:69 ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "contraste local"

#: ../src/iop/bilat.c:267 ../src/iop/grain.c:532
msgid "coarseness"
msgstr "aspereza"

#: ../src/iop/bilat.c:272 ../src/iop/colisa.c:382 ../src/iop/lowpass.c:646
msgid "contrast"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/bilat.c:276 ../src/iop/globaltonemap.c:651
msgid "detail"
msgstr "detalhe"

#: ../src/iop/bilateral.cc:72
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "redução ruído (filtro bilateral)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/lowpass.c:166 ../src/iop/shadhi.c:231
#: ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "raio"

#: ../src/iop/bilateral.cc:89 ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:97
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "vermelho"

#: ../src/iop/bilateral.cc:90 ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:98
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "verde"

#: ../src/iop/bilateral.cc:91 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:99
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "azul"

#: ../src/iop/bilateral.cc:342
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "extensão espacial do gaussiano"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "how much to blur red"
msgstr "quando desfoque vermelho"

#: ../src/iop/bilateral.cc:344
msgid "how much to blur green"
msgstr "quanto desfoque verde"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "how much to blur blue"
msgstr "quando desfoque azul"

#: ../src/iop/bilateral.cc:347 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/dither.c:569
#: ../src/iop/lowpass.c:645 ../src/iop/shadhi.c:750 ../src/iop/sharpen.c:592
msgid "radius"
msgstr "raio"

#: ../src/iop/bloom.c:96 ../src/iop/soften.c:104
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "tamanho"

#: ../src/iop/bloom.c:97 ../src/iop/hotpixels.c:84 ../src/iop/sharpen.c:106
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "limite"

#: ../src/iop/bloom.c:98 ../src/iop/grain.c:344 ../src/iop/hotpixels.c:85
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "força"

#: ../src/iop/bloom.c:537 ../src/iop/soften.c:564 ../src/libs/camera.c:583
msgid "size"
msgstr "tamanho"

#: ../src/iop/bloom.c:538
msgid "the size of bloom"
msgstr "o tamanho da luz suave"

#: ../src/iop/bloom.c:543 ../src/iop/hotpixels.c:413 ../src/iop/sharpen.c:598
msgid "threshold"
msgstr "limite"

#: ../src/iop/bloom.c:544
msgid "the threshold of light"
msgstr "o limite de luz"

#: ../src/iop/bloom.c:549 ../src/iop/denoiseprofile.c:1728
#: ../src/iop/grain.c:541 ../src/iop/hotpixels.c:421 ../src/iop/nlmeans.c:715
#: ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "força"

#: ../src/iop/bloom.c:550
msgid "the strength of bloom"
msgstr "a força da luz suave"

#: ../src/iop/borders.c:166
msgid "framing"
msgstr "enquadramento"

#: ../src/iop/borders.c:188
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "tamanho luz suave"

#: ../src/iop/borders.c:189
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "seleciona cor da borda da imagem"

#: ../src/iop/borders.c:191
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "tamanho da linha de moldura"

#: ../src/iop/borders.c:192
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "seleciona cor da linha de moldura da imagem"

#: ../src/iop/borders.c:547
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 cartão-postal branco"

#: ../src/iop/borders.c:550
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 cartão-postal preto"

#: ../src/iop/borders.c:801
msgid "select border color"
msgstr "selecionar cor da borda"

#: ../src/iop/borders.c:843
msgid "select frame line color"
msgstr "selecionar cor da linha de moldura"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:971 ../src/iop/clipping.c:1750
#: ../src/libs/import.c:838
msgid "image"
msgstr "imagem"

#: ../src/iop/borders.c:972
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:973
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:974
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:975 ../src/iop/clipping.c:1759
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:976 ../src/iop/clipping.c:1751
msgid "golden cut"
msgstr "proporção áurea"

#: ../src/iop/borders.c:977 ../src/iop/clipping.c:1753
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:978
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:979 ../src/iop/clipping.c:1758
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:980 ../src/iop/clipping.c:1755
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:981 ../src/iop/clipping.c:1757
msgid "square"
msgstr "quadrado"

#: ../src/iop/borders.c:982
msgid "constant border"
msgstr "borda constante"

#: ../src/iop/borders.c:1004 ../src/iop/borders.c:1009
msgid "center"
msgstr "centro"

#: ../src/iop/borders.c:1005 ../src/iop/borders.c:1010
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:1006 ../src/iop/borders.c:1011
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:1007 ../src/iop/borders.c:1012
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:1008 ../src/iop/borders.c:1013
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:1038
msgid "border size"
msgstr "tamanho da borda"

#: ../src/iop/borders.c:1041
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "tamanho da borda em percentagem da imagem inteira"

#: ../src/iop/borders.c:1046 ../src/iop/clipping.c:1748
msgid "aspect"
msgstr "proporção"

#: ../src/iop/borders.c:1050
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"selecionar a proporção ou clique botão direito e digite seu próprio (larg:"
"alt)"

#: ../src/iop/borders.c:1053 ../src/iop/flip.c:80
msgid "orientation"
msgstr "orientação"

#: ../src/iop/borders.c:1055
msgid "portrait"
msgstr "retrato"

#: ../src/iop/borders.c:1056
msgid "landscape"
msgstr "paisagem"

#: ../src/iop/borders.c:1057
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "orientação da proporção da imagem com borda"

#: ../src/iop/borders.c:1063
msgid "horizontal position"
msgstr "posição horizontal"

#: ../src/iop/borders.c:1066
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"selecione a relação de posição horizontal relativa ao topo ou clique o botão "
"direito e digite seu próprio (y:alt)"

#: ../src/iop/borders.c:1069
msgid "vertical position"
msgstr "posição vertical"

#: ../src/iop/borders.c:1072
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"selecione a relação de posição vertical relativa a esquerda ou clique o "
"botão direito e digite seu próprio (x:lar)"

#: ../src/iop/borders.c:1076
msgid "frame line size"
msgstr "tamanho da linha de moldura"

#: ../src/iop/borders.c:1079
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "tamanho da linha de moldura em percentagem da largura mínima da borda"

#: ../src/iop/borders.c:1083
msgid "frame line offset"
msgstr "deslocamento da linha de moldura"

#: ../src/iop/borders.c:1086
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "deslocamento da linha de moldura começando na borda da imagem"

#: ../src/iop/borders.c:1092
msgid "border color"
msgstr "cor da borda"

#: ../src/iop/borders.c:1095
msgid "pick border color from image"
msgstr "selecione cor da borda da imagem"

#: ../src/iop/borders.c:1107
msgid "frame line color"
msgstr "cor da linha de moldura"

#: ../src/iop/borders.c:1110
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "selecione cor da linha de moldura da imagem"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "aberrações cromáticas"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1286
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "correção automática de aberração cromática"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1288
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"correção automática de aberração cromática\n"
"desabilitado para sensores não Bayer"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1290
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"correção automática de aberração cromática\n"
"somente para imagens raw."

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "misturador de canais"

#: ../src/iop/channelmixer.c:457
msgid "destination"
msgstr "destino"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:458 ../src/iop/colorize.c:456
#: ../src/iop/colorzones.c:1038 ../src/iop/colorzones.c:1073
#: ../src/iop/graduatednd.c:1061 ../src/iop/splittoning.c:573
msgid "hue"
msgstr "matiz"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/colisa.c:384
#: ../src/iop/colorcorrection.c:289 ../src/iop/colorize.c:470
#: ../src/iop/colorzones.c:1037 ../src/iop/colorzones.c:1074
#: ../src/iop/graduatednd.c:1076 ../src/iop/lowpass.c:648
#: ../src/iop/soften.c:572 ../src/iop/splittoning.c:585
#: ../src/iop/vignette.c:1146
msgid "saturation"
msgstr "saturação"

#: ../src/iop/channelmixer.c:460 ../src/iop/colorize.c:480
#: ../src/iop/colorzones.c:1036 ../src/iop/colorzones.c:1075
msgid "lightness"
msgstr "luminosidade"

#: ../src/iop/channelmixer.c:464
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "cinza"

#: ../src/iop/channelmixer.c:472
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "quantidade do canal vermelho no canal de saída"

#: ../src/iop/channelmixer.c:479
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "quantidade do canal verde no canal de saída"

#: ../src/iop/channelmixer.c:486
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "quantidade do canal azul no canal de saída"

#: ../src/iop/channelmixer.c:504
msgid "swap R and B"
msgstr "trocar R e B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:510
msgid "swap G and B"
msgstr "trocar G e B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:516
msgid "color contrast boost"
msgstr "ganho contraste de cor"

#: ../src/iop/channelmixer.c:522
msgid "color details boost"
msgstr "ganho detalhes de cor"

#: ../src/iop/channelmixer.c:528
msgid "color artifacts boost"
msgstr "ganho artefatos de cor"

#: ../src/iop/channelmixer.c:534
msgid "B/W"
msgstr "B/W"

#: ../src/iop/channelmixer.c:540
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "ganho artefatos B/P"

#: ../src/iop/channelmixer.c:546
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "pele suave B/P"

#: ../src/iop/channelmixer.c:552
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "reduzir artefatos azul B/P"

#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:595
msgid "amount"
msgstr "quantia"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "tamanho da característica a preservar"

#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:722
msgid "strength of the effect"
msgstr "força do efeito"

#: ../src/iop/clipping.c:298
msgid "crop and rotate"
msgstr "cortar e girar"

#: ../src/iop/clipping.c:1380
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "formato da proporção inválido. deveria ser \"número:número\""

#: ../src/iop/clipping.c:1480 ../src/iop/clipping.c:1714
#: ../src/iop/clipping.c:1731
msgid "vertical"
msgstr "vertical"

#: ../src/iop/clipping.c:1481 ../src/iop/clipping.c:1713
#: ../src/iop/clipping.c:1732
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"

#: ../src/iop/clipping.c:1482 ../src/iop/clipping.c:1733
msgid "full"
msgstr "completo"

#: ../src/iop/clipping.c:1483
msgid "old system"
msgstr "sistema antigo"

#: ../src/iop/clipping.c:1484
msgid "correction applied"
msgstr "correção aplicada"

#: ../src/iop/clipping.c:1711 ../src/iop/clipping.c:1791
#: ../src/libs/live_view.c:341
msgid "flip"
msgstr "girar"

#: ../src/iop/clipping.c:1715 ../src/iop/clipping.c:1795
#: ../src/libs/live_view.c:345
msgid "both"
msgstr "ambos"

#: ../src/iop/clipping.c:1717
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "espelhar imagem horizontalmente e/ou verticalmente"

#: ../src/iop/clipping.c:1722
msgid "angle"
msgstr "ângulo"

#: ../src/iop/clipping.c:1725
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"clique botão direito e arraste uma linha na imagem para arrastar uma linha "
"reta"

#: ../src/iop/clipping.c:1729
msgid "keystone"
msgstr "distorção perspectiva"

#: ../src/iop/clipping.c:1734
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "defina correção de perspectiva para sua imagem"

#: ../src/iop/clipping.c:1739
msgid "automatic cropping"
msgstr "corte automático"

#: ../src/iop/clipping.c:1740 ../src/libs/metadata_view.c:239
msgid "no"
msgstr "não"

#: ../src/iop/clipping.c:1741 ../src/libs/metadata_view.c:239
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: ../src/iop/clipping.c:1742
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "cortar automaticamente para evitar bordas pretas"

#: ../src/iop/clipping.c:1749
msgid "free"
msgstr "livre"

#: ../src/iop/clipping.c:1752
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1754
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1756
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1760
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1761
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 em impressão"

#: ../src/iop/clipping.c:1766
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "defina a proporção (larg:alt)"

#: ../src/iop/clipping.c:1772 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "guides"
msgstr "guias"

#: ../src/iop/clipping.c:1774 ../src/libs/live_view.c:331
msgid "grid"
msgstr "grade"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1775 ../src/libs/live_view.c:332
msgid "rules of thirds"
msgstr "regra dos terços"

#: ../src/iop/clipping.c:1776
msgid "metering"
msgstr "medição"

#: ../src/iop/clipping.c:1777
msgid "perspective"
msgstr "perspectiva"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/iop/clipping.c:1778 ../src/libs/live_view.c:333
msgid "diagonal method"
msgstr "método diagonal"

#: ../src/iop/clipping.c:1779 ../src/libs/live_view.c:334
msgid "harmonious triangles"
msgstr "triângulos áureos"

#: ../src/iop/clipping.c:1780 ../src/libs/live_view.c:335
msgid "golden mean"
msgstr "proporção áurea"

#: ../src/iop/clipping.c:1786 ../src/libs/live_view.c:336
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "mostrar linhas guia para auxiliar na composição da sua fotografia"

#: ../src/iop/clipping.c:1793 ../src/libs/live_view.c:343
msgid "horizontally"
msgstr "horizontalmente"

#: ../src/iop/clipping.c:1794 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "vertically"
msgstr "verticalmente"

#: ../src/iop/clipping.c:1796 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "flip guides"
msgstr "girar guias"

#: ../src/iop/clipping.c:1801 ../src/libs/live_view.c:350
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: ../src/iop/clipping.c:1802 ../src/libs/live_view.c:351
msgid "golden sections"
msgstr "seções áureas"

#: ../src/iop/clipping.c:1803 ../src/libs/live_view.c:352
msgid "golden spiral sections"
msgstr "seções espiral áurea"

#: ../src/iop/clipping.c:1804 ../src/libs/live_view.c:353
msgid "golden spiral"
msgstr "espiral áurea"

#: ../src/iop/clipping.c:1805 ../src/iop/lens.c:1940
#: ../src/libs/live_view.c:354 ../src/libs/tools/filter.c:121
msgid "all"
msgstr "tudo"

#: ../src/iop/clipping.c:1806 ../src/libs/live_view.c:355
msgid "show some extra guides"
msgstr "mostrar algumas guias extra"

#: ../src/iop/clipping.c:2831
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "enviar"

#: ../src/iop/clipping.c:2833
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "ângulo"

#: ../src/iop/colisa.c:78
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "contraste brilho saturacão"

#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/lowpass.c:167
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "contraste"

#: ../src/iop/colisa.c:96 ../src/iop/lowpass.c:168 ../src/iop/soften.c:106
#: ../src/iop/vignette.c:161
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "brilho"

#: ../src/iop/colisa.c:97 ../src/iop/colorcorrection.c:114
#: ../src/iop/lowpass.c:169 ../src/iop/soften.c:105 ../src/iop/vignette.c:162
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "saturação"

#: ../src/iop/colisa.c:383 ../src/iop/soften.c:580 ../src/iop/vignette.c:1145
msgid "brightness"
msgstr "brilho"

#: ../src/iop/colisa.c:390
msgid "contrast adjustment"
msgstr "ajuste de contraste"

#: ../src/iop/colisa.c:391
msgid "brightness adjustment"
msgstr "ajuste de brilho"

#: ../src/iop/colisa.c:392
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "ajuste de saturação de cor"

#: ../src/iop/colorbalance.c:87
msgid "color balance"
msgstr "balanço de cor"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:626 ../src/iop/colorbalance.c:632
#: ../src/iop/colorbalance.c:641 ../src/iop/colorbalance.c:650
#: ../src/iop/colorbalance.c:659
msgid "lift"
msgstr "levantar"

#: ../src/iop/colorbalance.c:631
msgid "factor of lift"
msgstr "fator de levante"

#: ../src/iop/colorbalance.c:632 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:708
msgid "factor"
msgstr "fator"

#: ../src/iop/colorbalance.c:640
msgid "factor of red for lift"
msgstr "fator de vermelho para levante"

#: ../src/iop/colorbalance.c:649
msgid "factor of green for lift"
msgstr "fator de verde para levante"

#: ../src/iop/colorbalance.c:658
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "fator de azul para levante"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:664 ../src/iop/colorbalance.c:670
#: ../src/iop/colorbalance.c:679 ../src/iop/colorbalance.c:688
#: ../src/iop/colorbalance.c:697 ../src/iop/profile_gamma.c:338
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/colorbalance.c:669
msgid "factor of gamma"
msgstr "fator de gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:678
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "fator de vermelho para gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:687
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "fator de verde para gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:696
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "fator de azul para gamma"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:702 ../src/iop/colorbalance.c:708
#: ../src/iop/colorbalance.c:717 ../src/iop/colorbalance.c:726
#: ../src/iop/colorbalance.c:735
msgid "gain"
msgstr "ganho"

#: ../src/iop/colorbalance.c:707
msgid "factor of gain"
msgstr "fator de ganho"

#: ../src/iop/colorbalance.c:716
msgid "factor of red for gain"
msgstr "fator de vermelho para ganho"

#: ../src/iop/colorbalance.c:725
msgid "factor of green for gain"
msgstr "fator de verde para ganho"

#: ../src/iop/colorbalance.c:734
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "fator de azul para ganho"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:89
msgid "color contrast"
msgstr "contraste de cor"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:125
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "verde vs magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:126
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "azul vs amarelo"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:360
msgid "green vs magenta"
msgstr "verde vs magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:363
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "inclinação da curva a* em Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:370
msgid "blue vs yellow"
msgstr "azul vs amarelo"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:373
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "inclinação da curva b* em Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "correção de cor"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
msgid "warm tone"
msgstr "tom quente"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
msgid "warming filter"
msgstr "filtro de aquecimento"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:109
msgid "cooling filter"
msgstr "filtro de resfriamento"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:270
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"arraste a linha para divisão de tons. claro significa realces, escuro "
"significa sombras. use a roda do mouse para mudar a saturação."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:288
msgid "set the global saturation"
msgstr "escolha de saturação global"

#: ../src/iop/colorin.c:107
msgid "input color profile"
msgstr "perfil de cor de entrada"

#: ../src/iop/colorin.c:609
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "`%s' matriz de cores não encontrada!"

#: ../src/iop/colorin.c:658
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "perfil de entrada não pode ser gerado!"

#: ../src/iop/colorin.c:715
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "perfil de entrada não suportado foi substituído por linear Rec709 RGB!"

#: ../src/iop/colorin.c:1003 ../src/iop/colorin.c:1037
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "perfil ICC embutido"

#: ../src/iop/colorin.c:1005 ../src/iop/colorin.c:1039
msgid "DNG embedded matrix"
msgstr "matriz DNG embutida"

#: ../src/iop/colorin.c:1007 ../src/iop/colorin.c:1041
msgid "standard color matrix"
msgstr "matriz de cor padrão"

#: ../src/iop/colorin.c:1009 ../src/iop/colorin.c:1043
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "matriz de cor aprimorada"

#: ../src/iop/colorin.c:1011 ../src/iop/colorin.c:1045
msgid "vendor color matrix"
msgstr "matriz de cor do fabricante"

#: ../src/iop/colorin.c:1013 ../src/iop/colorin.c:1047
msgid "alternate color matrix"
msgstr "matriz de cor alternativa"

#: ../src/iop/colorin.c:1015 ../src/iop/colorin.c:1049
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (ex. JPG)"

#: ../src/iop/colorin.c:1017 ../src/iop/colorin.c:1051
#: ../src/iop/colorin.c:1189 ../src/iop/colorout.c:969
#: ../src/iop/colorout.c:970 ../src/iop/colorout.c:971
#: ../src/libs/export.c:558
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (compatível)"

#: ../src/iop/colorin.c:1019 ../src/iop/colorin.c:1053
#: ../src/iop/colorin.c:1190 ../src/iop/colorout.c:951
#: ../src/iop/colorout.c:952 ../src/iop/colorout.c:953
#: ../src/libs/export.c:564
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "linear Rec709 RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1021 ../src/iop/colorin.c:1055
#: ../src/iop/colorin.c:1191 ../src/iop/colorout.c:957
#: ../src/iop/colorout.c:958 ../src/iop/colorout.c:959
#: ../src/libs/export.c:570
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "linear Rec2020 RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1023 ../src/iop/colorin.c:1057
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "linear infravermelho BGR"

#: ../src/iop/colorin.c:1025 ../src/iop/colorin.c:1059
msgid "linear XYZ"
msgstr "linear XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:1027 ../src/iop/colorin.c:1061
#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:1168 ../src/iop/denoiseprofile.c:1724
#: ../src/libs/export.c:609
msgid "profile"
msgstr "perfil"

#: ../src/iop/colorin.c:1177
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "perfis ICC em %s/color/entrada ou %s/color/entrada"

#: ../src/iop/colorin.c:1185
msgid "gamut clipping"
msgstr "corte de tonalidade"

#: ../src/iop/colorin.c:1188
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/iop/colorin.c:1193
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "delimita valores Lab para tonalidades do espaço de cores RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:86
msgid "colorize"
msgstr "colorir"

#: ../src/iop/colorize.c:121
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "luminosidade"

#: ../src/iop/colorize.c:122
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "mistura fonte"

#: ../src/iop/colorize.c:293 ../src/iop/splittoning.c:426
msgid "select tone color"
msgstr "selecionar o tom de cor"

#: ../src/iop/colorize.c:463 ../src/iop/splittoning.c:580
msgid "select the hue tone"
msgstr "selecionar o tom de matiz"

#: ../src/iop/colorize.c:473
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "selecionar o tom de saturação de sombra"

#: ../src/iop/colorize.c:485
msgid "source mix"
msgstr "mistura fonte"

#: ../src/iop/colorize.c:489
msgid "lightness of color"
msgstr "luminosidade da cor"

#: ../src/iop/colorize.c:490
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "mistura valor da fonte de luminosidade"

#: ../src/iop/colormapping.c:149
msgid "color mapping"
msgstr "mapeamento de cores"

#: ../src/iop/colormapping.c:168
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "adquirir como fonte"

#: ../src/iop/colormapping.c:169
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "adquirir como alvo"

#: ../src/iop/colormapping.c:1062
msgid "source clusters:"
msgstr "clusters origem:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1072
msgid "target clusters:"
msgstr "clusters alvo:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1086
msgid "acquire as source"
msgstr "adquirir como fonte"

#: ../src/iop/colormapping.c:1088
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analisar esta imagem como imagem fonte"

#: ../src/iop/colormapping.c:1092
msgid "acquire as target"
msgstr "adquirir como alvo"

#: ../src/iop/colormapping.c:1094
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analisar esta imagem como imagem alvo"

#: ../src/iop/colormapping.c:1099
msgid "number of clusters"
msgstr "número de clusters"

#: ../src/iop/colormapping.c:1101
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"número de clusters a procurar na imagem. alteração de valor redefine todos "
"os clusters"

#: ../src/iop/colormapping.c:1106
msgid "color dominance"
msgstr "predominância de cor"

#: ../src/iop/colormapping.c:1107
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"como clusters são mapeados. valores baixos: baseado em proximidade de cores, "
"valores altos: baseados em domínio de cores"

#: ../src/iop/colormapping.c:1113
msgid "histogram equalization"
msgstr "equalização do histograma"

#: ../src/iop/colormapping.c:1114
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "nível de equalização do histograma"

#: ../src/iop/colorout.c:86
msgid "output color profile"
msgstr "perfil de cor de saída"

#: ../src/iop/colorout.c:651
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "perfil de saída não suportado foi substituido por linear sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:792
msgid "gamut check"
msgstr "verificação de gamut"

#: ../src/iop/colorout.c:792
msgid "soft proof"
msgstr "impressão na tela"

#: ../src/iop/colorout.c:910
msgid "output intent"
msgstr "intenção de saída"

#: ../src/iop/colorout.c:911 ../src/iop/colorout.c:918
#: ../src/libs/export.c:539
msgid "perceptual"
msgstr "perceptual"

#: ../src/iop/colorout.c:912 ../src/iop/colorout.c:919
#: ../src/libs/export.c:540
msgid "relative colorimetric"
msgstr "colorimétrico relativo"

#: ../src/iop/colorout.c:913 ../src/iop/colorout.c:920
#: ../src/libs/export.c:541
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "saturação"

#: ../src/iop/colorout.c:914 ../src/iop/colorout.c:921
#: ../src/libs/export.c:542
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "colorimétrico relativo"

#: ../src/iop/colorout.c:916
msgid "display intent"
msgstr "intenção de visualização"

#: ../src/iop/colorout.c:934
msgid "output profile"
msgstr "perfil  de saída"

#: ../src/iop/colorout.c:935
msgid "softproof profile"
msgstr "perfil de impressão na tela"

#: ../src/iop/colorout.c:936
msgid "display profile"
msgstr "visualiza perfil"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:947
msgid "system display profile"
msgstr "perfil do monitor"

#: ../src/iop/colorout.c:963 ../src/iop/colorout.c:964
#: ../src/iop/colorout.c:965 ../src/libs/export.c:551
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (web-safe)"

#: ../src/iop/colorout.c:983
msgid "rendering intent"
msgstr "intenção de processamento"

#: ../src/iop/colorout.c:984
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "perfis ICC em %s/color/saida ou %s/color/saida"

#: ../src/iop/colorout.c:986
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "perfis ICC do monitor em %s/color/saida ou %s/color/saida"

#: ../src/iop/colorout.c:988
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "perfis ICC impressão na tela em %s/color/saida ou %s/color/saida"

#: ../src/iop/colorout.c:1026
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "alterna impressão na tela"

#: ../src/iop/colorout.c:1029
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "alterna verifica gamut"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "tranferência de cor"

#: ../src/iop/colortransfer.c:122
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "aquisição"

#: ../src/iop/colortransfer.c:123 ../src/libs/metadata.c:300
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "aplicar"

#: ../src/iop/colortransfer.c:648
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"este módulo será removido no futuro\n"
"e está aqui apenas para que você o desative\n"
"e use o novo equalizador."

#: ../src/iop/colortransfer.c:674
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "número de clusters a procurar na imagem"

#: ../src/iop/colortransfer.c:678
msgid "acquire"
msgstr "aquisição"

#: ../src/iop/colortransfer.c:680
msgid "analyze this image"
msgstr "analisar esta imagem"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684 ../src/libs/metadata.c:405
msgid "apply"
msgstr "aplicar"

#: ../src/iop/colortransfer.c:685
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "aplicar aparência da imagem analisada anteriormente a esta imagem"

#: ../src/iop/colorzones.c:120
msgid "color zones"
msgstr "zonas de cor"

#: ../src/iop/colorzones.c:438
msgid "red black white"
msgstr "vermelho preto branco"

#: ../src/iop/colorzones.c:456
msgid "black white and skin tones"
msgstr "preto branco e tons de pele"

#: ../src/iop/colorzones.c:474
msgid "polarizing filter"
msgstr "filtro polarizador"

#: ../src/iop/colorzones.c:502
msgid "natural skin tones"
msgstr "tons de pele natural"

#: ../src/iop/colorzones.c:530
msgid "black & white film"
msgstr "filme preto & branco"

#: ../src/iop/colorzones.c:1071
msgid "select by"
msgstr "selecionar por"

#: ../src/iop/colorzones.c:1072
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "escolher o critério de seleção, será a abscissa no gráfico"

#: ../src/iop/demosaic.c:117
msgid "demosaic"
msgstr "interpolação cromática"

#: ../src/iop/demosaic.c:134
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "limite borda"

#: ../src/iop/demosaic.c:2132 ../src/iop/demosaic.c:2140
#: ../src/iop/dither.c:564 ../src/iop/highlights.c:702
msgid "method"
msgstr "método"

#: ../src/iop/demosaic.c:2134
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (rápido)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2135
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZe (lento)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2136
msgid "VNG4 (slow)"
msgstr "VNG4 (lento)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2137 ../src/iop/demosaic.c:2145
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "método de interpolação cromática dados raw"

#: ../src/iop/demosaic.c:2142
msgid "VNG"
msgstr "VNG"

#: ../src/iop/demosaic.c:2143
msgid "Markesteijn 1-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn 1-pass (lento)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2144
msgid "Markesteijn 3-pass (slower)"
msgstr "Markesteijn 3-pass (mais lento)"

#: ../src/iop/demosaic.c:2148
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"limite para mediana sensível a borda.\n"
"defina 0.0 para desativar.\n"
"defina 1.0 para ignorar bordas."

#: ../src/iop/demosaic.c:2149
msgid "edge threshold"
msgstr "limite de borda"

#: ../src/iop/demosaic.c:2153
msgid "color smoothing"
msgstr "suavização de cor"

#: ../src/iop/demosaic.c:2156
msgid "one time"
msgstr "uma vez"

#: ../src/iop/demosaic.c:2157
msgid "two times"
msgstr "duas vezes"

#: ../src/iop/demosaic.c:2158
msgid "three times"
msgstr "três vezes"

#: ../src/iop/demosaic.c:2159
msgid "four times"
msgstr "quatro vezes"

#: ../src/iop/demosaic.c:2160
msgid "five times"
msgstr "cinco vezes"

#: ../src/iop/demosaic.c:2161
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "quantos passos de suavização média após interpolação cromática"

#: ../src/iop/demosaic.c:2165
msgid "match greens"
msgstr "coincidir verdes"

#: ../src/iop/demosaic.c:2166
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"

#: ../src/iop/demosaic.c:2167
msgid "local average"
msgstr "média local"

#: ../src/iop/demosaic.c:2168
msgid "full average"
msgstr "média global"

#: ../src/iop/demosaic.c:2169
msgid "full and local average"
msgstr "média global e local"

#: ../src/iop/demosaic.c:2170
msgid "green channels matching method"
msgstr "método de correspondência canal verde"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:129
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "redução de ruído (perfilado)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1472 ../src/iop/denoiseprofile.c:1480
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "encontrada correspondência para ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1489
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "interpolado de ISO %d e %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1725 ../src/iop/exposure.c:943
#: ../src/iop/lens.c:2094 ../src/iop/levels.c:547
msgid "mode"
msgstr "modo"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1726 ../src/iop/nlmeans.c:713
msgid "patch size"
msgstr "tamanho segmento"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1729
msgid "non-local means"
msgstr "médias não locais"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1730
msgid "wavelets"
msgstr "wavelets"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1731
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "perfil utilizado para estabilização de variância"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1732
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"método usado no núcleo de redução de ruído. médias não-locais funcionam "
"melhor paramesclagem em `luminosidade', wavelets funcionam melhor para "
"mesclagem em `cor "

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1733
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "raio dos segmentos a corresponder. aumente para maior nitidez"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1734
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "ajuste fino intensidade redução de ruido"

#: ../src/iop/dither.c:97 ../src/iop/vignette.c:1151
msgid "dithering"
msgstr "dithering"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:123
msgid "dither"
msgstr "dither"

#: ../src/iop/dither.c:558
msgid "random"
msgstr "aleatório"

#: ../src/iop/dither.c:559
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit P&B"

#: ../src/iop/dither.c:560
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit cinza"

#: ../src/iop/dither.c:561
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:562
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:563
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:568
msgid "radius for blurring step"
msgstr "raio para etapa de desfoque"

#: ../src/iop/dither.c:580
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "a faixa de gradiente onde aplicar o dither aleatório"

#: ../src/iop/dither.c:581
msgid "gradient range"
msgstr "faixa de gradiente"

#: ../src/iop/dither.c:588
msgid "damping level of random dither"
msgstr "nível de amortecimento do dither aleatório"

#: ../src/iop/dither.c:589
msgid "damping"
msgstr "amortecimento"

#: ../src/iop/equalizer.c:91
msgid "legacy equalizer"
msgstr "equalizador (obsoleto)"

#: ../src/iop/equalizer.c:309
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "melhora nitidez (forte)"

#: ../src/iop/equalizer.c:319
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "melhora nitidez"

#: ../src/iop/equalizer.c:325
msgid "null"
msgstr "nulo"

#: ../src/iop/equalizer.c:345
msgid "denoise (strong)"
msgstr "reduz ruído (forte)"

#: ../src/iop/equalizer.c:353
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"este módulo será removido no futuro\n"
"e está aqui para que você o desative\n"
"e use o novo equalizador."

#: ../src/iop/exposure.c:130
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "modo"

#: ../src/iop/exposure.c:131
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "preto"

#: ../src/iop/exposure.c:132 ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "exposição"

#: ../src/iop/exposure.c:133
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "auto-exposição"

#: ../src/iop/exposure.c:134
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "percentil"

#: ../src/iop/exposure.c:135
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "nível alvo"

#: ../src/iop/exposure.c:136
msgctxt "accel"
msgid "histogram source"
msgstr "histograma fonte"

#: ../src/iop/exposure.c:209
msgid "magic lantern defaults"
msgstr "lanterna mágica padrão"

#: ../src/iop/exposure.c:213
msgid "almost no clipping"
msgstr "quase sem distorção (clipping)"

#: ../src/iop/exposure.c:945 ../src/iop/levels.c:549
#: ../src/iop/tonecurve.c:781
msgid "manual"
msgstr "manual"

#: ../src/iop/exposure.c:948 ../src/iop/levels.c:552
#: ../src/iop/vignette.c:1134
msgid "automatic"
msgstr "automático"

#: ../src/iop/exposure.c:957
msgid "adjust the black level"
msgstr "ajuste nível de preto"

#: ../src/iop/exposure.c:959 ../src/iop/levels.c:623
msgid "black"
msgstr "preto"

#: ../src/iop/exposure.c:965
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "ajuste a correção de exposição"

#: ../src/iop/exposure.c:978
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "porcentagem de valores de brilho cortados"

#: ../src/iop/exposure.c:988 ../src/iop/exposure.c:990
msgid "percentile"
msgstr "percentil"

#: ../src/iop/exposure.c:994 ../src/iop/exposure.c:996
msgid "target level"
msgstr "nível alvo"

#: ../src/iop/exposure.c:1000
msgid "histogram of"
msgstr "histograma de"

#: ../src/iop/exposure.c:1002
msgid "pre-processed image"
msgstr "imagem preprocessada"

#: ../src/iop/exposure.c:1005
msgid "source raw data"
msgstr "dados raw fonte"

#: ../src/iop/exposure.c:1013
msgid "computed EC: "
msgstr "EC calculado:"

#. This gets filled in by process
#: ../src/iop/exposure.c:1017
msgid "what exposure correction have actually been used"
msgstr "quais correções de exposição foram utilizadas"

#: ../src/iop/flip.c:381 ../src/iop/flip.c:382
msgid "autodetect"
msgstr "detectar automaticamente"

#: ../src/iop/flip.c:385
msgid "no rotation"
msgstr "não girar"

#: ../src/iop/flip.c:388
msgid "flip horizontally"
msgstr "girar horizontalmente"

#: ../src/iop/flip.c:390
msgid "flip vertically"
msgstr "girar verticalmente"

#: ../src/iop/flip.c:392
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "girar -90 graus"

#: ../src/iop/flip.c:394
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "girar 90 graus"

#: ../src/iop/flip.c:396
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "girar 180 graus"

#: ../src/iop/flip.c:507 ../src/iop/watermark.c:1117
msgid "rotate"
msgstr "girar"

#: ../src/iop/flip.c:512
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "girar 90 graus sentido anti-horário"

#: ../src/iop/flip.c:518
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "girar 90 graus sentido horário"

#: ../src/iop/flip.c:530 ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "girar 90 graus sentido anti-horário"

#: ../src/iop/flip.c:532 ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "girar 90 graus sentido horário"

#: ../src/iop/gamma.c:53
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:101
msgid "global tonemap"
msgstr "mapa de tom global"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:620
msgid "operator"
msgstr "operador"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:626
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "o operador do mapa de tom global"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:633
msgid "bias"
msgstr "tendência"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:634
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"a tendência para o mapeador de tom controla a linearidade, quanto mais alto "
"mais detalhes nos pretos"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:642
msgid "target"
msgstr "alvo"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:643
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "a luz alvo para o mapeador de tom especificado em cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "cinza neutro ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "cinza neutro ND4 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "cinza neutro ND8 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "cinza neutro ND2 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "cinza neutro ND4 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "cinza neutro ND8 (hard)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "laranja ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "amarelo ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "púrpura ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "verde ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "vermelho ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "azul ND2 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "marrom ND4 (soft)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgid "graduated density"
msgstr "densidade graduada"

#: ../src/iop/graduatednd.c:169
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "densidade"

#: ../src/iop/graduatednd.c:170
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "compressão"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1030
msgid "density"
msgstr "densidade"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1031
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "a densidade em EV para o filtro"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1038
msgid "compression"
msgstr "compressão"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1040
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"compressão da graduação:\n"
"0% = soft, 100% = hard"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1046
msgid "rotation"
msgstr "rotação"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1048
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "girar o filtro -180 a 180 graus"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1068
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "selecione o ton de matiz do filtro"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1079
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "selecione a saturação do filtro"

#: ../src/iop/grain.c:326
msgid "grain"
msgstr "grão"

#: ../src/iop/grain.c:343
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "aspereza"

#: ../src/iop/grain.c:535
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "o tamanho do grão (~ISO do filme)"

#: ../src/iop/grain.c:544
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "a força do grão aplicado"

#: ../src/iop/highlights.c:73
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "reconstrução de realce"

#: ../src/iop/highlights.c:703
msgid "clip highlights"
msgstr "corte realces"

#: ../src/iop/highlights.c:704
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "reconstruir em LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:705
msgid "reconstruct color"
msgstr "reconstruir cor"

#: ../src/iop/highlights.c:706
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "método de reconstrução de realce"

#: ../src/iop/highlights.c:709
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"ajustar manualmente o limine te corte contra realces magenta (não deveria "
"ser necessário modificar)"

#: ../src/iop/highlights.c:711
msgid "clipping threshold"
msgstr "limite de corte"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "passa-altas"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "nitidez"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "ganho de contraste"

#: ../src/iop/highpass.c:511
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "a nitidez do filtro passa-altas"

#: ../src/iop/highpass.c:517
msgid "contrast boost"
msgstr "ganho de contraste"

#: ../src/iop/highpass.c:520
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "o contraste do filtro passa-altas"

#: ../src/iop/hotpixels.c:68
msgid "hot pixels"
msgstr "pixels quentes "

#: ../src/iop/hotpixels.c:390
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "corrigidos %d pixels"

#: ../src/iop/hotpixels.c:414
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "limite inferior para pixel quente"

#: ../src/iop/hotpixels.c:422
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "força da correção de pixel quente"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:427
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "detectar por 3 vizinhos"

#: ../src/iop/hotpixels.c:434
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "marcar pixels corrigidos"

#: ../src/iop/invert.c:62
msgid "invert"
msgstr "inverte"

#: ../src/iop/invert.c:79
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "selecione a cor do material do filme na imagem"

#: ../src/iop/invert.c:163
msgid "select color of film material"
msgstr "selecione a cor do material do filme"

#: ../src/iop/invert.c:447
msgid "color of film material"
msgstr "cor do material do filme"

#: ../src/iop/invert.c:478
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "selecione a cor do material do filme na imagem"

#: ../src/iop/lens.c:146
msgid "lens correction"
msgstr "correção da lente"

#: ../src/iop/lens.c:168 ../src/iop/vignette.c:159 ../src/iop/watermark.c:204
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "escala"

#: ../src/iop/lens.c:169
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:170
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:172
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "procura câmera"

#: ../src/iop/lens.c:173
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "procura lente"

#: ../src/iop/lens.c:174
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "auto escala"

#: ../src/iop/lens.c:175
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "modelo da câmera"

#: ../src/iop/lens.c:176
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "modelo da lente"

#: ../src/iop/lens.c:177
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "correções da lene"

#: ../src/iop/lens.c:1273
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"fabricante:\t\t%s\n"
"modelo:\t\t%s%s\n"
"encaixe:\t\t%s\n"
"fator de corte:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1511
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "câmera/lente não encontrados - favor selecionar manualmente"

#: ../src/iop/lens.c:1513
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "tente localizar sua câmera/lente nos dois menus acima"

#: ../src/iop/lens.c:1558
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"fabricante:\t\t%s\n"
"modelo:\t\t%s\n"
"distância focal:\t%s\n"
"abertura:\t%s\n"
"fator de corte:\t%.1f\n"
"tipo:\t\t%s\n"
"encaixe:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1603
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1604
msgid "focal length (mm)"
msgstr "distância focal (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1630
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1631
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "f-número (abertura)"

#: ../src/iop/lens.c:1646
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1647
msgid "distance to subject"
msgstr "distância ao sujeito"

#: ../src/iop/lens.c:1946
msgid "distortion & TCA"
msgstr "distorção & TCA"

#: ../src/iop/lens.c:1952
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "distorção & vinheta"

#: ../src/iop/lens.c:1958
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA & vinheta"

#: ../src/iop/lens.c:1964
msgid "only distortion"
msgstr "apenas distorção"

#: ../src/iop/lens.c:1970
msgid "only TCA"
msgstr "apenas TCA"

#: ../src/iop/lens.c:1976
msgid "only vignetting"
msgstr "apenas vinheta"

#: ../src/iop/lens.c:1999
msgid "find camera"
msgstr "encontrar câmera"

#: ../src/iop/lens.c:2016
msgid "find lens"
msgstr "encontrar lentes"

#: ../src/iop/lens.c:2048
msgid "corrections"
msgstr "correções"

#: ../src/iop/lens.c:2050
msgid "which corrections to apply"
msgstr "quais correções a aplicar"

#: ../src/iop/lens.c:2065
msgid "geometry"
msgstr "geometria"

#: ../src/iop/lens.c:2067
msgid "target geometry"
msgstr "geometria alvo"

#: ../src/iop/lens.c:2068
msgid "rectilinear"
msgstr "retilínea"

#: ../src/iop/lens.c:2069
msgid "fish-eye"
msgstr "olho de peixe"

#: ../src/iop/lens.c:2070
msgid "panoramic"
msgstr "panorâmica"

#: ../src/iop/lens.c:2071
msgid "equirectangular"
msgstr "equirectangular"

#: ../src/iop/lens.c:2073
msgid "orthographic"
msgstr "ortográfica"

#: ../src/iop/lens.c:2074
msgid "stereographic"
msgstr "estereográfica"

#: ../src/iop/lens.c:2075
msgid "equisolid angle"
msgstr "ângulo equisólido"

#: ../src/iop/lens.c:2076
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "thoby olho de peixe"

#: ../src/iop/lens.c:2084
msgid "auto scale"
msgstr "auto escala"

#: ../src/iop/lens.c:2096
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "corrige ou aplica distorções"

#: ../src/iop/lens.c:2097
msgid "correct"
msgstr "corregir"

#: ../src/iop/lens.c:2098
msgid "distort"
msgstr "distorções"

#: ../src/iop/lens.c:2105
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "Aberrações Cromáticas Transversais vermelho"

#: ../src/iop/lens.c:2106
msgid "TCA red"
msgstr "TCA vermelho"

#: ../src/iop/lens.c:2111
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "Aberrações Cromáticas Transversais azul"

#: ../src/iop/lens.c:2112
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA azul"

#: ../src/iop/lens.c:2119
msgid "corrections done: "
msgstr "correções feitas:"

#: ../src/iop/lens.c:2120
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "quais correções foram realizadas efetivamente"

#: ../src/iop/levels.c:122
msgid "levels"
msgstr "níveis"

#: ../src/iop/levels.c:564
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points.  operates on L channel."
msgstr ""
"arraste os alças para ajustar pontos the preto, cinza e branco. opera no "
"canal L."

#: ../src/iop/levels.c:581
msgid "apply auto levels"
msgstr "aplicar níveis automáticos"

#: ../src/iop/levels.c:585
msgid "pick black point from image"
msgstr "selecionar ponto de preto na imagem"

#: ../src/iop/levels.c:589
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "selecionar ponto de cinza médio na imagem"

#: ../src/iop/levels.c:593
msgid "pick white point from image"
msgstr "selecionar ponto de branco na imagem"

#: ../src/iop/levels.c:621
msgid "black percentile"
msgstr "preto percentil"

#: ../src/iop/levels.c:626
msgid "gray percentile"
msgstr "cinza percentil"

#: ../src/iop/levels.c:628
msgid "gray"
msgstr "cinza"

#: ../src/iop/levels.c:631
msgid "white percentile"
msgstr "branco percentil"

#: ../src/iop/levels.c:633
msgid "white"
msgstr "branco"

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "visão luminosidade baixa"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "deslocamento azul"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/lowlight.c:332 ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "daylight"
msgstr "luz diurna"

#: ../src/iop/lowlight.c:349
msgid "indoor bright"
msgstr "interior claro"

#: ../src/iop/lowlight.c:366
msgid "indoor dim"
msgstr "interior luz suave"

#: ../src/iop/lowlight.c:383
msgid "indoor dark"
msgstr "interior escuro"

#: ../src/iop/lowlight.c:400
msgid "twilight"
msgstr "crepúsculo"

#: ../src/iop/lowlight.c:417
msgid "night street lit"
msgstr "rua noturno iluminado"

#: ../src/iop/lowlight.c:434
msgid "night street"
msgstr "rua noturno"

#: ../src/iop/lowlight.c:451
msgid "night street dark"
msgstr "rua noturno escuro"

#: ../src/iop/lowlight.c:469
msgid "night"
msgstr "noite"

#: ../src/iop/lowlight.c:619 ../src/iop/lowlight.c:623
msgid "dark"
msgstr "escuro"

#: ../src/iop/lowlight.c:626 ../src/iop/lowlight.c:630
msgid "bright"
msgstr "claro"

#: ../src/iop/lowlight.c:633 ../src/iop/lowlight.c:635
msgid "day vision"
msgstr "visão de dia"

#: ../src/iop/lowlight.c:637 ../src/iop/lowlight.c:639
msgid "night vision"
msgstr "visão de noite"

#: ../src/iop/lowlight.c:824
msgid "blue shift"
msgstr "deslocamento azul"

#: ../src/iop/lowlight.c:826
msgid "blueness in shadows"
msgstr "azulamento nas sombras"

#: ../src/iop/lowpass.c:118
msgid "lowpass"
msgstr "passa-baixas"

#: ../src/iop/lowpass.c:594
msgid "local contrast mask"
msgstr "máscara de constraste local"

#: ../src/iop/lowpass.c:630
msgid "filter order"
msgstr "ordem do filtro"

#: ../src/iop/lowpass.c:633
msgid "0th order"
msgstr "0 ordem "

#: ../src/iop/lowpass.c:634
msgid "1st order"
msgstr "1a ordem"

#: ../src/iop/lowpass.c:635
msgid "2nd order"
msgstr "2a ordem"

#: ../src/iop/lowpass.c:636
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "ordem do filtro gaussiano de desfoque"

#: ../src/iop/lowpass.c:647
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "brilho"

#: ../src/iop/lowpass.c:651 ../src/iop/shadhi.c:741
msgid "soften with"
msgstr "suavizar com"

#: ../src/iop/lowpass.c:652 ../src/iop/shadhi.c:742
msgid "gaussian"
msgstr "gaussiano"

#: ../src/iop/lowpass.c:653 ../src/iop/shadhi.c:743
msgid "bilateral filter"
msgstr "filtro bilateral"

#: ../src/iop/lowpass.c:660
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "raio do desfoque gaussiano/bilateral"

#: ../src/iop/lowpass.c:661
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "contraste do filtro passa-baixas"

#: ../src/iop/lowpass.c:662
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "ajuste brilho do filtro passa-baixas"

#: ../src/iop/lowpass.c:663
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "saturação de cor do filtro passa-baixas"

#: ../src/iop/lowpass.c:664
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "qual filtro usar para desfoque"

#: ../src/iop/monochrome.c:75
msgid "monochrome"
msgstr "monocromático"

#: ../src/iop/monochrome.c:112
msgid "red filter"
msgstr "filtro vermelho"

#: ../src/iop/monochrome.c:541
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "arraste e role a roda do mouse para ajustar o filtro de cor virtual"

#: ../src/iop/monochrome.c:558
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "quanto para manter realces"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:559 ../src/iop/shadhi.c:749
#: ../src/iop/splittoning.c:614
msgid "highlights"
msgstr "realces"

#: ../src/iop/nlmeans.c:81
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "redução de ruído (método não local)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:115
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "croma"

#: ../src/iop/nlmeans.c:721
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "raio dos segmentos a corresponder"

#: ../src/iop/nlmeans.c:723
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "quanto para suavizar brilho"

#: ../src/iop/nlmeans.c:724
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "quando para suavisar cores"

#: ../src/iop/overexposed.c:72
msgid "overexposed"
msgstr "superexporta"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:65
msgid "unbreak input profile"
msgstr "unbreak perfil de entrada"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:81
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "linear"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:82
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:343
msgid "linear part"
msgstr "parte linear"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:344
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "gama fator exponencial "

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "redução ruído raw"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "limite ruído"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:474
msgid "noise threshold"
msgstr "limite ruído"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "preenchimento luz 0.25EV com 4 zonas"

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "preenchimento sombra -0.25EV com 4 zonas"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "luz de preenchimento"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "largura"

#: ../src/iop/relight.c:385
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "a luz de preenchimento em EV"

#: ../src/iop/relight.c:391 ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "width"
msgstr "largura"

#: ../src/iop/relight.c:393
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "largura da área da luz de preenchimento em zonas"

#: ../src/iop/relight.c:407
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "selecione o centro da luz de preenchimento"

#: ../src/iop/relight.c:425
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "alterna ferramenta para selecionar luminosidade media na imagem"

#: ../src/iop/shadhi.c:155
msgid "shadows and highlights"
msgstr "sombras e realces"

#: ../src/iop/shadhi.c:229
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:230
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "realces"

#: ../src/iop/shadhi.c:232 ../src/iop/splittoning.c:107
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "comprimir"

#: ../src/iop/shadhi.c:233
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "correção de cor em sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:234
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "correção de cor em superexposições"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:748 ../src/iop/splittoning.c:611
msgid "shadows"
msgstr "sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:751 ../src/iop/splittoning.c:631
msgid "compress"
msgstr "comprimir"

#: ../src/iop/shadhi.c:752
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "ajuste de cor em sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:753
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "ajuste de cor em realces"

#: ../src/iop/shadhi.c:769
msgid "correct shadows"
msgstr "corrigir sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:770
msgid "correct highlights"
msgstr "corrigir realces"

#: ../src/iop/shadhi.c:771 ../src/iop/tonemap.cc:316
msgid "spatial extent"
msgstr "extensão espacial"

#: ../src/iop/shadhi.c:772
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filtro usado para suavizar. bilateral evita auréolas"

#: ../src/iop/shadhi.c:773
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"comprime o efeito em sombras/realces e\n"
"preserva tons médios"

#: ../src/iop/shadhi.c:774
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "ajuste saturação de sombras"

#: ../src/iop/shadhi.c:775
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "ajuste saturação de realces"

#: ../src/iop/sharpen.c:72
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "melhora nitidez"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97 ../src/iop/sharpen.c:99
msgid "sharpen"
msgstr "melhora nitidez"

#: ../src/iop/sharpen.c:105
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "quantidade"

#: ../src/iop/sharpen.c:591
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "extensão espacial da melhora de foco"

#: ../src/iop/sharpen.c:594
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "intensidade da melhora de nitidez"

#: ../src/iop/sharpen.c:597
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "límite para ativar melhora de nitidez"

#: ../src/iop/soften.c:88
msgid "soften"
msgstr "suavização"

#: ../src/iop/soften.c:565
msgid "the size of blur"
msgstr "o tamanho do desfoque"

#: ../src/iop/soften.c:573
msgid "the saturation of blur"
msgstr "a saturação do desfoque"

#: ../src/iop/soften.c:581
msgid "the brightness of blur"
msgstr "o brilho do desfoque"

#: ../src/iop/soften.c:590
msgid "the mix of effect"
msgstr "a mistura do efeito"

#: ../src/iop/splittoning.c:85
msgid "split toning"
msgstr "divisão de tons"

#: ../src/iop/splittoning.c:101
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "seleciona cor primária"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "seleciona cor secundária"

#: ../src/iop/splittoning.c:106
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "balanço"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:133
msgid "authentic sepia"
msgstr "sépia autêntico"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:142
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "cianótipo autêntico"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:151
msgid "authentic platinotype"
msgstr "platinotipia autêntico"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:160
msgid "chocolate brown"
msgstr "marrom chocolate"

#: ../src/iop/splittoning.c:588
msgid "select the saturation tone"
msgstr "selecionar o tom de saturação"

#: ../src/iop/splittoning.c:626
msgid "balance"
msgstr "balanço"

#: ../src/iop/splittoning.c:635
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "o balanço do centro da divisão de tons"

#: ../src/iop/splittoning.c:636
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"comprime o efeito em realces/sombras e\n"
"preserva tons médios"

#: ../src/iop/spots.c:54
msgid "spot removal"
msgstr "remoção de mancha"

#: ../src/iop/spots.c:552
msgid "number of strokes:"
msgstr "número de traços:"

#: ../src/iop/spots.c:555
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"clique em uma forma e arraste na tela.\n"
"use a roda do mouse para ajustar o tamanho.\n"
"clique direito para remover a forma."

#: ../src/iop/temperature.c:77
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "balanço de branco"

#: ../src/iop/temperature.c:95
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "tonalidade"

#: ../src/iop/temperature.c:96
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:417
msgid "camera white balance"
msgstr "balanço de branco da câmera"

#: ../src/iop/temperature.c:418
msgid "spot white balance"
msgstr "balanço de branco localizado"

#: ../src/iop/temperature.c:781
msgid "tint"
msgstr "tonalidade"

#: ../src/iop/temperature.c:782
msgid "temperature"
msgstr "temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:797
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "escolha balanço de branco predefinido da câmera"

#: ../src/iop/temperature.c:800
msgid "finetune"
msgstr "ajuste fino"

#: ../src/iop/temperature.c:801
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:805
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "ajuste fino da predefinição do balanço de branco"

#: ../src/iop/tonecurve.c:145
msgid "tone curve"
msgstr "curva de tom"

#: ../src/iop/tonecurve.c:414
msgid "low contrast"
msgstr "baixo contraste"

#: ../src/iop/tonecurve.c:428
msgid "med contrast"
msgstr "médio contraste"

#: ../src/iop/tonecurve.c:438
msgid "high contrast"
msgstr "alto contraste"

#: ../src/iop/tonecurve.c:728
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:729
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "curva de tom para canal L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:730
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:731
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "curva de tom para canal a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:732
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:733
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "curva de tom para canal b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:758
msgid "double click to reset curve"
msgstr "clique duplo para redefinir curva"

#: ../src/iop/tonecurve.c:779
msgid "scale chroma"
msgstr "croma escala"

#: ../src/iop/tonecurve.c:783
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"se definido como auto, curvas a e b não tem efeito e não sao exibidas. "
"valores de croma (a e b) de cada pixel são então ajustados baseados nos "
"dados da curva L."

#: ../src/iop/tonemap.cc:79
msgid "tone mapping"
msgstr "mapeamento de tom"

#: ../src/iop/tonemap.cc:98
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "compressão de constraste"

#: ../src/iop/tonemap.cc:99
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "extensão espacial"

#: ../src/iop/tonemap.cc:309
msgid "contrast compression"
msgstr "compressão de contraste"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "vivacidade"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "tendência dos meios-tons"

#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "a força do aumento de saturação"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "tendência dos meios-tons"

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "quanto para resguardar realces e sombras"

#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "vivacidade"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "a quantia de vivacidade"

#: ../src/iop/vignette.c:143
msgid "vignetting"
msgstr "vinheta"

#: ../src/iop/vignette.c:160
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "força de decaimento"

#: ../src/iop/vignette.c:163
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "centro horizontal"

#: ../src/iop/vignette.c:164
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "centro vertical"

#: ../src/iop/vignette.c:165
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: ../src/iop/vignette.c:166
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "largura-altura relação"

#: ../src/iop/vignette.c:167
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "dithering"

#: ../src/iop/vignette.c:1057
msgid "lomo"
msgstr "lomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1124
msgid "automatic ratio"
msgstr "relação automática"

#: ../src/iop/vignette.c:1138
msgid "8-bit output"
msgstr "8-bit saída"

#: ../src/iop/vignette.c:1139
msgid "16-bit output"
msgstr "16-bit saída"

#: ../src/iop/vignette.c:1144
msgid "fall-off strength"
msgstr "força de decaimento"

#: ../src/iop/vignette.c:1147
msgid "horizontal center"
msgstr "centro horizontal"

#: ../src/iop/vignette.c:1148
msgid "vertical center"
msgstr "centro vertical"

#: ../src/iop/vignette.c:1149
msgid "shape"
msgstr "forma"

#: ../src/iop/vignette.c:1150
msgid "width/height ratio"
msgstr "relação largura/altura"

#: ../src/iop/vignette.c:1170
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "a escala dos raios de vinhega para comecar a decair"

#: ../src/iop/vignette.c:1171
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "a escals dos raios de vinheta para terminar de decair"

#: ../src/iop/vignette.c:1172
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "força do efeito no brilho"

#: ../src/iop/vignette.c:1173
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "força do efeito na saturação"

#: ../src/iop/vignette.c:1174
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "deslocamento horizontal do centro do efeito"

#: ../src/iop/vignette.c:1175
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "deslocamento vertical do centro do efeito"

#: ../src/iop/vignette.c:1176
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"fator de forma\n"
"0 produz um retângulo\n"
"1 produz um círculo ou elipse\n"
"2 produz um losango"

#: ../src/iop/vignette.c:1177
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "habilite para proporção seguir automaticamente o tamanho da imagem"

#: ../src/iop/vignette.c:1178
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "largura-altura relação"

#: ../src/iop/vignette.c:1179
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr ""
"adiciona uma certo nível de ruído aleatório para prevenir bandas de cor"

#: ../src/iop/watermark.c:181
msgid "watermark"
msgstr "marca d'água"

#: ../src/iop/watermark.c:202
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "atualizar"

#: ../src/iop/watermark.c:203
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "opacidade"

#: ../src/iop/watermark.c:205
msgctxt "accel"
msgid "rotate"
msgstr "girar"

#: ../src/iop/watermark.c:206
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "deslocamento x"

#: ../src/iop/watermark.c:207
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "deslocamento y"

#: ../src/iop/watermark.c:1096
msgid "marker"
msgstr "marcador"

#: ../src/iop/watermark.c:1097
msgid "alignment"
msgstr "alinhamento"

#: ../src/iop/watermark.c:1123
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "imagem"

#: ../src/iop/watermark.c:1124
msgid "larger border"
msgstr "borda maior"

#: ../src/iop/watermark.c:1125
msgid "smaller border"
msgstr "borda menor"

#: ../src/iop/watermark.c:1127
msgid "scale on"
msgstr "escala ativa"

#: ../src/iop/watermark.c:1129
msgid "size is relative to"
msgstr "tamanho é relativo a"

#: ../src/iop/watermark.c:1148
msgid "x offset"
msgstr "deslocamento x"

#: ../src/iop/watermark.c:1151
msgid "y offset"
msgstr "deslocamento y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1157
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "a opacidade da marca d'água"

#: ../src/iop/watermark.c:1158
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "a escala da marca d'água"

#: ../src/iop/watermark.c:1159
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "a rotação da marca d'água"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "luz do sol direta"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "nublado"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "sombra"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "incandescente"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "incandescente quente"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "tungstênio"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescente"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "fluorescente alta"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescente branca fria"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "fluorescente branca quente"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescente luz do dia"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "fluorescente neutra"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescente branco"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "fluorescente de vapor de sódio"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescente branca de dia"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "fluorescente de vapor de mercúrio de alta temperatura"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "flash"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "flash (modo auto)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "sol da tarde"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "subaquática"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1176
msgid "black & white"
msgstr "preto & branco"

#: ../src/iop/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "spot WB"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "WB manual"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "WB da câmera"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "WB auto"

#: ../src/iop/zonesystem.c:108
msgid "zone system"
msgstr "sistema de zona"

#: ../src/iop/zonesystem.c:482
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zonas de luminosidade\n"
"use a roda do mouse para mudar o número de zonas\n"
"clique botão esquerdo na borda para criar um marcador\n"
"clique botão direito no marcador para escluir"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:48
msgid "background jobs"
msgstr "tarefas em segundo plano"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "configurações da câmera"

#: ../src/libs/camera.c:106
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "captura imagem(ns)"

#: ../src/libs/camera.c:143
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "alterna propriedade da vista na vista central"

#: ../src/libs/camera.c:218
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "perdida a conexão com a câmera, saindo modo acesso remoto"

#: ../src/libs/camera.c:339
msgid "battery"
msgstr "bateria"

#: ../src/libs/camera.c:339
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:405
msgid "camera control"
msgstr "controle da câmera"

#: ../src/libs/camera.c:409
msgid "modes"
msgstr "modos"

#: ../src/libs/camera.c:410
msgid "timer (s)"
msgstr "temporizador (s)"

#: ../src/libs/camera.c:411
msgid "count"
msgstr "contagem"

#: ../src/libs/camera.c:412
msgid "brackets"
msgstr "brackets"

#: ../src/libs/camera.c:413
msgid "bkt. steps"
msgstr "passos de bracketing"

#: ../src/libs/camera.c:449
msgid "capture image(s)"
msgstr "captura imagem(ns)"

#: ../src/libs/camera.c:452
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "alterna mode de captura em retardo"

#: ../src/libs/camera.c:453
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "alterna modo de captura em sequência"

#: ../src/libs/camera.c:454
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "alterna modo de captura em brackets"

#: ../src/libs/camera.c:455
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "a contagem de segundos antes de realizar a captura"

#: ../src/libs/camera.c:456
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"a quantidade de imagens capturadas em sequência,\n"
"você pode definir isto em conjunto com o modo em retardo para criar "
"sequências de stop-motiom."

#: ../src/libs/camera.c:457
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"a quantidade de brackets em cada lado de um disparo centrado, total de "
"imagens = (brackets*2)+1."

#: ../src/libs/camera.c:458
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"a quantidade de passos de bracket, passo são configuráveis na câmera e "
"geralmente 3 passos por stop\n"
"em outras palavas, 3 passos são 1EV de exposição entre os brackets."

#: ../src/libs/camera.c:472
msgid "properties"
msgstr "propriedades"

#: ../src/libs/camera.c:476
msgid "program"
msgstr "programa"

#: ../src/libs/camera.c:486 ../src/libs/camera.c:495
msgid "focus mode"
msgstr "modo foco"

#: ../src/libs/camera.c:534
msgid "shutterspeed2"
msgstr "velocidade de disparo 2"

#: ../src/libs/camera.c:543
msgid "shutterspeed"
msgstr "velocidade de disparo"

#: ../src/libs/camera.c:563
msgid "WB"
msgstr "WB"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:633
msgid "additional properties"
msgstr "propriedades adicionais"

#: ../src/libs/camera.c:637
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/libs/camera.c:643
msgid "property"
msgstr "propriedade"

#: ../src/libs/camera.c:655
msgid "add user property"
msgstr "adiciona propriedade do usúario"

#: ../src/libs/collect.c:116
msgid "collect images"
msgstr "coletar imagens"

#: ../src/libs/collect.c:415
msgid "search filmroll"
msgstr "procura rolo de filme"

#: ../src/libs/collect.c:504
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "problema selecionando novo caminho para o rolo de filme em %s"

#: ../src/libs/collect.c:543
msgid "search filmroll..."
msgstr "procura rolo de fime..."

#: ../src/libs/collect.c:549
msgid "sync..."
msgstr "sincroniza..."

#: ../src/libs/collect.c:555
msgid "remove..."
msgstr "remove..."

#: ../src/libs/collect.c:1058
msgid "uncategorized"
msgstr "sem categoria"

#: ../src/libs/collect.c:1247 ../src/libs/collect.c:1249
msgid "not altered"
msgstr "não alterado"

#: ../src/libs/collect.c:1263 ../src/libs/collect.c:1265
msgid "not tagged"
msgstr "não etiquetado"

#: ../src/libs/collect.c:1490
msgid "local HDD"
msgstr "disco rígido local"

#: ../src/libs/collect.c:1575 ../src/libs/collect.c:1589
#: ../src/libs/collect.c:1979
msgid "clear this rule"
msgstr "limpar esta regra"

#: ../src/libs/collect.c:1580
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "limpar esta regra ou adicionar nova regra"

#: ../src/libs/collect.c:1985
msgid "narrow down search"
msgstr "restringir pesquisa"

#: ../src/libs/collect.c:1989
msgid "add more images"
msgstr "adiciona mais imagens"

#: ../src/libs/collect.c:1993
msgid "exclude images"
msgstr "excluir imagens"

#: ../src/libs/collect.c:1999
msgid "change to: and"
msgstr "muda para: and"

#: ../src/libs/collect.c:2003
msgid "change to: or"
msgstr "muda para: ou"

#: ../src/libs/collect.c:2007
msgid "change to: except"
msgstr "muda para: exceto"

#: ../src/libs/collect.c:2052
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "digite sua consulta, use `%' como curinga"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "rolo de filme"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "folders"
msgstr "pastas"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "câmera"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/tools/filter.c:147
msgid "time"
msgstr "hora"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "história"

#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/metadata.c:341
msgid "description"
msgstr "descrição"

#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:512
#: ../src/libs/metadata.c:354 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "creator"
msgstr "criador"

#: ../src/libs/collect.h:41 ../src/libs/import.c:518
#: ../src/libs/metadata.c:367
msgid "publisher"
msgstr "editor"

#: ../src/libs/collect.h:42 ../src/libs/import.c:524
#: ../src/libs/metadata.c:380
msgid "rights"
msgstr "direitos"

#: ../src/libs/collect.h:46 ../src/libs/metadata_view.c:83
#: ../src/libs/tools/filter.c:146
msgid "filename"
msgstr "nome do arquivo"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "seletor de cor"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "adiciona amostra"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"passe sobre para salientar amostra na tela, clique para bloquer amostra"

#: ../src/libs/colorpicker.c:335 ../src/libs/image.c:140
msgid "remove"
msgstr "remover"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "amostra em tempo real"

#: ../src/libs/colorpicker.c:495
msgid "point"
msgstr "ponto"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "area"
msgstr "área"

#: ../src/libs/colorpicker.c:520 ../src/libs/colorpicker.c:572
msgid "mean"
msgstr "média"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "min"
msgstr "mín"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "max"
msgstr "máx"

#: ../src/libs/colorpicker.c:537 ../src/libs/colorpicker.c:588
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:555
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "restringe histograma a seleção"

#: ../src/libs/colorpicker.c:599
msgid "add"
msgstr "adicionar"

#: ../src/libs/colorpicker.c:612
msgid "display sample areas on image"
msgstr "visualiza área de amostra na imagem"

#: ../src/libs/copy_history.c:50
msgid "history stack"
msgstr "histórico de ações"

#: ../src/libs/copy_history.c:73
msgid "open sidecar file"
msgstr "abrir arquivo associado"

#: ../src/libs/copy_history.c:83
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "arquivo XMP associado"

#: ../src/libs/copy_history.c:88 ../src/libs/geotagging.c:459
#: ../src/libs/import.c:702 ../src/libs/styles.c:281
msgid "all files"
msgstr "todos arquivos"

#: ../src/libs/copy_history.c:102
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "erro carregando arquivo '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:255
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"copia parte do histórico da \n"
"primeira imagem selecionada (ctrl-shift-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:258
msgid "copy all"
msgstr "copiar tudo"

#: ../src/libs/copy_history.c:260
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"copiar histórico da \n"
"primeira imagem selecionada (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:263
msgid "discard"
msgstr "descarta"

#: ../src/libs/copy_history.c:265
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"descarta histórico de\n"
"todas imagens selecionadas"

#: ../src/libs/copy_history.c:271
msgid "paste"
msgstr "cola"

#: ../src/libs/copy_history.c:272
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"cola parte histórico\n"
"todas imagens seleciondadas (ctrl-shift-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:277
msgid "paste all"
msgstr "colar tudo"

#: ../src/libs/copy_history.c:278
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"colar histórico\n"
"todas imagens seleciondadas (ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:283
msgid "append"
msgstr "anexa"

#: ../src/libs/copy_history.c:285
msgid "how to handle existing history"
msgstr "como gerenciar histórico existente"

#: ../src/libs/copy_history.c:292
msgid "load sidecar file"
msgstr "carregar arquivo associado"

#: ../src/libs/copy_history.c:294
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"abrir arquivo XMP associado\n"
"e aplicar nas imagens seleciodadas"

#: ../src/libs/copy_history.c:297
msgid "write sidecar files"
msgstr "escrever arquivos associados"

#: ../src/libs/copy_history.c:299
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "escrever histórico e etiquetas no arquivo XMP associado"

#: ../src/libs/copy_history.c:337
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "copiar tudo"

#: ../src/libs/copy_history.c:338
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "copia"

#: ../src/libs/copy_history.c:339
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "descartar"

#: ../src/libs/copy_history.c:340
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "colar tudo"

#: ../src/libs/copy_history.c:341
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "cola"

#: ../src/libs/copy_history.c:342
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "carrega arquivo associado"

#: ../src/libs/copy_history.c:343
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "escreve arquivo associado"

#: ../src/libs/export.c:72
msgid "export selected"
msgstr "exportar selecionados"

#: ../src/libs/export.c:471
msgid "target storage"
msgstr "armazenar em"

#: ../src/libs/export.c:492
msgid "file format"
msgstr "formato do arquivo"

#: ../src/libs/export.c:507
msgid "global options"
msgstr "opções globais"

#: ../src/libs/export.c:511
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"máxima largura de saída\n"
"0 para manter dimensão"

#: ../src/libs/export.c:513
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"máxima altura de saída\n"
"0 para manter dimensão"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:525
msgid "max size"
msgstr "tamanho máx"

#: ../src/libs/export.c:530
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:534
msgid "intent"
msgstr "intenção"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:538 ../src/libs/export.c:616
msgid "image settings"
msgstr "configurações da imagem"

#: ../src/libs/export.c:626
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "perfil icc de saída em  %s/cor/saida ou %s/cor/saida"

#. Add style combo
#: ../src/libs/export.c:632
msgid "style"
msgstr "estilo"

#: ../src/libs/export.c:649
msgid "temporary style to append while exporting"
msgstr "estilo temporário a ser incluido ao importar"

#: ../src/libs/export.c:667
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exporta com configuração atual (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:874 ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1717
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "exporta"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:97
msgid "file manager"
msgstr "gerenciador de arquivos"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tlist conteúdo do diretório\n"
"cd <dir>\t\t\t muda diretório \n"
"mkdir <dir>\t\t\tcria diretório\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> para <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopia <src> para <dst>\n"
"rm <arquivo>\t\t\tapaga <arquivo>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tapaga diretório vazio"

#: ../src/libs/geotagging.c:389
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"introduza a hora mostrada na imagem selecionada\n"
"formato: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:397
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:437
msgid "open GPX file"
msgstr "abrir arquivo GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:454
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "formato de intercâmbio de dados GPS"

#: ../src/libs/geotagging.c:464
msgid "camera time zone"
msgstr "fuso horário da câmera"

#: ../src/libs/geotagging.c:465
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"a maioria das câmeras não armazena a fuso horário no EXIF. indique o fuso "
"horário correto para que os dados GPX possam ser processados corretamente"

#: ../src/libs/geotagging.c:587
msgid "time offset"
msgstr "intervalo de tempo"

#: ../src/libs/geotagging.c:597
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"intervalo de tempo\n"
"formato: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "calcula o intervalo de tempo de uma imagem"

#: ../src/libs/geotagging.c:612
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "aplica intervalo de tempo nas imagens selecionadas"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:620
msgid "apply GPX track file"
msgstr "aplica arquivo de trilha GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:621
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr ""
"analisa o arquivo GPX e atualiza a localização das imagens selecionadas"

#: ../src/libs/histogram.c:56
msgid "histogram"
msgstr "histograma"

#: ../src/libs/histogram.c:133 ../src/libs/histogram.c:507
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"arraste para mudar exposição,\n"
"clique duplo reinicializa"

#: ../src/libs/histogram.c:472
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "estabelecer histograma no modo linear"

#: ../src/libs/histogram.c:475
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "estabelecer histograma em modo forma de onda"

#: ../src/libs/histogram.c:478
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "estabelecer histograma no modo logarítimico"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to hide red channel"
msgstr "clique para esconder o canal vermelho"

#: ../src/libs/histogram.c:487
msgid "click to show red channel"
msgstr "clique para mostrar o canal vermelho"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to hide green channel"
msgstr "clique para esconder o canal verde"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "click to show green channel"
msgstr "clique para mostrar o canal verde"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "clique para esconder o canal azul"

#: ../src/libs/histogram.c:497
msgid "click to show blue channel"
msgstr "clique para mostrar o canal azul"

#: ../src/libs/histogram.c:502
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"arraste para mudar ponto preto,\n"
"clique duplo reinicializa"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "criar estilo do histórico"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "aplicar estilo do menu pop-up"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "comprimir histórico de ações"

#: ../src/libs/history.c:105
msgid "compress history stack"
msgstr "comprimir histórico de ações"

#: ../src/libs/history.c:107
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "criar o mínimo histórico que reproduz a mesma imagem"

#: ../src/libs/history.c:115
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "criar estilo do histórico atual"

#: ../src/libs/history.c:183 ../src/libs/snapshots.c:366
msgid "original"
msgstr "original"

#: ../src/libs/image.c:50
msgid "selected image[s]"
msgstr "selecionar imagem[ns]"

#: ../src/libs/image.c:142
msgid "remove from the collection"
msgstr "remover da coleção"

#: ../src/libs/image.c:148
msgid "physically delete from disk"
msgstr "excluir fisicamente do disco"

#: ../src/libs/image.c:155
msgid "move"
msgstr "mover"

#: ../src/libs/image.c:157
msgid "move to other folder"
msgstr "mover para outra pasta"

#: ../src/libs/image.c:163
msgid "copy to other folder"
msgstr "copiar para outra pasta"

#: ../src/libs/image.c:171
msgid "create HDR"
msgstr "criar HDR"

#: ../src/libs/image.c:175
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "criar imagem de grande alcance dinâmico dos disparos selecionados"

#: ../src/libs/image.c:177
msgid "duplicate"
msgstr "duplicar"

#: ../src/libs/image.c:179
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "adicionar uma duplicata a coleção, incluindo seu histórico"

#: ../src/libs/image.c:189
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "girar seleção 90 graus sentido anti-horário"

#: ../src/libs/image.c:195
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "girar seleção 90 graus sentido horário"

#: ../src/libs/image.c:200
msgid "reset rotation"
msgstr "restabelecer rotação"

#: ../src/libs/image.c:202
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "restabelecer rotação conforme dados EXIF"

#: ../src/libs/image.c:209
msgid "copy locally"
msgstr "copia local"

#: ../src/libs/image.c:211
msgid "copy the image locally"
msgstr "copia a imagem localmente"

#: ../src/libs/image.c:215
msgid "resync local copy"
msgstr "atualiza cópia local"

#: ../src/libs/image.c:217
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "sincroniza o XMP da imagem e remove a cópia local"

#: ../src/libs/image.c:224
msgid "group"
msgstr "agrupar"

#: ../src/libs/image.c:226
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "adiciona imagens selecionadas ao grupo expandido ou criar um novo"

#: ../src/libs/image.c:230
msgid "ungroup"
msgstr "desagrupar"

#: ../src/libs/image.c:232
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "remover imagens selecionadas do grupo"

#: ../src/libs/image.c:248
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "remover da coleção"

#: ../src/libs/image.c:250
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "excluir do disco"

#: ../src/libs/image.c:252
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "girar seleção 90 graus sentido horário"

#: ../src/libs/image.c:255
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "girar seleção 90 graus sentido anti-horário"

#: ../src/libs/image.c:257
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "criar HDR"

#: ../src/libs/image.c:258
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "duplicar"

#: ../src/libs/image.c:259
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "restabelece rotação"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:261
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "agrupa"

#: ../src/libs/image.c:262
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "desagrupa"

#: ../src/libs/import.c:87
msgid "import"
msgstr "importar"

#: ../src/libs/import.c:108
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "procurar por dispositivos"

#: ../src/libs/import.c:109
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importar da câmera"

#: ../src/libs/import.c:110
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "disparo remoto"

#: ../src/libs/import.c:111
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importar imagem"

#: ../src/libs/import.c:112
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importar pasta"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:195
msgid "scan for devices"
msgstr "procurar por dispositivos"

#: ../src/libs/import.c:198
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "procurar dispositivos recentemente conectados"

#: ../src/libs/import.c:225
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "dispositivo \"%s\" conectado na porta \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:234
msgid "import from camera"
msgstr "importar da câmera"

#: ../src/libs/import.c:239
msgid "tethered shoot"
msgstr "disparo remoto"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:261
msgid "no supported devices found"
msgstr "nenhum dispositivo suportado encontrado"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:380
msgid "import options"
msgstr "opções de importação"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:400
msgid "import directories recursively"
msgstr "importar diretórios recursivamente"

#: ../src/libs/import.c:401
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"importar subdiretórios recursivamente. cada diretório criará um novo rolo de "
"filme. "

#: ../src/libs/import.c:415
msgid "apply metadata on import"
msgstr "aplicar metadados ao importar"

#: ../src/libs/import.c:416
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "aplicar alguns metadados a todas imagens importadas recentemente."

#: ../src/libs/import.c:453
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "lista de etiquetas separadas por vírgula"

#: ../src/libs/import.c:669
msgid "import image"
msgstr "importar imagem"

#: ../src/libs/import.c:697
msgid "supported images"
msgstr "imagens suportadas"

#: ../src/libs/import.c:747
msgid "file has unknown format!"
msgstr "arquivo tem formato desconhecido!"

#: ../src/libs/import.c:765
msgid "import film"
msgstr "importar filme"

#: ../src/libs/import.c:841
msgid "select one or more images to import"
msgstr "selecione uma ou mais imagens para impotar"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:850
msgid "folder"
msgstr "pasta"

#: ../src/libs/import.c:854
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "selecione uma pasta para importar como rolo de filme"

#: ../src/libs/lib.c:206
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "editar `%s'"

#: ../src/libs/live_view.c:141
msgid "live view"
msgstr "exibição ao vivo"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "alternar exibição ao vivo"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "girar horizontalmente"

#: ../src/libs/live_view.c:172
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "mover ponto de foco para dentro (passos grandes)"

#: ../src/libs/live_view.c:173
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "mover ponto de foco para dentro (passos pequenos)"

#: ../src/libs/live_view.c:174
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "mover ponto de foco para fora (passos grandes)"

#: ../src/libs/live_view.c:175
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "mover ponto de foco para fora (passos pequenos)"

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "alternar exibição ao vivo"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "zoom exibição ao vivo"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "girar imagens selecionadas 90 graus sentido anti-horário"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "girar imagens selecionadas 90 graus sentido horário"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "girar exibição ao vivo horizontalmente"

#: ../src/libs/live_view.c:316
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "mover ponto de foco para dentro (passos grandes)"

#: ../src/libs/live_view.c:317
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "mover ponto de foco para dentro (passos pequenos)"

#: ../src/libs/live_view.c:318
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "mover ponto de foco para fora (passos grandes)"

#: ../src/libs/live_view.c:319
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "mover ponto de foco para fora (passos pequenos)"

#: ../src/libs/live_view.c:359
msgid "overlay"
msgstr "sobrepõe"

#: ../src/libs/live_view.c:361
msgid "selected image"
msgstr "imagem selecionada"

#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/tools/filter.c:149
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../src/libs/live_view.c:363
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "sobrepor outra imagem sobre a exibição ao vivo"

#: ../src/libs/live_view.c:368 ../src/libs/metadata_view.c:82
msgid "image id"
msgstr "imagem id"

#: ../src/libs/live_view.c:372
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "introduza o id da imagem para sobrepor manualmente"

#: ../src/libs/live_view.c:382
msgid "overlay mode"
msgstr "modo de sobreposição"

#: ../src/libs/live_view.c:384
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "adicionar"

#: ../src/libs/live_view.c:386
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "saturação"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "subexposição de cor"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "superexposição de cor"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "luz forte"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "luz suave"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "exclusão"

#: ../src/libs/live_view.c:399
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "matiz HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:400
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "saturação HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:401
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "cor HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:402
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "luminosidade HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:404
msgid "mode of the overlay"
msgstr "modo da sobreposição"

#: ../src/libs/live_view.c:410
msgid "split line"
msgstr "divide linha"

#: ../src/libs/live_view.c:413
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "desenha apenas parte da sobreposição"

#: ../src/libs/location.c:80
msgid "find location"
msgstr "encontra localização"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "configurações do mapa"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show OSD"
msgstr "mostra OSD"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "alterna a visibilidade das sobreposições do mapa"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "origem do mapa"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "selecionar a origem do mapa. algumas entradas podem não funcionar"

#: ../src/libs/metadata.c:56
msgid "metadata editor"
msgstr "editor de metadados"

#: ../src/libs/metadata.c:90
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<deixar sem modificações>"

#: ../src/libs/metadata.c:299
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "remover"

#: ../src/libs/metadata.c:398
msgid "clear"
msgstr "remover"

#: ../src/libs/metadata.c:400
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "remover metadados para imagens selecionadas"

#: ../src/libs/metadata.c:407
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "escrever metadados para imagens selecionadas"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:448
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:448
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:449
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:449
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:450
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:450
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:451
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:451
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:452
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:452
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:453
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:453
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "all rights reserved"
msgstr "todos direitos reservados"

#: ../src/libs/metadata.c:454
msgid "all rights reserved."
msgstr "todos direitos reservados."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:81
msgid "filmroll"
msgstr "rolo de filme"

#: ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "version"
msgstr "versão"

#: ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "full path"
msgstr "caminho completo"

#: ../src/libs/metadata_view.c:86
msgid "local copy"
msgstr "cópia local"

#: ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "focus distance"
msgstr "distância de foco"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "datetime"
msgstr "data/hora"

#: ../src/libs/metadata_view.c:99
msgid "height"
msgstr "altura"

#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "latitude"
msgstr "latitude"

#: ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "longitude"
msgstr "longitude"

#: ../src/libs/metadata_view.c:120
msgid "image information"
msgstr "informação da imagem"

#: ../src/libs/metadata_view.c:224
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"clique duplo para pular para rolo de filme\n"
"%s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:427
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "pula para rolo de filme"

#: ../src/libs/modulegroups.c:72
msgid "modulegroups"
msgstr "grupo módulos"

#: ../src/libs/modulegroups.c:110
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "mostra os módulos especificados pelo usuário"

#: ../src/libs/modulegroups.c:115
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "os módulos usados no processamento "

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "grupo básico"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "grupo correção"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "grupo cor"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "grupo tom"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effect group"
msgstr "grupo efeitos"

#: ../src/libs/modulelist.c:57
msgid "more modules"
msgstr "outros módulos"

#: ../src/libs/navigation.c:56
msgid "navigation"
msgstr "navegação"

#: ../src/libs/navigation.c:427
msgid "small"
msgstr "pequeno"

#: ../src/libs/navigation.c:431
msgid "fit to screen"
msgstr "ajustar à tela"

#: ../src/libs/navigation.c:435
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:439
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/libs/recentcollect.c:54
msgid "recently used collections"
msgstr "coleções usadas recentemente"

#: ../src/libs/recentcollect.c:90
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "pula para coleção anterior"

#: ../src/libs/recentcollect.c:125
msgid " and "
msgstr "e"

#: ../src/libs/recentcollect.c:130
msgid " or "
msgstr "ou"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:135
msgid " but not "
msgstr "mas não"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "seleciona todas imagens na coleção atual (ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "cancela seleção"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "cancela seleção (ctrl-shift-a)"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "inverte seleção"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"seleciona images não selecionadas\n"
"na coleção atual (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "seleciona rolo de filme"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"seleciona todas as imagens que estão no mesmo\n"
"rolo de filme que as imagens selecionadas"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "seleciona não modificadas"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"seleciona imagens não modificadas na\n"
"coleção atual"

#: ../src/libs/session.c:48
msgid "session"
msgstr "sessão"

#. create
#: ../src/libs/session.c:111 ../src/libs/styles.c:381
msgid "create"
msgstr "criar"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "instantânea"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "tira instantânea"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:292
msgid "take snapshot"
msgstr "tira instantânea"

#: ../src/libs/snapshots.c:296
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"tira uma instantânea para comparar com outra imagem ou a mesma imagem em "
"outro estágio de revelação"

#: ../src/libs/snapshots.c:374
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "estilos"

#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:82
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "excluir"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importar"

#: ../src/libs/styles.c:263
msgid "select style"
msgstr "selecionar estilo"

#: ../src/libs/styles.c:276
msgid "darktable style files"
msgstr "arquivos de estilo do darktable"

#: ../src/libs/styles.c:350
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"estilos disponíveis,\n"
"clique duplo para aplicar"

#: ../src/libs/styles.c:356
msgid "enter style name"
msgstr "inserir nome do estilo"

#: ../src/libs/styles.c:369
msgid "create duplicate"
msgstr "cria duplicata"

#: ../src/libs/styles.c:373
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "cria uma duplicata da imagem antes de aplica o estilo"

#: ../src/libs/styles.c:383
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "cria estilos do histórico das imagens selecionadas"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:387
msgid "edit"
msgstr "editar"

#: ../src/libs/styles.c:390
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "edita o estilo selecionado na lista acima"

#: ../src/libs/styles.c:397
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "esclui os estilos selecionados na lista acima"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:401
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importar"

#: ../src/libs/styles.c:403
msgid "import style from a style file"
msgstr "importa estilo de um arquivo de estilo"

#: ../src/libs/styles.c:410
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exportar o estilo selecionado em um arquivo de estilo"

#: ../src/libs/tagging.c:64
msgid "tagging"
msgstr "tagging"

#: ../src/libs/tagging.c:79
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "anexar"

#: ../src/libs/tagging.c:80
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "remover"

#: ../src/libs/tagging.c:81
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "novo"

#: ../src/libs/tagging.c:83
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/libs/tagging.c:319
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"você realmente deseja excluir a etiqueta `%s'?\n"
"%d imagem atribuida a esta etiqueta!"
msgstr[1] ""
"você realmente deseja excluir a etiqueta `%s'?\n"
"%d imagens atribuidas a esta etiqueta!"

#: ../src/libs/tagging.c:322
msgid "delete tag?"
msgstr "excluir etiqueta?"

#: ../src/libs/tagging.c:421
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"etiqueteas anexadas,\n"
"clique duplo para remover"

#: ../src/libs/tagging.c:428
msgid "attach"
msgstr "anexar"

#: ../src/libs/tagging.c:430
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "anexa etiqueta as imagens selecionadas"

#: ../src/libs/tagging.c:435
msgid "detach"
msgstr "remover"

#: ../src/libs/tagging.c:437
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "remove etiqueta das imagens selecionadas "

#: ../src/libs/tagging.c:450
msgid "enter tag name"
msgstr "entre nome da etiqueta"

#: ../src/libs/tagging.c:478
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"etiquetas relacionadas,\n"
"clique duplo para anexar"

#: ../src/libs/tagging.c:485
msgid "new"
msgstr "novo"

#: ../src/libs/tagging.c:487
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"criar nova etiqueta com o\n"
"nome entrado"

#: ../src/libs/tagging.c:494
msgid "delete selected tag"
msgstr "excluir etiqueta selecionada"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "etiquetas coloridas"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:68
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"alterna etiqueta vermelha\n"
"das imagens selecionadas (f1)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"alterna etiqueta amarela\n"
"das imagens selecionadas (f2)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"alterna etiqueta verde\n"
"das images selecionaas (f3)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"alterna etiqueta azu\n"
"das imagens selecionadas (f4)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"alterna etiqueta púrpura\n"
"das imagens selecionadas (f5)"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "remove todas etiquetas das imagens selecionadas"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:55
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:270
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organiza e revelar imagens de câmeras digitais"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:275
msgid "* developers *"
msgstr "* desenvolvedores *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:281
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* pacote ubuntu, gerenciamento de cor, video tutoriais *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:284
msgid "* OpenCL pipeline: *"
msgstr "* pipeline OpenCL: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:287
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* networking, test, especialista em traduções *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:290
msgid "* contributors *"
msgstr "* colaboradores *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:365
msgid "translator-credits"
msgstr "Guilherme Brondani Torri <guitorri@gmail.com>"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:135
msgid "filmstrip"
msgstr "tira de filme"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:161 ../src/views/lighttable.c:1878
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "0 estrela"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:162 ../src/views/lighttable.c:1879
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "1 estrela"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:163 ../src/views/lighttable.c:1880
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "2 estrelas"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:164 ../src/views/lighttable.c:1881
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "3 estrelas"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1882
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "4 estrelas"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1883
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "4 estrelas"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1884
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "rejeitar"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "copia história"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "copia parete da história"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:175
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "colar história"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "cola parte da história"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "descartar história"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "duplicar imagem"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:187 ../src/views/lighttable.c:1897
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "cor vermelha"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:188 ../src/views/lighttable.c:1898
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "cor amarela"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:1899
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "cor verde"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:1900
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "cor azul"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:1901
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "cor púrpura "

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:194 ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "seleciona tudo"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:195 ../src/libs/tools/lighttable.c:149
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "cancela seleção"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:151
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "inverte seleção"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:153
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "seleciona rolo de filme"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "seleciona não modificadas"

#: ../src/libs/tools/filter.c:68
msgid "filter"
msgstr "filtro"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "view"
msgstr "visualizar"

#: ../src/libs/tools/filter.c:122
msgid "unstarred only"
msgstr "apenas sem estrela"

#: ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rejected only"
msgstr "apenas rejeitados"

#: ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "all except rejected"
msgstr "todos exceto rejeitados"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:140
msgid "sort by"
msgstr "ordena por"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:46
msgid "preferences"
msgstr "preferências"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:82
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:129
msgid "expand grouped images"
msgstr "expande imagens agrupadas"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:84
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:131
msgid "collapse grouped images"
msgstr "esconder imagens agrupadas"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:95
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:141
msgid "hide image overlays"
msgstr "esconde imagem sobreposta"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:97
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:143
msgid "show image overlays"
msgstr "mostra imagem sobreposta"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:107
msgid "show global preferences"
msgstr "mostrar preferências globais"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:150
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "agrupar"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:151
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "preferências"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:152
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "mostra sobreposição"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "dicas"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:61 ../src/views/lighttable.c:137
msgid "lighttable"
msgstr "mesa de luz"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:96
msgid "zoomable light table"
msgstr "mesa de luz com zoom"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:137
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "zoom máximo"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:139
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "aproximar"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:141
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "afastar"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "zoom mínimo"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "modulo instrumentos"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:50
msgid "ratings"
msgstr "classificações"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:49
msgid "viewswitcher"
msgstr "modifica vista"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr "visualiza instrumentos"

#: ../src/views/darkroom.c:83
msgid "darkroom"
msgstr "sala escura"

#: ../src/views/darkroom.c:898
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "nenhuma predefinição do modulo de favoritos foi encontrado"

#: ../src/views/darkroom.c:903
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "estilo aplicado `%s' na imagem atual"

#: ../src/views/darkroom.c:961
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "ainda nenhum estilo foi criado "

#: ../src/views/darkroom.c:1111
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "acesso rápido para as predefinições de favoritos"

#: ../src/views/darkroom.c:1123
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "acesso rápido para aplicação dos estilos"

#: ../src/views/darkroom.c:1131
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"alterna indicação de super/sub exposto \n"
"clique direito para opcões"

#: ../src/views/darkroom.c:1175
msgid "color scheme"
msgstr "esquema de cor"

#: ../src/views/darkroom.c:1177
msgid "red & blue"
msgstr "vermelho & azul"

#: ../src/views/darkroom.c:1178
msgid "purple & green"
msgstr "púrpura & verde"

#: ../src/views/darkroom.c:1180
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "selecione cores para indicar super/sub exposição"

#: ../src/views/darkroom.c:1190
msgid "lower threshold"
msgstr "limite inferior"

#: ../src/views/darkroom.c:1191
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "limite para o que é considerado subexposição"

#: ../src/views/darkroom.c:1200
msgid "upper threshold"
msgstr "limite superior"

#: ../src/views/darkroom.c:1201
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "limite para o que é considerado superexposição"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:1705 ../src/views/map.c:701
#: ../src/views/tethering.c:386
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "altera rolo de filme"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1709
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "zoom primeiro plano"

#: ../src/views/darkroom.c:1711
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "zoom preecher"

#: ../src/views/darkroom.c:1713
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "zoom ajustado"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1721
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "imagem adiante"

#: ../src/views/darkroom.c:1723
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "imagem anterior"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:1727
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "superexposto"

#: ../src/views/lighttable.c:507
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "não existem imagens nesta coleção"

#: ../src/views/lighttable.c:509
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "se você ainda aida importou nenhuma imagem"

#: ../src/views/lighttable.c:511
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "você pode fazer no modulo de importação"

#: ../src/views/lighttable.c:518
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "tente relaxar as configurações do filtro no painel superior"

#: ../src/views/lighttable.c:525
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "ou adicione imagens a coleção no painel esquerdo"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1887
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "navegar para cima"

#: ../src/views/lighttable.c:1889
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "navegar para baixo"

#: ../src/views/lighttable.c:1891
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "navegar página acima"

#: ../src/views/lighttable.c:1893
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "navegar página abaixo"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1904
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "rolar para cima"

#: ../src/views/lighttable.c:1906
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "rolar para cima"

#: ../src/views/lighttable.c:1908
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "rolar para esquerda"

#: ../src/views/lighttable.c:1910
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "rolar para direita"

#: ../src/views/lighttable.c:1912
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "rolar para o centro"

#: ../src/views/lighttable.c:1914
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "re-alinhar imagens à grade"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1918
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "visualização"

#: ../src/views/lighttable.c:1919
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "visualização com detecção de foco"

#: ../src/views/map.c:107
msgid "map"
msgstr "mapa"

#: ../src/views/map.c:698
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "desfazer"

#: ../src/views/map.c:699
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "refazer"

#: ../src/views/slideshow.c:168
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"final das imagens. pressione uma tecla para retornar ao modo mesa de luz"

#: ../src/views/slideshow.c:302
msgid "slideshow"
msgstr "apresentação"

#: ../src/views/slideshow.c:493
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "inicar e parar"

#: ../src/views/tethering.c:90
msgid "tethering"
msgstr "acesso remoto"

#: ../src/views/tethering.c:175
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nova sessão iniciada '%s'"

#: ../src/views/tethering.c:280
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "nenhuma câmera com acesso remoto disponível para uso..."

#: ../src/develop/masks/masks.c:41
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "ctrl+clica para adicionar un nó agudo"

#: ../src/develop/masks/masks.c:42
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "ctrl+clica para mudar entre nó suave/agudo"

#: ../src/develop/masks/masks.c:43
msgid "right-click to reset feather value"
msgstr "click-direito para redefinir o valor da pluma"

#: ../src/develop/masks/masks.c:44
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "ctrl+click para adicionar um nó"

#: ../src/develop/masks/masks.c:45 ../src/develop/masks/masks.c:49
#: ../src/develop/masks/masks.c:55
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "ctrl+scroll para ajustar opacidade da forma"

#: ../src/develop/masks/masks.c:50
msgid "move to rotate shape"
msgstr "mover para girar a forma"

#: ../src/develop/masks/masks.c:54
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "ctrl+clica para girar"

#: ../src/develop/masks/masks.c:59
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"scroll para ajustar o tamanho do pincel, shift+scroll para ajustar dureza, "
"ctrl+scroll para ajustar opacidade"

#: ../src/develop/masks/masks.c:60
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "scroll para ajustar o tamanho do pincel"

#: ../src/develop/masks/masks.c:61
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr ""
"scroll para ajustar dureza, ctrl+scroll para ajustar opacidade da forma"

#: ../src/develop/masks/masks.c:163
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "círculo #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:164
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "caminho #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:165
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "gradiente #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:166
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "elipse #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:167
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "pincel #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:218
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "cópiar de %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:718
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: versão de máscara incompatível: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1408 ../src/libs/masks.c:948
msgid "add existing shape"
msgstr "adicionar forma existente"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1435
msgid "use same shapes as"
msgstr "usar mesma forma que"

#: ../src/libs/masks.c:54
msgid "mask manager"
msgstr "gerenciador de máscara"

#: ../src/libs/masks.c:256
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "grupo #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1018
msgid "duplicate this shape"
msgstr "duplicar esta forma"

#: ../src/libs/masks.c:1022
msgid "delete this shape"
msgstr "exclui esta forma"

#: ../src/libs/masks.c:1028
msgid "remove from group"
msgstr "remover do grupo"

#: ../src/libs/masks.c:1036
msgid "group the forms"
msgstr "agrupar as formas"

#: ../src/libs/masks.c:1045
msgid "use inversed shape"
msgstr "usar forma invertida"

#: ../src/libs/masks.c:1051
msgid "mode : union"
msgstr "modo : união"

#: ../src/libs/masks.c:1054
msgid "mode : intersection"
msgstr "modo : intersecção"

#: ../src/libs/masks.c:1057
msgid "mode : difference"
msgstr "modo : diferença"

#: ../src/libs/masks.c:1060
msgid "mode : exclusion"
msgstr "modo : exclusão"

#: ../src/libs/masks.c:1074
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "limpar formas não usadas"

#: ../src/libs/masks.c:1495
msgid "created shapes"
msgstr "formas criadas"

#: ../src/lua/preferences.c:404
msgid "lua options"
msgstr "opções lua"

#: ../src/lua/preferences.c:441
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "clique duplo para redefinir para `%d'"

#: ../src/lua/preferences.c:450
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "clique duplo para redefinir para `%f'"

#: ../src/imageio/format/webp.c:243
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:276
msgid "compression type"
msgstr "tipo de compressão"

#: ../src/imageio/format/webp.c:281
msgid "lossy"
msgstr "com perdas"

#: ../src/imageio/format/webp.c:286
msgid "lossless"
msgstr "sem perdas"

#: ../src/imageio/format/webp.c:296
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "aplica apeneas para configuração com perdas"

#: ../src/imageio/format/webp.c:304
msgid "image hint"
msgstr "dica imagem"

#: ../src/imageio/format/webp.c:305
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"dica de características da imagem para o encoder base.\n"
"imagem : imagem digital, como retrato, captura em ambiente interno\n"
"foto : fotografia ao ar livre, com iluminação natural\n"
"gráfico : image em tons discretos (gráfico, map-tile etc) "

#: ../src/imageio/format/webp.c:313
msgid "default"
msgstr "padrão"

#: ../src/imageio/format/webp.c:314
msgid "picture"
msgstr "imagen"

#: ../src/imageio/format/webp.c:315
msgid "photo"
msgstr "foto"

#: ../src/imageio/format/webp.c:316
msgid "graphic"
msgstr "gráfico"

#~ msgid ""
#~ "couldn't expand to a unique filename for import, please check your import "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível expandir em um nome de arquivo único para importação, "
#~ "verifique as configurações de importação."

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr "falha ao criar caminho e importação `%s', importação abortada."

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "falha ao criar rolo de filme para importar da câmera, importação abortada."

#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr "erro criando GUI, verifique stderr"

#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr "erro criando GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE não foi encontrado "

#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "meu código de tarefa"

#~ msgid "storage structure"
#~ msgstr "estrutura de armazenamento"

#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "as próximas três configurações descrevem a estrutura de diretório e o "
#~ "renomear de arquivos para armazenamento de importações e imagens; se você "
#~ "não sabe como usar, mantenha a configuração padrão."

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "diretório de armazenamento"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "estrutura de diretório"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "estrutura do nome de arquivo"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "as configurações acima se expandem para:"

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr "defina a configuração do diretório base antes de importar"

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr "defina as configurações de sub-diretório antes de importar"

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr ""
#~ "defina as configurações do padrão de nome de arquivo antes de importar"

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "melhora grosseira"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "melhora nitidez e reduz ruído (forte)"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "melhora nitidez e reduz ruído"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "reduz ruído croma"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "reduz ruído (sutil)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "clareza (sútil)"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "girar -90"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "girar 90"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "girar 180"

#~ msgid "passthrough"
#~ msgstr "passthrough"

#~ msgid ""
#~ "enter the pattern for retrieved images\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
#~ "recognized variables:"
#~ msgstr ""
#~ "digite o caminho onde colocar as imagens exportadas\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
#~ "variáveis reconhecidas: "

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "cache localmente"

#~ msgid "reset cache"
#~ msgstr "redefinir cache"

#~ msgid "remove the local copy of the image"
#~ msgstr "remove a copia local da imagem"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "falha ao criar caminho de sessão %s."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "exportar estados"

#~ msgid "Beta RGB (compatible)"
#~ msgstr "Beta RGB (compatível)"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "cópia de segurança externa"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "backup externo é uma opção para fazer um backup automático da(s) "
#~ "imagem(ns) importada para outro local físico, quando ativado faz procura "
#~ "pelo nome do diretório de backup especificado nos dispositivos montados "
#~ "em seu sistema… cada diretório encontrado é usado como directório base na "
#~ "estrutura de armazenamento acima e quando uma imagem é baixadas da câmera "
#~ "ele é replicado nos destinos de backup encontrados."

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "habilita cópia de segurança"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr ""
#~ "marke esta opção para habilitar cópia de segurança automática das imagens "
#~ "importadas"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "avisa se destinos para cópia de segurança não é disponível"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr ""
#~ "marque esta opção para receber um aviso caso os destinos da cópia de "
#~ "segurança não estão disponíveis"

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "nome do diretório cópia de segurança"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "este é o nome da pasta que indica o destino da cópia de segurança,\n"
#~ "caso esta pasta for encontrada em qualquer outra mídia montada ela pode "
#~ "ser usada como destino de backup."

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "8-bit JPG"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "PFM flutuante"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "16-bit PPM"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "8/16-bit TIFF"

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid "add circular shape"
#~ msgstr "adicionar formato circular"

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "adiciona forma de curva"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "excluir originais após importar"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "marke esta opção para excluir as imagens na câmera após baixar para o "
#~ "computador"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "openexr"
#~ msgstr "openexr"

#~ msgid "jpeg 2000"
#~ msgstr "jpeg 2000"

#~ msgid "j2k"
#~ msgstr "j2k"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "modo dcp"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-bit jpg"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "16-bit ppm"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16-bit tiff"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url:"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Amigos"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publico"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "passo 1: uma nova janela ou aba deve ter sido aberta no seu navegador. "
#~ "você deve fazer login em sua conta do picasa e lá autorizar darktable "
#~ "para fazer upload de fotos antes de continuar."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "autenticação picasa"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "álbum picasa"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "privado"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d exportado para álbum picasa"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "b/p"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "girar imagens selecionadas 90 graus sentido anti-horário"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "girar imagens selecionadas 90 graus sentido horário"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "tca R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "tca vermelho"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "tca azul"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Luz do dia"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "Preto & branco"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "wb"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "rgb"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "criar hdr"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "girar imagens selecionadas 90 graus sentido anti-horário"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr "girar imagens selecionadas 90 graus sentido horário"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "girar imagens selecionadas 90 graus sentido anti-horário"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "criar hdr"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "palavras-chave"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "matiz hsl"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "saturação hsl"

#~ msgid "hsl color"
#~ msgstr "cor hsl"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-by"

#~ msgid "CC-by-sa"
#~ msgstr "CC-by-sa"

#~ msgid "CC-by-nd"
#~ msgstr "CC-by-nd"

#~ msgid "CC-by-nc"
#~ msgstr "CC-by-nc"

#~ msgid "CC-by-nc-sa"
#~ msgstr "CC-by-nc-sa"

#~ msgid "CC-by-nc-nd"
#~ msgstr "CC-by-nc-nd"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Todos direitos reservados."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "sem classificação"

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "máscaras"

#, fuzzy
#~ msgid "(needs a restart)"
#~ msgstr "(é necessário reiniciar) "

#, fuzzy
#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "clique duplo para redefinir para `%s'"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "somente, se..."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "habilita mesclagem condicional"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "inverso"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "conta Flickr não autenticada"

#~ msgid "<add existing shape"
#~ msgstr "<adicionar forma existente"

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "seleciona o ton de matiz para sombras"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "seleciona o tom de matiz para realces"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "seleciona a saturação para os realces"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "remoção de manchas suporta até 32 manchas"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "temperatura saída"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "temperatura saída"

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "rodar indexador"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr "indexa imagens em segundo plano, permite pesquisa por similaridade."

#~ msgid "user"
#~ msgstr "usuário"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "álbum"

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "esta imagem não foi indexada ainda."

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "re-indexando %d imagem"
#~ msgstr[1] "re-indexando %d imagens"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr "selecione uma imagem como alvo para pesquisar imagens semelhantes"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "hdr flutuante"

#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "imagens similares"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "definir o peso da pontuação relevante ao histograma correspondente"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "relevância mapa de luz"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "definir o peso da pontuação relevante ao mapa de luz correspondente"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "definir o peso da pontuação relevante ao mapa de cor correspondente"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "visualiza similares"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "confontra imagens com a imagem selecionada e visualiza o resultado"

#~ msgid "authentication failed"
#~ msgstr "falha na autenticação"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "senha"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "álbuns"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "meu novo álbum"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "álbum público"

#~ msgid ""
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
#~ "you got the package from."
#~ msgstr ""
#~ "darktable aprisionou uma instrução ilegal que provavelmente significa que "
#~ "o codepath optimizado usado é invalido para sua cpu, tente reproduzir o "
#~ "crash executando 'darktable gdb' do console e poste o backtrace log na "
#~ "lista de e-mail com informações sobre o sua CPU e onde você obteve o "
#~ "pacote."

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "extensões SIMD encontradas:"

#~ msgid ""
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
#~ "minimum processor requirement.\n"
#~ "\n"
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
#~ "close down.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "darktable é muito intensivo no uso de cpu e utiliza instuções SSE2 SIMD "
#~ "para cálculos pesados. Isto permite uma melhor experiência ao usuário mas "
#~ "também define requisitos mínimos para o processador.\n"
#~ "\n"
#~ "O processador no SEU sistena NÃO suporta SSE2. darktable será fechado.\n"
#~ "%s"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "limite inferior"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "limite superior"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "esquema de cor"
back to top