Revision fddc3cd86eba5e579ed11091361f08679e9a7b5c authored by Roman Lebedev on 04 May 2017, 07:36:20 UTC, committed by Roman Lebedev on 04 May 2017, 07:36:20 UTC
1 parent e793077
Raw File
pl.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-24 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-28 03:11+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Golinski <tomaszg@math.uwb.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish < >\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1460
msgid "GUI options"
msgstr "opcje interfejsu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1463
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "szerokość bocznych paneli w pikselach"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1479 ../build/src/preferences_gen.h:1619
#: ../build/src/preferences_gen.h:1772 ../build/src/preferences_gen.h:2037
#: ../build/src/preferences_gen.h:2177 ../build/src/preferences_gen.h:2362
#: ../build/src/preferences_gen.h:2388 ../build/src/preferences_gen.h:2416
#: ../src/lua/preferences.c:658
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować do „%d”"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1482
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(wymagany restart)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1489
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "używaj półwymiarowego pliku raw zamiast wbudowanego podglądu JPEG"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517
#: ../build/src/preferences_gen.h:1536 ../build/src/preferences_gen.h:1555
#: ../build/src/preferences_gen.h:1574 ../build/src/preferences_gen.h:1593
#: ../build/src/preferences_gen.h:1638 ../build/src/preferences_gen.h:1657
#: ../build/src/preferences_gen.h:1679 ../build/src/preferences_gen.h:1701
#: ../build/src/preferences_gen.h:1723 ../build/src/preferences_gen.h:1745
#: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1867
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1974
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075
#: ../build/src/preferences_gen.h:2094 ../build/src/preferences_gen.h:2113
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2242
#: ../build/src/preferences_gen.h:2298 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2481 ../build/src/preferences_gen.h:2500
#: ../build/src/preferences_gen.h:2523 ../build/src/preferences_gen.h:2542
#: ../build/src/preferences_gen.h:2588 ../build/src/preferences_gen.h:2639
#: ../build/src/preferences_gen.h:2692 ../build/src/preferences_gen.h:2711
#: ../build/src/preferences_gen.h:2734 ../build/src/preferences_gen.h:2753
#: ../build/src/preferences_gen.h:2805 ../build/src/preferences_gen.h:2828
#: ../build/src/preferences_gen.h:2851 ../src/lua/preferences.c:580
#: ../src/lua/preferences.c:595 ../src/lua/preferences.c:607
#: ../src/lua/preferences.c:619 ../src/lua/preferences.c:635
#: ../src/lua/preferences.c:699
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować do „%s”"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1638
#: ../build/src/preferences_gen.h:1657 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2075 ../build/src/preferences_gen.h:2094
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2523
#: ../build/src/preferences_gen.h:2542 ../build/src/preferences_gen.h:2711
#: ../build/src/preferences_gen.h:2753
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "NIE"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1501
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"proszę zaznaczyć tę opcję jeśli zamiast wbudowanego podglądu JPEG z pliku "
"raw mają być użyte przetworzone dane raw. jest to wolniejsze ale powstałe "
"miniatury są zgodne z zarządzaniem kolorem."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1508
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "pytaj przed usunięciem zdjęć z bazy danych"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1517 ../build/src/preferences_gen.h:1536
#: ../build/src/preferences_gen.h:1555 ../build/src/preferences_gen.h:1574
#: ../build/src/preferences_gen.h:1593 ../build/src/preferences_gen.h:1791
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2056
#: ../build/src/preferences_gen.h:2113 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2500
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "TAK"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed usuwaniem zdjęć z bazy danych."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "pytaj przed usunięciem zdjęć z dysku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1539
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed usuwaniem zdjęć z dysku."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1546
msgid "send files to trash when erasing images"
msgstr "przenoś pliki do kosza podczas kasowania zdjęć"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1558
msgid ""
"send files to trash instead of permanently deleting files on system that "
"supports it"
msgstr ""
"przenoś pliki do kosza zamiast permanentnie kasować pliki w systemach, które "
"to obsługują"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1565
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "pytaj przed przenoszeniem zdjęć z katalogu rolki filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1577
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed przenoszeniem plików zdjęć."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1584
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "pytaj przed kopiowaniem zdjęć do nowego katalogu rolki filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1596
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "zawsze pytaj użytkownika przed kopiowaniem plików zdjęć."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1603
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "liczba poziomów katalogów pokazywanych w listach"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1622
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"liczba poziomów katalogów pokazywana w nazwach rolek filmu, począwszy od "
"prawej"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1629
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "ignoruj zdjęcia JPEG podczas importowania rolek filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1641
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"jeśli w jednym katalogu są razem pliki raw+JPEG, nie ma sensu importowanie "
"obydwu. z tym ustawieniem można pominąć wszystkie znalezione pliki JPEG."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1648
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "rekurencyjne traktowanie katalogów podczas importowania rolek filmów"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1666
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "twórca, jaki ma być przypisany podczas importowania"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1688
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "wydawca, jaki ma być przypisany podczas importowania"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1710
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "uprawnienia, jakie mają być przypisane podczas importowania"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1732
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr ""
"etykiety oddzielone przecinkami, jakie mają być przypisane podczas "
"importowania"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1754
msgid "initial import rating"
msgstr "wstępna ocena przy importowaniu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1775
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "wstępna ocena wszystkich zdjęć podczas importowania rolek filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1782
msgid "enable filmstrip"
msgstr "włącz rolkę filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1794
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "widoczna rolka filmu w trybach ciemni, robienia zdjęć i mapy."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1801
msgid "high quality thumb processing from size"
msgstr "wysokiej jakości miniaturki od rozmiaru"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1812 ../build/src/preferences_gen.h:2461
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "zawsze"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1817
msgctxt "preferences"
msgid "small"
msgstr "małe"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1822
msgctxt "preferences"
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1827 ../build/src/preferences_gen.h:1867
msgctxt "preferences"
msgid "720p"
msgstr "720p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1832
msgctxt "preferences"
msgid "1080p"
msgstr "1080p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1837
msgctxt "preferences"
msgid "WQXGA"
msgstr "WQXGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1842
msgctxt "preferences"
msgid "4K"
msgstr "4K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1847
msgctxt "preferences"
msgid "5K"
msgstr "5K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1852 ../build/src/preferences_gen.h:2456
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "nigdy"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1870
msgid ""
"if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using "
"the full quality rendering path (better but slower)."
msgstr ""
"jeśli rozmiar miniaturki jest większy niż podana wartość, zostanie ona "
"utworzona przy pomocy renderowania o pełnej jakości (lepsze, ale wolniejsze)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1877
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "sterowanie naciskiem pędzla dla masek cieniowanych"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1888 ../build/src/preferences_gen.h:1928
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "wył."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "twardość (względna)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1898
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "twardość (absolutna)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1903
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "krycie (względne)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1908
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "krycie (absolutne)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1913
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "rozmiar pędzla (względny)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1931
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"brak - nacisk będzie ignorowany, twardość/krycie/rozmiar pędzla - nacisk "
"steruje wybranym parametrem, absolutne/względne - nacisk będzie stosowany "
"bezpośrednio lub ze wstępnie ustawionym współczynnikiem."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "wygładzanie pociągnięć pędzla"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1949
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "niska"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1974
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "średnia"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1959
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "wysoka"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1977
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"ustawia poziom wygładzania pociągnięć pędzla. silniejsze wygładzania "
"powoduje mniej węzłów i łatwiejszą edycję, ale mniejszą kontrolę dokładności"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1984
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "pytaj przed usunięciem etykiety"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2002
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr ""
"rysuj na mapie tylko te zdjęcia, które są aktualnie w kolekcjach i "
"przefiltrowane"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2014
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"użyj aktualnych ustawień filtrowania, aby wybrać zdjęcia z geotagami do "
"narysowania na mapie, tj. ogranicz rysowane zdjęcia do bieżącej rolki filmu. "
"ogranicza to ilość zdjęć do narysowania i redukuje czas operacji."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2021
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "maksymalna liczba zdjęć rysowana na mapie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2040
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"maksymalna liczba zdjęć z geotagami pokazywanych na mapie. zwiększenie tej "
"liczby może zwolnić wyświetlanie mapy."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2047
msgid "pretty print the image location"
msgstr "ładnie drukuj lokalizacje zdjęcia"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2059
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"wyświetla bardziej czytelną reprezentację lokalizacji w module informacyjnym "
"zdjęcia"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2066
msgid "overlay txt sidecar over zoomed images"
msgstr "nałóż zawartość pomocniczego pliku txt na powiększonych zdjęciach"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2078
msgid ""
"when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over "
"zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at "
"import time or the crawler has to be enabled"
msgstr ""
"jeśli istnieje plik txt towarzyszący plikowi zdjęcia, może "
"zostać wyświetlony jako nakładka na powiększonym zdjęciu w trybie stołu "
"podświetlanego. plik txt musi istnieć w czasie importu lub crawler musi "
"być włączony"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2085
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "rozwiń jeden moduł stołu podświetlanego na raz"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2097
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr ""
"ta opcja przełącza zachowanie kliknięcia z shiftem w trybie stołu "
"podświetlanego"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2104
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "rozwiń jeden moduł ciemni na raz"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2116
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr "ta opcja przełącza zachowanie kliknięcia z shiftem w trybie ciemni"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2123
msgid "scroll to lighttable modules when expanded/collapsed"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:2135 ../build/src/preferences_gen.h:2154
msgid ""
"when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to "
"the top of the visible list"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:2142
msgid "scroll to darkroom modules when expanded/collapsed"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:2161
msgid "border around image in darkroom mode"
msgstr "ramka wokół zdjęcia w trybie ciemni"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2180
msgid ""
"process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you "
"don't want any border."
msgstr ""
"obrabiaj zdjęcia w trybie ciemni z małą ramką. ustaw 0, jeśli nie chcesz "
"żadnej ramki."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2187
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "wysokiej jakości przetwarzanie podczas pokazu slajdów"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2199
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "ta sama opcja jak dla eksportu, ale dotyczy pokazu slajdów."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2206
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "sposób pobierania profilu monitora"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2217 ../build/src/preferences_gen.h:2242
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "wszystkie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2222
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "xatom"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2227
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2245
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"pozwala wymusić określony sposób pobierania bieżącego profilu monitora. "
"przydatne, gdy jeden z wariantów daje nieprawidłowe rezultaty"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2278
msgid "core options"
msgstr "opcje podstawowe"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2281
msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache"
msgstr ""
"ilość megabajtów pamięci do wykorzystania na pamięć podręczną miniaturek"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2301
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"ilość pamięci, jaka zostanie użyta na miniatury i inne bufory (wymaga "
"ponownego uruchomienia)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2308
msgid "enable disk backend for thumbnail cache"
msgstr "przechowywanie miniaturek na dysku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2320
msgid ""
"if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from "
"the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes "
"for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe "
"though to delete these manually, if you want. light table performance will "
"be increased greatly when browsing a lot. to generate all thumbnails of your "
"entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'."
msgstr ""
"po włączeniu, zapisuje miniaturki na dysku (.cache/darktable/), gdy "
"zabraknie pamięci podręcznej. może to zająć dużo miejsca (kilka gigabajtów "
"przy 20tys. zdjęć) i nigdy nie kasuje zapisanych miniaturek. można je jednak "
"bezpiecznie kasować ręcznie. wydajność trybu stołu podświetlanego przy "
"przeglądaniu w dużej ilości bardzo się poprawi. aby wygenerować wszyskie "
"miniaturki całej kolekcji, uruchom \"darktable-generate-cache\"."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2327
msgid "color manage cached thumbnails"
msgstr "włącz zarządzanie kolorem zapisanych miniaturek"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2339
msgid ""
"if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable and "
"filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look wrong once "
"the display profile gets changed."
msgstr ""
"po włączeniu, zapisane miniaturki będą poddane zarządzaniu kolorem. dzięki "
"temu stół podświetlany i rolka filmu będą miały poprawne kolory. w "
"przeciwnym wypadku rezultat może być niepoprawny przy zmianie profilu "
"wyświetlania."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2346
msgid "number of background threads"
msgstr "liczba wątków w tle"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2365
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"wpływa np. na liczbę procesów używanych do tworzenia miniatur podczas "
"importu. pamięć podręczna będzie rosła aż do dwukrotności tej liczby pełnej "
"rozdzielczości bufora obrazu (wymagany restart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2372
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "ograniczenie pamięci (w MB) dla kafli"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2391
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"zmienna ta określa maksymalną ilość pamięci (w MB), którą może użyć moduł "
"podczas przetwarzania zdjęcia. mniejsze wartości zmuszą te moduły, które "
"wymagają dużo pamięci do przetwarzania obrazu ze zwiększona ilością kafli. "
"ustawienie 0 znosi wszystkie limity. wartości poniżej 500 będą traktowane "
"jak 500 (wymagany restart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2398
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "najmniejsza ilość pamięci (w MB) dla pojedynczego bufora kafli"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2419
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"przy wartości większej od zera, zmienna ta określa najmniejszą ilość pamięci "
"(w MB), z której kafle będą korzystać przy buforowaniu jednego zdjęcia. ma "
"pierwszeństwo przed heurystyką opartą na ograniczeniu pamięci dla kafli "
"(wymagany restart)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2426
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "zapisuj plik poboczny dla każdego zdjęcia"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2438
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"te zbędne pliki mogą być później zaimportowane ponownie do innej bazy "
"danych, pozwoli to na zachowanie zmian w zdjęciach."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2445
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "zapisuj skompresowane etykiety xmp"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2466 ../build/src/preferences_gen.h:2481
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "tylko duże"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2484
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"wpisy w elementach xmp bywają duże i mogą przekroczyć ilość miejsca "
"dostępnego dla zapisu historii w plikach wynikowych. opcja ta pozwala "
"kompresować dane w elementach xmp dla zaoszczędzenia miejsca."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2491
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "włącz obsługę OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2503
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"używaj OpenCL do przyspieszenia przetwarzania, jeśli zostanie wykryty w "
"systemie. może być włączone lub wyłączone w dowolnym momencie."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2507
msgid "not available on this system"
msgstr "niedostępne w tym systemie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2514
msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile"
msgstr "zawsze używaj LittleCMS 2 do stosowania wyjściowego profilu kolorów"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2526
msgid "this is slower than the default."
msgstr "jest to znacznie wolniejsze niż ustawienie domyślne."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2533
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "wysokiej jakości próbkowanie podczas eksportu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2545
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"zdjęcie będzie najpierw przetwarzany w pełnej rozdzielczości, a zmniejszony "
"na samym końcu. może to skutkować lepszą jakością, ale zawsze będzie "
"wolniejsze."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2552
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "metoda demozaikowania dla trybu ciemni bez przybliżenia"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2563
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "zawsze bilinearne (szybkie)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2568 ../build/src/preferences_gen.h:2588
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "co najwyżej PPG (rozsądne)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2573
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "pełne (może być wolne)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2591
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"interpolacja przy trybie ciemni w skali innej niż 1:1: dwuliniowa jest "
"najszybsza, ale niezbyt ostra. kompromisem jest używanie PPG + trybów "
"interpolacji określonych poniżej. interpolacja pełna będzie korzystać z "
"ustawień dla pełnowymiarowego eksportu. sensory X-Trans używają VNG raczej "
"niż PPG jako kompromisu."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2598
msgid "pixel interpolator"
msgstr "interpolacja pikseli"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2609
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "dwuliniowa"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2614
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "dwusześcienna"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2619
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2624 ../build/src/preferences_gen.h:2639
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2642
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr ""
"interpolacja pikseli używana przy rotacji i korekcji obiektywu (bilinear, "
"bicubic, lanczos2, lanczos3)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2649
msgid "password storage backend to use"
msgstr "używany mechanizm przechowywania haseł"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2660 ../build/src/preferences_gen.h:2692
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2665
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "brak"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2670
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2676
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2695
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet"
msgstr "mechanizm przechowywania haseł: auto, brak, libsecret, kwallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2702
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "wyszukuj zaktualizowane plii xmp przy starcie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2714
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"sprawdzaj czas modyfikacji wszystkich plików xmp przy starcie, by sprawdzić, "
"czy zostały zmienione w międzyczasie"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2721
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "program do odtwarzania plików audio"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2737
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"ten zewnętrzny program będzie używany do odtwarzania plików audio, które "
"niektóre aparaty nagrywają, aby przechowywać notatki do zdjęć"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2744
msgid "auto-apply per camera basecurve presets"
msgstr "automatycznie zastosuj krzywe bazowe dopasowane do aparatu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2756
msgid ""
"use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer "
"one if there is one available (needs a restart)"
msgstr ""
"używaj krzywe bazowe dopasowane do aparatu zamiast generycznych, jeśli są "
"dostępne (wymaga ponownego uruchomienia)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2789
msgid "session options"
msgstr "opcje sesji"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2792
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "wzorzec nazywania katalogu podstawowego"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2808 ../build/src/preferences_gen.h:2831
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:2815
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "wzorzec nazywania podkatalogu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2838
msgid "file naming pattern"
msgstr "wzorzec nazywania plików"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2854
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr ""

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:1 ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Organizuj i obrabiaj zdjęcia z aparatów cyfrowych"

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"darktable manages your digital negatives in a database and lets you view "
"them through a lighttable. It also enables you to develop raw images and "
"enhance them in a darkroom."
msgstr ""
"darktable zarządza twoimi cyfrowymi negatywami w bazie danych i pozwala ci "
"je przeglądać na podświetlanym stole. Pozwala także wywoływać pliki raw i "
"obrabiać je w ciemni."

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Other modes besides lighttable and darkroom are a map for geotagging, "
"tethering, print and a slideshow."
msgstr ""
"Inne tryby poza stołem podświetlanym i ciemnią to mapa do geotaggingu, "
"robienie zdjęć, wydruk i pokaz slajdów."

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"darktable supports most modern camera's raw formats, and does all of its "
"processing at very high precision."
msgstr ""
"darktable obsługuje większość formatów raw współczesnych aparatów i wykonuje "
"obróbkę z bardzo wysoką precyzją."

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Wirtualny Stół Podświetlany i Ciemnia"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "grafika;fotografia;raw;"

#: ../src/chart/main.c:461 ../src/control/jobs/control_jobs.c:1450
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1504 ../src/gui/hist_dialog.c:137
#: ../src/gui/preferences.c:1046 ../src/gui/preferences.c:1069
#: ../src/gui/presets.c:382 ../src/gui/styles_dialog.c:283
#: ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:103 ../src/libs/collect.c:227
#: ../src/libs/copy_history.c:72 ../src/libs/geotagging.c:454
#: ../src/libs/import.c:774 ../src/libs/import.c:873 ../src/libs/lib.c:216
#: ../src/libs/styles.c:209 ../src/libs/styles.c:229 ../src/libs/tagging.c:355
#: ../src/libs/tagging.c:392
msgid "_cancel"
msgstr "_anuluj"

#: ../src/chart/main.c:461 ../src/gui/preferences.c:1046
#: ../src/gui/styles_dialog.c:284 ../src/libs/styles.c:210
msgid "_save"
msgstr "zapi_sz"

#. TODO: is the rank interesting, too?
#: ../src/chart/main.c:902
#, c-format
msgid ""
"average dE: %.02f\n"
"max dE: %.02f"
msgstr ""
"średnie dE: %.02f\n"
"maksymalne dE: %.02f"

#: ../src/cli/main.c:102
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""
"TODO: przepraszamy, ze względu na ograniczenia API obecnie nie możemy "
"ustawić rozdzielczości bitowej do"

#: ../src/cli/main.c:114
msgid "unknown option for --hq"
msgstr "nieznana opcja dla --hq"

#: ../src/cli/main.c:130
msgid "unknown option for --upscale"
msgstr "nieznana opcja dla --upscale"

#: ../src/cli/main.c:184
#, c-format
msgid "error: output file is a directory. please specify file name"
msgstr "błąd: plik wyjściowy jest katalogiem. proszę podać nazwę pliku"

#: ../src/cli/main.c:193
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "plik wyjściowy już istnieje, nazwa zostanie zmieniona"

#: ../src/cli/main.c:210
#, c-format
msgid "error: can't open folder %s"
msgstr "błąd: nie można otworzyć katalogu %s"

#: ../src/cli/main.c:228
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "błąd: nie można otworzyć pliku %s"

#: ../src/cli/main.c:242
#, c-format
msgid "no images to export, aborting\n"
msgstr "nie wybrano zdjęć do eksportu, przerywam\n"

#: ../src/cli/main.c:268
msgid "empty history stack"
msgstr "wyczyść historię"

#: ../src/cli/main.c:291
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"nie udało się odnaleźć modułu przechowywania. proszę sprawdzić instalację , "
"coś nie działa właściwie."

#: ../src/cli/main.c:299
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr ""
"nie udało się pobrać parametrów z modułu przechowywania, przerywanie "
"eksportowania ..."

#: ../src/cli/main.c:312
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "nieznane rozszerzenie „.%s”"

#: ../src/cli/main.c:321
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr ""
"nie udało się pobrać parametrów z modułu formatu, przerywanie "
"eksportowania ..."

#: ../src/common/collection.c:845 ../src/develop/lightroom.c:919
#: ../src/iop/bilateral.cc:358 ../src/iop/channelmixer.c:448
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/colorbalance.c:597
#: ../src/iop/temperature.c:1328 ../src/libs/collect.c:958
#: ../src/libs/collect.c:959 ../src/libs/collect.c:960
msgid "red"
msgstr "czerwony"

#: ../src/common/collection.c:847 ../src/develop/lightroom.c:921
#: ../src/iop/temperature.c:1319 ../src/libs/collect.c:962
#: ../src/libs/collect.c:963 ../src/libs/collect.c:964
msgid "yellow"
msgstr "żółty"

#: ../src/common/collection.c:849 ../src/develop/lightroom.c:923
#: ../src/iop/bilateral.cc:359 ../src/iop/channelmixer.c:449
#: ../src/iop/channelmixer.c:465 ../src/iop/colorbalance.c:604
#: ../src/iop/temperature.c:1316 ../src/iop/temperature.c:1329
#: ../src/libs/collect.c:966 ../src/libs/collect.c:967
#: ../src/libs/collect.c:968
msgid "green"
msgstr "zielony"

#: ../src/common/collection.c:851 ../src/develop/lightroom.c:925
#: ../src/iop/bilateral.cc:360 ../src/iop/channelmixer.c:450
#: ../src/iop/channelmixer.c:471 ../src/iop/colorbalance.c:611
#: ../src/iop/temperature.c:1330 ../src/libs/collect.c:970
#: ../src/libs/collect.c:971 ../src/libs/collect.c:972
msgid "blue"
msgstr "niebieski"

#: ../src/common/collection.c:853 ../src/libs/collect.c:974
#: ../src/libs/collect.c:975 ../src/libs/collect.c:976
msgid "purple"
msgstr "fioletowy"

#: ../src/common/collection.c:862 ../src/libs/collect.c:936
#: ../src/libs/collect.c:937 ../src/libs/collect.c:938
msgid "altered"
msgstr "modyfikowane"

#: ../src/common/collection.c:868 ../src/libs/collect.c:947
#: ../src/libs/collect.c:948 ../src/libs/collect.c:949
msgid "tagged"
msgstr "oznaczone"

#: ../src/common/collection.c:1220
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "%d zdjęcie z %d w obecnej kolekcji jest wybrane"
msgstr[1] "%d zdjęcia z %d w obecnej kolekcji są wybrane"
msgstr[2] "%d zdjęć z %d w obecnej kolekcji jest wybranych"

#. 0th entry is a dummy for DT_COLORSPACE_FILE and not used
#: ../src/common/colorspaces.c:1035 ../src/iop/colorin.c:1945
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#. this is only used in error messages, no need for the (...) description
#: ../src/common/colorspaces.c:1036 ../src/common/colorspaces.c:1197
#: ../src/iop/colorin.c:1946 ../src/libs/print_settings.c:881
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (kompatybilny)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1037 ../src/common/colorspaces.c:1202
#: ../src/iop/colorin.c:1947
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "liniowy Rec709 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1038 ../src/common/colorspaces.c:1207
#: ../src/iop/colorin.c:1948
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "liniowy Rec2020 RGB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1039 ../src/common/colorspaces.c:1212
msgid "linear XYZ"
msgstr "liniowy XYZ"

#: ../src/common/colorspaces.c:1040 ../src/common/colorspaces.c:1218
#: ../src/libs/colorpicker.c:543 ../src/libs/colorpicker.c:581
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/common/colorspaces.c:1041 ../src/common/colorspaces.c:1224
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "liniowy podczerwony BGR"

#: ../src/common/colorspaces.c:1042 ../src/common/colorspaces.c:1181
msgid "system display profile"
msgstr "systemowy profil monitora"

#: ../src/common/colorspaces.c:1043
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "osadzony profil ICC"

#: ../src/common/colorspaces.c:1044
msgid "embedded matrix"
msgstr "osadzona macierz"

#: ../src/common/colorspaces.c:1045
msgid "standard color matrix"
msgstr "standardowa macierz kolorów"

#: ../src/common/colorspaces.c:1046
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "poprawiona macierz kolorów"

#: ../src/common/colorspaces.c:1047
msgid "vendor color matrix"
msgstr "macierz kolorów producenta"

#: ../src/common/colorspaces.c:1048
msgid "alternate color matrix"
msgstr "alternatywna macierz kolorów"

#: ../src/common/colorspaces.c:1187
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (np. JPG)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1192 ../src/libs/print_settings.c:874
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (dobry do Internetu)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1229
msgid "BRG (for testing)"
msgstr "BRG (do testów)"

#: ../src/common/cups_print.c:322
#, c-format
msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'"
msgstr ""

#: ../src/common/cups_print.c:384
#, c-format
msgid "error while printing image %d on `%s'"
msgstr "błąd przy drukowaniu zdjęcia %d na „%s”"

#: ../src/common/cups_print.c:386
#, c-format
msgid "printing image %d on `%s'"
msgstr "drukowanie zdjęcia %d na „%s”"

#: ../src/common/darktable.c:243
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "znaleziono dziwną ścieżkę „%s”"

#: ../src/common/darktable.c:260
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "błąd przy wczytywaniu katalogu „%s”"

#: ../src/common/darktable.c:283
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "format pliku „%s” jest nieznany!"

#: ../src/common/darktable.c:296 ../src/libs/import.c:838
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "błąd przy wczytywaniu pliku „%s”"

#. oh, bad situation. the database is corrupt and can't be read!
#. we inform the user here and let him decide what to do: exit or delete and try again.
#: ../src/common/database.c:1577 ../src/common/database.c:1653
#, c-format
msgid ""
"an error has occured while trying to open the database from\n"
"\n"
"<span style=\"italic\">%s</span>\n"
"\n"
"it seems that the database is corrupt.\n"
"do you want to close darktable now to manually restore\n"
"the database from a backup or start with a new one?"
msgstr ""
"wystąpił błąd przy próbie otwarcia bazy danych z \n"
"\n"
"<span style=\"italic\">%s</span>\n"
"\n"
"wygląda, że baza danych jest uszkodzona.\n"
"czy chcesz teraz zamknąć darktable, żeby ręcznie przywrócić\n"
"bazę z kopii zapasowej, czy utworzyć nową?"

#: ../src/common/database.c:1587 ../src/common/database.c:1663
msgid "darktable - error opening database"
msgstr "darktable - błąd otwierania bazy danych"

#: ../src/common/database.c:1588 ../src/common/database.c:1664
msgid "close darktable"
msgstr "zamknij darktable"

#: ../src/common/database.c:1588 ../src/common/database.c:1664
msgid "delete database"
msgstr "skasuj bazę danych"

#: ../src/common/film.c:356
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"nie można usunąć rolki filmu z lokalnymi kopiami, gdy nie są dostępne "
"oryginały"

#: ../src/common/history.c:249
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "przed wklejeniem historii do zdjęcia trzeba ją skopiować z innego"

#: ../src/common/history.c:430 ../src/common/history.c:433
#: ../src/common/history.c:449 ../src/common/styles.c:721
#: ../src/common/styles.c:725 ../src/develop/blend_gui.c:1818
#: ../src/develop/develop.c:1334 ../src/iop/ashift.c:4397
#: ../src/libs/live_view.c:435
msgid "on"
msgstr "wł."

#: ../src/common/history.c:430 ../src/common/history.c:433
#: ../src/common/history.c:449 ../src/common/styles.c:721
#: ../src/common/styles.c:725 ../src/develop/blend_gui.c:1600
#: ../src/develop/blend_gui.c:1815 ../src/develop/develop.c:1334
#: ../src/imageio/format/exr.cc:359 ../src/imageio/format/j2k.c:663
#: ../src/iop/ashift.c:4396 ../src/iop/ashift.c:4402 ../src/iop/colorin.c:1944
#: ../src/iop/demosaic.c:3857 ../src/iop/vignette.c:1140
#: ../src/libs/history.c:168 ../src/libs/live_view.c:434
msgid "off"
msgstr "wył."

#: ../src/common/http_server.c:95
#, c-format
msgid "darktable » %s"
msgstr "darktable » %s"

#: ../src/common/http_server.c:97
msgid "<h1>Sorry,</h1><p>something went wrong. Please try again.</p>"
msgstr "<h1>Przepraszam,</h1><p>coś poszło nie tak. Spróbuj jeszcze raz.</p>"

#: ../src/common/http_server.c:102
msgid ""
"<h1>Thank you,</h1><p>everything should have worked, you can <b>close</b> "
"your browser now and <b>go back</b> to darktable.</p>"
msgstr ""
"<h1>Dziękuję,</h1><p>wszystko powinno zadziałać, możesz teraz <b>zamknąć</b> "
"przeglądarkę i <b>powrócić</b> do darktable.</p>"

#: ../src/common/image.c:146
msgid "orphaned image"
msgstr "osierocone zdjęcie"

#: ../src/common/image.c:1356
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr "nie można utworzyć lokalnej kopii, gdy oryginał nie jest dostępny."

#: ../src/common/image.c:1370
msgid "cannot create local copy."
msgstr "nie można utworzyć lokalnej kopii."

#: ../src/common/image.c:1436 ../src/control/jobs/control_jobs.c:635
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr "nie można usunąć lokalnej kopii, gdy oryginał nie jest dostępny."

#: ../src/common/image.c:1602
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d kopia lokalna została zsynchronizowana"
msgstr[1] "%d lokalne kopie zostały zsynchronizowane"
msgstr[2] "%d lokalnych kopii zostało zsynchronizowanych"

#: ../src/common/imageio.c:567 ../src/common/mipmap_cache.c:1032
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "zdjęcie „%s” jest niedostępny!"

#: ../src/common/imageio.c:585
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"nie udało się przydzielić pamięci dla %s, proszę zmniejszyć liczbę wątków "
"używanych do eksportu lub kupić więcej pamięci."

#: ../src/common/imageio.c:586
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "eksport miniaturek"

#: ../src/common/imageio.c:586
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "eksport"

#: ../src/common/imageio.c:599
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "nie można znaleźć stylu „%s” do zastosowania przy eksporcie."

#: ../src/common/import_session.c:279
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"nie można rozszerzyć do unikalnej nazwy pliku dla sesji, proszę sprawdzić "
"ustawienia sesji importu."

#: ../src/common/noiseprofiles.c:27
msgid "generic poissonian"
msgstr "generyczny poissonowski"

#: ../src/common/noiseprofiles.c:62
#, c-format
msgid "noiseprofile file `%s' is not valid"
msgstr "plik \"%s\" z profilem szumu nie jest poprawny"

#: ../src/common/opencl.c:726
msgid ""
"due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated."
msgstr ""
"z powodu wolnej karty graficznej akceleracja przez opencl została wyłączona."

#: ../src/common/pdf.h:88 ../src/iop/lens.c:1717
#: ../src/libs/print_settings.c:1108
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/common/pdf.h:89 ../src/libs/print_settings.c:1109
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/common/pdf.h:90 ../src/libs/print_settings.c:1110
msgid "inch"
msgstr "cal"

#: ../src/common/pdf.h:91
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/common/pdf.h:104
msgid "a4"
msgstr "a4"

#: ../src/common/pdf.h:105
msgid "a3"
msgstr "a3"

#: ../src/common/pdf.h:106
msgid "letter"
msgstr "letter"

#: ../src/common/pdf.h:107
msgid "legal"
msgstr "legal"

#: ../src/common/pwstorage/pwstorage.c:83
msgid "GNOME Keyring backend is no longer supported. configure a different one"
msgstr "GNOME Keyring nie jest już obsługiwany. skonfiguruj inny"

#: ../src/common/ratings.c:45
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "odrzucanie %d zdjęcia"
msgstr[1] "odrzucanie %d zdjęć"
msgstr[2] "odrzucanie %d zdjęć"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "dodawanie oceny %d dla %d zdjęcia"
msgstr[1] "dodawanie oceny %d dla %d zdjęć"
msgstr[2] "dodawanie oceny %d dla %d zdjęć"

#: ../src/common/ratings.c:71
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "nie wybrano zdjęć, aby dodać oceny"

#: ../src/common/styles.c:179
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "styl o nazwie „%s” już istnieje"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309
#: ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458
#: ../src/common/styles.c:630 ../src/common/styles.c:1151
#: ../src/common/styles.c:1170
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "style/zastosuj %s"

#: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "utworzenie stylu o nazwie „%s” zakończone powodzeniem"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:492 ../src/common/styles.c:510
#: ../src/views/darkroom.c:452 ../src/views/print.c:271
msgid "no image selected!"
msgstr "nie wybrano zdjęć!"

#: ../src/common/styles.c:808
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "nie udało się nadpisać pliku stylu dla %s"

#: ../src/common/styles.c:814
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "plik stylu dla %s już istnieje"

#: ../src/common/styles.c:1042
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "import stylu  %s zakończony powodzeniem"

#: ../src/common/utility.c:371
msgid "above sea level"
msgstr "powyżej poziomu morza"

#: ../src/common/utility.c:372
msgid "below sea level"
msgstr "poniżej poziomu morza"

#: ../src/common/utility.c:423 ../src/iop/watermark.c:734
#: ../src/libs/metadata_view.c:550
msgid "m"
msgstr "m"

#: ../src/common/variables.c:254 ../src/common/variables.c:268
#: ../src/common/variables.c:282 ../src/common/variables.c:296
#: ../src/common/variables.c:310 ../src/iop/basecurve.c:1824
#: ../src/iop/clipping.c:1556 ../src/iop/clipping.c:1846
#: ../src/iop/clipping.c:1864 ../src/iop/clipping.c:2004
#: ../src/iop/clipping.c:2031 ../src/iop/colorreconstruction.c:1378
#: ../src/iop/lens.c:2057 ../src/libs/export.c:486 ../src/libs/live_view.c:348
#: ../src/libs/live_view.c:373 ../src/libs/live_view.c:382
#: ../src/libs/print_settings.c:1019 ../src/libs/print_settings.c:1288
msgid "none"
msgstr "brak"

#: ../src/control/control.c:368
msgid "working.."
msgstr "pracuje.."

#: ../src/control/crawler.c:339 ../src/libs/select.c:40
msgid "select"
msgstr "wybór"

#: ../src/control/crawler.c:343
msgid "path"
msgstr "ścieżka"

#: ../src/control/crawler.c:347
msgid "xmp timestamp"
msgstr ""

#: ../src/control/crawler.c:351
msgid "database timestamp"
msgstr ""

#: ../src/control/crawler.c:360
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "znaleziono zaktualizowany plik pomocniczy xmp"

#: ../src/control/crawler.c:362
msgid "_close"
msgstr "_zamknij"

#: ../src/control/crawler.c:378 ../src/libs/select.c:100
msgid "select all"
msgstr "wybierz wszystko"

#: ../src/control/crawler.c:385
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "wczytaj ponownie wybrane pliki xmp"

#: ../src/control/crawler.c:386
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "nadpisz wybrane pliki xmp"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:86
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "robienie %d zdjęcia"
msgstr[1] "robienie %d zdjęć"
msgstr[2] "robienie %d zdjęć"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:120
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "prosimy najpierw przestawić aparat w tryb manualny!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:210
msgid "capture images"
msgstr "zrób zdjęcia"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:281
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgid_plural "%d/%d imported to %s"
msgstr[0] "%d/%d zaimportowano do %s"
msgstr[1] "%d/%d zaimportowano do %s"
msgstr[2] "%d/%d zaimportowano do %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:323
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "rozpoczynanie importowania zdjęć z aparatu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:334
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importowanie %d zdjęcia z aparatu"
msgstr[1] "importowanie %d zdjęć z aparatu"
msgstr[2] "importowanie %d zdjęć z aparatu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:388 ../src/gui/camera_import_dialog.c:204
msgid "import images from camera"
msgstr "import zdjęć z aparatu"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:134
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr ""
"nie udało się utworzyć rolki filmu dla katalogu docelowego, przerywanie "
"przenoszenia.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:326
msgid "exposure bracketing only works on raw images."
msgstr "bracketing ekspozycji działa tylko na zdjęciach raw."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:333
msgid "images have to be of same size and orientation!"
msgstr "zdjęcia muszą być takiego samego rozmiaru i orientacji!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:425
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "łączenie %d zdjęcia"
msgstr[1] "łączenie %d zdjęć"
msgstr[2] "łączenie %d zdjęć"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:486
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "zapisano połączony HDR „%s”"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:512
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "duplikowanie %d zdjęcia"
msgstr[1] "duplikowanie %d zdjęć"
msgstr[2] "duplikowanie %d zdjęć"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:538
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "odbijanie %d zdjęcia"
msgstr[1] "odbijanie %d zdjęć"
msgstr[2] "odbijanie %d zdjęć"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:611
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "usuwanie %d zdjęcia"
msgstr[1] "usuwanie %d zdjęć"
msgstr[2] "usuwanie %d zdjęć"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:712
#, c-format
msgid "could not send %s to trash%s%s"
msgstr "nie można przenieść %s do kosza%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:713
#, c-format
msgid "could not physically delete %s%s%s"
msgstr "nie można fizycznie skasować %s%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:719
msgid "physically delete"
msgstr "fizycznie skasuj"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:720
msgid "only remove from the collection"
msgstr "usuń tylko z kolekcji"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:721
msgid "skip to next file"
msgstr "przejdź do następnego pliku"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:722
msgid "stop process"
msgstr "zakończ proces"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:727
msgid "trashing error"
msgstr "błąd przenoszenia do kosza"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:728
msgid "deletion error"
msgstr "błąd kasowania"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:855
#, c-format
msgid "trashing %d image"
msgid_plural "trashing %d images"
msgstr[0] "przenoszenie do kosza %d zdjęcia"
msgstr[1] "przenoszenie do kosza %d zdjęć"
msgstr[2] "przenoszenie do kosza %d zdjęć"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:857
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "usuwanie %d zdjęcia"
msgstr[1] "usuwanie %d zdjęć"
msgstr[2] "usuwanie %d zdjęć"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1018
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "nie udało się przetworzyć pliku GPX"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1078
#, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image"
msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images"
msgstr[0] "zastosowano dopasowaną lokalizację GPX dla %d zdjęcia"
msgstr[1] "zastosowano dopasowaną lokalizację GPX dla %d zdjęć"
msgstr[2] "zastosowano dopasowaną lokalizację GPX dla %d zdjęć"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1093
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "przenoszenie %d zdjęcia"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1094
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "przenoszenie %d zdjęć"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1099
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "kopiowanie %d zdjęcia"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1100
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "kopiowanie %d zdjęć"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1116
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "tworzenie lokalnej kopii %d zdjęcia"
msgstr[1] "tworzenie lokalnej kopii %d zdjęć"
msgstr[2] "tworzenie lokalnej kopii %d zdjęć"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1119
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "usuwanie lokalnej kopii %d zdjęcia"
msgstr[1] "usuwanie lokalnej kopii %d zdjęć"
msgstr[2] "usuwanie lokalnej kopii %d zdjęć"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1193
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "eksportowanie %d zdjęcia.."
msgstr[1] "eksportowanie %d zdjęć.."
msgstr[2] "eksportowanie %d zdjęć.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1195
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "eksportowanie %d zdjęcia do %s"
msgstr[1] "eksportowanie %d zdjęć do %s"
msgstr[2] "eksportowanie %d zdjęć do %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1238 ../src/views/darkroom.c:465
#: ../src/views/print.c:284
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "zdjęcie „%s” jest obecnie niedostępny"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1326
msgid "merge hdr image"
msgstr "połącz zdjęcie hdr"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1340
msgid "duplicate images"
msgstr "zduplikuj zdjęcie"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1347
msgid "flip images"
msgstr "odbij zdjęcia"

#. get all selected images now, to avoid the set changing during ui interaction
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1354
msgid "remove images"
msgstr "usuń zdjęcia"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1376
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "na pewno chcesz usunąć %d wybrane zdjęcie z kolekcji?"
msgstr[1] "na pewno chcesz usunąć %d wybrane zdjęcia z kolekcji?"
msgstr[2] "na pewno chcesz usunąć %d wybranych zdjęć z kolekcji?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1380
msgid "remove images?"
msgstr "usunąć zdjęcia?"

#. first get all selected images, to avoid the set changing during ui interaction
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1395
msgid "delete images"
msgstr "kasować zdjęć"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1419
#, c-format
msgid "do you really want to send %d selected image to trash?"
msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?"
msgstr[0] "czy na pewno chcesz przenieść do kosza %d wybrane zdjęcie?"
msgstr[1] "czy na pewno chcesz przenieść do kosza %d wybrane zdjęcia?"
msgstr[2] "czy na pewno chcesz przenieść do kosza %d wybranych zdjęć?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1421
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "czy na pewno chcesz skasować fizycznie %d wybrane zdjęcie?"
msgstr[1] "czy na pewno chcesz skasować fizycznie %d wybrane zdjęcia?"
msgstr[2] "czy na pewno chcesz skasować fizycznie %d wybranych zdjęć?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1425
msgid "trash images?"
msgstr "przenieść zdjęcia do kosza?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1425
msgid "delete images?"
msgstr "skasować zdjęcia?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1446
msgid "move images"
msgstr "przenoszenie zdjęć"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1450
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1504 ../src/imageio/storage/disk.c:92
#: ../src/imageio/storage/disk.c:156 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:103
#: ../src/imageio/storage/latex.c:164 ../src/libs/styles.c:209
#: ../src/lua/preferences.c:592
msgid "select directory"
msgstr "wybierz katalog"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1451
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1505
msgid "_select as destination"
msgstr "_wybierz jako cel"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1469
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"czy na pewno fizycznie przenieść %d wybrane zdjęcie do %s?\n"
"(wszystkie nie zaznaczone duplikaty również zostaną przeniesione)"
msgstr[1] ""
"czy na pewno fizycznie przenieść %d wybrane zdjęcia do %s?\n"
"(wszystkie nie zaznaczone duplikaty również zostaną przeniesione)"
msgstr[2] ""
"czy na pewno fizycznie przenieść %d wybranych zdjęć do %s?\n"
"(wszystkie nie zaznaczone duplikaty również zostaną przeniesione)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1475
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "przenieść zdjęcie?"
msgstr[1] "przenieść zdjęcia?"
msgstr[2] "przenieść zdjęcia?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1500
msgid "copy images"
msgstr "kopiowanie zdjęć"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1523
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "czy na pewno fizycznie skopiować %d wybrane zdjęcie do %s?"
msgstr[1] "czy na pewno fizycznie skopiować %d wybrane zdjęcia do %s?"
msgstr[2] "czy na pewno fizycznie skopiować %d wybranych zdjęć do %s?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1526
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "skopiować zdjęcie?"
msgstr[1] "skopiować zdjęcia?"
msgstr[2] "skopiować zdjęcia?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1546
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1553
msgid "local copy images"
msgstr "kopia lokalna zdjęć"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1612
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"nie udało się pobrać parametrów z modułu przechowywania „%s”, przerywanie "
"eksportowania.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1623
msgid "export images"
msgstr "eksport zdjęć"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1648
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "dodawanie różnicy czasu do %d zdjęcia"
msgstr[1] "dodawanie różnicy czasu do %d zdjęć"
msgstr[2] "dodawanie różnicy czasu do %d zdjęć"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1663
#, c-format
msgid "added time offset to %d image"
msgid_plural "added time offset to %d images"
msgstr[0] "dodane przesunięcie czasu do %d zdjęcia"
msgstr[1] "dodane przesunięcie czasu do %d zdjęć"
msgstr[2] "dodane przesunięcie czasu do %d zdjęć"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1702 ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "time offset"
msgstr "różnica czasu"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1726 ../src/libs/copy_history.c:289
msgid "write sidecar files"
msgstr "zapisz pliki poboczne"

#: ../src/control/jobs/film_jobs.c:72
msgid "import images"
msgstr "import zdjęć"

#: ../src/control/jobs/film_jobs.c:146
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "nie znaleziono obsługiwanych zdjęć do zaimportowania"

#: ../src/control/jobs/film_jobs.c:200
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "importowanie %d zdjęcia"
msgstr[1] "importowanie %d zdjęć"
msgstr[2] "importowanie %d zdjęć"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:70
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importowanie zdjęcia %s"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:104 ../src/libs/import.c:774
msgid "import image"
msgstr "import zdjęcia"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale,
#. roi_out->scale ==
#. roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs,
#. roi_out->width, roi_out->height,
#. roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:2558 ../src/develop/blend.c:2762
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "pominięto mieszanie w module „%s”: obszary roi nie pokrywają się"

#: ../src/develop/blend.c:2582 ../src/develop/blend.c:2807
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "alokacja bufora dla mieszania nie powiodła się"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for L channel"
msgstr "suwaki kanału L"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for a channel"
msgstr "suwaki kanału a"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for b channel"
msgstr "suwaki kanału b"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "suwaki kanału chroma (dla LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "suwaki kanału odcienia (dla LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " L "
msgstr " L  "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for gray value"
msgstr "suwaki wartości szarości"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for red channel"
msgstr "suwaki kanału czerwonego"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for green channel"
msgstr "suwaki kanału zielonego"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "suwaki kanału niebieskiego"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "suwaki kanału odcienia (dla HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "suwaki kanału chroma (dla HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "suwaki kanału wartości (dla HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ustawienia opierające się na danych otrzymanych przez ten moduł:\n"
"* zakres zdefiniowany przez górne znaczniki: pełne mieszanie\n"
"* zakres zdefiniowany przez dolne znaczniki: brak mieszania\n"
"* zakres pomiędzy górnymi i dolnymi znacznikami: mieszanie stopniowe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:958
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"ustawienia opierające się na danych wytworzonych przez ten moduł:\n"
"* zakres zdefiniowany przez górne znaczniki: pełne mieszanie\n"
"* zakres zdefiniowany przez dolne znaczniki: brak mieszania\n"
"* zakres pomiędzy górnymi i dolnymi znacznikami: mieszanie stopniowe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1085 ../src/iop/colorzones.c:1081
#: ../src/iop/tonecurve.c:914
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "pobierz kolor interfejsu ze zdjęcia"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1089
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "zresetuj ustawienia maski mieszania"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1093
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "odwróć polaryzacje wszystkich kanałów"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1106 ../src/develop/blend_gui.c:1110
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr ""
"przełącz biegunowość. najlepiej widoczne jeśli „wyświetl maskę” jest aktywne"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1119
msgid "output"
msgstr "wyjście"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1130
msgid "input"
msgstr "wejście"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1141 ../src/develop/blend_gui.c:1142
msgid "double click to reset"
msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1196
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "użyto %d kształtu"
msgstr[1] "użyto %d kształtów"
msgstr[2] "użyto %d kształtów"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1201 ../src/develop/blend_gui.c:1254
msgid "no mask used"
msgstr "nie użyto maski"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1253 ../src/develop/blend_gui.c:1598
#: ../src/develop/blend_gui.c:1636 ../src/develop/blend_gui.c:1783
#: ../src/develop/blend_gui.c:1791 ../src/develop/blend_gui.c:1813
#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "blend"
msgstr "mieszanie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1253 ../src/develop/blend_gui.c:1608
msgid "drawn mask"
msgstr "maska wektorowa"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1265
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "pokaż i edytuj elementy maski"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1272
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "przełącza polaryzację maski wektorowej"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1283 ../src/libs/masks.c:995
#: ../src/libs/masks.c:1034 ../src/libs/masks.c:1640
msgid "add gradient"
msgstr "dodaj gradient"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1292 ../src/iop/spots.c:651
#: ../src/libs/masks.c:991 ../src/libs/masks.c:1030 ../src/libs/masks.c:1647
msgid "add path"
msgstr "dodaj ścieżkę"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1301 ../src/iop/spots.c:659
#: ../src/libs/masks.c:987 ../src/libs/masks.c:1026 ../src/libs/masks.c:1655
msgid "add ellipse"
msgstr "dodaj elipsę"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1310 ../src/iop/spots.c:667
#: ../src/libs/masks.c:983 ../src/libs/masks.c:1022 ../src/libs/masks.c:1663
msgid "add circle"
msgstr "dodaj koło"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1319 ../src/libs/masks.c:1018
#: ../src/libs/masks.c:1670
msgid "add brush"
msgstr "dodaj cieniowanie"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1558 ../src/libs/live_view.c:406
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "zwykły"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1559
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "zwykły ograniczony"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1560 ../src/libs/live_view.c:415
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "rozjaśnianie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1561 ../src/libs/live_view.c:414
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "przyciemnianie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:411
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "mnożenie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "średnia"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "suma"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1565
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "odejmowanie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:420
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "różnica"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567 ../src/libs/live_view.c:412
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "przesiewanie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568 ../src/libs/live_view.c:413
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "pokrywanie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "miękkie światło"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "twarde światło"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "światło jaskrawe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "światło liniowe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1573
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "światło punktowe"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1574
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "jasność"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1575
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "chrominancja"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1576
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "odcień"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1577
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "kolor"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "wyrównanie koloru"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1580
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "jasność Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1582
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "kolor Lab"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1583
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "jasność HSV"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1585
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "kolor HSV"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1588
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "różnica (zdezaktualizowane)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1590
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "odwrócony (zdezaktualizowane)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1592
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "zwykły (zdezaktualizowane)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1593
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "nieograniczony (zdezaktualizowane)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1603
msgid "uniformly"
msgstr "jednolicie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1615
msgid "parametric mask"
msgstr "maska parametryczna"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1622
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "maska wektorowa i parametryczna"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1628
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"włącz mieszanie: jednorodnie, z maską wektorową, z maską parametryczną lub "
"kombinacją obu"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1636
msgid "blend mode"
msgstr "tryb mieszania"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1637
msgid "choose blending mode"
msgstr "tryb mieszania"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1783 ../src/iop/watermark.c:1345
msgid "opacity"
msgstr "krycie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1786
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "krycie górnej warstwy"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1791
msgid "combine masks"
msgstr "łącz maski"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1793
msgid "exclusive"
msgstr "z wyłączeniem"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1796
msgid "inclusive"
msgstr "łącznie"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1799
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "z wyłączeniem i odwróceniem"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1802
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "łącznie i z odwróceniem"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1807
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr ""
"sposób łączenia pojedynczej maski wektorowej z różnymi kanałami masek "
"parametrycznych"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1813
msgid "invert mask"
msgstr "odwróć maskę"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1822
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "zastosuj maskę w trybie zwykłym lub odwróconym"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "mask blur"
msgstr "rozmycie maski"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1831
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "promień rozmycia Gaussa dla maski mieszania"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "display mask"
msgstr "wyświetl maskę"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1844
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "tymczasowo wyłącz maskę mieszania. tylko dla wskazanego modułu"

#: ../src/develop/develop.c:1137
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: moduł „%s” niedopasowanie wersji: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:867
msgid "new instance"
msgstr "nowa instancja"

#: ../src/develop/imageop.c:872
msgid "duplicate instance"
msgstr "zduplikuj instancję"

#: ../src/develop/imageop.c:877 ../src/libs/masks.c:1155
msgid "move up"
msgstr "przenieś w górę"

#: ../src/develop/imageop.c:883 ../src/libs/masks.c:1158
msgid "move down"
msgstr "przenieś w dół"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:889 ../src/libs/image.c:141
#: ../src/libs/styles.c:360 ../src/libs/tagging.c:543
msgid "delete"
msgstr "usuń"

#: ../src/develop/imageop.c:918 ../src/develop/imageop.c:1909
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "funkcja %s jest włączona"

#: ../src/develop/imageop.c:918 ../src/develop/imageop.c:1909
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "funkcja %s jest wyłączona"

#: ../src/develop/imageop.c:1240 ../src/gui/accelerators.c:634
#: ../src/gui/accelerators.c:719 ../src/gui/accelerators.c:884
#: ../src/gui/accelerators.c:910 ../src/gui/presets.c:191
#: ../src/gui/presets.c:298 ../src/gui/presets.c:640
#: ../src/iop/temperature.c:1379 ../src/libs/import.c:555 ../src/libs/lib.c:308
#: ../src/libs/lib.c:333 ../src/libs/lib.c:1179
msgid "preset"
msgstr "ustawienie zapisane"

#: ../src/develop/imageop.c:1284
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "łącznie"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1289
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "wyświetl moduł"

#: ../src/develop/imageop.c:1290
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "włącz moduł"

#: ../src/develop/imageop.c:1292 ../src/libs/lib.c:583
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "zresetuj parametry modułu"

#: ../src/develop/imageop.c:1293 ../src/libs/lib.c:587
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "pokaż menu ustawień zapisanych"

#: ../src/develop/imageop.c:1880
msgid "multiple instances actions"
msgstr "operacje dla wielu instancji"

#: ../src/develop/imageop.c:1888 ../src/libs/lib.c:1021
msgid "reset parameters"
msgstr "zresetuj parametry"

#: ../src/develop/imageop.c:1896 ../src/gui/preferences.c:443
#: ../src/libs/lib.c:1033
msgid "presets"
msgstr "ustawienia zapisane"

#: ../src/develop/lightroom.c:381
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "nie można odnaleźć pliku XMP z lightrooma!"

#: ../src/develop/lightroom.c:413 ../src/develop/lightroom.c:435
#: ../src/develop/lightroom.c:455 ../src/develop/lightroom.c:484
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "„%s” nie jest plikiem XMP z lightrooma!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1388 ../src/libs/import.c:575
msgid "tags"
msgstr "etykiety"

#: ../src/develop/lightroom.c:1397 ../src/libs/tools/filter.c:146
msgid "rating"
msgstr "ocena"

#: ../src/develop/lightroom.c:1406 ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/geotagging.c:44
msgid "geotagging"
msgstr "geotagging"

#: ../src/develop/lightroom.c:1415 ../src/libs/collect.h:34
#: ../src/libs/tools/filter.c:148
msgid "color label"
msgstr "kolorowe etykiety"

#: ../src/develop/lightroom.c:1421
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "import %s zakończony powodzeniem"
msgstr[1] "import %s zakończony powodzeniem"
msgstr[2] "import %s zakończony powodzeniem"

#: ../src/develop/masks/masks.c:45
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "kliknij z ctrl, by dodać węzeł kątowy"

#: ../src/develop/masks/masks.c:47
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "kliknij z ctrl, by przełączyć między węzłem gładkim i ostrym"

#: ../src/develop/masks/masks.c:49
msgid "right-click to reset curvature"
msgstr "kliknij prawym przyciskiem z ctrl, by zresetować wartość zmiękczania"

#: ../src/develop/masks/masks.c:51
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "kliknij z ctrl, by dodać węzeł"

#: ../src/develop/masks/masks.c:53 ../src/develop/masks/masks.c:82
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity, shift+scroll to set feather size"
msgstr "przewijaj z ctrl, by ustawić stopień krycia"

#: ../src/develop/masks/masks.c:58
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "przewijaj z ctrl, by ustawić stopień krycia"

#: ../src/develop/masks/masks.c:60
msgid "move to rotate shape"
msgstr "przesuń, by obrócić kształt"

#: ../src/develop/masks/masks.c:65
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "kliknij z ctrl, by obrócić"

#: ../src/develop/masks/masks.c:67
msgid ""
"shift+click to switch feathering mode, ctrl+scroll to set shape opacity, "
"shift+scroll to set feather size"
msgstr ""

#: ../src/develop/masks/masks.c:72
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"przewijaj, by ustawić rozmiar pędzla, przewijaj z shift, by ustawić "
"twardość, przewijaj z ctrl, by ustawić krycie"

#: ../src/develop/masks/masks.c:75
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "przewijaj, by ustawić rozmiar pędzla"

#: ../src/develop/masks/masks.c:77
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr ""
"przewijaj, by ustawić twardość, przewijaj z ctrl, by ustawić stopień krycia"

#: ../src/develop/masks/masks.c:203
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "koło nr %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:205
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "ścieżka nr %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:207
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "gradient nr %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:209
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "elipsa nr %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:211
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "cieniowanie nr %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:264
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "kopia %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:948
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: niedopasowanie wersji maski: %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1677 ../src/libs/masks.c:1038
msgid "add existing shape"
msgstr "dodaj istniejący kształt"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1702
msgid "use same shapes as"
msgstr "użyj tych kształtów, co"

#: ../src/develop/masks/masks.c:2002
msgid "masks can not contain themselves"
msgstr "maski nie mogą zawierać same siebie"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2302
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"program darktable wykrył problem z konfiguracją OpenCL; OpenCL został "
"wyłączony dla tej sesji!"

#: ../src/develop/tiling.c:812 ../src/develop/tiling.c:1147
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr "nieudane kaflowanie dla modułu „%s”. wynik może być zniekształcony"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58
msgid "double-click to reset"
msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:329
msgid "daylight"
msgstr "światło dzienne"

#. Probably same as above:
#: ../src/external/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "słońce"

#: ../src/external/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "pochmurno"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "cień"

#: ../src/external/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "światło żarowe"

#: ../src/external/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "światło żarowe ciepłe"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/external/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "światło żarówki"

#: ../src/external/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "światło jarzeniowe"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "światło jarzeniowe mocne"

#: ../src/external/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "chłodne białe światło jarzeniowe"

#: ../src/external/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "ciepłe białe światło jarzeniowe"

#: ../src/external/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "dzienne światło jarzeniowe"

#: ../src/external/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "neutralne światło jarzeniowe"

#: ../src/external/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "białe światło jarzeniowe"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "światło jarzeniowe sodowe"

#: ../src/external/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "dzienne białe światło jarzeniowe"

#: ../src/external/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "światło rtęciowe o wys. temperaturze"

#: ../src/external/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "lampa błyskowa"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/external/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "lampa błyskowa (tryb auto)"

#: ../src/external/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "wieczorne słońce"

#: ../src/external/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "pod wodą"

#: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1639
msgid "black & white"
msgstr "czarno-białe"

#: ../src/external/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "punktowy balans bieli"

#: ../src/external/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "ręczny balans bieli"

#: ../src/external/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "balans bieli aparatu"

#: ../src/external/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "automatyczny balans bieli"

#: ../src/generate-cache/main.c:41
#, c-format
msgid "creating cache directories\n"
msgstr "tworzenie katalogów cache\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:47
#, c-format
msgid "creating cache directory '%s'\n"
msgstr "tworzenie katalogów cache „%s\"\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:50
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'!\n"
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”!\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:74
#, c-format
msgid "warning: no images are matching the requested image id range\n"
msgstr "uwaga: żadne zdjęcia nie spełniają żądanego zakresu id zdjęć\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:77
#, c-format
msgid "warning: did you want to swap these boundaries?\n"
msgstr "uwaga: czy chcesz zamienić te ograniczenia?\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n"
"if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you "
"need to enable disk backend for thumbnail cache\n"
"no thumbnails to be generated, done."
msgstr ""
"uwaga: zapisywanie miniaturek na dysku jest wyłączone (cache_disk_backend)\n"
"jeśli chcesz wygenerować miniaturki i żeby darktable mogł ich używać, musisz "
"włączyć zapis miniaturek na dysku\n"
"brak miniaturek do wygenerowania, zakończone."

#: ../src/generate-cache/main.c:217
#, c-format
msgid "error: ensure that min_mip <= max_mip\n"
msgstr "błąd: upewnij się, że min_mip <= max_mip\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:222
#, c-format
msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n"
msgstr "tworzenie kompletnego cache miniaturek stołu podświetlanego\n"

#: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "ogólne"

#: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "widoki"

#: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52
#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56
#: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80
#: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95
#: ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "operacje na zdjęciach"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "moduły"

#: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "zwiększ"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "zmniejsz"

#: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "reset"

#: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/libs/styles.c:69
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "edycja"

#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:701 ../src/libs/lib.c:388
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "usuwanie ustawień przestarzałego modułu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175
msgid "store value as default"
msgstr "zapisz wartość jako domyslną"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181
msgid "reset value to default"
msgstr "przywróć domyślną wartość"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:400
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "importuj"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:219
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "proszę czekać, trwa pobieranie miniaturek zdjęć z aparatu..."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:226 ../src/libs/session.c:98
msgid "jobcode"
msgstr "kod pracy"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:240
msgid "thumbnail"
msgstr "miniaturka"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:244
msgid "storage file"
msgstr "plik przechowywania"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263
msgid "general"
msgstr "ogólne"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266 ../src/libs/import.c:447
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "pomijaj pliki JPEG"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:448
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"bez wczytywania plików z rozszerzeniem .jpg lub .jpeg. może być pomocne, "
"kiedy w katalogu znajdują się pliki raw+JPEG"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:277
msgid "override today's date"
msgstr "nadpisz dzisiejszą datę"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:280
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"proszę zaznaczyć, jeśli użyty znacznik czasu ma być nadpisany podczas "
"rozszerzania zmiennych:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:296
msgid "images"
msgstr "zdjęcia"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:297
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:491
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr ""
"proszę wybrać zdjęcia z listy poniżej, które chcesz zaimportować do nowej "
"rolki filmu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:542
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "aby nadpisać datę, proszę użyć formatu YYYY-MM-DD"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:870
msgctxt "accel"
msgid "tethering view"
msgstr "robienie zdjęć"

#: ../src/gui/gtk.c:871
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "stół podświetlany"

#: ../src/gui/gtk.c:872
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "ciemnia"

#: ../src/gui/gtk.c:873
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "widok mapy"

#: ../src/gui/gtk.c:874
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "pokaz slajdów"

#: ../src/gui/gtk.c:875
msgctxt "accel"
msgid "print view"
msgstr "wydruk"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:898
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "zakończ"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:903
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "tryb pełnoekranowy"

#: ../src/gui/gtk.c:904
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "opuść trybu pełnoekranowy"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:912
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "widoczność paneli bocznych"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:915
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "przełącz nagłówek"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:918
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "przełącz widok"

#: ../src/gui/gtkentry.c:186
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - rolka zdjęcia wejściowego"

#: ../src/gui/gtkentry.c:187
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - katalog zawierający wejściowe zdjęcie"

#: ../src/gui/gtkentry.c:188
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - nazwa bazowa wejściowego zdjęcia"

#: ../src/gui/gtkentry.c:189
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - rozszerzenie wejściowego zdjęcia"

#: ../src/gui/gtkentry.c:190
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) - wersja duplikatu"

#: ../src/gui/gtkentry.c:191
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - numer sekwencji"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - rok"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - miesiąc"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - dzień"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - godzina"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - minuta"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - sekunda"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - rok z EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - miesiąc z EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - dzień z EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - godzina z EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - minuta z EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - sekunda z EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - wartość ISO z EXIF"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(MAKER) - camera maker"
msgstr "$(MAKER) - producent aparatu"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(MODEL) - camera model"
msgstr "$(MODEL) - model aparatu"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - ocena zdjęcia"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - kolorowe etykiety"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - katalog zdjęć"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - katalog domowy"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - pulpit"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) - tytuł z metadanych"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213
msgid "$(CREATOR) - creator from metadata"
msgstr "$(CREATOR) - twórca z metadanych"

#: ../src/gui/gtkentry.c:214
msgid "$(PUBLISHER) - publisher from metadata"
msgstr "$(PUBLISHER) - wydawca z metadanych"

#: ../src/gui/gtkentry.c:215
msgid "$(RIGHTS) - rights from metadata"
msgstr "$(RIGHTS) - uprawnienia z metadanych"

#: ../src/gui/guides.c:370
msgid "extra"
msgstr "ekstra"

#: ../src/gui/guides.c:371
msgid "golden sections"
msgstr "złote części"

#: ../src/gui/guides.c:372
msgid "golden spiral sections"
msgstr "części złotej spirali"

#: ../src/gui/guides.c:373
msgid "golden spiral"
msgstr "złota spirala"

#: ../src/gui/guides.c:374 ../src/imageio/format/pdf.c:677
#: ../src/iop/lens.c:2063 ../src/libs/tools/filter.c:122
msgid "all"
msgstr "wszystkie"

#: ../src/gui/guides.c:375
msgid "show some extra guides"
msgstr "dodatkowe prowadnice"

#: ../src/gui/guides.c:407
msgid "grid"
msgstr "siatka"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:408
msgid "rules of thirds"
msgstr "jedna trzecia"

#: ../src/gui/guides.c:409
msgid "metering"
msgstr "linie podziałki"

#: ../src/gui/guides.c:410
msgid "perspective"
msgstr "perspektywa"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:411
msgid "diagonal method"
msgstr "metoda przekątniowa"

#: ../src/gui/guides.c:412
msgid "harmonious triangles"
msgstr "trójkąty harmoniczne"

#: ../src/gui/guides.c:416
msgid "golden mean"
msgstr "złoty podział"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:137
msgid "select parts"
msgstr "wybierz części"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _all"
msgstr "wybierz _wszystko"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _none"
msgstr "_bez wybierania"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1225
#: ../src/gui/presets.c:381 ../src/libs/lib.c:215
msgid "_ok"
msgstr "_ok"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:333
#: ../src/gui/styles_dialog.c:342
msgid "include"
msgstr "uwzględnij"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:362
#: ../src/gui/styles_dialog.c:365
msgid "item"
msgstr "element"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:195
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "nie można skopiować historii niezmodyfikowanego zdjęcia"

#. format string and corresponding flag stored into the database
#: ../src/gui/preferences.c:74 ../src/gui/presets.c:52
msgid "normal images"
msgstr "normalne zdjęcia"

#: ../src/gui/preferences.c:75 ../src/gui/presets.c:53
#: ../src/libs/metadata_view.c:273
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/gui/preferences.c:76 ../src/gui/presets.c:54
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/preferences.c:247
msgid "darktable preferences"
msgstr "ustawienia darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:249
msgid "close"
msgstr "zamknij"

#: ../src/gui/preferences.c:453
msgid "module"
msgstr "moduł"

#: ../src/gui/preferences.c:461
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:465 ../src/gui/preferences.c:1269
#: ../src/gui/presets.c:427 ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "model"
msgstr "model"

#: ../src/gui/preferences.c:469 ../src/gui/preferences.c:1277
#: ../src/gui/presets.c:434 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "maker"
msgstr "producent"

#: ../src/gui/preferences.c:473 ../src/gui/preferences.c:1285
#: ../src/gui/presets.c:441 ../src/libs/collect.h:36
#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "lens"
msgstr "obiektyw"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:477 ../src/gui/preferences.c:1291
#: ../src/gui/presets.c:447 ../src/libs/camera.c:588 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:481 ../src/gui/preferences.c:1304
#: ../src/gui/presets.c:460 ../src/iop/exposure.c:104 ../src/iop/exposure.c:878
#: ../src/iop/relight.c:354 ../src/libs/metadata_view.c:106
msgid "exposure"
msgstr "ekspozycja"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:485 ../src/gui/preferences.c:1319
#: ../src/gui/presets.c:475 ../src/libs/camera.c:575 ../src/libs/camera.c:577
#: ../src/libs/collect.h:37 ../src/libs/metadata_view.c:105
msgid "aperture"
msgstr "przysłona"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:489 ../src/gui/preferences.c:1334
#: ../src/gui/presets.c:490 ../src/iop/ashift.c:4414 ../src/libs/camera.c:580
#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "focal length"
msgstr "długość ogniskowej"

#: ../src/gui/preferences.c:494 ../src/iop/borders.c:993
#: ../src/iop/levels.c:583
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gui/preferences.c:535
msgid "shortcuts"
msgstr "skróty"

#: ../src/gui/preferences.c:546
msgid "shortcut"
msgstr "skrót"

#: ../src/gui/preferences.c:550
msgid "binding"
msgstr "przypisane klawisze"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:581
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "domyślnie"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:588
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "importuj"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:593 ../src/libs/export.c:659
#: ../src/libs/styles.c:374
msgid "export"
msgstr "eksportuj"

#. Setting the notification text
#: ../src/gui/preferences.c:862
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "naciśnij kombinację klawiszy, aby zmienić..."

#: ../src/gui/preferences.c:1008 ../src/gui/presets.c:186 ../src/libs/lib.c:328
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "usunąć zapisane ustawienie „%s”?"

#: ../src/gui/preferences.c:1009 ../src/gui/presets.c:187 ../src/libs/lib.c:329
msgid "delete preset?"
msgstr "usunąć zapisane ustawienie?"

#. Non-zero value indicates export
#: ../src/gui/preferences.c:1045
msgid "select file to export"
msgstr "wybierz plik do eksportu"

#. Zero value indicates import
#: ../src/gui/preferences.c:1068
msgid "select file to import"
msgstr "wybierz plik do zaimportowania"

#: ../src/gui/preferences.c:1069 ../src/libs/collect.c:228
#: ../src/libs/copy_history.c:73 ../src/libs/geotagging.c:455
#: ../src/libs/import.c:775 ../src/libs/import.c:874 ../src/libs/styles.c:230
msgid "_open"
msgstr "_otwórz"

#: ../src/gui/preferences.c:1109
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"na pewno przywrócić domyślne skróty klawiszowe? zostaną wymazane wszystkie "
"dotychczasowe modyfikacje."

#: ../src/gui/preferences.c:1223 ../src/gui/presets.c:380
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "edycja „%s” dla modułu „%s”"

#: ../src/gui/preferences.c:1246 ../src/gui/presets.c:404 ../src/libs/lib.c:241
msgid "description or further information"
msgstr "opis lub dalsze informacje"

#: ../src/gui/preferences.c:1249 ../src/gui/presets.c:407
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "automatycznie zastosuj to ustawienie do pasujących zdjęć"

#: ../src/gui/preferences.c:1252 ../src/gui/presets.c:410
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "wyświetlaj to ustawienie tylko dla pasujących zdjęć"

#: ../src/gui/preferences.c:1254 ../src/gui/presets.c:411
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr "proszę zachować ostrożność. ustawienie może zostać utracone na zawsze."

#: ../src/gui/preferences.c:1268 ../src/gui/presets.c:426
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "wyszukiwanie modelu (można użyć % jako wieloznacznik)"

#: ../src/gui/preferences.c:1276 ../src/gui/presets.c:433
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "wyszukiwanie producenta (można użyć % jako wieloznacznik)"

#: ../src/gui/preferences.c:1284 ../src/gui/presets.c:440
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "wyszukiwanie obiektywu (można użyć % jako wieloznacznik)"

#: ../src/gui/preferences.c:1294 ../src/gui/presets.c:450
msgid "minimum ISO value"
msgstr "najmniejsza wartość ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1297 ../src/gui/presets.c:453
msgid "maximum ISO value"
msgstr "największa wartość ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1308 ../src/gui/presets.c:464
msgid "minimum exposure time"
msgstr "najkrótszy czas naświetlania"

#: ../src/gui/preferences.c:1309 ../src/gui/presets.c:465
msgid "maximum exposure time"
msgstr "najdłuższy czas naświetlania"

#: ../src/gui/preferences.c:1323 ../src/gui/presets.c:479
msgid "minimum aperture value"
msgstr "najmniejsza wartość przysłony"

#: ../src/gui/preferences.c:1324 ../src/gui/presets.c:480
msgid "maximum aperture value"
msgstr "największa wartość przysłony"

#: ../src/gui/preferences.c:1339 ../src/gui/presets.c:496
msgid "minimum focal length"
msgstr "najmniejsza długość ogniskowej"

#: ../src/gui/preferences.c:1340 ../src/gui/presets.c:497
msgid "maximum focal length"
msgstr "największa długość ogniskowej"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/preferences.c:1349 ../src/gui/presets.c:503
#: ../src/imageio/format/j2k.c:647
msgid "format"
msgstr "format"

#: ../src/gui/presets.c:142 ../src/gui/presets.c:846 ../src/gui/presets.c:859
#: ../src/libs/lib.c:72
msgid "(default)"
msgstr "(domyślnie)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:219 ../src/gui/presets.c:633 ../src/gui/presets.c:640
#: ../src/gui/presets.c:642 ../src/gui/presets.c:644 ../src/libs/lib.c:287
#: ../src/libs/lib.c:300 ../src/libs/lib.c:308 ../src/libs/lib.c:310
#: ../src/libs/lib.c:312
msgid "new preset"
msgstr "nowe ustawienia"

#: ../src/gui/presets.c:225
msgid "please give preset a name"
msgstr "proszę nadać nazwę ustawieniu"

#: ../src/gui/presets.c:227
msgid "unnamed preset"
msgstr "ustawienia bez nazwy"

#: ../src/gui/presets.c:252 ../src/libs/lib.c:142
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"ustawienie wstępne „%s” już istnieje.\n"
"nadpisać je?"

#: ../src/gui/presets.c:254 ../src/libs/lib.c:143
msgid "overwrite preset?"
msgstr "nadpisać zapisane ustawienie?"

#: ../src/gui/presets.c:400 ../src/libs/lib.c:237
msgid "name of the preset"
msgstr "nazwa ustawienia"

#: ../src/gui/presets.c:870
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "nieaktywne: błędna wersja modułu"

#: ../src/gui/presets.c:891 ../src/libs/lib.c:464
msgid "edit this preset.."
msgstr "edytuj to ustawienie.."

#: ../src/gui/presets.c:895 ../src/libs/lib.c:468
msgid "delete this preset"
msgstr "usuń to ustawienie"

#: ../src/gui/presets.c:901 ../src/libs/lib.c:475
msgid "store new preset.."
msgstr "zapisz nowe ustawienie.."

#: ../src/gui/presets.c:907 ../src/libs/lib.c:482
msgid "update preset"
msgstr "aktualizuj ustawienie"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171
#: ../src/libs/styles.c:217
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "zapis stylu %s zakończony powodzeniem"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:269
msgid "edit style"
msgstr "edycja stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:273
msgid "duplicate style"
msgstr "zduplikuj styl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:274
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "tworzy duplikat stylu przed zastosowaniem zmian"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:278
msgid "create new style"
msgstr "tworzenie nowego stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:295
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "wprowadź nazwę dla nowego stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:299
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "wprowadź opis dla nowego stylu, opis będzie dostępny w wyszukiwaniu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:354
msgid "update"
msgstr "aktualizuj"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:449
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "nie można utworzyć stylu na podstawie niezmienianego zdjęcia"

#: ../src/imageio/format/copy.c:134 ../src/libs/copy_history.c:242
#: ../src/libs/image.c:202
msgid "copy"
msgstr "kopiuj"

#: ../src/imageio/format/copy.c:150
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"tworzy kopię 1:1 wybranych plików.\n"
"ustawienia ogólne poniżej są pomijane!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:191
msgid "the selected output profile doesn't work well with exr"
msgstr "wybrany profil wyjściowy nie działa dobrze z exr"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:338
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (zmiennoprzecinkowy)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:357
msgid "compression mode"
msgstr "tryb kompresji"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:360
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:361
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:362
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:363
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (domyślne)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:364
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (stratny)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:365
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (stratny)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:366
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (stratny)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:614
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12-bit)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:648
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:649
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:655 ../src/imageio/format/jpeg.c:596
#: ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:594
msgid "quality"
msgstr "jakość"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:662
msgid "DCP mode"
msgstr "tryb DCP"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:664
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:665
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48FPS"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:666
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24FPS"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:578
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:77 ../src/imageio/format/png.c:473
#: ../src/imageio/format/tiff.c:408
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:474
#: ../src/imageio/format/tiff.c:409
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:200 ../src/imageio/format/pdf.c:484
msgid "invalid paper size"
msgstr "niepoprawny rozmiar papieru"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:207
msgid "invalid border size, using 0"
msgstr "niepoprawny rozmiar obramowania, używam 0"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:255 ../src/imageio/storage/disk.c:293
#: ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1298
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:646 ../src/imageio/storage/gallery.c:328
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:362 ../src/imageio/storage/picasa.c:1446
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "nie można eksportować do pliku „%s”!"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:409
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. title
#. create labels
#. clang-format off
#. xmp
#: ../src/imageio/format/pdf.c:579 ../src/imageio/storage/facebook.c:1112
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:171
#: ../src/imageio/storage/latex.c:171 ../src/imageio/storage/picasa.c:1299
#: ../src/libs/collect.h:34 ../src/libs/metadata.c:334
#: ../src/libs/metadata_view.c:115
msgid "title"
msgstr "tytuł"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:589
msgid "enter the title of the pdf"
msgstr "wprowadź tytuł pliku pdf"

#. // papers
#: ../src/imageio/format/pdf.c:602 ../src/libs/print_settings.c:1093
msgid "paper size"
msgstr "rozmiar papieru"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:607
msgid ""
"paper size of the pdf\n"
"either one from the list or \"<width> [unit] x <height> <unit>\n"
"example: 210 mm x 2.97 cm"
msgstr ""
"rozmiar papieru pliku pdf\n"
"albo jeden z listy, albo \"<szerokość> [jedn.] x <wysokość> <jedn.>\n"
"przykład: 210 mm x 2.97 cm"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:617
msgid "page orientation"
msgstr "orientacja strony"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:618 ../src/iop/borders.c:994
#: ../src/libs/print_settings.c:1102
msgid "portrait"
msgstr "portret"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:619 ../src/iop/borders.c:995
#: ../src/libs/print_settings.c:1103
msgid "landscape"
msgstr "krajobraz"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:622
msgid "paper orientation of the pdf"
msgstr "orientacja papieru pliku pdf"

#. border
#: ../src/imageio/format/pdf.c:627
msgid "border"
msgstr "obramowanie"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:637
msgid ""
"empty space around the pdf\n"
"format: size + unit\n"
"examples: 10 mm, 1 inch"
msgstr ""
"pusta przestrzeń wokół pdf\n"
"format: rozmiar + jednostka\n"
"przykłady: 10 mm, 1 cal"

#. dpi
#: ../src/imageio/format/pdf.c:649
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:657
msgid "dpi of the images inside the pdf"
msgstr "dpi zdjęć wewnątrz pdf"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:664
msgid "rotate images"
msgstr "obracanie zdjęć"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:665 ../src/imageio/format/pdf.c:690
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1874
#: ../src/libs/export.c:585 ../src/libs/metadata_view.c:257
msgid "no"
msgstr "nie"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:666 ../src/imageio/format/pdf.c:691
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1875
#: ../src/libs/export.c:586 ../src/libs/metadata_view.c:257
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:669
msgid ""
"images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when "
"printing"
msgstr ""
"zdjęcia mogą być obracane, żeby pasować do orientacji pdf, żeby marnować "
"mniej przestrzeni przy wydruku"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:676
msgid "TODO: pages"
msgstr ""

#: ../src/imageio/format/pdf.c:678
msgid "single images"
msgstr "pojedyncze zdjęcia"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:679
msgid "contact sheet"
msgstr "stykówka"

#. gtk_grid_attach(grid, GTK_WIDGET(d->pages), 0, ++line, 2, 1);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(d->pages), "value-changed", G_CALLBACK(pages_toggle_callback), self);
#: ../src/imageio/format/pdf.c:682
msgid "what pages should be added to the pdf"
msgstr "które strony powinny być dodane do pdfa"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:689
msgid "embed icc profiles"
msgstr "osadź profil ICC"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:694
msgid "images can be tagged with their icc profile"
msgstr "zdjęcia mogą być posiadać tagi ze swoim profilem icc"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:700 ../src/imageio/format/png.c:472
#: ../src/imageio/format/tiff.c:407
msgid "bit depth"
msgstr "rozdzielczość bitowa"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:710
msgid "bits per channel of the embedded images"
msgstr "ilość bitów na kanał osadzonych zdjęć"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:716 ../src/imageio/format/tiff.c:421
#: ../src/iop/graduatednd.c:1147
msgid "compression"
msgstr "kompresja"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:717 ../src/imageio/format/tiff.c:422
msgid "uncompressed"
msgstr "nieskompresowane"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:718 ../src/imageio/format/tiff.c:423
msgid "deflate"
msgstr "deflate"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:721
msgid ""
"method used for image compression\n"
"uncompressed -- fast but big files\n"
"deflate -- smaller files but slower"
msgstr ""
"metoda używana do kompresji zdjęć\n"
"nieskompresowane -- szybkie, ale duże pliki\n"
"deflate -- mniejsze pliki, ale wolniejsze"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:729
msgid "image mode"
msgstr "tryb obrazów"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:730
msgid "normal"
msgstr "zwykły"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:731
msgid "draft"
msgstr "szkic"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:732
msgid "debug"
msgstr "debugowanie"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:735
msgid ""
"normal -- just put the images into the pdf\n"
"draft -- images are replaced with boxes\n"
"debug -- only show the outlines and bounding boxen"
msgstr ""
"zwykły -- po prostu umieść zdjęcia w pliku pdf\n"
"szkic -- zdjęcia zastępowane są ramkami\n"
"debugowanie -- wyświetlaj tylko zarys i ograniczające ramki"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:118
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (zmiennoprzecinkowy)"

#: ../src/imageio/format/png.c:443
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16-bit)"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:107
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:363
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32-bit)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:410
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 bit (zmiennoprzecinkowy)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:424
msgid "deflate with predictor"
msgstr "deflate z predykcją"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:425
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "deflate z predykcją (zmiennoprzecinkowy)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:268
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8-bit)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:300
msgid "compression type"
msgstr "rodzaj kompresji"

#: ../src/imageio/format/webp.c:301
msgid "lossy"
msgstr "stratny"

#: ../src/imageio/format/webp.c:302
msgid "lossless"
msgstr "bezstratny"

#: ../src/imageio/format/webp.c:311
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "dotyczy tylko ustawienia stratnego"

#: ../src/imageio/format/webp.c:318
msgid "image hint"
msgstr "sugerowany rodzaj obrazu"

#: ../src/imageio/format/webp.c:320
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"podpowiedź rodzaju obrazu dla kodera.\n"
"obraz           : obraz cyfrowy, np. portret, zdjęcie w pomieszczeniu\n"
"fotografia : zdjęcie na wolnym powietrzu, w naturalnym oświetleniu\n"
"grafika        : obraz zawierający tony dyskretne (wykres, mapka itp.)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:324
msgid "default"
msgstr "domyślnie"

#: ../src/imageio/format/webp.c:325
msgid "picture"
msgstr "obraz"

#: ../src/imageio/format/webp.c:326
msgid "photo"
msgstr "zdjęcie"

#: ../src/imageio/format/webp.c:327
msgid "graphic"
msgstr "grafika"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
msgid "file on disk"
msgstr "plik na dysku"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:105
#: ../src/imageio/storage/latex.c:104
msgid "_select as output destination"
msgstr "_wybierz jako miejsce docelowe"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:158
#: ../src/imageio/storage/latex.c:157
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"wprowadź ścieżkę dla umieszczenia eksportowanych obrazów\n"
"rozpoznane zmienne:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:161
msgid "on conflict"
msgstr "w przypadku konfliktu"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:162
msgid "create unique filename"
msgstr "utwórz unikalną nazwę pliku"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:277
msgid "overwrite"
msgstr "nadpisz"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:262
#: ../src/imageio/storage/latex.c:259
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:258
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "nie można zapisać w katalogu „%s”!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:142
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:372 ../src/imageio/storage/latex.c:349
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgid_plural "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr[0] "%d/%d eksportowane do „%s%s”"
msgstr[1] "%d/%d eksportowane do „%s%s”"
msgstr[2] "%d/%d eksportowane do „%s%s”"

#: ../src/imageio/storage/email.c:51
msgid "send as email"
msgstr "wyślij jako e-mail"

#. subject, body format
#: ../src/imageio/storage/email.c:191
msgid "images exported from darktable"
msgstr "zdjęcia wyeksportowane z darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:224
msgid "could not launch email client!"
msgstr "nie można uruchomić klienta e-mail!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:250
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] nierozpoznany format URL\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:618
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane "
"jest zalogowanie na konto facebook i upoważnienie darktable do wysyłania "
"zdjęć przed kontynuacją."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:621
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"krok 2: po wszystkim prosimy wkleić URL z przeglądarki i kliknąć przycisk OK."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:627 ../src/imageio/storage/facebook.c:716
msgid "facebook authentication"
msgstr "uwierzytelnienie w serwisie facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:632
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:654
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "proszę wprowadzić URL do sprawdzenia"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:664
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "podany URL nie jest poprawny, powinien wyglądać tak: "

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:695
msgid "authentication successful"
msgstr "uwierzytelnienie powiodło się"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:699
msgid "authentication failed"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:712
msgid ""
"a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to "
"login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane jest "
"zalogowanie na konto facebook i upoważnienie darktable do wysyłania zdjęć "
"przed kontynuacją."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:843 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007
msgid "new account"
msgstr "nowe konto"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:848 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "inne konto"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:877 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "nie można pobrać listy albumów"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:885 ../src/imageio/storage/flickr.c:386
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048
msgid "create new album"
msgstr "utwórz nowy album"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:957 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1254
msgid "logout"
msgstr "wyloguj"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:963 ../src/imageio/storage/facebook.c:983
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1030
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1056
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1175 ../src/imageio/storage/flickr.c:474
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1258
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1271 ../src/imageio/storage/picasa.c:1342
msgid "login"
msgstr "zaloguj"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1091
msgid "facebook webalbum"
msgstr "album facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1113 ../src/imageio/storage/flickr.c:547
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1300
msgid "summary"
msgstr "opis"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1114
msgid "privacy"
msgstr "prywatność"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1160
msgid "only me"
msgstr "tylko ja"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1163 ../src/imageio/storage/flickr.c:500
msgid "friends"
msgstr "przyjaciół"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1166
msgid "public"
msgstr "publiczne"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1169
msgid "friends of friends"
msgstr "przyjaciele przyjaciół"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1307 ../src/imageio/storage/picasa.c:1455
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "nie udało się utworzyć albumu, brak tytułu"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1316 ../src/imageio/storage/picasa.c:1463
msgid "unable to create album"
msgstr "nie można utworzyć albumu"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1326
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "nie można wyeksportować zdjęcia do webalbum"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1338
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr[0] "%d/%d wyeksportowane do albumu na facebooku"
msgstr[1] "%d/%d wyeksportowane do albumu na facebooku"
msgstr[2] "%d/%d wyeksportowane do albumu na facebooku"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:113
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "uwierzytelnienie w serwisie flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane "
"jest zalogowanie na konto flickr i upoważnienie darktable do wysyłania zdjęć."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "krok 2: po wszystkim prosimy kliknąć przycisk OK"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
msgid "flickr authentication"
msgstr "uwierzytelnienie w serwisie flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:310
msgid "flickr webalbum"
msgstr "album flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:823 ../src/imageio/storage/flickr.c:829
msgid "not authenticated"
msgstr "nie uwierzytelniono"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:819
msgid "authenticated"
msgstr "uwierzytelniono"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:385
msgid "without album"
msgstr "bez albumu"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:461
msgid "flickr user"
msgstr "konto flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr login"
msgstr "zaloguj do flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:489
msgid "export tags"
msgstr "eksportuj etykiety"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:498
msgid "visible to"
msgstr "widoczne dla"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:499
msgid "you"
msgstr "ciebie"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:501
msgid "family"
msgstr "rodziny"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:502
msgid "friends + family"
msgstr "rodziny i przyjaciół"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:503
msgid "everyone"
msgstr "wszystkich"

#. Available albums
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:511
msgid "photosets"
msgstr "zestawy zdjęć"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "refresh album list"
msgstr "odśwież listę albumów"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "my new photoset"
msgstr "mój nowy zestaw zdjęć"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "exported from darktable"
msgstr "wyeksportowane z darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:560
msgid "click login button to start"
msgstr "kliknij „zaloguj”, aby rozpocząć"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:666
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "nie można wysłać na flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:717
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr[0] "%d/%d wyeksportowane do albumu flickr"
msgstr[1] "%d/%d wyeksportowane do albumu flickr"
msgstr[2] "%d/%d wyeksportowane do albumu flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:68
msgid "website gallery"
msgstr "galeria internetowa"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:177
msgid "enter the title of the website"
msgstr "wprowadź nazwę strony"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:67
msgid "LaTeX book template"
msgstr "szablon książki LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:180
msgid "enter the title of the book"
msgstr "wprowadź tytuł książki"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane "
"jest zalogowanie na konto google+ i upoważnienie darktable do wysyłania "
"zdjęć przed kontynuacją."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:831
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"krok 2: wklej kod weryfikujący wyświetlony w przeglądarce i kliknij przycisk "
"OK."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:837
msgid "google+ authentication"
msgstr "uwierzytelnienie w serwisie google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:842
msgid "verification code:"
msgstr "kod weryfikujący:"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:865
msgid "please enter the verification code"
msgstr "proszę wprowadzić kod weryfikujący"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1286
msgid "google+ photos"
msgstr "zdjęcia google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1473
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "nie można wyeksportować zdjęcia do albumu google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1486
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgid_plural "%d/%d exported to google+ album"
msgstr[0] "%d/%d wyeksportowane do albumu google+"
msgstr[1] "%d/%d wyeksportowane do albumu google+"
msgstr[2] "%d/%d wyeksportowane do albumu google+"

#: ../src/iop/ashift.c:111
msgid "perspective correction"
msgstr "korekta perspektywy"

#: ../src/iop/ashift.c:509 ../src/iop/watermark.c:253
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "obrót"

#: ../src/iop/ashift.c:510
msgctxt "accel"
msgid "lens shift (v)"
msgstr "przesunięcie obiektywu (pion)"

#: ../src/iop/ashift.c:511
msgctxt "accel"
msgid "lens shift (h)"
msgstr "przesunięcie obiektywu (poziom)"

#: ../src/iop/ashift.c:512
msgctxt "accel"
msgid "shear"
msgstr "nachylenie"

#: ../src/iop/ashift.c:2498
msgid "automatic cropping failed"
msgstr "automatyczne kadrowanie nieudane"

#: ../src/iop/ashift.c:2518
msgid "data pending - please repeat"
msgstr "oczekiwanie na dane - proszę powtórzyć"

#: ../src/iop/ashift.c:2524
msgid "could not detect structural data in image"
msgstr "nie udało się wykryć informacji o strukturze na zdjęciu"

#: ../src/iop/ashift.c:2535
msgid "could not run outlier removal"
msgstr "nie udało się usunąć danych odstających"

#: ../src/iop/ashift.c:2589
msgid "not enough structure for automatic correction"
msgstr "zbyt mało struktury do automatycznej korekcji"

#: ../src/iop/ashift.c:2594
msgid "automatic correction failed, please correct manually"
msgstr "automatyczna korekcja nieudana, proszę skorygować ręcznie"

#: ../src/iop/ashift.c:4173 ../src/iop/ashift.c:4174 ../src/iop/ashift.c:4273
#: ../src/iop/ashift.c:4274
#, c-format
msgid "lens shift (%s)"
msgstr "przesunięcie obiektywu (%s)"

#: ../src/iop/ashift.c:4173 ../src/iop/ashift.c:4174 ../src/iop/ashift.c:4273
#: ../src/iop/ashift.c:4274 ../src/iop/clipping.c:1558
#: ../src/iop/clipping.c:1847 ../src/iop/clipping.c:1866
msgid "horizontal"
msgstr "w poziomie"

#: ../src/iop/ashift.c:4173 ../src/iop/ashift.c:4174 ../src/iop/ashift.c:4273
#: ../src/iop/ashift.c:4274 ../src/iop/clipping.c:1557
#: ../src/iop/clipping.c:1848 ../src/iop/clipping.c:1865
msgid "vertical"
msgstr "w pionie"

#: ../src/iop/ashift.c:4374 ../src/iop/graduatednd.c:1154
#: ../src/iop/watermark.c:1352
msgid "rotation"
msgstr "obrót"

#: ../src/iop/ashift.c:4380
msgid "lens shift (vertical)"
msgstr "przesunięcie obiektywu (pion)"

#: ../src/iop/ashift.c:4385
msgid "lens shift (horizontal)"
msgstr "przesunięcie obiektywu (poziom)"

#: ../src/iop/ashift.c:4390
msgid "shear"
msgstr "nachylenie"

#: ../src/iop/ashift.c:4395 ../src/iop/clipping.c:1997
#: ../src/libs/live_view.c:341
msgid "guides"
msgstr "prowadnice"

#: ../src/iop/ashift.c:4401 ../src/iop/clipping.c:1873
msgid "automatic cropping"
msgstr "automatyczne kadrowanie"

#: ../src/iop/ashift.c:4403
msgid "largest area"
msgstr "największy obszar"

#: ../src/iop/ashift.c:4404
msgid "original format"
msgstr "oryginalny format"

#: ../src/iop/ashift.c:4408
msgid "lens model"
msgstr "model obiektywu"

#: ../src/iop/ashift.c:4409
msgid "generic"
msgstr "ogólny"

#: ../src/iop/ashift.c:4410
msgid "specific"
msgstr "specyficzny"

#: ../src/iop/ashift.c:4423
msgid "crop factor"
msgstr "mnożnik ogniskowej"

#: ../src/iop/ashift.c:4428
msgid "lens dependence"
msgstr "zależność od obiektywu"

#: ../src/iop/ashift.c:4438
msgid "aspect adjust"
msgstr "modyfikacja proporcji"

#: ../src/iop/ashift.c:4448
msgid "automatic fit"
msgstr "automatyczne dopasowanie"

#: ../src/iop/ashift.c:4467
msgid "get structure"
msgstr "zbadaj strukturę"

#: ../src/iop/ashift.c:4512
msgid "rotate image"
msgstr "obróć zdjęcie"

#: ../src/iop/ashift.c:4513 ../src/iop/ashift.c:4514
msgid "apply lens shift correction in one direction"
msgstr "zastosuj korektę przesunięcia obiektywu w jednym kierunku"

#: ../src/iop/ashift.c:4515
msgid "shear the image along one diagonal"
msgstr "nachyl zdjęcie w kierunku jednej przekątnej"

#: ../src/iop/ashift.c:4516
msgid "display guide lines overlay"
msgstr "wyświetl nakładkę z prowadnicami"

#: ../src/iop/ashift.c:4517 ../src/iop/clipping.c:1876
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "przytnij automatycznie, by pozbyć się czarnych obwódek"

#: ../src/iop/ashift.c:4518
msgid ""
"lens model of the perspective correction: generic or according to the focal "
"length"
msgstr ""
"model obiektywu do korekcji perspektywy: ogólny, albo zgodnie z ogniskową"

#: ../src/iop/ashift.c:4520
msgid "focal length of the lens, default value set from exif data if available"
msgstr "ogniskowa obiektywu, wartość domyślna z exifu - jeśli dostępna"

#: ../src/iop/ashift.c:4522
msgid ""
"crop factor of the camera sensor, default value set from exif data if "
"available, manual setting is often required"
msgstr ""
"mnożnik ogniskowej sensora aparatu, wartość domyślna z exifu - jeśli dostępna"

#: ../src/iop/ashift.c:4525
msgid ""
"the level of lens dependent correction, set to maximum for full lens "
"dependency, set to zero for the generic case"
msgstr ""
"poziom korekty zależnej od obiektywu, ustaw na maksimum dla pełnej "
"zależności od obiektywu, ustaw na zero dla przypadku ogólnego"

#: ../src/iop/ashift.c:4527
msgid "adjust aspect ratio of image by horizontal and vertical scaling"
msgstr "popraw proporcje zdjęcia przez skalowanie w pionie i poziomie"

#: ../src/iop/ashift.c:4528
msgid ""
"automatically correct for vertical perspective distortion\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift"
msgstr ""
"automatycznie popraw pionową dystorsję perspektywy\n"
"kliknięcie z ctrl, żeby dopasować tylko obrót\n"
"kliknięcie z shift, żeby dopasować tylko przesunięcie obiektywu"

#: ../src/iop/ashift.c:4531
msgid ""
"automatically correct for horizontal perspective distortion\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift"
msgstr ""
"automatycznie popraw poziomą dystorsję perspektywy\n"
"kliknięcie z ctrl, żeby dopasować tylko obrót\n"
"kliknięcie z shift, żeby dopasować tylko przesunięcie obiektywu"

#: ../src/iop/ashift.c:4534
msgid ""
"automatically correct for vertical and horizontal perspective distortions; "
"fitting rotation,lens shift in both directions, and shear\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift\n"
"ctrl-shift-click to only fit rotation and lens shift"
msgstr ""
"automatycznie popraw pionową i poziomą dystorsję perspektywy; dopasuj obrót, "
"przesunięcie obiektywu w obu kierunkach i pochylenie\n"
"kliknięcie z ctrl, żeby dopasować tylko obrót\n"
"kliknięcie z shift, żeby dopasować tylko przesunięcie obiektywu\n"
"kliknięcie z ctrl-shift, żeby dopasować tylko przesunięcie obiektywu i obrót"

#: ../src/iop/ashift.c:4540
msgid ""
"analyse line structure in image\n"
"ctrl-click for an additional edge enhancement\n"
"shift-click for an additional detail enhancement\n"
"ctrl-shift-click for a combination of both methods"
msgstr ""
"przeanalizuj strukturę linii na zdjęciu\n"
"kliknięcie z ctrl dla dodatkowego wzmocnienia krawędzi\n"
"kliknięcie z shift dla dodatkowego wzmocnienia detali\n"
"kliknięcie z ctrl-shift dla połączenia obu metod"

#: ../src/iop/ashift.c:4544
msgid "remove line structure information"
msgstr "usuń informacje o strukturze linii"

#: ../src/iop/ashift.c:4545
msgid "toggle visibility of structure lines"
msgstr "przełącza widoczność linii strukturalnych"

#: ../src/iop/atrous.c:115
msgid "equalizer"
msgstr "korektor"

#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:105
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "miks"

#: ../src/iop/atrous.c:1039
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "zgrubne"

#: ../src/iop/atrous.c:1053
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "odszumianie i wyostrzanie"

#: ../src/iop/atrous.c:1067
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "wyostrzenie"

#: ../src/iop/atrous.c:1081
msgid "denoise chroma"
msgstr "odszumianie chroma"

#: ../src/iop/atrous.c:1095 ../src/iop/equalizer.c:331
msgid "denoise"
msgstr "odszumianie"

#: ../src/iop/atrous.c:1110 ../src/iop/bloom.c:80
msgid "bloom"
msgstr "poświata"

#: ../src/iop/atrous.c:1124
msgid "clarity"
msgstr "klarowność"

#: ../src/iop/atrous.c:1420
msgid "coarse"
msgstr "zgrubne"

#: ../src/iop/atrous.c:1427
msgid "fine"
msgstr "drobne"

#: ../src/iop/atrous.c:1439
msgid "contrasty"
msgstr "kontrastowo"

#: ../src/iop/atrous.c:1440 ../src/iop/atrous.c:1444
msgid "smooth"
msgstr "gładko"

#: ../src/iop/atrous.c:1445
msgid "noisy"
msgstr "szum"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1448
msgid "bold"
msgstr "wyraźnie"

#: ../src/iop/atrous.c:1449
msgid "dull"
msgstr "słabo"

#: ../src/iop/atrous.c:1657 ../src/iop/equalizer.c:389 ../src/iop/nlmeans.c:857
msgid "luma"
msgstr "luminancja"

#: ../src/iop/atrous.c:1659
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "zmiana jasności dla każdej cechy"

#: ../src/iop/atrous.c:1662 ../src/iop/equalizer.c:390 ../src/iop/nlmeans.c:859
msgid "chroma"
msgstr "chrominancja"

#: ../src/iop/atrous.c:1664
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "zmiana nasycenia koloru dla każdej cechy"

#: ../src/iop/atrous.c:1666
msgid "edges"
msgstr "krawędzie"

#: ../src/iop/atrous.c:1668
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""

#: ../src/iop/atrous.c:1694 ../src/iop/colorzones.c:1095
#: ../src/iop/soften.c:733
msgid "mix"
msgstr "miks"

#: ../src/iop/atrous.c:1695 ../src/iop/colorzones.c:1097
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "osłabia lub wzmacnia efekt"

#: ../src/iop/basecurve.c:128
msgid "neutral"
msgstr "neutralna"

#: ../src/iop/basecurve.c:129
msgid "canon eos like"
msgstr "jak w canonie EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:130
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "jak w canonie EOS (alternatywna)"

#: ../src/iop/basecurve.c:131
msgid "nikon like"
msgstr "jak w nikonie"

#: ../src/iop/basecurve.c:132
msgid "nikon like alternate"
msgstr "jak w zamienniku nikona"

#: ../src/iop/basecurve.c:133
msgid "sony alpha like"
msgstr "jak w sony"

#: ../src/iop/basecurve.c:134
msgid "pentax like"
msgstr "jak w pentaksie"

#: ../src/iop/basecurve.c:135
msgid "ricoh like"
msgstr "jak w ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:136
msgid "olympus like"
msgstr "jak w olympusie "

#: ../src/iop/basecurve.c:137
msgid "olympus like alternate"
msgstr "jak w zamienniku olympusa "

#: ../src/iop/basecurve.c:138
msgid "panasonic like"
msgstr "jak w panasonicu"

#: ../src/iop/basecurve.c:139
msgid "leica like"
msgstr "jak w leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:140
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "jak w kodaku easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:141
msgid "konica minolta like"
msgstr "jak w konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:142
msgid "samsung like"
msgstr "jak w samsungu"

#: ../src/iop/basecurve.c:143
msgid "fujifilm like"
msgstr "jak w fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:144
msgid "nokia like"
msgstr "jak w nokia"

#. smoother cubic spline curve
#: ../src/iop/basecurve.c:192
msgid "cubic spline"
msgstr "sześcienna funkcja sklejana"

#: ../src/iop/basecurve.c:263
msgid "base curve"
msgstr "krzywa bazowa"

#: ../src/iop/basecurve.c:1809
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "odcięta: wejście, rzędna: wyjście. działa na kanałach RGB"

#: ../src/iop/basecurve.c:1814 ../src/iop/lens.c:2197
#: ../src/iop/vignette.c:1146 ../src/iop/watermark.c:1349
msgid "scale"
msgstr "skala"

#: ../src/iop/basecurve.c:1815 ../src/iop/profile_gamma.c:321
#: ../src/iop/tonecurve.c:435
msgid "linear"
msgstr "korekcja liniowa"

#: ../src/iop/basecurve.c:1816
msgid "logarithmic"
msgstr "logarytmiczna"

#: ../src/iop/basecurve.c:1817
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"skala użyta na wykresie. użyj skali logarytmicznej dla większej precyzji w "
"cieniach"

#: ../src/iop/basecurve.c:1823
msgid "fusion"
msgstr "łącznie"

#: ../src/iop/basecurve.c:1825
msgid "two exposures"
msgstr "dwie ekspozycje"

#: ../src/iop/basecurve.c:1826
msgid "three exposures"
msgstr "trzy ekspozycje"

#: ../src/iop/basecurve.c:1827
msgid ""
"fuse this image stopped up a couple of times with itself, to compress high "
"dynamic range. expose for the highlights before use."
msgstr ""
"połączyć to zdjęcie rozjaśnione o kilka EV z samym sobą, aby skompresować "
"wysoką rozpiętość tonalną. naświetl na światła przed użyciem."

#: ../src/iop/basecurve.c:1832
msgid "how many stops to shift the individual exposures apart"
msgstr "o ile działek przesunąć indywidualne ekspozycje"

#: ../src/iop/basecurve.c:1833
msgid "exposure shift"
msgstr "przesunięcie ekspozycji"

#: ../src/iop/bilat.c:61 ../src/iop/clahe.c:64
msgid "local contrast"
msgstr "kontrast miejscowy"

#: ../src/iop/bilat.c:250 ../src/iop/grain.c:520
msgid "coarseness"
msgstr "szorstkość"

#: ../src/iop/bilat.c:255 ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/lowpass.c:674
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/bilat.c:259 ../src/iop/globaltonemap.c:707
msgid "detail"
msgstr "szczegół"

#: ../src/iop/bilateral.cc:69
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "odszumianie (filtr bilateralny)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/lowpass.c:194 ../src/iop/shadhi.c:277
#: ../src/iop/sharpen.c:102
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "promień"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130
#: ../src/iop/temperature.c:196
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "czerwony"

#: ../src/iop/bilateral.cc:86 ../src/iop/channelmixer.c:131
#: ../src/iop/temperature.c:197
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "zielony"

#: ../src/iop/bilateral.cc:87 ../src/iop/channelmixer.c:132
#: ../src/iop/temperature.c:198
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "niebieski"

#: ../src/iop/bilateral.cc:352
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "zasięg przestrzenny Gaussa"

#: ../src/iop/bilateral.cc:353
msgid "how much to blur red"
msgstr "rozmycie czerwonego"

#: ../src/iop/bilateral.cc:354
msgid "how much to blur green"
msgstr "rozmycie zielonego"

#: ../src/iop/bilateral.cc:355
msgid "how much to blur blue"
msgstr "rozmycie niebieskiego"

#: ../src/iop/bilateral.cc:357 ../src/iop/clahe.c:321 ../src/iop/dither.c:797
#: ../src/iop/lowpass.c:673 ../src/iop/shadhi.c:832 ../src/iop/sharpen.c:766
msgid "radius"
msgstr "promień"

#: ../src/iop/bloom.c:95 ../src/iop/soften.c:102
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "rozmiar"

#: ../src/iop/bloom.c:96 ../src/iop/colorreconstruction.c:171
#: ../src/iop/hotpixels.c:85 ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "próg"

#: ../src/iop/bloom.c:97 ../src/iop/grain.c:350 ../src/iop/hotpixels.c:86
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "siła"

#: ../src/iop/bloom.c:517 ../src/iop/soften.c:711 ../src/libs/camera.c:597
msgid "size"
msgstr "rozmiar"

#: ../src/iop/bloom.c:518
msgid "the size of bloom"
msgstr "rozmiar poświaty"

#: ../src/iop/bloom.c:523 ../src/iop/colorreconstruction.c:1372
#: ../src/iop/defringe.c:461 ../src/iop/hotpixels.c:452
#: ../src/iop/sharpen.c:773
msgid "threshold"
msgstr "próg"

#: ../src/iop/bloom.c:524
msgid "the threshold of light"
msgstr "próg światła"

#: ../src/iop/bloom.c:529 ../src/iop/denoiseprofile.c:2081
#: ../src/iop/grain.c:528 ../src/iop/hotpixels.c:460 ../src/iop/nlmeans.c:855
#: ../src/iop/velvia.c:378
msgid "strength"
msgstr "siła"

#: ../src/iop/bloom.c:530
msgid "the strength of bloom"
msgstr "siła poświaty"

#: ../src/iop/borders.c:161
msgid "framing"
msgstr "obramowanie"

#: ../src/iop/borders.c:181
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "rozmiar obramowania"

#: ../src/iop/borders.c:182
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "pobierz kolor obramowania ze zdjęcia"

#: ../src/iop/borders.c:183
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "rozmiar linii ramki"

#: ../src/iop/borders.c:184
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "pobierz kolor linii ramki ze zdjęcia"

#: ../src/iop/borders.c:554
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 pocztówka biała"

#: ../src/iop/borders.c:557
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 pocztówka czarna"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:911 ../src/libs/import.c:984
msgid "image"
msgstr "obraz"

#: ../src/iop/borders.c:912
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:913
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:914
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:915
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:916 ../src/iop/clipping.c:1892
msgid "golden cut"
msgstr "złoty podział"

#: ../src/iop/borders.c:917
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:918
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:919
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:920
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:921 ../src/iop/clipping.c:1882
msgid "square"
msgstr "kwadrat"

#: ../src/iop/borders.c:922
msgid "constant border"
msgstr "stałe obramowanie"

#: ../src/iop/borders.c:943 ../src/iop/borders.c:948
msgid "center"
msgstr "środek"

#: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:946 ../src/iop/borders.c:951
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:947 ../src/iop/borders.c:952
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:977
msgid "border size"
msgstr "rozmiar obramowania"

#: ../src/iop/borders.c:980
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "rozmiar obramowania w procentach obrazu"

#: ../src/iop/borders.c:985 ../src/iop/clipping.c:1979
msgid "aspect"
msgstr "proporcje"

#: ../src/iop/borders.c:989
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"wybierz proporcje lub kliknij prawym przyciskiem i wprowadź własne (szer:wys)"

#: ../src/iop/borders.c:992 ../src/iop/flip.c:74
#: ../src/libs/print_settings.c:1101
msgid "orientation"
msgstr "ustawienie"

#: ../src/iop/borders.c:996
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "proporcje orientacji obrazu z krawędzią"

#: ../src/iop/borders.c:1002
msgid "horizontal position"
msgstr "pozycja w poziomie"

#: ../src/iop/borders.c:1005
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"wybierz proporcje położenia w poziomie w stosunku do góry obrazu lub kliknij "
"prawym przyciskiem i wprowadź własne (y : wys.)"

#: ../src/iop/borders.c:1009
msgid "vertical position"
msgstr "pozycja w pionie"

#: ../src/iop/borders.c:1012
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"wybierz proporcje położenia w pionie w stosunku do lewej strony obrazu lub "
"kliknij prawym przyciskiem i wprowadź własne (x : szer.)"

#: ../src/iop/borders.c:1017
msgid "frame line size"
msgstr "rozmiar linii ramki"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "rozmiar linii ramki w procentach najmniejszej szerokości obramowania"

#: ../src/iop/borders.c:1024
msgid "frame line offset"
msgstr "przesunięcie linii ramki"

#: ../src/iop/borders.c:1027
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "odległość linii ramki od brzegu zdjęcia"

#: ../src/iop/borders.c:1036
msgid "select border color"
msgstr "wybór koloru obramowania"

#: ../src/iop/borders.c:1037
msgid "border color"
msgstr "kolor obramowania"

#: ../src/iop/borders.c:1041
msgid "pick border color from image"
msgstr "pobierz kursorem kolor obramowania z obrazu"

#: ../src/iop/borders.c:1053
msgid "select frame line color"
msgstr "wybór koloru linii ramki"

#: ../src/iop/borders.c:1055
msgid "frame line color"
msgstr "kolor linii ramki"

#: ../src/iop/borders.c:1059
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "pobierz kursorem kolor linii ramki z obrazu"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "aberracja chromatyczna"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1558
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "automatyczna korekcja aberracji chromatycznej"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1561
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"automatyczna korekcja aberracji chromatycznej\n"
"wyłączona dla nie-bayerowskich sensorów"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1564
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatyczna korekcja aberracji chromatycznej\n"
"działa tylko dla plików raw."

#: ../src/iop/channelmixer.c:114
msgid "channel mixer"
msgstr "mikser kanałów"

#: ../src/iop/channelmixer.c:444
msgid "destination"
msgstr "cel"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:445 ../src/iop/colorize.c:427
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1375 ../src/iop/colorreconstruction.c:1380
#: ../src/iop/colorzones.c:1073 ../src/iop/colorzones.c:1104
#: ../src/iop/graduatednd.c:1168 ../src/iop/splittoning.c:488
msgid "hue"
msgstr "odcień"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:446 ../src/iop/colisa.c:366
#: ../src/iop/colorchecker.c:1086 ../src/iop/colorcorrection.c:285
#: ../src/iop/colorize.c:441 ../src/iop/colorzones.c:1071
#: ../src/iop/colorzones.c:1105 ../src/iop/graduatednd.c:1182
#: ../src/iop/lowpass.c:676 ../src/iop/soften.c:718
#: ../src/iop/splittoning.c:500 ../src/iop/vignette.c:1149
msgid "saturation"
msgstr "nasycenie"

#: ../src/iop/channelmixer.c:447 ../src/iop/colorchecker.c:1068
#: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/colorzones.c:1068
#: ../src/iop/colorzones.c:1106
msgid "lightness"
msgstr "jasność"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "szary"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "ilość kanału czerwonego w kanale wyjściowym"

#: ../src/iop/channelmixer.c:464
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "ilość kanału zielonego w kanale wyjściowym"

#: ../src/iop/channelmixer.c:470
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "ilość kanału niebieskiego w kanale wyjściowym"

#: ../src/iop/channelmixer.c:486
msgid "swap R and B"
msgstr "zamień czerwony i niebieski"

#: ../src/iop/channelmixer.c:491
msgid "swap G and B"
msgstr "zamień zielony i niebieski"

#: ../src/iop/channelmixer.c:496
msgid "color contrast boost"
msgstr "wzmocnienie kontrastu kolorów"

#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "wzmocnienie detali kolorów"

#: ../src/iop/channelmixer.c:506
msgid "color artifacts boost"
msgstr "wzmocnienie artefaktów kolorów"

#: ../src/iop/channelmixer.c:511
msgid "B/W"
msgstr "czarno-białe"

#: ../src/iop/channelmixer.c:516
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "czarno-białe - wzmocnienie artefaktów"

#: ../src/iop/channelmixer.c:521
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "czarno-białe - gładka skóra"

#: ../src/iop/channelmixer.c:526
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "czarno-białe - zmniejszenie artefaktów"

#: ../src/iop/clahe.c:323 ../src/iop/sharpen.c:770
msgid "amount"
msgstr "ilość"

#: ../src/iop/clahe.c:334
msgid "size of features to preserve"
msgstr "rozmiar szczegółów do zachowania"

#: ../src/iop/clahe.c:335 ../src/iop/nlmeans.c:862
msgid "strength of the effect"
msgstr "siła efektu"

#: ../src/iop/clipping.c:295
msgid "crop and rotate"
msgstr "kadrowanie i obrót"

#: ../src/iop/clipping.c:1455
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "nieprawidłowy format proporcji. powinno być „liczba:liczba”"

#: ../src/iop/clipping.c:1559 ../src/iop/clipping.c:1867
msgid "full"
msgstr "pełna"

#: ../src/iop/clipping.c:1560
msgid "old system"
msgstr "stary system"

#: ../src/iop/clipping.c:1561
msgid "correction applied"
msgstr "korekcja zastosowana"

#: ../src/iop/clipping.c:1845 ../src/libs/live_view.c:372
msgid "flip"
msgstr "odbicie"

#: ../src/iop/clipping.c:1849 ../src/iop/clipping.c:2034
#: ../src/libs/live_view.c:376
msgid "both"
msgstr "w poziomie i pionie"

#: ../src/iop/clipping.c:1851
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "odbicie obrazu w poziomie oraz/lub w pionie"

#: ../src/iop/clipping.c:1856
msgid "angle"
msgstr "kąt"

#: ../src/iop/clipping.c:1859
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"kliknij prawym przyciskiem i przeciągnij na zdjęciu, aby dodać prostą linię"

#: ../src/iop/clipping.c:1863
msgid "keystone"
msgstr "korekta perspektywy"

#: ../src/iop/clipping.c:1868
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "wybierz rodzaj korekcji perspektywy"

#: ../src/iop/clipping.c:1880
msgid "freehand"
msgstr "swobodnie"

#: ../src/iop/clipping.c:1881
msgid "original image"
msgstr "oryginalne zdjęcie"

#: ../src/iop/clipping.c:1883
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 w wydruku"

#: ../src/iop/clipping.c:1884
msgid "5:4, 4x5, 8x10"
msgstr "5:4, 4x5, 8x10"

#: ../src/iop/clipping.c:1885
msgid "11x14"
msgstr "11x14"

#: ../src/iop/clipping.c:1886
msgid "8.5x11, letter"
msgstr "8.5x11, letter"

#: ../src/iop/clipping.c:1887
msgid "4:3, VGA, TV"
msgstr "4:3, VGA, TV"

#: ../src/iop/clipping.c:1888
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../src/iop/clipping.c:1889
msgid "ISO 216, DIN 476, A4"
msgstr "ISO 216, DIN 476, A4"

#: ../src/iop/clipping.c:1890
msgid "3:2, 4x6, 35mm"
msgstr "3:2, 4x6, 35mm"

#: ../src/iop/clipping.c:1891
msgid "16:10, 8x5"
msgstr "16:10, 8x5"

#: ../src/iop/clipping.c:1893
msgid "16:9, HDTV"
msgstr "16:9, HDTV"

#: ../src/iop/clipping.c:1894
msgid "widescreen"
msgstr "ekran panoramiczny"

#: ../src/iop/clipping.c:1895
msgid "2:1, univisium"
msgstr "2:1, univisium"

#: ../src/iop/clipping.c:1896
msgid "cinemascope"
msgstr "cinemascope"

#: ../src/iop/clipping.c:1897
msgid "21:9"
msgstr "21:9"

#: ../src/iop/clipping.c:1898
msgid "anamorphic"
msgstr "anamorficzny"

#: ../src/iop/clipping.c:1899
msgid "3:1, panorama"
msgstr "3:1, panorama"

#: ../src/iop/clipping.c:1931 ../src/iop/clipping.c:1943
#, c-format
msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\""
msgstr "nieprawidłowy format proporcji dla „%s\". powinno być „liczba:liczba”"

#: ../src/iop/clipping.c:1990
msgid ""
"set the aspect ratio\n"
"the list is sorted: from most square to least square"
msgstr ""
"lista wyboru proporcji jest posortowana: od najbardziej zbliżonych do "
"kwadratu, do najmniej zbliżonych do kwadratu"

#: ../src/iop/clipping.c:2026 ../src/libs/live_view.c:368
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "wyświetla linie prowadnic pomagające w kompozycji zdjęcia"

#: ../src/iop/clipping.c:2030 ../src/iop/clipping.c:2035
#: ../src/libs/live_view.c:377
msgid "flip guides"
msgstr "odbij prowadnice"

#: ../src/iop/clipping.c:2032 ../src/libs/live_view.c:374
msgid "horizontally"
msgstr "w poziomie"

#: ../src/iop/clipping.c:2033 ../src/libs/live_view.c:375
msgid "vertically"
msgstr "w pionie"

#: ../src/iop/clipping.c:3097
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "wykonaj"

#: ../src/iop/clipping.c:3098
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "kąt"

#: ../src/iop/colisa.c:77
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "kontrast jasność nasycenie"

#: ../src/iop/colisa.c:93 ../src/iop/lowpass.c:195
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "kontrast"

#: ../src/iop/colisa.c:94 ../src/iop/lowpass.c:196 ../src/iop/soften.c:104
#: ../src/iop/vignette.c:170
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "jasność"

#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/colorcorrection.c:109
#: ../src/iop/lowpass.c:197 ../src/iop/soften.c:103 ../src/iop/vignette.c:171
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "nasycenie"

#: ../src/iop/colisa.c:365 ../src/iop/soften.c:725 ../src/iop/vignette.c:1148
msgid "brightness"
msgstr "jasność"

#: ../src/iop/colisa.c:372
msgid "contrast adjustment"
msgstr "korekta kontrastu"

#: ../src/iop/colisa.c:373
msgid "brightness adjustment"
msgstr "korekta jasności"

#: ../src/iop/colisa.c:374
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "korekta nasycenia"

#: ../src/iop/colorbalance.c:85
msgid "color balance"
msgstr "balans kolorów"

#: ../src/iop/colorbalance.c:90
msgid "lift/gamma/gain controls as seen in video editors"
msgstr "kontrola wzniosu/gammy/wzmocnienia jak w edytorach video"

#: ../src/iop/colorbalance.c:578 ../src/iop/colorbalance.c:585
msgid "factor of "
msgstr ""

#: ../src/iop/colorbalance.c:579
msgid "factor"
msgstr "współczynnik"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:591 ../src/iop/colorbalance.c:593
msgid "lift"
msgstr "wznios"

#: ../src/iop/colorbalance.c:593
msgid "factor of lift"
msgstr "współczynnik wzniosu"

#: ../src/iop/colorbalance.c:597
msgid "factor of red for lift"
msgstr "współczynnik czerwieni dla wzniosu"

#: ../src/iop/colorbalance.c:604
msgid "factor of green for lift"
msgstr "współczynnik zieleni dla wzniosu"

#: ../src/iop/colorbalance.c:611
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "współczynnik niebieskiego dla wzniosu"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:619 ../src/iop/colorbalance.c:621
#: ../src/iop/profile_gamma.c:322
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:621
msgid "factor of gamma"
msgstr "współczynnik gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:625
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "współczynnik czerwieni dla gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:632
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "współczynnik zieleni dla gamma"

#: ../src/iop/colorbalance.c:639
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "współczynnik niebieskiego dla gamma"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:647 ../src/iop/colorbalance.c:649
msgid "gain"
msgstr "wzmocnienie"

#: ../src/iop/colorbalance.c:649
msgid "factor of gain"
msgstr "współczynnik wzmocnienia"

#: ../src/iop/colorbalance.c:653
msgid "factor of red for gain"
msgstr "współczynnik czerwieni dla wzmocnienia"

#: ../src/iop/colorbalance.c:660
msgid "factor of green for gain"
msgstr "współczynnik zieleni dla wzmocnienia"

#: ../src/iop/colorbalance.c:667
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "współczynnik niebieskiego dla wzmocnienia"

#: ../src/iop/colorchecker.c:111
msgid "color look up table"
msgstr "tablica kolorów"

#: ../src/iop/colorchecker.c:262
msgid "it8 skin tones"
msgstr "it8 odcienie skóry"

#: ../src/iop/colorchecker.c:635 ../src/iop/colorchecker.c:1060
#, c-format
msgid "patch #%d"
msgstr "próbka nr %d"

#: ../src/iop/colorchecker.c:947
#, c-format
msgid ""
"(%2.2f %2.2f %2.2f)\n"
"altered patches are marked with an outline\n"
"click to select\n"
"double click to reset\n"
"right click to delete patch\n"
"shift-click while color picking to replace patch"
msgstr ""
"(%2.2f %2.2f %2.2f)\n"
"zmodyfikowane próbki są oznaczone obramowaniem\n"
"kliknij, by wybrać\n"
"podwójne kliknięcie, by zresetować\n"
"kliknięcie prawym klawiszem, by skasować próbkę\n"
"kliknięcie z shiftem podczas wybierania kolorów, by zastąpić próbkę"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1055
msgid "patch"
msgstr "próbka"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1056
msgid "color checker patch"
msgstr "próbka koloru"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1067
msgid "lightness offset"
msgstr "zmiana jasności"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1071
msgid "chroma offset green/red"
msgstr "zmiana koloru zielony/czerwony"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1072
msgid "green/red"
msgstr "zielony/czerwony"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1078
msgid "chroma offset blue/yellow"
msgstr "zmiana koloru niebieski/żółty"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1079
msgid "blue/yellow"
msgstr "niebieski/żółty"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1085
msgid "saturation offset"
msgstr "przesunięcie nasycenia"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:88
msgid "color contrast"
msgstr "kontrast kolorów"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:122
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "zielony i magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:123
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "niebieski i żółty"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:390
msgid "green vs magenta"
msgstr "zielony i magenta"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:392
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "stromość krzywej a* w Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:398
msgid "blue vs yellow"
msgstr "niebieski i żółty"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:400
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "stromość krzywej b* w Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:68
msgid "color correction"
msgstr "korekcja koloru"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:90
msgid "warm tone"
msgstr "ciepła tonacja"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:97
msgid "warming filter"
msgstr "filtr ocieplający"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:104
msgid "cooling filter"
msgstr "filtr schładzający"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:264
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"przeciągaj linię, aby uzyskać dzielone tonowane. jasny punkt oznacza "
"światła, ciemny punkt oznacza cienie. użyj kółka myszy, aby zmienić "
"nasycenie."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:284
msgid "set the global saturation"
msgstr "ustawienie nasycenia ogólnego"

#: ../src/iop/colorin.c:110
msgid "input color profile"
msgstr "wejściowy profil koloru"

#: ../src/iop/colorin.c:1498
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "nie znaleziono macierzy koloru „%s\"!"

#: ../src/iop/colorin.c:1532
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "profil wejściowy nie mógł zostać wygenerowany!"

#: ../src/iop/colorin.c:1590
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr ""
"nieobsługiwany profil wejściowy został zastąpiony przez liniowy Rec709 RGB!"

#: ../src/iop/colorin.c:1927 ../src/iop/denoiseprofile.c:2077
#: ../src/libs/export.c:597 ../src/libs/print_settings.c:1008
#: ../src/libs/print_settings.c:1224
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:1936
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "profile ICC w %s/color/in lub %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1942
msgid "gamut clipping"
msgstr "przycięcie do gamutu"

#: ../src/iop/colorin.c:1950
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "ogranicz wartości Lab do gamutu przestrzeni koloru RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:82
msgid "colorize"
msgstr "koloryzacja"

#: ../src/iop/colorize.c:116
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "jasność"

#: ../src/iop/colorize.c:117
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "miks źródła"

#: ../src/iop/colorize.c:283 ../src/iop/splittoning.c:482
msgid "select tone color"
msgstr "wybór koloru tonu"

#: ../src/iop/colorize.c:434 ../src/iop/splittoning.c:495
msgid "select the hue tone"
msgstr "ton odcienia"

#: ../src/iop/colorize.c:444
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "nasycenie tonu dla cieni"

#: ../src/iop/colorize.c:456
msgid "source mix"
msgstr "miks źródła"

#: ../src/iop/colorize.c:460
msgid "lightness of color"
msgstr "jasność koloru"

#: ../src/iop/colorize.c:461
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "miks wartości źródła jasności"

#: ../src/iop/colormapping.c:143
msgid "color mapping"
msgstr "mapowanie kolorów"

#: ../src/iop/colormapping.c:159
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "pobierz jako źródłowy"

#: ../src/iop/colormapping.c:160
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "pobierz jako docelowy"

#: ../src/iop/colormapping.c:1088
msgid "source clusters:"
msgstr "skupiska źródłowe:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1097
msgid "target clusters:"
msgstr "skupiska docelowe:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1110
msgid "acquire as source"
msgstr "pobierz jako źródłowy"

#: ../src/iop/colormapping.c:1112
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "analizuje ten obraz jako źródłowy"

#: ../src/iop/colormapping.c:1116
msgid "acquire as target"
msgstr "pobierz jako docelowy"

#: ../src/iop/colormapping.c:1118
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "analizuje ten obraz jako docelowy"

#: ../src/iop/colormapping.c:1123
msgid "number of clusters"
msgstr "liczba skupisk:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1125
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"liczba skupisk do znalezienia na obrazie. zmiana wartości zeruje wszystkie "
"skupiska"

#: ../src/iop/colormapping.c:1130
msgid "color dominance"
msgstr "przewaga koloru"

#: ../src/iop/colormapping.c:1131
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"sposób mapowania skupisk. niskie wartości: na podstawie podobieństwa "
"kolorów, wysokie wartości: na podstawie przewagi koloru"

#: ../src/iop/colormapping.c:1138
msgid "histogram equalization"
msgstr "wyrównanie histogramu"

#: ../src/iop/colormapping.c:1139
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "poziom wyrównania histogramu"

#: ../src/iop/colorout.c:78
msgid "output color profile"
msgstr "wyjściowy profil koloru"

#: ../src/iop/colorout.c:658
msgid "missing output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "brakujący profil wyjściowy został zastąpiony przez sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:675
msgid "missing softproof profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "brakujący profil korekty ekranowej został zastąpiony przez sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:718
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "nieobsługiwany profil wyjściowy został zastąpiony przez sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:858
msgid "output intent"
msgstr "wyjściowy sposób odwzorowania barw"

#: ../src/iop/colorout.c:859 ../src/libs/export.c:617
#: ../src/libs/print_settings.c:1062 ../src/libs/print_settings.c:1273
#: ../src/views/darkroom.c:1733 ../src/views/lighttable.c:2431
msgid "perceptual"
msgstr "percepcyjny"

#: ../src/iop/colorout.c:860 ../src/libs/export.c:618
#: ../src/libs/print_settings.c:1063 ../src/libs/print_settings.c:1274
#: ../src/views/darkroom.c:1734 ../src/views/lighttable.c:2432
msgid "relative colorimetric"
msgstr "wzgl. kolorymetryczny"

#: ../src/iop/colorout.c:861 ../src/libs/export.c:619
#: ../src/libs/print_settings.c:1064 ../src/libs/print_settings.c:1275
#: ../src/views/darkroom.c:1735 ../src/views/lighttable.c:2433
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "nasycenie"

#: ../src/iop/colorout.c:862 ../src/libs/export.c:620
#: ../src/libs/print_settings.c:1065 ../src/libs/print_settings.c:1276
#: ../src/views/darkroom.c:1736 ../src/views/lighttable.c:2434
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "bezwzgl. kolorymetryczny"

#: ../src/iop/colorout.c:871
msgid "output profile"
msgstr "profil wyjściowy"

#: ../src/iop/colorout.c:880
msgid "rendering intent"
msgstr "sposób odwzorowania barw do renderowania"

#: ../src/iop/colorout.c:881
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profile ICC w %s/color/out lub %s/color/out"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:126
msgid "color reconstruction"
msgstr "rekonstrukcja koloru"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:172 ../src/iop/tonemap.cc:90
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "zasięg przestrzenny"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:173
msgctxt "accel"
msgid "range extent"
msgstr "zasięg luminancji"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:174
msgctxt "accel"
msgid "hue"
msgstr "odcień"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:653
msgid "module `color reconstruction' failed"
msgstr "moduł „rekonstrukcja koloru\" nieudany"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1373 ../src/iop/shadhi.c:856
#: ../src/iop/tonemap.cc:298
msgid "spatial extent"
msgstr "zasięg przestrzenny"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1374
msgid "range extent"
msgstr "zasięg luminancji"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1377
msgid "precedence"
msgstr "pierwszeństwo"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1379
msgid "saturated colors"
msgstr "nasycone kolory"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1409
msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected"
msgstr "piksele o jasności powyżej tego progu są poprawiane"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1410
msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions"
msgstr "jak daleko szukać kolorów zastępczych w wymiarach przestrzennych"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1411
msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension"
msgstr "jak daleko szukać kolorów zastępczych w wymiarze luminancji"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1412
msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors"
msgstr "czy i jak przyznać pierwszeństwo konkretnym kolorom zastępczym"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1413
msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones"
msgstr "odcień, który powinien mieć pierwszeństwo nad innymi odcieniami"

#: ../src/iop/colortransfer.c:99
msgid "color transfer"
msgstr "transfer koloru"

#: ../src/iop/colortransfer.c:115
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "pobierz"

#: ../src/iop/colortransfer.c:116 ../src/libs/metadata.c:298
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "zastosuj"

#: ../src/iop/colortransfer.c:645
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"w przyszłości ten moduł zostanie usunięty\n"
"i jest tu tylko po to, żeby go wyłączyć\n"
"i korzystać z nowego modułu mapowania."

#: ../src/iop/colortransfer.c:672
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "liczba skupisk do znalezienia na obrazie"

#: ../src/iop/colortransfer.c:676
msgid "acquire"
msgstr "pobierz"

#: ../src/iop/colortransfer.c:678
msgid "analyze this image"
msgstr "analizuje ten obraz"

#: ../src/iop/colortransfer.c:682 ../src/libs/metadata.c:379
msgid "apply"
msgstr "zastosuj"

#: ../src/iop/colortransfer.c:683
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "stosuje wygląd poprzednio analizowanego obrazu do tego obrazu"

#: ../src/iop/colorzones.c:112
msgid "color zones"
msgstr "strefy kolorów"

#: ../src/iop/colorzones.c:431
msgid "red black white"
msgstr "czerwony czarny biały"

#: ../src/iop/colorzones.c:450
msgid "black white and skin tones"
msgstr "czarny biały i odcienie skóry"

#: ../src/iop/colorzones.c:468
msgid "polarizing filter"
msgstr "filtr polaryzujący"

#: ../src/iop/colorzones.c:496
msgid "natural skin tones"
msgstr "naturalne odcienie skóry"

#: ../src/iop/colorzones.c:524
msgid "black & white film"
msgstr "film czarno-biały"

#: ../src/iop/colorzones.c:1102
msgid "select by"
msgstr "wybór przez"

#: ../src/iop/colorzones.c:1103
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "wybór kryterium podziału, odcięta na wykresie"

#: ../src/iop/defringe.c:67
msgid "defringe"
msgstr "usuwanie obwódek"

#: ../src/iop/defringe.c:444
msgid "operation mode"
msgstr "tryb działania"

#: ../src/iop/defringe.c:445
msgid "global average (fast)"
msgstr "średnia globalna (szybkie)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:446
msgid "local average (slow)"
msgstr "średnia lokalna (wolne)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:447
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "statyczny próg (szybkie)"

#: ../src/iop/defringe.c:449
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""
"metoda ochrony kolorów:\n"
" - średnia globalna: szybka, podgląd może być nieznacznie błędny w dużym "
"powiększeniu; może czasem zbyt mocno lub zbyt słabo zachowywać nasycenie w "
"porównaniu ze średnią lokalną\n"
" - średnia lokalna: wolniejsza, może lepiej zachowywać nasycenie niż średnia "
"globalna poprzez wykorzystanie pobliskich pikseli jako odniesienia "
"umożliwiając więcej desaturacji, gdy jest to potrzebne\n"
" - statyczna: szybka, używa tylko progu jako statycznej granicy"

#: ../src/iop/defringe.c:458
msgid "edge detection radius"
msgstr "promień wykrywania krawędzi"

#: ../src/iop/defringe.c:466
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "promień wykrywania obwódek"

#: ../src/iop/defringe.c:467
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr "próg usuwania obwódek, większe wartości oznaczają słabsze działanie"

#: ../src/iop/demosaic.c:143
msgid "demosaic"
msgstr "demozaikowanie"

#: ../src/iop/demosaic.c:158
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "próg krawędzi"

#: ../src/iop/demosaic.c:3631
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image!"
msgstr "nie znaleziono macierzy koloru „%s\" dla zdjęcia 4bayer!"

#: ../src/iop/demosaic.c:3831 ../src/iop/demosaic.c:3840
#: ../src/iop/dither.c:792 ../src/iop/highlights.c:1065
msgid "method"
msgstr "metoda"

#: ../src/iop/demosaic.c:3833
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (szybkie)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3834
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (wolne)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3835
msgid "VNG4"
msgstr "VNG4"

#: ../src/iop/demosaic.c:3836 ../src/iop/demosaic.c:3845
msgid "passthrough (monochrome) (experimental)"
msgstr "brak (monochromatyczne) (opcja eksperymentalna)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3837 ../src/iop/demosaic.c:3846
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "metoda demozaikowania danych raw"

#: ../src/iop/demosaic.c:3842
msgid "VNG"
msgstr "VNG"

#: ../src/iop/demosaic.c:3843
msgid "Markesteijn 1-pass"
msgstr "Markesteijn (jednoprzebiegowe)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3844
msgid "Markesteijn 3-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn (trójprzebiegowe - wolne)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3849
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"próg dla mediany krawędzi.\n"
"ustaw 0.0, aby wyłączyć.\n"
"ustaw 1.0, aby zignorować krawędzie."

#: ../src/iop/demosaic.c:3851
msgid "edge threshold"
msgstr "próg krawędzi"

#: ../src/iop/demosaic.c:3855
msgid "color smoothing"
msgstr "wygładzanie koloru"

#: ../src/iop/demosaic.c:3858
msgid "one time"
msgstr "jeden raz"

#: ../src/iop/demosaic.c:3859
msgid "two times"
msgstr "dwa razy"

#: ../src/iop/demosaic.c:3860
msgid "three times"
msgstr "trzy razy"

#: ../src/iop/demosaic.c:3861
msgid "four times"
msgstr "cztery razy"

#: ../src/iop/demosaic.c:3862
msgid "five times"
msgstr "pięć razy"

#: ../src/iop/demosaic.c:3863
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "liczba przejść mediany wygładzania koloru po demozaikowaniu"

#: ../src/iop/demosaic.c:3867
msgid "match greens"
msgstr "dopasuj zieleń"

#: ../src/iop/demosaic.c:3868
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"

#: ../src/iop/demosaic.c:3869
msgid "local average"
msgstr "średnia miejscowa"

#: ../src/iop/demosaic.c:3870
msgid "full average"
msgstr "średnia pełna"

#: ../src/iop/demosaic.c:3871
msgid "full and local average"
msgstr "średnia pełna i miejscowa"

#: ../src/iop/demosaic.c:3872
msgid "green channels matching method"
msgstr "metoda dopasowania kanałów zielonych"

#: ../src/iop/demosaic.c:3884
msgid ""
"demosaicing\n"
"only needed for raw images."
msgstr ""
"demozaikowanie\n"
"potrzebne tylko dla obrazów raw"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:137
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "odszumianie (profilowane)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1836
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "znaleziono pasujący dla ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1844
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "interpolowane z ISO %d i %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2078 ../src/iop/exposure.c:849
#: ../src/iop/lens.c:2205 ../src/iop/levels.c:550
#: ../src/libs/copy_history.c:275 ../src/libs/export.c:634
#: ../src/libs/print_settings.c:1329 ../src/views/darkroom.c:1556
msgid "mode"
msgstr "tryb"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2079 ../src/iop/nlmeans.c:853
msgid "patch size"
msgstr "rozmiar łatki"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2082
msgid "non-local means"
msgstr "średnie nielokalne"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2083
msgid "wavelets"
msgstr "falki"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2084
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr "profil użyty do stabilizacji wariancji"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2085
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"metoda odszumiania. „średnie nielokalne” działa najlepiej dla trybu "
"mieszania „jansość”, „falki” działa najlepiej dla trybu mieszania „kolor”"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2088
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "promień łatek do dopasowania. zwiększ, by uzyskać większą ostrość"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2089
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "dostrój siłę odszumiania"

#: ../src/iop/dither.c:102 ../src/iop/vignette.c:1154
msgid "dithering"
msgstr "dithering"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:124
msgid "dither"
msgstr "dithering"

#: ../src/iop/dither.c:786
msgid "random"
msgstr "losowa"

#: ../src/iop/dither.c:787
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "floyd-steinberg 1-bit cz/b"

#: ../src/iop/dither.c:788
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "floyd-steinberg 4-bit szary"

#: ../src/iop/dither.c:789
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 8-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:790
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "floyd-steinberg 16-bit RGB"

#: ../src/iop/dither.c:791
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "floyd-steinberg auto"

#: ../src/iop/dither.c:796
msgid "radius for blurring step"
msgstr "promień dla fazy rozmycia"

#: ../src/iop/dither.c:808
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "zakres gradientu, w którym ma zostać zastosowany losowy dithering"

#: ../src/iop/dither.c:809
msgid "gradient range"
msgstr "zakres gradientu"

#: ../src/iop/dither.c:816
msgid "damping level of random dither"
msgstr "poziom tłumienia losowego ditheringu"

#: ../src/iop/dither.c:817
msgid "damping"
msgstr "tłumienie"

#: ../src/iop/equalizer.c:88
msgid "legacy equalizer"
msgstr "przestarzały korektor"

#: ../src/iop/equalizer.c:305
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "wyostrzenie (silne)"

#: ../src/iop/equalizer.c:315
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "wyostrzenie"

#: ../src/iop/equalizer.c:321
msgid "null"
msgstr "bez zmian"

#: ../src/iop/equalizer.c:341
msgid "denoise (strong)"
msgstr "odszumienie (silne)"

#: ../src/iop/equalizer.c:349
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"w przyszłości ten moduł zostanie usunięty\n"
"i jest tu tylko po to, żeby go wyłączyć\n"
"i korzystać z nowego korektora."

#: ../src/iop/exposure.c:119
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "tryb"

#: ../src/iop/exposure.c:120
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "czerń"

#: ../src/iop/exposure.c:121 ../src/iop/relight.c:102
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "ekspozycja"

#: ../src/iop/exposure.c:122
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "auto-ekspozycja"

#: ../src/iop/exposure.c:123
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "percentyl"

#: ../src/iop/exposure.c:124
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "docelowy poziom"

#: ../src/iop/exposure.c:219
msgid "magic lantern defaults"
msgstr "domyślne wartości magic lantern"

#: ../src/iop/exposure.c:244 ../src/iop/rawoverexposed.c:164
#: ../src/iop/rawoverexposed.c:275
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "nieudane pobranie bufora raw z obrazu „%s”"

#: ../src/iop/exposure.c:851 ../src/iop/levels.c:552
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "ręcznie"

#: ../src/iop/exposure.c:854 ../src/iop/levels.c:555 ../src/iop/tonecurve.c:946
#: ../src/iop/vignette.c:1137
msgid "automatic"
msgstr "auto"

#: ../src/iop/exposure.c:863
msgid "adjust the black level"
msgstr "ustawienie poziomu czerni"

#: ../src/iop/exposure.c:865 ../src/iop/levels.c:618
msgid "black"
msgstr "czerń"

#: ../src/iop/exposure.c:876
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "ustawienie korekcji ekspozycji"

#: ../src/iop/exposure.c:883
msgid ""
"percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate"
msgstr ""
"procent prześwietlonych jasnych wartości, przełącz próbnik koloru, by włączyć"

#: ../src/iop/exposure.c:885 ../src/iop/highlights.c:1074
#: ../src/views/darkroom.c:1584
msgid "clipping threshold"
msgstr "próg odcinania"

#: ../src/iop/exposure.c:895
msgid "percentile"
msgstr "percentyl"

#: ../src/iop/exposure.c:899
#, no-c-format
msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median"
msgstr "w którym miejscu histogramu wykonać pomiar. Np. 50% dla mediany"

#: ../src/iop/exposure.c:904
msgid "target level"
msgstr "docelowy poziom"

#: ../src/iop/exposure.c:907
msgid ""
"where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure."
msgstr ""
"jaką otrzymać ekspozycję przetworzonego zdjęcia, ilość stopni EV poniżej "
"prześwietlenia."

#: ../src/iop/exposure.c:911
msgid "computed EC: "
msgstr "wyliczone EC: "

#. This gets filled in by process
#: ../src/iop/exposure.c:915
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "jaka korekcja ekspozycji została rzeczywiście zastosowana"

#: ../src/iop/finalscale.c:39
msgctxt "modulename"
msgid "scale into final size"
msgstr "skalowanie do końcowego rozmiaru"

#: ../src/iop/flip.c:379 ../src/iop/flip.c:380
msgid "autodetect"
msgstr "autodetekcja"

#: ../src/iop/flip.c:383
msgid "no rotation"
msgstr "brak obrotu"

#: ../src/iop/flip.c:386
msgid "flip horizontally"
msgstr "odbicie w poziomie"

#: ../src/iop/flip.c:388
msgid "flip vertically"
msgstr "odbicie w pionie"

#: ../src/iop/flip.c:390
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "obróć o 90 stopni w lewo"

#: ../src/iop/flip.c:392
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "obróć o 90 stopni w prawo"

#: ../src/iop/flip.c:394
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "obróć o 180 stopni"

#: ../src/iop/flip.c:508
msgid "rotate"
msgstr "obrót"

#: ../src/iop/flip.c:513
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "obróć o 90 stopni w lewo"

#: ../src/iop/flip.c:519
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "obróć o 90 stopni w prawo"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "obróć o 90 stopni w lewo"

#: ../src/iop/flip.c:532 ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "obróć o 90 stopni w prawo"

#: ../src/iop/gamma.c:49
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:102
msgid "global tonemap"
msgstr "globalna mapa kolorów"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:678
msgid "operator"
msgstr "operator"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:684
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "ogólny operator mapowania kolorów"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:690
msgid "bias"
msgstr "ukos"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:691
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""
"ukos mapowania kolorów kontroluje liniowość, im większa wartość tym więcej "
"detalów w czerni"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:699
msgid "target"
msgstr "cel"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:700
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "docelowe światło dla mapowania kolorów określone w cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:70
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "neutralny szary ND2 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "neutralny szary ND4 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:76
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "neutralny szary ND8 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "neutralny szary ND2 (twardy)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:82
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "neutralny szary ND4 (twardy)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "neutralny szary ND8 (twardy)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:88
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "pomarańczowy ND2 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "żółty ND2 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:94
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "fioletowy ND2 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "zielony ND2 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:100
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "czerwony ND2 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "niebieski ND2 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:106
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "brązowy ND4 (miękki)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:139
msgid "graduated density"
msgstr "filtr połówkowy"

#: ../src/iop/graduatednd.c:155
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "przyciemnienie"

#: ../src/iop/graduatednd.c:156
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "kompresja"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1140
msgid "density"
msgstr "przyciemnienie"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1141
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "wartość przyciemnienia filtra w EV"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1149
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"kompresja gradientu:\n"
"0% = miękki, 100% = twardy"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1156
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "obrót filtra -180 do 180 stopni"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1175
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "odcień filtra"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1185
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "nasycenie filtra"

#: ../src/iop/grain.c:333
msgid "grain"
msgstr "ziarno"

#: ../src/iop/grain.c:349
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "szorstkość"

#: ../src/iop/grain.c:523
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "rozmiar ziarna (~ISO filmu)"

#: ../src/iop/grain.c:531
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "siła zastosowanego ziarna"

#: ../src/iop/highlights.c:77
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "ratowanie prześwietleń"

#: ../src/iop/highlights.c:1066
msgid "clip highlights"
msgstr "przycinanie świateł"

#: ../src/iop/highlights.c:1067
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "rekonstrukcja w LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:1068
msgid "reconstruct color"
msgstr "rekonstrukcja koloru"

#: ../src/iop/highlights.c:1069
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metoda ratowania prześwietleń"

#: ../src/iop/highlights.c:1072
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"ręczne ustawienie progu odcinania świateł dla magenty (nigdy nie powinno być "
"konieczności zmiany tego)"

#: ../src/iop/highpass.c:78
msgid "highpass"
msgstr "filtr górnoprzepustowy"

#: ../src/iop/highpass.c:94
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "ostrość"

#: ../src/iop/highpass.c:95
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "wzmocnienie kontrastu"

#: ../src/iop/highpass.c:487
msgid "sharpness"
msgstr "ostrość"

#: ../src/iop/highpass.c:490
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "ostrość filtra górnoprzepustowego"

#: ../src/iop/highpass.c:495
msgid "contrast boost"
msgstr "wzmocnienie kontrastu"

#: ../src/iop/highpass.c:498
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrast filtra górnoprzepustowego"

#: ../src/iop/hotpixels.c:70
msgid "hot pixels"
msgstr "gorące piksele"

#: ../src/iop/hotpixels.c:425
#, c-format
msgid "fixed %d pixel"
msgid_plural "fixed %d pixels"
msgstr[0] "naprawiono %d piksel"
msgstr[1] "naprawiono %d piksele"
msgstr[2] "naprawiono %d pikseli"

#: ../src/iop/hotpixels.c:453
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "próg dolny dla gorących pikseli"

#: ../src/iop/hotpixels.c:461
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "siła korekcji gorących pikseli"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:466
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "wykrywanie przez 3 sąsiednie"

#: ../src/iop/hotpixels.c:473
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "zaznacz naprawione piksele"

#: ../src/iop/hotpixels.c:485
msgid ""
"hot pixel correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"korekcja gorących pikseli\n"
"działa tylko dla plików raw."

#: ../src/iop/invert.c:96 ../src/iop/invert.c:518
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image"
msgstr "nie znaleziono macierzy koloru „%s\" dla zdjęcia 4bayer"

#: ../src/iop/invert.c:111
msgid "invert"
msgstr "odwracanie"

#: ../src/iop/invert.c:126
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "pobierz kursorem kolor materiału filmu ze zdjęcia"

#: ../src/iop/invert.c:592
msgid "color of film material"
msgstr "kolor materiału filmu"

#: ../src/iop/invert.c:615
msgid "select color of film material"
msgstr "wybierz kolor materiału filmu"

#: ../src/iop/invert.c:620
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "pobierz kursorem kolor materiału filmu z obrazu"

#: ../src/iop/lens.c:132
msgid "lens correction"
msgstr "korekcja obiektywu"

#: ../src/iop/lens.c:152 ../src/iop/vignette.c:168 ../src/iop/watermark.c:252
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "skala"

#: ../src/iop/lens.c:153
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA czerwony"

#: ../src/iop/lens.c:154
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA niebieski"

#: ../src/iop/lens.c:156
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "znajdź aparat"

#: ../src/iop/lens.c:157
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "znajdź obiektyw"

#: ../src/iop/lens.c:158
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "skaluj automatycznie"

#: ../src/iop/lens.c:159
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "model aparatu"

#: ../src/iop/lens.c:160
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "model obiektywu"

#: ../src/iop/lens.c:161
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "wybierz korekcje"

#: ../src/iop/lens.c:1387
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"producent:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mocowanie:\t\t%s\n"
"mnożnik ogniskowej:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1621
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "aparat/obiektyw nie rozpoznany - wybierz ręcznie"

#: ../src/iop/lens.c:1624
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "spróbuj wyszukać aparat/obiektyw w powyższych menu"

#: ../src/iop/lens.c:1678
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"producent:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"zakres ogniskowej:\t%s\n"
"przysłona:\t\t%s\n"
"mnożnik ogniskowej:\t%.1f\n"
"typ:\t\t\t%s\n"
"mocowania:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1718
msgid "focal length (mm)"
msgstr "długość ogniskowej (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1742
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1743
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "liczba przysłony"

#: ../src/iop/lens.c:1757
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1758
msgid "distance to subject"
msgstr "odległość do fotografowanego obiektu"

#: ../src/iop/lens.c:2069
msgid "distortion & TCA"
msgstr "dystorsja i TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2075
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "dystorsja i winietowanie"

#: ../src/iop/lens.c:2081
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "TCA i winietowanie"

#: ../src/iop/lens.c:2087
msgid "only distortion"
msgstr "tylko dystorsja"

#: ../src/iop/lens.c:2093
msgid "only TCA"
msgstr "tylko TCA"

#: ../src/iop/lens.c:2099
msgid "only vignetting"
msgstr "tylko winietowanie"

#: ../src/iop/lens.c:2118
msgid "find camera"
msgstr "znajdź aparat"

#: ../src/iop/lens.c:2132
msgid "find lens"
msgstr "znajdź obiektyw"

#: ../src/iop/lens.c:2163
msgid "corrections"
msgstr "korekcje"

#: ../src/iop/lens.c:2165
msgid "which corrections to apply"
msgstr "jakie korekcje zastosować"

#: ../src/iop/lens.c:2178
msgid "geometry"
msgstr "geometria"

#: ../src/iop/lens.c:2180
msgid "target geometry"
msgstr "geometria docelowa"

#: ../src/iop/lens.c:2181
msgid "rectilinear"
msgstr "prostoliniowa"

#: ../src/iop/lens.c:2182
msgid "fish-eye"
msgstr "rybie oko"

#: ../src/iop/lens.c:2183
msgid "panoramic"
msgstr "panoramiczna"

#: ../src/iop/lens.c:2184
msgid "equirectangular"
msgstr "cylindryczna"

#: ../src/iop/lens.c:2186
msgid "orthographic"
msgstr "rzut prostokątny"

#: ../src/iop/lens.c:2187
msgid "stereographic"
msgstr "rzut stereograficzny"

#: ../src/iop/lens.c:2188
msgid "equisolid angle"
msgstr "rzut wiernokątowy"

#: ../src/iop/lens.c:2189
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "rybie oko thoby"

#: ../src/iop/lens.c:2196
msgid "auto scale"
msgstr "skaluj automatycznie"

#: ../src/iop/lens.c:2207
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "skoryguj zniekształcenia lub zastosuj je"

#: ../src/iop/lens.c:2208
msgid "correct"
msgstr "korekcja"

#: ../src/iop/lens.c:2209
msgid "distort"
msgstr "zniekształcenie"

#: ../src/iop/lens.c:2214
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "poprzeczna aberracja chromatyczna czerwonego"

#: ../src/iop/lens.c:2215
msgid "TCA red"
msgstr "TCA czerwony"

#: ../src/iop/lens.c:2220
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "poprzeczna aberracja chromatyczna niebieskiego"

#: ../src/iop/lens.c:2221
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA niebieski"

#: ../src/iop/lens.c:2228
msgid "corrections done: "
msgstr "zastosowane korekcje: "

#: ../src/iop/lens.c:2229
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "jakie korekcje zostały rzeczywiście zastosowane"

#: ../src/iop/levels.c:116
msgid "levels"
msgstr "poziomy"

#: ../src/iop/levels.c:570
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel."
msgstr ""
"przeciągaj, aby ustawić punkty czerni, szarości i bieli. działa na kanałe L."

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "apply auto levels"
msgstr "ustaw poziomy automatycznie"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick black point from image"
msgstr "pobierz punkt czerni ze zdjęcia"

#: ../src/iop/levels.c:591
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "pobierz punkt średniej szarości ze zdjęcia"

#: ../src/iop/levels.c:594
msgid "pick white point from image"
msgstr "pobierz punkt bieli ze zdjęcia"

#: ../src/iop/levels.c:616
msgid "black percentile"
msgstr "procent czarnego"

#: ../src/iop/levels.c:621
msgid "gray percentile"
msgstr "procent szarego"

#: ../src/iop/levels.c:623
msgid "gray"
msgstr "szary"

#: ../src/iop/levels.c:626
msgid "white percentile"
msgstr "procent białego"

#: ../src/iop/levels.c:628
msgid "white"
msgstr "biały"

#: ../src/iop/liquify.c:267
msgid "liquify"
msgstr "liquify"

#: ../src/iop/liquify.c:3243
msgid "click and drag to add point"
msgstr "kliknij i przeciągnij, aby dodać punkt"

#: ../src/iop/liquify.c:3245
msgid "click to add line"
msgstr "kliknij, żeby dodać linię"

#: ../src/iop/liquify.c:3247
msgid "click to add curve"
msgstr "kliknij, żeby dodać krzywą"

#: ../src/iop/liquify.c:3249
msgid "click to edit nodes"
msgstr "kliknij, żeby edytować węzły"

#: ../src/iop/liquify.c:3285
msgid ""
"use a tool to add warps.\n"
"right-click to remove a warp."
msgstr ""
"użyj narzędzia, żeby dodawać zniekształcenia.\n"
"kliknięcie prawym przyciskiem usuwa zniekształcenie"

#: ../src/iop/liquify.c:3287
msgid "warps|nodes count:"
msgstr "ilość zniekształceń/węzłów:"

#: ../src/iop/liquify.c:3294
msgid "node tool: edit, add and delete nodes"
msgstr "narzędzie węzłów: edycja, dodawanie i kasowanie węzłów"

#: ../src/iop/liquify.c:3302
msgid "curve tool: draw curves"
msgstr "narzędzie krzywych: rysowanie krzywych"

#: ../src/iop/liquify.c:3310
msgid "line tool: draw lines"
msgstr "narzędzie linii: rysowanie linii"

#: ../src/iop/liquify.c:3318
msgid "point tool: draw points"
msgstr "narzędzie punktów: rysowanie punktów"

#: ../src/iop/liquify.c:3325
msgid ""
"ctrl-click to add node\n"
"right click to remove path"
msgstr ""
"kliknij z ctrl, żeby dodać węzeł\n"
"kliknij prawym przyciskiem, aby usunąć ścieżkę"

#: ../src/iop/liquify.c:3326
msgid ""
"click and drag to move - click : linear or feathered\n"
"ctrl-click : autosmooth, cusp, smooth, symmetrical\n"
"right click to remove"
msgstr ""
"kliknij i przeciągnij, żeby przesunąć - kliknięcie : liniowy lub feathered\n"
"kliknięcie z ctrl : autowygładzony, szpiczasty, gładki, symetryczny\n"
"kliknięcie prawym przyciskiem usuwa"

#: ../src/iop/liquify.c:3329 ../src/iop/liquify.c:3330
msgid "drag to change shape of path"
msgstr "przeciągnij, żeby zmienić kształt ścieżki"

#: ../src/iop/liquify.c:3331
msgid "drag to adjust warp radius"
msgstr "przeciągnij, żeby zmienić promień zniekształcenia"

#: ../src/iop/liquify.c:3332
msgid "drag to adjust hardness (center)"
msgstr "przeciągnij, żeby zmienić twardość (środek)"

#: ../src/iop/liquify.c:3333
msgid "drag to adjust hardness (feather)"
msgstr "przeciągnij, żeby zmienić twardość (feather)"

#: ../src/iop/liquify.c:3334
msgid ""
"drag to adjust warp strength\n"
"ctrl-click : linear, grow, and shrink"
msgstr ""
"przeciągnij, żeby zmienić siłę zniekształcenia\n"
"kliknięcie z ctrl : liniowy, powiększ i zmniejsz"

#: ../src/iop/liquify.c:3352
msgctxt "accel"
msgid "point tool"
msgstr "narzędzie punktów"

#: ../src/iop/liquify.c:3353
msgctxt "accel"
msgid "line tool"
msgstr "narzędzie linii"

#: ../src/iop/liquify.c:3354
msgctxt "accel"
msgid "curve tool"
msgstr "narzędzie krzywych"

#: ../src/iop/liquify.c:3355
msgctxt "accel"
msgid "node tool"
msgstr "narzędzie węzłów"

#: ../src/iop/lowlight.c:84
msgid "lowlight vision"
msgstr "ograniczenie światła"

#: ../src/iop/lowlight.c:100
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "przesunięcie ku niebieskiemu"

#: ../src/iop/lowlight.c:346
msgid "indoor bright"
msgstr "jasne wnętrze"

#: ../src/iop/lowlight.c:363
msgid "indoor dim"
msgstr "przyciemnione wnętrze"

#: ../src/iop/lowlight.c:380
msgid "indoor dark"
msgstr "ciemne wnętrze"

#: ../src/iop/lowlight.c:397
msgid "twilight"
msgstr "zmrok"

#: ../src/iop/lowlight.c:414
msgid "night street lit"
msgstr "oświetlona ulica nocą"

#: ../src/iop/lowlight.c:431
msgid "night street"
msgstr "ulica nocą"

#: ../src/iop/lowlight.c:448
msgid "night street dark"
msgstr "ciemna ulica nocą"

#: ../src/iop/lowlight.c:466
msgid "night"
msgstr "noc"

#: ../src/iop/lowlight.c:638
msgid "dark"
msgstr "ciemne"

#: ../src/iop/lowlight.c:646
msgid "bright"
msgstr "jasne"

#: ../src/iop/lowlight.c:655
msgid "day vision"
msgstr "dzienne widzenie"

#: ../src/iop/lowlight.c:660
msgid "night vision"
msgstr "nocne widzenie"

#: ../src/iop/lowlight.c:848
msgid "blue shift"
msgstr "przesunięcie ku niebieskiemu"

#: ../src/iop/lowlight.c:850
msgid "blueness in shadows"
msgstr "zaniebieszczenie w cieniach"

#: ../src/iop/lowpass.c:131
msgid "lowpass"
msgstr "filtr dolnoprzepustowy"

#: ../src/iop/lowpass.c:625
msgid "local contrast mask"
msgstr "miejscowe maskowanie kontrastu"

#: ../src/iop/lowpass.c:658
msgid "filter order"
msgstr "stopień filtru"

#: ../src/iop/lowpass.c:661
msgid "0th order"
msgstr "0go stopnia"

#: ../src/iop/lowpass.c:662
msgid "1st order"
msgstr "1go stopnia"

#: ../src/iop/lowpass.c:663
msgid "2nd order"
msgstr "2go stopnia"

#: ../src/iop/lowpass.c:664
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "stopień filtru rozmycia Gaussa"

#: ../src/iop/lowpass.c:675
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "jasność"

#: ../src/iop/lowpass.c:679 ../src/iop/shadhi.c:822
msgid "soften with"
msgstr "zmiękczenie przy użyciu"

#: ../src/iop/lowpass.c:680 ../src/iop/shadhi.c:823
msgid "gaussian"
msgstr "rozmycia Gaussa"

#: ../src/iop/lowpass.c:681 ../src/iop/shadhi.c:824
msgid "bilateral filter"
msgstr "filtr bilateralny"

#: ../src/iop/lowpass.c:688
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "promień rozmycia gaussa/bilateralnego"

#: ../src/iop/lowpass.c:689
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "kontrast filtra dolnoprzepustowego"

#: ../src/iop/lowpass.c:690
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "jasność filtra dolnoprzepustowego"

#: ../src/iop/lowpass.c:691
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "nasycenie koloru filtra dolnoprzepustowego"

#: ../src/iop/lowpass.c:692
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "filtr używany do rozmycia"

#: ../src/iop/monochrome.c:72
msgid "monochrome"
msgstr "monochromatyczność"

#: ../src/iop/monochrome.c:108
msgid "red filter"
msgstr "filtr czerwony"

#: ../src/iop/monochrome.c:586
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "przeciągaj i przewijaj, aby ustawić wirtualny filtr koloru"

#: ../src/iop/monochrome.c:604
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "ilość pozostawionych świateł"

#: ../src/iop/monochrome.c:605 ../src/iop/shadhi.c:830
#: ../src/iop/splittoning.c:537
msgid "highlights"
msgstr "światła"

#: ../src/iop/nlmeans.c:83
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "odszumianie (średnie nielokalne)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "luminancja"

#: ../src/iop/nlmeans.c:115
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "chrominancja"

#: ../src/iop/nlmeans.c:861
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "promień łatek do dopasowania"

#: ../src/iop/nlmeans.c:863
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "wygładzenie jasności"

#: ../src/iop/nlmeans.c:864
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "wygładzenie kolorów"

#: ../src/iop/overexposed.c:71
msgid "overexposed"
msgstr "prześwietlenie"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:63
msgid "unbreak input profile"
msgstr "ustalony profil wejściowy"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:78
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "liniowa"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:79
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:327
msgid "linear part"
msgstr "część liniowa"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:328
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "współczynnik wykładniczy gamma"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:62
msgid "raw denoise"
msgstr "odszumianie (raw)"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:77
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "próg szumu"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:470
msgid "noise threshold"
msgstr "próg szumu"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:476
msgid ""
"raw denoising\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"odszumianie RAW\n"
"działa tylko dla zdjęć raw"

#: ../src/iop/rawoverexposed.c:68
msgid "raw overexposed"
msgstr "prześwietlenie RAW"

#: ../src/iop/rawprepare.c:46
msgid "crop x"
msgstr "x kadru"

#: ../src/iop/rawprepare.c:46
msgid "crop from left border"
msgstr "wykadruj od lewej krawędzi"

#: ../src/iop/rawprepare.c:47
msgid "crop y"
msgstr "y kadru"

#: ../src/iop/rawprepare.c:47
msgid "crop from top"
msgstr "wykadruj z góry"

#: ../src/iop/rawprepare.c:48
msgid "crop width"
msgstr "szerokość kadru"

#: ../src/iop/rawprepare.c:48
msgid "crop from right border"
msgstr "wykadruj od prawej krawędzi"

#: ../src/iop/rawprepare.c:49
msgid "crop height"
msgstr "wysokość kadru"

#: ../src/iop/rawprepare.c:49
msgid "crop from bottom"
msgstr "wykadruj od dołu"

#: ../src/iop/rawprepare.c:95
msgctxt "modulename"
msgid "raw black/white point"
msgstr "punkt czerni/bieli RAW"

#: ../src/iop/rawprepare.c:117
msgid "passthrough"
msgstr ""

#: ../src/iop/rawprepare.c:133 ../src/iop/rawprepare.c:155
#: ../src/iop/rawprepare.c:702
#, c-format
msgid "black level %i"
msgstr "poziom czerni %i"

#: ../src/iop/rawprepare.c:146
msgctxt "accel"
msgid "white point"
msgstr "punkt bieli"

#: ../src/iop/rawprepare.c:160 ../src/iop/rawprepare.c:716
#: ../src/iop/rawprepare.c:717
msgid "white point"
msgstr "punkt bieli"

#: ../src/iop/rawprepare.c:738
msgid ""
"raw black/white point correction\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"korekta punktu czerni/bieli RAW\n"
"działa tylko dla sensorów, które tego wymagają."

#: ../src/iop/relight.c:54
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "wypełnienie światłem 0,25EV w 4 strefach"

#: ../src/iop/relight.c:57
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "wypełnienie cieniem -0,25EV w 4 strefach"

#: ../src/iop/relight.c:87
msgid "fill light"
msgstr "wypełnienie światłem"

#: ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "szerokość"

#: ../src/iop/relight.c:355
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "wypełnienie światłem w jednostkach EV"

#: ../src/iop/relight.c:360 ../src/libs/metadata_view.c:111
#: ../src/libs/print_settings.c:1126
msgid "width"
msgstr "szerokość"

#: ../src/iop/relight.c:362
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "szerokość obszaru wypełnienia światłem określona w strefach"

#: ../src/iop/relight.c:373
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "wybór centrum wypełnienia światłem"

#: ../src/iop/relight.c:389
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "narzędzie do pobierania mediany jasności z obrazu"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:69
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "obracanie pikseli"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:332
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "automatyczne obracanie pikseli"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:335
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"automatyczne obracanie pikseli\n"
"działa tylko dla sensorów, które tego wymagają."

#: ../src/iop/scalepixels.c:55
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "skalowanie pikseli"

#: ../src/iop/scalepixels.c:255
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "automatyczne skalowanie pikseli"

#: ../src/iop/scalepixels.c:258
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"automatyczne skalowanie pikseli\n"
"działa tylko dla sensorów, które tego wymagają."

#: ../src/iop/shadhi.c:180
msgid "shadows and highlights"
msgstr "cienie i światła"

#: ../src/iop/shadhi.c:274
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "cienie"

#: ../src/iop/shadhi.c:275
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "światła"

#: ../src/iop/shadhi.c:276
msgctxt "accel"
msgid "white point adjustment"
msgstr "korekta punktu bieli"

#: ../src/iop/shadhi.c:278 ../src/iop/splittoning.c:100
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "kompresja"

#: ../src/iop/shadhi.c:279
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "korekcja koloru w cieniach"

#: ../src/iop/shadhi.c:280
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "korekcja koloru w światłach"

#: ../src/iop/shadhi.c:829 ../src/iop/splittoning.c:532
msgid "shadows"
msgstr "cienie"

#: ../src/iop/shadhi.c:831
msgid "white point adjustment"
msgstr "ustawienie punktu bieli"

#: ../src/iop/shadhi.c:833 ../src/iop/splittoning.c:551
msgid "compress"
msgstr "kompresja"

#: ../src/iop/shadhi.c:834
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "ustawienie koloru w cieniach"

#: ../src/iop/shadhi.c:835
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "ustawienie koloru w światłach"

#: ../src/iop/shadhi.c:853
msgid "correct shadows"
msgstr "korekcja cieni"

#: ../src/iop/shadhi.c:854
msgid "correct highlights"
msgstr "korekcja świateł"

#: ../src/iop/shadhi.c:855
msgid "shift white point"
msgstr "przesunięcie punktu bieli"

#: ../src/iop/shadhi.c:857
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "filtr używany do zmiękczenia. bilateralny nie daje efektu halo"

#: ../src/iop/shadhi.c:858
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"kompresuje efekt na światłach/cieniach\n"
"oraz zachowuje tony pośrednie"

#: ../src/iop/shadhi.c:859
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "ustawienie nasycenia dla cieni"

#: ../src/iop/shadhi.c:860
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "ustawienie nasycenia dla świateł"

#: ../src/iop/sharpen.c:74
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "wyostrzenie"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:92 ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97
msgid "sharpen"
msgstr "wyostrzenie"

#: ../src/iop/sharpen.c:103
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "ilość"

#: ../src/iop/sharpen.c:765
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "zasięg przestrzenny części nierozmytej"

#: ../src/iop/sharpen.c:769
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "siła wyostrzenia"

#: ../src/iop/sharpen.c:772
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "próg aktywacji wyostrzania"

#: ../src/iop/soften.c:87
msgid "soften"
msgstr "zmiękczenie"

#: ../src/iop/soften.c:712
msgid "the size of blur"
msgstr "rozmiar rozmycia"

#: ../src/iop/soften.c:719
msgid "the saturation of blur"
msgstr "nasycenie rozmycia"

#: ../src/iop/soften.c:726
msgid "the brightness of blur"
msgstr "jasność rozmycia"

#: ../src/iop/soften.c:734
msgid "the mix of effect"
msgstr "miksowanie efektu"

#: ../src/iop/splittoning.c:81
msgid "split toning"
msgstr "tonowanie"

#: ../src/iop/splittoning.c:96
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "wybierz pierwszorzędny kolor"

#: ../src/iop/splittoning.c:97
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "wybierz drugorzędny kolor"

#: ../src/iop/splittoning.c:99
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "balans"

#: ../src/iop/splittoning.c:123
msgid "authentic sepia"
msgstr "prawdziwa sepia"

#: ../src/iop/splittoning.c:132
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "prawdziwa cyjanotypia"

#: ../src/iop/splittoning.c:141
msgid "authentic platinotype"
msgstr "prawdziwa platynotypia"

#: ../src/iop/splittoning.c:150
msgid "chocolate brown"
msgstr "brąz czekoladowy"

#: ../src/iop/splittoning.c:503
msgid "select the saturation tone"
msgstr "nasycenie tonu"

#: ../src/iop/splittoning.c:544
msgid "balance"
msgstr "balans"

#: ../src/iop/splittoning.c:555
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "balans środka tonowania"

#: ../src/iop/splittoning.c:556
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"kompresuje efekt na światłach/cieniach\n"
"oraz zachowuje tony pośrednie"

#: ../src/iop/spots.c:54
msgid "spot removal"
msgstr "usuwanie plam"

#: ../src/iop/spots.c:643
msgid "number of strokes:"
msgstr "liczba kresek:"

#: ../src/iop/spots.c:646
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"kliknij na kształt i przeciągnij, aby skorygować.\n"
"użyj kółka myszy, aby zmienić rozmiar.\n"
"kliknij prawym przyciskiem, aby usunąć."

#: ../src/iop/spots.c:693
msgctxt "accel"
msgid "spot circle tool"
msgstr ""

#: ../src/iop/spots.c:694
msgctxt "accel"
msgid "spot elipse tool"
msgstr ""

#: ../src/iop/spots.c:695
msgctxt "accel"
msgid "spot path tool"
msgstr ""

#: ../src/iop/temperature.c:151
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "balans bieli"

#: ../src/iop/temperature.c:194
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "zafarb"

#: ../src/iop/temperature.c:195
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:200
msgctxt "accel"
msgid "preset/camera"
msgstr "ustawienie/aparat"

#: ../src/iop/temperature.c:201
msgctxt "accel"
msgid "preset/camera neutral"
msgstr "ustawienie/aparat (neutralne)"

#: ../src/iop/temperature.c:202
msgctxt "accel"
msgid "preset/spot"
msgstr "ustawienie/punktowy"

#: ../src/iop/temperature.c:737
msgctxt "white balance"
msgid "camera"
msgstr "aparat"

#: ../src/iop/temperature.c:738
msgctxt "white balance"
msgid "camera neutral"
msgstr "aparat (neutralne)"

#: ../src/iop/temperature.c:739
msgctxt "white balance"
msgid "spot"
msgstr "punktowy"

#: ../src/iop/temperature.c:914
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for image"
msgstr "nie znaleziono macierzy koloru „%s\" dla zdjęcia"

#: ../src/iop/temperature.c:958
#, c-format
msgid "failed to read camera white balance information from `%s'!"
msgstr "nie udało się wczytać informacji o balansie bieli aparatu z „%s\"!"

#: ../src/iop/temperature.c:1317
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#: ../src/iop/temperature.c:1318
msgid "cyan"
msgstr "cyjan"

#: ../src/iop/temperature.c:1331
msgid "emerald"
msgstr "szmaragdowy"

#: ../src/iop/temperature.c:1364
msgid "tint"
msgstr "zafarb"

#: ../src/iop/temperature.c:1365
msgid "temperature"
msgstr "temperatura"

#: ../src/iop/temperature.c:1381
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "wybór ustawień balansu bieli z aparatu"

#: ../src/iop/temperature.c:1384
msgid "finetune"
msgstr "dostrajanie"

#: ../src/iop/temperature.c:1385
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f mired"

#: ../src/iop/temperature.c:1389
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "dostrojenie ustawienia balansu bieli"

#: ../src/iop/tonecurve.c:150
msgid "tone curve"
msgstr "krzywa tonalna"

#: ../src/iop/tonecurve.c:431
msgid "low contrast"
msgstr "niski kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:445
msgid "med contrast"
msgstr "średni kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:455
msgid "high contrast"
msgstr "wysoki kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:897
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:899
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "krzywa tonalna kanału L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:901
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:903
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "krzywa tonalna kanału a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:905
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:907
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "krzywa tonalna kanału b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:928
msgid "double click to reset curve"
msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować"

#: ../src/iop/tonecurve.c:945
msgid "scale chroma"
msgstr "skalowanie chroma"

#: ../src/iop/tonecurve.c:947
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "ręcznie"

#: ../src/iop/tonecurve.c:948
msgid "automatic in XYZ"
msgstr "automatyczna w XYZ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:950
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data. auto "
"XYZ is similar but applies the saturation changes in XYZ space."
msgstr ""
"jeśli ustawione jest auto, krzywe a i b nie działają oraz nie są "
"wyświetlane. wartości chrominancji (a i b) każdego piksela są dostosowywane "
"na podstawie krzywej L. auto XYZ działa podobnie, ale wprowadza zmiany "
"saturacji w przestrzeni XYZ."

#: ../src/iop/tonemap.cc:73
msgid "tone mapping"
msgstr "mapowanie tonów"

#: ../src/iop/tonemap.cc:89
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "kompresja kontrastu"

#: ../src/iop/tonemap.cc:292
msgid "contrast compression"
msgstr "kompresja kontrastu"

#: ../src/iop/velvia.c:82
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:98 ../src/iop/vibrance.c:79
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "ożywienie"

#: ../src/iop/velvia.c:99
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "przewaga tonów średnich"

#: ../src/iop/velvia.c:379
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "siła wzmocnienia nasycenia"

#: ../src/iop/velvia.c:384
msgid "mid-tones bias"
msgstr "przewaga tonów średnich"

#: ../src/iop/velvia.c:388
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "ilość pozostawionych świateł i cieni"

#: ../src/iop/vibrance.c:63 ../src/iop/vibrance.c:243
msgid "vibrance"
msgstr "ożywienie"

#: ../src/iop/vibrance.c:245
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "ilość ożywienia"

#: ../src/iop/vignette.c:152
msgid "vignetting"
msgstr "winietowanie"

#: ../src/iop/vignette.c:169
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "siła zanikania"

#: ../src/iop/vignette.c:172
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "środek w poziomie"

#: ../src/iop/vignette.c:173
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "środek w pionie"

#: ../src/iop/vignette.c:174
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "kształt"

#: ../src/iop/vignette.c:175
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "proporcje szerokość-wysokość"

#: ../src/iop/vignette.c:176
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "dithering"

#: ../src/iop/vignette.c:1064
msgid "lomo"
msgstr "łomo"

#: ../src/iop/vignette.c:1127
msgid "automatic ratio"
msgstr "proporcje automatyczne"

#: ../src/iop/vignette.c:1141
msgid "8-bit output"
msgstr "wyjście 8-bitowe"

#: ../src/iop/vignette.c:1142
msgid "16-bit output"
msgstr "wyjście 16-bitowe"

#: ../src/iop/vignette.c:1147
msgid "fall-off strength"
msgstr "siła zanikania"

#: ../src/iop/vignette.c:1150
msgid "horizontal center"
msgstr "środek w poziomie"

#: ../src/iop/vignette.c:1151
msgid "vertical center"
msgstr "środek w pionie"

#: ../src/iop/vignette.c:1152
msgid "shape"
msgstr "kształt"

#: ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "width/height ratio"
msgstr "proporcje szerokość/wysokość"

#: ../src/iop/vignette.c:1173
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "rozmiar promienia winietowania do początku zanikania"

#: ../src/iop/vignette.c:1174
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "rozmiar promienia winietowania do końca zanikania"

#: ../src/iop/vignette.c:1175
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "siła efektu dla jasności"

#: ../src/iop/vignette.c:1176
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "siła efektu dla nasycenia"

#: ../src/iop/vignette.c:1177
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "poziome przesunięcie środka efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:1178
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "pionowe przesunięcie środka efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:1179
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"parametr kształtu\n"
"0 tworzy prostokąt\n"
"1 tworzy koło lub elipsę\n"
"2 tworzy romb"

#: ../src/iop/vignette.c:1181
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "włącza automatyczne dostosowanie proporcji do rozmiaru zdjęcia"

#: ../src/iop/vignette.c:1182
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "stosunek szerokości do wysokości"

#: ../src/iop/vignette.c:1183
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "dodaj nieco szumu, aby pozbyć się bandingu"

#: ../src/iop/watermark.c:230
msgid "watermark"
msgstr "znak wodny"

#: ../src/iop/watermark.c:250
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "odśwież"

#: ../src/iop/watermark.c:251
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "krycie"

#: ../src/iop/watermark.c:254
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "przesunięcie x"

#: ../src/iop/watermark.c:255
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "przesunięcie y"

#: ../src/iop/watermark.c:1277
msgid "content"
msgstr "treść"

#: ../src/iop/watermark.c:1284
msgid "marker"
msgstr "znacznik"

#: ../src/iop/watermark.c:1287
#, c-format
msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks"
msgstr "znaki wodne SVG w %s/watermarks lub %s/watermarks"

#: ../src/iop/watermark.c:1302
msgid "color"
msgstr "kolor"

#: ../src/iop/watermark.c:1304
msgid ""
"watermark color, tag:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"
msgstr ""
"kolor znaku wodnego, tag:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"

#: ../src/iop/watermark.c:1307
msgid "select watermark color"
msgstr "wybór koloru znaku wodnego"

#. Simple text
#: ../src/iop/watermark.c:1313
msgid "text"
msgstr "tekst"

#: ../src/iop/watermark.c:1317
msgid ""
"text string, tag:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"
msgstr ""
"tekst, tag:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"

#. Text font
#: ../src/iop/watermark.c:1327
msgid "font"
msgstr "font"

#: ../src/iop/watermark.c:1333
msgid ""
"text font, tags:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"
msgstr ""
"font tekstu, tags:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"

#. Camera settings
#: ../src/iop/watermark.c:1340 ../src/libs/camera.c:510
msgid "properties"
msgstr "właściwości"

#: ../src/iop/watermark.c:1358
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "obrazu"

#: ../src/iop/watermark.c:1359
msgid "larger border"
msgstr "dłuższej krawędzi"

#: ../src/iop/watermark.c:1360
msgid "smaller border"
msgstr "krótszej krawędzi"

#: ../src/iop/watermark.c:1362
msgid "scale on"
msgstr "skaluj wg"

#: ../src/iop/watermark.c:1363
msgid "size is relative to"
msgstr "rozmiar liczony względem"

#: ../src/iop/watermark.c:1366
msgid "position"
msgstr "pozycja"

#. Create the 3x3 gtk table toggle button table...
#: ../src/iop/watermark.c:1369 ../src/libs/print_settings.c:1211
msgid "alignment"
msgstr "rozmieszczenie"

#: ../src/iop/watermark.c:1386
msgid "x offset"
msgstr "przesunięcie x"

#: ../src/iop/watermark.c:1389
msgid "y offset"
msgstr "przesunięcie y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1394
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "krycie znaku wodnego"

#: ../src/iop/watermark.c:1395
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "skala znaku wodnego"

#: ../src/iop/watermark.c:1396
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "obrót znaku wodnego"

#: ../src/iop/zonesystem.c:117
msgid "zone system"
msgstr "system strefowy"

#: ../src/iop/zonesystem.c:577
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"strefy jasności\n"
"użyj kółka myszy, aby zmienić liczbę stref\n"
"kliknij lewym przyciskiem na brzeg, aby ustawić znacznik\n"
"kliknij prawym przyciskiem na znacznik, aby go usunąć"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:53
msgid "background jobs"
msgstr "działania w tle"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "ustawienia aparatu"

#: ../src/libs/camera.c:104
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "zrób zdjęcie"

#: ../src/libs/camera.c:144
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "przełącza właściwości widoku"

#: ../src/libs/camera.c:222
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr ""
"połączenie z aparatem zostało utracone, opuszczanie trybu robienia zdjęć"

#: ../src/libs/camera.c:367
msgid "battery"
msgstr "bateria"

#: ../src/libs/camera.c:367
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:440
msgid "camera control"
msgstr "kontrola aparatu"

#: ../src/libs/camera.c:443
msgid "modes"
msgstr "tryby"

#: ../src/libs/camera.c:444
msgid "timer (s)"
msgstr "licznik czasu (s)"

#: ../src/libs/camera.c:445
msgid "count"
msgstr "licznik zdjęć"

#: ../src/libs/camera.c:446
msgid "brackets"
msgstr "bracketing"

#: ../src/libs/camera.c:447
msgid "bkt. steps"
msgstr "skoki ekspozycji"

#: ../src/libs/camera.c:483
msgid "capture image(s)"
msgstr "zrób zdjęcie"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "przełącza tryb opóźniony robienia zdjęć"

#: ../src/libs/camera.c:487
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "przełącza tryb sekwencyjny robienia zdjęć"

#: ../src/libs/camera.c:488
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "przełącza tryb bracketingu robienia zdjęć"

#: ../src/libs/camera.c:489
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "liczba sekund przed zrobieniem zdjęcia"

#: ../src/libs/camera.c:491
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"liczba zdjęć do zrobienia w danej sekwencji,\n"
"można użyć razem z trybem opóźnionym, żeby stworzyć animację poklatkową."

#: ../src/libs/camera.c:494
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"liczba naświetleń z każdej strony środkowego zdjęcia serii, liczba zdjęć = "
"(naświetlenia*2)+1."

#: ../src/libs/camera.c:496
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"liczba skoków na bracket, skoki można ustawić w aparacie i zwykle są 3 na "
"jeden krok EV\n"
"innymi słowy, 3 skoki to zmiana ekspozycji o 1EV."

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:518
msgid "additional properties"
msgstr "dodatkowe właściwości"

#: ../src/libs/camera.c:521
msgid "label"
msgstr "etykieta"

#: ../src/libs/camera.c:530
msgid "property"
msgstr "właściwość"

#: ../src/libs/camera.c:543
msgid "add user property"
msgstr "dodaje właściwość użytkownika"

#: ../src/libs/camera.c:567
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../src/libs/camera.c:570 ../src/libs/camera.c:572
msgid "focus mode"
msgstr "ustawienie ostrości"

#: ../src/libs/camera.c:583
msgid "shutterspeed2"
msgstr "czas naświetlania"

#: ../src/libs/camera.c:585
msgid "shutterspeed"
msgstr "czas naświetlania"

#: ../src/libs/camera.c:591
msgid "WB"
msgstr "balans bieli"

#: ../src/libs/collect.c:111
msgid "collect images"
msgstr "kolekcja obrazów"

#: ../src/libs/collect.c:227
msgid "search filmroll"
msgstr "wyszukaj rolkę filmu"

#: ../src/libs/collect.c:313
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "problem przy wybieraniu nowej ścieżki dla rolki filmu %s"

#: ../src/libs/collect.c:353
msgid "search filmroll..."
msgstr "wyszukaj rolkę filmu..."

#: ../src/libs/collect.c:357
msgid "remove..."
msgstr "usuń..."

#: ../src/libs/collect.c:723
msgid "uncategorized"
msgstr "nieprzypisane"

#: ../src/libs/collect.c:940 ../src/libs/collect.c:941
#: ../src/libs/collect.c:942
msgid "not altered"
msgstr "nie modyfikowane"

#: ../src/libs/collect.c:951 ../src/libs/collect.c:952
#: ../src/libs/collect.c:953
msgid "not tagged"
msgstr "bez etykiet"

#: ../src/libs/collect.c:1200 ../src/libs/collect.c:1214
#: ../src/libs/collect.c:1593
msgid "clear this rule"
msgstr "usuń to ustawienie"

#: ../src/libs/collect.c:1205
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "usuń to ustawienie lub dodaj inne ustawienia"

#: ../src/libs/collect.c:1255
msgid "type your query, use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators"
msgstr "wpisz zapytanie, użyj <, <=, >, >=, <>, =, [;] jako operatorów"

#: ../src/libs/collect.c:1260
msgid ""
"type your query, use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators, type dates in "
"the form : YYYY:MM:DD HH:MM:SS (only the year is mandatory)"
msgstr ""
"wpisz zapytanie, użyj <, <=, >, >=, <>, =, [;] jako operatorów, wpisz daty w "
"postaci : RRRR:MM:DD GG:MM:SS (konieczny jest tylko rok)"

#: ../src/libs/collect.c:1266 ../src/libs/collect.c:1672
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "wpisz zapytanie, użyj „%” jako wieloznacznik"

#: ../src/libs/collect.c:1599
msgid "narrow down search"
msgstr "zawęź wyszukiwanie"

#: ../src/libs/collect.c:1603
msgid "add more images"
msgstr "dodaj więcej obrazów"

#: ../src/libs/collect.c:1607
msgid "exclude images"
msgstr "wyklucz obrazy"

#: ../src/libs/collect.c:1613
msgid "change to: and"
msgstr "zmienia na: oraz"

#: ../src/libs/collect.c:1617
msgid "change to: or"
msgstr "zmienia na: albo"

#: ../src/libs/collect.c:1621
msgid "change to: except"
msgstr "zmienia na: oprócz"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "film roll"
msgstr "rolka filmu"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "folders"
msgstr "katalogi"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "aparat"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "etykieta"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/tools/filter.c:145
msgid "time"
msgstr "czas"

#: ../src/libs/collect.h:34 ../src/libs/history.c:64
msgid "history"
msgstr "historia"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/metadata.c:335
msgid "description"
msgstr "opis"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/import.c:560 ../src/libs/metadata.c:336
#: ../src/libs/metadata_view.c:116
msgid "creator"
msgstr "twórca"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/import.c:565 ../src/libs/metadata.c:337
msgid "publisher"
msgstr "wydawca"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/import.c:570 ../src/libs/metadata.c:338
msgid "rights"
msgstr "uprawnienia"

#: ../src/libs/collect.h:37 ../src/libs/metadata_view.c:93
#: ../src/libs/tools/filter.c:144
msgid "filename"
msgstr "nazwa pliku"

#: ../src/libs/colorpicker.c:52
msgid "color picker"
msgstr "próbnik koloru"

#: ../src/libs/colorpicker.c:77
msgctxt "accel"
msgid "pick color"
msgstr "wybierz kolor"

#: ../src/libs/colorpicker.c:78
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "dodaj próbkę"

#: ../src/libs/colorpicker.c:362
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""
"najedź, aby podświetlić próbkę na obrazie, kliknij, aby zablokować próbkę"

#: ../src/libs/colorpicker.c:377 ../src/libs/image.c:180
msgid "remove"
msgstr "usuń"

#: ../src/libs/colorpicker.c:465
msgid "live samples"
msgstr "podgląd próbkowania"

#: ../src/libs/colorpicker.c:514
msgid "point"
msgstr "punkt"

#: ../src/libs/colorpicker.c:515
msgid "area"
msgstr "obszar"

#: ../src/libs/colorpicker.c:531 ../src/libs/colorpicker.c:569
msgid "mean"
msgstr "średnia"

#: ../src/libs/colorpicker.c:532 ../src/libs/colorpicker.c:570
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../src/libs/colorpicker.c:533 ../src/libs/colorpicker.c:571
msgid "max"
msgstr "maks"

#: ../src/libs/colorpicker.c:542 ../src/libs/colorpicker.c:580
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:555
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "histogram ograniczony do zaznaczenia"

#: ../src/libs/colorpicker.c:588
msgid "add"
msgstr "dodaj"

#: ../src/libs/colorpicker.c:597
msgid "display sample areas on image"
msgstr "wyświetlanie obszarów próbkowania"

#: ../src/libs/copy_history.c:50
msgid "history stack"
msgstr "historia"

#: ../src/libs/copy_history.c:72
msgid "open sidecar file"
msgstr "otwarcie pliku pobocznego"

#: ../src/libs/copy_history.c:79
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "poboczne pliki XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:84 ../src/libs/geotagging.c:473
#: ../src/libs/import.c:803 ../src/libs/styles.c:244
msgid "all files"
msgstr "wszystkie pliki"

#: ../src/libs/copy_history.c:96
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "błąd przy wczytywaniu pliku „%s”"

#: ../src/libs/copy_history.c:245
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image"
msgstr ""
"kopiuje częściową historię\n"
"pierwszego wybranego zdjęcia"

#: ../src/libs/copy_history.c:248
msgid "copy all"
msgstr "kopiuj wszystko"

#: ../src/libs/copy_history.c:251
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image"
msgstr ""
"kopiuje historię\n"
"pierwszego wybranego zdjęcia"

#: ../src/libs/copy_history.c:254
msgid "discard"
msgstr "porzuć"

#: ../src/libs/copy_history.c:257
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"porzuca historie\n"
"wszystkich wybranych zdjęć"

#: ../src/libs/copy_history.c:261
msgid "paste"
msgstr "wklej"

#: ../src/libs/copy_history.c:263
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images"
msgstr ""
"wkleja częściową historię do\n"
"wszystkich wybranych zdjęć"

#: ../src/libs/copy_history.c:268
msgid "paste all"
msgstr "wklej wszystko"

#: ../src/libs/copy_history.c:270
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images"
msgstr ""
"wkleja historię do\n"
"wszystkich wybranych zdjeć"

#: ../src/libs/copy_history.c:276
msgid "append"
msgstr "dołącz"

#: ../src/libs/copy_history.c:278
msgid "how to handle existing history"
msgstr "obsługa istniejącej historii"

#: ../src/libs/copy_history.c:283
msgid "load sidecar file"
msgstr "wczytaj plik poboczny"

#: ../src/libs/copy_history.c:286
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"otwiera plik poboczny XMP\n"
"i stosuje go do wybranych zdjęć"

#: ../src/libs/copy_history.c:292
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "zapisuje historię i etykiety do plików pobocznych XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:315
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "kopiuj wszystko"

#: ../src/libs/copy_history.c:316
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "kopiuj"

#: ../src/libs/copy_history.c:317
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "porzuć"

#: ../src/libs/copy_history.c:318
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "wklej wszystko"

#: ../src/libs/copy_history.c:319
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "wklej"

#: ../src/libs/copy_history.c:320
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "wczytaj pliki poboczne"

#: ../src/libs/copy_history.c:321
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "zapisz pliki poboczne"

#: ../src/libs/export.c:64
msgid "export selected"
msgstr "eksport wybranych obrazów"

#: ../src/libs/export.c:508
msgid "storage options"
msgstr "opcje lokalizacji"

#: ../src/libs/export.c:512
msgid "target storage"
msgstr "miejsce docelowe"

#: ../src/libs/export.c:535
msgid "format options"
msgstr "opcje formatu"

#: ../src/libs/export.c:540
msgid "file format"
msgstr "format pliku"

#: ../src/libs/export.c:558
msgid "global options"
msgstr "ustawienia globalne"

#: ../src/libs/export.c:563
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maksymalna wyjściowa szerokość\n"
"wartość 0 oznacza brak skalowania"

#: ../src/libs/export.c:565
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maksymalna wyjściowa wysokość\n"
"wartość 0 oznacza brak skalowania"

#: ../src/libs/export.c:572
msgid "max size"
msgstr "max rozmiar"

#: ../src/libs/export.c:578
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:584
msgid "allow upscaling"
msgstr "zezwól na powiększanie"

#: ../src/libs/export.c:599 ../src/libs/export.c:616
#: ../src/libs/print_settings.c:1227 ../src/libs/print_settings.c:1272
msgid "image settings"
msgstr "ustawienia zdjęcia"

#: ../src/libs/export.c:608 ../src/libs/print_settings.c:1263
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "wyjściowe profile ICC w %s/color/out lub %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:615 ../src/libs/print_settings.c:1061
#: ../src/libs/print_settings.c:1270
msgid "intent"
msgstr "sposób odwzorowania barw"

#: ../src/libs/export.c:626 ../src/libs/print_settings.c:1286
msgid "style"
msgstr "styl"

#: ../src/libs/export.c:629
msgid "temporary style to use while exporting"
msgstr "tymczasowy styl, który ma zostać użyty podczas eksportu"

#: ../src/libs/export.c:638 ../src/libs/print_settings.c:1331
msgid "replace history"
msgstr "zastąp historię"

#: ../src/libs/export.c:639 ../src/libs/print_settings.c:1332
msgid "append history"
msgstr "dodaj do historii"

#: ../src/libs/export.c:644 ../src/libs/print_settings.c:1339
msgid ""
"whether the style items are appended to the history or replacing the history"
msgstr "czy elementy stylu są dodawane do historii, czy zastępują historię"

#: ../src/libs/export.c:661
msgid "export with current settings"
msgstr "eksportuje używając bieżących ustawień"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1181 ../src/libs/styles.c:67
#: ../src/views/darkroom.c:2380
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "eksportuj"

#: ../src/libs/geotagging.c:392
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"wprowadź czas wyświetlany na wybranym obrazie\n"
"format: hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:401
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: ../src/libs/geotagging.c:454
msgid "open GPX file"
msgstr "otwórz plik GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:468
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "format wymiany danych GPS"

#: ../src/libs/geotagging.c:478
msgid "camera time zone"
msgstr "strefa czasowa aparatu"

#: ../src/libs/geotagging.c:479
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"większość aparatów nie przechowuje strefy czasowej w danych EXIF. podaj "
"właściwą strefę czasową, aby dane GPX zostały dokładnie dopasowane"

#: ../src/libs/geotagging.c:618
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"różnica czasu\n"
"format: [+-]?[[gg:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:628
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "oblicza różnicę czasu ze zdjęcia"

#: ../src/libs/geotagging.c:633
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "zastosuj różnicę czasu dla wybranych zdjęć"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:641
msgid "apply GPX track file"
msgstr "zastosuj plik ścieżki GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:642
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr "przetwarza plik GPX i aktualizuje lokalizację wybranych zdjęć"

#: ../src/libs/histogram.c:62
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#. connect callbacks
#: ../src/libs/histogram.c:134 ../src/libs/histogram.c:525
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"przeciągnij, aby zmienić ekspozycję,\n"
"kliknij dwukrotnie, aby zresetować"

#: ../src/libs/histogram.c:489
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "ustaw tryb liniowy histogramu"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "ustaw tryb falowy histogramu"

#: ../src/libs/histogram.c:495
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "ustaw tryb logarytmiczny histogramu"

#: ../src/libs/histogram.c:504
msgid "click to hide red channel"
msgstr "kliknij, aby ukryć kanał czerwony"

#: ../src/libs/histogram.c:504
msgid "click to show red channel"
msgstr "kliknij, aby wyświetlić kanał czerwony"

#: ../src/libs/histogram.c:509
msgid "click to hide green channel"
msgstr "kliknij, aby ukryć kanał zielony"

#: ../src/libs/histogram.c:510
msgid "click to show green channel"
msgstr "kliknij, aby wyświetlić kanał zielony"

#: ../src/libs/histogram.c:515
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "kliknij, aby ukryć kanał niebieski"

#: ../src/libs/histogram.c:515
msgid "click to show blue channel"
msgstr "kliknij, aby wyświetlić kanał niebieski"

#: ../src/libs/histogram.c:520
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"przeciągnij, aby zmienić punkt czerni,\n"
"kliknij dwukrotnie, aby zresetować"

#: ../src/libs/history.c:84
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "utwórz styl na podstawie historii"

#. dt_accel_register_lib(self, NC_("accel", "apply style from popup menu"), 0, 0);
#: ../src/libs/history.c:86
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "skompresuj historię"

#. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT
#: ../src/libs/history.c:114
msgid "compress history stack"
msgstr "skompresuj historię"

#: ../src/libs/history.c:115
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "minimalizuje historię zachowując ten sam rezultat"

#: ../src/libs/history.c:123
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "utwórz styl na podstawie obecnej historii"

#: ../src/libs/history.c:400 ../src/libs/snapshots.c:342
msgid "original"
msgstr "oryginał"

#: ../src/libs/image.c:51
msgid "selected image[s]"
msgstr "wybrane zdjęcia"

#: ../src/libs/image.c:139
msgid "trash"
msgstr "kosz"

#: ../src/libs/image.c:147
msgid "send file to trash"
msgstr "wyślij plik do kosza"

#: ../src/libs/image.c:149
msgid "physically delete from disk"
msgstr "fizycznie usuwa obrazy z dysku"

#: ../src/libs/image.c:183
msgid "remove from the collection"
msgstr "usuwa z kolekcji"

#: ../src/libs/image.c:195
msgid "move"
msgstr "przenieś"

#: ../src/libs/image.c:198
msgid "move to other folder"
msgstr "przenosi do innego katalogu"

#: ../src/libs/image.c:205
msgid "copy to other folder"
msgstr "kopiuje do innego katalogu"

#: ../src/libs/image.c:210
msgid "create HDR"
msgstr "utwórz HDR"

#: ../src/libs/image.c:215
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "tworzy obraz hdr z wybranych zdjęć"

#: ../src/libs/image.c:217
msgid "duplicate"
msgstr "zduplikuj"

#: ../src/libs/image.c:220
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "dodaje duplikat do kolekcji, razem z jego historią"

#: ../src/libs/image.c:227
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w lewo"

#: ../src/libs/image.c:233
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w prawo"

#: ../src/libs/image.c:237
msgid "reset rotation"
msgstr "resetuj obrót"

#: ../src/libs/image.c:240
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "przywraca wartość domyślną obrotu do danych z EXIF"

#: ../src/libs/image.c:245
msgid "copy locally"
msgstr "skopiuj lokalnie"

#: ../src/libs/image.c:248
msgid "copy the image locally"
msgstr "utwórz lokalną kopię obrazu"

#: ../src/libs/image.c:252
msgid "resync local copy"
msgstr "synchronizuj kopię lokalną"

#: ../src/libs/image.c:255
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "synchronizuje dane XMP zdjęcia i usuwa kopię lokalną"

#: ../src/libs/image.c:260 ../src/libs/tools/filter.c:149
msgid "group"
msgstr "zgrupuj"

#: ../src/libs/image.c:263
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "dodaje wybrane zdjęcia do widocznej grupy lub tworzy nową"

#: ../src/libs/image.c:267
msgid "ungroup"
msgstr "rozgrupuj"

#: ../src/libs/image.c:270
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "usuwa wybrane zdjęcia z grupy"

#: ../src/libs/image.c:293
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "usuń z kolekcji"

#: ../src/libs/image.c:294
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk or send to trash"
msgstr "usuń z dysku lub przenieś do kosza"

#: ../src/libs/image.c:295
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "obraca wybrane zdjęcia o 90 stopni w prawo"

#: ../src/libs/image.c:296
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "obraca wybrane zdjęcia o 90 stopni w lewo"

#: ../src/libs/image.c:297
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "utwórz HDR"

#: ../src/libs/image.c:298
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "zduplikuj"

#: ../src/libs/image.c:299
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "resetuj obrót"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:301
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "zgrupuj"

#: ../src/libs/image.c:302
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "rozgrupuj"

#: ../src/libs/import.c:103
msgid "import"
msgstr "import"

#: ../src/libs/import.c:124
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "wyszukaj urządzenia"

#: ../src/libs/import.c:125
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "importuj z aparatu"

#: ../src/libs/import.c:126
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "robienie zdjęć"

#: ../src/libs/import.c:127
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "importuj zdjęcie"

#: ../src/libs/import.c:128
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "importuj folder"

#: ../src/libs/import.c:222
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "urządzenie „%s” podłączone do portu „%s”."

#: ../src/libs/import.c:232
msgid "import from camera"
msgstr "importuj z aparatu"

#: ../src/libs/import.c:238
msgid "tethered shoot"
msgstr "robienie zdjęć"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:260
msgid "no supported devices found"
msgstr "nie znaleziono obsługiwanych urządzeń"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:411
msgid "import options"
msgstr "opcje importu"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:440
msgid "import directories recursively"
msgstr "rekurencyjnie importuj katalogi"

#: ../src/libs/import.c:442
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"rekurencyjne importowanie podkatalogów. każdy katalog trafia do nowej rolki "
"filmu."

#: ../src/libs/import.c:458
msgid "apply metadata on import"
msgstr "zastosuj metadane podczas importu"

#: ../src/libs/import.c:459
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "stosuje wybrane metadane do nowo-importowanych obrazów."

#: ../src/libs/import.c:505
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "lista etykiet oddzielonych przecinkami"

#: ../src/libs/import.c:798
msgid "supported images"
msgstr "obsługiwane zdjęcia"

#: ../src/libs/import.c:854
msgid "file has unknown format!"
msgstr "format pliku jest nieznany!"

#: ../src/libs/import.c:873
msgid "import film"
msgstr "importuj rolkę filmu"

#: ../src/libs/import.c:987
msgid "select one or more images to import"
msgstr "wybiera jeden lub więcej zdjęć do zaimportowania"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:994
msgid "folder"
msgstr "katalog"

#: ../src/libs/import.c:997
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "wybiera katalog do zaimportowania jako rolkę filmu"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:1005
msgid "scan for devices"
msgstr "wyszukaj urządzenia"

#: ../src/libs/import.c:1008
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "wyszukuje nowo dołączone urządzenia"

#: ../src/libs/lib.c:214
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "edycja „%s”"

#: ../src/libs/live_view.c:140
msgid "live view"
msgstr "podgląd na żywo"

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "przełącz podgląd"

#: ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "zoom live view"
msgstr "przybliżenie podglądu"

#: ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "odbicie w poziomie"

#: ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "przesuń fokus do środka (duże kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "przesuń fokus do środka (małe kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:172
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (małe kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:173
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (duże kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "przełącz podgląd"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "przybliżenie podglądu"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "obróć o 90 stopni w lewo"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "obróć o 90 stopni w prawo"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "odbija podgląd w poziomie"

#: ../src/libs/live_view.c:321
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "przesuń fokus do środka (duże kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:322
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "przesuń fokus do środka (małe kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:323
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (małe kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:324
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "przesuń fokus na zewnątrz (duże kroki)"

#: ../src/libs/live_view.c:381
msgid "overlay"
msgstr "pokrywanie"

#: ../src/libs/live_view.c:383
msgid "selected image"
msgstr "wybrany obraz"

#: ../src/libs/live_view.c:384 ../src/libs/tools/filter.c:147
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "nałożenie innego obrazu na podgląd na żywo"

#: ../src/libs/live_view.c:390 ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "image id"
msgstr "id obrazu"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "ręcznie wprowadź id obrazu do nałożenia"

#: ../src/libs/live_view.c:405
msgid "overlay mode"
msgstr "tryb pokrywania"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: ../src/libs/live_view.c:408
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "dodaj"

#: ../src/libs/live_view.c:409
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "nasycenie"

#: ../src/libs/live_view.c:416
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "rozjaśnianie koloru"

#: ../src/libs/live_view.c:417
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "przyciemnianie koloru"

#: ../src/libs/live_view.c:418
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "twarde światło"

#: ../src/libs/live_view.c:419
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "miękkie światło"

#: ../src/libs/live_view.c:421
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "wykluczenie"

#: ../src/libs/live_view.c:422
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "odcień HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:423
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "nasycenie HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:424
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "kolor HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:425
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "jasność HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:427
msgid "mode of the overlay"
msgstr "tryb nałożenia"

#: ../src/libs/live_view.c:433
msgid "split line"
msgstr "linia podziału"

#: ../src/libs/live_view.c:436
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "rysuj jedynie część nałożenia"

#: ../src/libs/location.c:93
msgid "find location"
msgstr "wyszukaj położenie"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "ustawienia mapy"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show OSD"
msgstr "wyświetl nakładkę"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "przełącza widoczność elementów nałożonych na mapie"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "źródło mapy"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "wybór źródła mapy. niektóre opcje mogą nie działać"

#: ../src/libs/masks.c:56
msgid "mask manager"
msgstr "menadżer masek"

#: ../src/libs/masks.c:242
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "grupa nr %d"

#: ../src/libs/masks.c:1108
msgid "duplicate this shape"
msgstr "utwórz kopię tego kształtu"

#: ../src/libs/masks.c:1112
msgid "delete this shape"
msgstr "usuń ten kształt"

#: ../src/libs/masks.c:1118
msgid "remove from group"
msgstr "usuń z grupy"

#: ../src/libs/masks.c:1126
msgid "group the forms"
msgstr "zgrupuj formy"

#: ../src/libs/masks.c:1135
msgid "use inversed shape"
msgstr "użyj odwróconego kształtu"

#: ../src/libs/masks.c:1141
msgid "mode : union"
msgstr "tryb : suma"

#: ../src/libs/masks.c:1144
msgid "mode : intersection"
msgstr "tryb : przecięcie"

#: ../src/libs/masks.c:1147
msgid "mode : difference"
msgstr "tryb : różnica"

#: ../src/libs/masks.c:1150
msgid "mode : exclusion"
msgstr "tryb : wykluczenie"

#: ../src/libs/masks.c:1164
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr "usuń nieużywane kształty"

#: ../src/libs/masks.c:1634
msgid "created shapes"
msgstr "utworzone kształty"

#: ../src/libs/metadata.c:56
msgid "metadata editor"
msgstr "edytor metadanych"

#: ../src/libs/metadata.c:83
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<zostaw niezmienione>"

#: ../src/libs/metadata.c:297
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "wyczyść"

#: ../src/libs/metadata.c:372
msgid "clear"
msgstr "wyczyść"

#: ../src/libs/metadata.c:375
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "usuń metadane wybranych zdjęć"

#: ../src/libs/metadata.c:382
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "zapisz metadane wybranych zdjęć"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "CC BY"
msgstr "CC BY"

#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "CC BY-SA"
msgstr "CC BY-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "CC BY-ND"
msgstr "CC BY-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:425
msgid "CC BY-NC"
msgstr "CC BY-NC"

#: ../src/libs/metadata.c:425
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:426
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "CC BY-NC-SA"

#: ../src/libs/metadata.c:427
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr ""
"Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych "
"warunkach (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:428
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "CC BY-NC-ND"

#: ../src/libs/metadata.c:429
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr ""
"Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów "
"zależnych (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:430
msgid "all rights reserved"
msgstr "all rights reserved"

#: ../src/libs/metadata.c:430
msgid "all rights reserved."
msgstr "wszystkie prawa zastrzeżone."

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "filmroll"
msgstr "rolka filmu"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "group id"
msgstr "id grupy"

#: ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: ../src/libs/metadata_view.c:95 ../src/libs/tools/filter.c:150
msgid "full path"
msgstr "pełna ścieżka"

#: ../src/libs/metadata_view.c:96 ../src/libs/metadata_view.c:278
msgid "local copy"
msgstr "kopia lokalna"

#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "flags"
msgstr "flagi"

#: ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "focus distance"
msgstr "odległość"

#: ../src/libs/metadata_view.c:110
msgid "datetime"
msgstr "data/czas"

#: ../src/libs/metadata_view.c:112 ../src/libs/print_settings.c:1130
msgid "height"
msgstr "wysokość"

#: ../src/libs/metadata_view.c:117
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:120
msgid "latitude"
msgstr "szerokość geograficzna"

#: ../src/libs/metadata_view.c:121
msgid "longitude"
msgstr "długość geograficzna"

#: ../src/libs/metadata_view.c:122
msgid "elevation"
msgstr "wysokość"

#: ../src/libs/metadata_view.c:133
msgid "image information"
msgstr "informacje o obrazie"

#: ../src/libs/metadata_view.c:239
#, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr ""
"kliknij dwukrotnie, aby przejść do rolki filmu\n"
"„%s”"

#: ../src/libs/metadata_view.c:270
msgid "unused"
msgstr "nieużywana"

#: ../src/libs/metadata_view.c:271
msgid "unused/deprecated"
msgstr "nieużywana (zdezaktualizowana)"

#: ../src/libs/metadata_view.c:272
msgid "ldr"
msgstr "ldr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:274
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:275
msgid "marked for deletion"
msgstr "zaznaczony do skasowania"

#: ../src/libs/metadata_view.c:276
msgid "auto-applying presets applied"
msgstr ""

#: ../src/libs/metadata_view.c:277
msgid "legacy flag. set for all new images"
msgstr ""

#: ../src/libs/metadata_view.c:279
msgid "has .txt"
msgstr "ma .txt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:280
msgid "has .wav"
msgstr "ma .wav"

#: ../src/libs/metadata_view.c:292
msgid "image rejected"
msgstr "zdjęcie odrzucone"

#: ../src/libs/metadata_view.c:297
#, c-format
msgid "image has %d star"
msgid_plural "image has %d stars"
msgstr[0] "zdjęcie ma %d gwiazdkę"
msgstr[1] "zdjęcie ma %d gwiazdki"
msgstr[2] "zdjęcie ma %d gwiazdek"

#: ../src/libs/metadata_view.c:377 ../src/libs/snapshots.c:350
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: ../src/libs/metadata_view.c:378
msgid "tiff"
msgstr "tiff"

#: ../src/libs/metadata_view.c:379
msgid "png"
msgstr "png"

#: ../src/libs/metadata_view.c:380
msgid "j2k"
msgstr "j2k"

#: ../src/libs/metadata_view.c:381
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"

#: ../src/libs/metadata_view.c:382
msgid "exr"
msgstr "exr"

#: ../src/libs/metadata_view.c:383
msgid "rgbe"
msgstr "rgbe"

#: ../src/libs/metadata_view.c:384
msgid "pfm"
msgstr "pfm"

#: ../src/libs/metadata_view.c:385
msgid "GraphicsMagick"
msgstr "GraphicsMagick"

#: ../src/libs/metadata_view.c:386
msgid "rawspeed"
msgstr "rawspeed"

#: ../src/libs/metadata_view.c:391
#, c-format
msgid "loader: %s"
msgstr ""

#: ../src/libs/metadata_view.c:627
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr "przejdź do rolki filmu"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "grupy modułów"

#: ../src/libs/modulegroups.c:109
msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)"
msgstr ""
"wyświetl tylko ulubione moduły (zaznaczone w „więcej modułów\" poniżej)"

#: ../src/libs/modulegroups.c:115
msgid "show only active modules"
msgstr "wyświetl tylko aktywne moduły"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "grupa podstawowa"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "grupa korekcji"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "grupa koloru"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "grupa tonowania"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effects group"
msgstr "grupa efektów"

#: ../src/libs/modulelist.c:56
msgid "more modules"
msgstr "więcej modułów"

#: ../src/libs/navigation.c:65
msgid "navigation"
msgstr "nawigacja"

#: ../src/libs/navigation.c:501
msgid "small"
msgstr "małe"

#: ../src/libs/navigation.c:505
msgid "fit to screen"
msgstr "dopasuj do ekranu"

#: ../src/libs/navigation.c:509
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:513
msgid "200%"
msgstr "200%"

#. //////////////////////// PRINT SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:43 ../src/libs/print_settings.c:1218
msgid "print settings"
msgstr "ustawienia wydruku"

#: ../src/libs/print_settings.c:175
msgid "cannot print until a picture is selected"
msgstr "nie można wydrukować, nim nie zostanie wybrane zdjęcie"

#: ../src/libs/print_settings.c:180
msgid "cannot print until a printer is selected"
msgstr "nie można wydrukować, nim nie zostanie wybrana drukarka"

#: ../src/libs/print_settings.c:185
msgid "cannot print until a paper is selected"
msgstr "nie można wydrukować, nim nie zostanie wybrany papier"

#: ../src/libs/print_settings.c:189
#, c-format
msgid "prepare printing image %d on `%s'"
msgstr "przygotowanie zdjęcia %d do wydruku na %s"

#: ../src/libs/print_settings.c:284
#, c-format
msgid "cannot open printer profile `%s'"
msgstr "nie można otworzyć profilu drukarki „%s”!"

#: ../src/libs/print_settings.c:295
#, c-format
msgid "cannot apply printer profile `%s'"
msgstr "nie można zastosować profilu drukarki „%s”!"

#: ../src/libs/print_settings.c:537
#, c-format
msgid "%3.2f (dpi:%d)"
msgstr "%3.2f (dpi:%d)"

#: ../src/libs/print_settings.c:997
msgid "printer"
msgstr "drukarka"

#: ../src/libs/print_settings.c:1054
#, c-format
msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profile ICC drukarki w %s/color/out lub %s/color/out"

#: ../src/libs/print_settings.c:1073
msgid "black point compensation"
msgstr "kompensacja punktu czerni"

#: ../src/libs/print_settings.c:1081
msgid "activate black point compensation when applying the printer profile"
msgstr "włącz kompensację punktu czerni przy stosowaniu profilu drukarki"

#. //////////////////////// PAGE SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:1088
msgid "page"
msgstr "strona"

#: ../src/libs/print_settings.c:1124
msgid "image width/height"
msgstr "szerokość/wysokość zdjęcia"

#: ../src/libs/print_settings.c:1128
msgid " x "
msgstr " x "

#: ../src/libs/print_settings.c:1136
msgid "scale factor"
msgstr "współczynnik skalowania"

#: ../src/libs/print_settings.c:1141
msgid ""
"image scale factor from native printer DPI:\n"
" < 1 means that it is downscaled (best quality)\n"
" > 1 means that the image is upscaled\n"
" a too large value may result in poor print quality"
msgstr ""
"skalowanie zdjęcia względem DPI drukarki:\n"
" < 1 oznacza, że zdjęcie jest zmniejszane (najlepsza jakość)\n"
" > 1 oznacza, że zdjęcie jest powiększane\n"
"zbyt duża wartość może oznaczać słabą jakość wydruku"

#. d->b_top  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1155
msgid "top margin"
msgstr "górny margines"

#. d->b_left  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1159
msgid "left margin"
msgstr "lewy margines"

#: ../src/libs/print_settings.c:1162
msgid "lock"
msgstr "blokada"

#: ../src/libs/print_settings.c:1163
msgid "change all margins uniformly"
msgstr "zmień wszystkie marginesy jednocześnie"

#. d->b_right  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1167
msgid "right margin"
msgstr "prawy margines"

#. d->b_bottom  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1171
msgid "bottom margin"
msgstr "dolny margines"

#: ../src/libs/print_settings.c:1310
msgid "temporary style to use while printing"
msgstr "tymczasowy styl, jaki ma zostać użyty podczas wydruku"

#. Print button
#: ../src/libs/print_settings.c:1347
msgid "print"
msgstr "wydruk"

#: ../src/libs/print_settings.c:1349
msgid "print with current settings"
msgstr "drukuj używając bieżących ustawień"

#: ../src/libs/print_settings.c:1808
msgctxt "accel"
msgid "print"
msgstr "wydruk"

#: ../src/libs/recentcollect.c:51
msgid "recently used collections"
msgstr "ostatnio używane kolekcje"

#: ../src/libs/recentcollect.c:83
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "przejdź do poprzedniej kolekcji"

#: ../src/libs/recentcollect.c:116
msgid " and "
msgstr " oraz "

#: ../src/libs/recentcollect.c:121
msgid " or "
msgstr " lub "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:126
msgid " but not "
msgstr " lecz nie "

#: ../src/libs/select.c:103
msgid "select all images in current collection"
msgstr "wybiera wszystkie zdjęcia w bieżącej kolekcji"

#: ../src/libs/select.c:107
msgid "select none"
msgstr "wyczyść wybór"

#: ../src/libs/select.c:110
msgid "clear selection"
msgstr "odznacz wszystkie zdjęcia"

#: ../src/libs/select.c:115
msgid "invert selection"
msgstr "odwróć wybór"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection"
msgstr ""
"zaznacza niezaznaczone zdjęcia\n"
"w bieżącej kolekcji"

#: ../src/libs/select.c:122
msgid "select film roll"
msgstr "wybierz rolkę filmu"

#: ../src/libs/select.c:125
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"wybierz wszystkie zdjęcia, które są na tej samej\n"
"rolce filmu, co zaznaczone zdjęcia"

#: ../src/libs/select.c:130
msgid "select untouched"
msgstr "wybierz niezmieniane"

#: ../src/libs/select.c:133
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"zaznacza niezmieniane zdjęcia\n"
"w obecnej kolekcji"

#. setup selection accelerators
#: ../src/libs/select.c:250 ../src/libs/tools/filmstrip.c:197
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "wybierz wszystko"

#: ../src/libs/select.c:251 ../src/libs/tools/filmstrip.c:198
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "bez wybierania"

#: ../src/libs/select.c:252 ../src/libs/tools/filmstrip.c:199
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "odwróć wybór"

#: ../src/libs/select.c:253 ../src/libs/tools/filmstrip.c:200
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "wybierz rolkę filmu"

#: ../src/libs/select.c:254 ../src/libs/tools/filmstrip.c:201
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "wybierz niezmieniane"

#: ../src/libs/session.c:47
msgid "session"
msgstr "sesja"

#. create
#: ../src/libs/session.c:107 ../src/libs/styles.c:347
msgid "create"
msgstr "utwórz"

#: ../src/libs/snapshots.c:79
msgid "snapshots"
msgstr "migawki"

#: ../src/libs/snapshots.c:99
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "pobierz migawkę"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:268
msgid "take snapshot"
msgstr "pobierz migawkę"

#: ../src/libs/snapshots.c:271
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"pobiera migawkę przydatną w porównaniu z innym obrazem lub tym samym obrazem "
"w innym stadium przetwarzania"

#: ../src/libs/styles.c:46
msgid "styles"
msgstr "style"

#: ../src/libs/styles.c:66 ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "usuń"

#: ../src/libs/styles.c:68
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "importuj"

#: ../src/libs/styles.c:229
msgid "select style"
msgstr "wybór stylu"

#: ../src/libs/styles.c:239
msgid "darktable style files"
msgstr "plik stylów darktable"

#: ../src/libs/styles.c:313
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"dostępne style,\n"
"kliknij dwukrotnie, aby zastosować"

#: ../src/libs/styles.c:319
msgid "enter style name"
msgstr "wprowadź nazwę stylu"

#: ../src/libs/styles.c:334
msgid "create duplicate"
msgstr "zduplikuj"

#: ../src/libs/styles.c:339
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "tworzy duplikat zdjęcia przed zastosowaniem stylu"

#: ../src/libs/styles.c:349
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "tworzy style z historii wybranych zdjęć"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:353
msgid "edit"
msgstr "edycja"

#: ../src/libs/styles.c:356
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "edytuje wybrane style z listy powyżej"

#: ../src/libs/styles.c:363
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "usuwa wybrane style z listy powyżej"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:367
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "importuj"

#: ../src/libs/styles.c:369
msgid "import style from a style file"
msgstr "importuje styl z pliku stylu"

#: ../src/libs/styles.c:376
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "eksportuje wybrany styl do pliku stylu"

#: ../src/libs/tagging.c:63
msgid "tagging"
msgstr "etykiety"

#: ../src/libs/tagging.c:84
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "dołącz"

#: ../src/libs/tagging.c:85
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "odłącz"

#: ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "nowa"

#: ../src/libs/tagging.c:88
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "etykieta"

#: ../src/libs/tagging.c:304
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"całkowicie usunąć etykietę „%s”?\n"
"%d obraz jest skojarzony z tą etykietą!"
msgstr[1] ""
"całkowicie usunąć etykietę „%s”?\n"
"%d obrazy są skojarzone z tą etykietą!"
msgstr[2] ""
"całkowicie usunąć etykietę „%s”?\n"
"%d obrazów jest skojarzonych z tą etykietą!"

#: ../src/libs/tagging.c:307
msgid "delete tag?"
msgstr "usunąć etykietę?"

#: ../src/libs/tagging.c:353
msgid "Select a keyword file"
msgstr "Wybierz plik ze słowami kluczowymi"

#: ../src/libs/tagging.c:356
msgid "_import"
msgstr "_import"

#: ../src/libs/tagging.c:367
msgid "error importing tags"
msgstr "błąd importu etykiet"

#: ../src/libs/tagging.c:369
#, c-format
msgid "%ld tags imported"
msgstr "zaimportowano %ld tagów"

#: ../src/libs/tagging.c:390
msgid "Select file to export to"
msgstr "Wybierz plik do eksportu"

#: ../src/libs/tagging.c:393
msgid "_export"
msgstr "_eksportuj"

#: ../src/libs/tagging.c:405
msgid "error exporting tags"
msgstr "błąd eksportu etykiet"

#: ../src/libs/tagging.c:407
#, c-format
msgid "%ld tags exported"
msgstr "wyeksportowano %ld tagów"

#: ../src/libs/tagging.c:478
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"dołączone etykiety,\n"
"kliknij dwukrotnie, aby odłączyć"

#: ../src/libs/tagging.c:485
msgid "attach"
msgstr "dołącz"

#: ../src/libs/tagging.c:487
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "dołącza etykiety do wszystkich wybranych zdjęć"

#: ../src/libs/tagging.c:491
msgid "detach"
msgstr "odłącz"

#: ../src/libs/tagging.c:493
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "odłącza etykiety od wybranych zdjęć"

#: ../src/libs/tagging.c:505
msgid "enter tag name"
msgstr "wprowadź nazwę etykiety"

#: ../src/libs/tagging.c:530
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"powiązane etykiety,\n"
"kliknij dwukrotnie, aby dołączyć"

#: ../src/libs/tagging.c:537
msgid "new"
msgstr "nowa"

#: ../src/libs/tagging.c:539
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"tworzy nową etykietę\n"
"z wprowadzoną nazwą"

#: ../src/libs/tagging.c:545
msgid "delete selected tag"
msgstr "usuwa wybrane etykiety"

#: ../src/libs/tagging.c:549
msgctxt "verb"
msgid "import"
msgstr "importuj"

#: ../src/libs/tagging.c:551
msgid "import tags from a Lightroom keyword file"
msgstr "zaimportuj etykiety z pliku słów kluczowych Lightrooma"

#: ../src/libs/tagging.c:555
msgctxt "verb"
msgid "export"
msgstr "eksportuj"

#: ../src/libs/tagging.c:557
msgid "export all tags to a Lightroom keyword file"
msgstr "wyeksportuj wszystkie etykiety do pliku słów kluczowych Lightrooma"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:40
msgid "colorlabels"
msgstr "kolorowe etykiety"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"przełącza czerwoną etykietę\n"
"wybranych obrazów"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"przełącza żółtą etykietę\n"
"wybranych obrazów"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"przełącza zieloną etykietę\n"
"wybranych obrazów"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"przełącza niebieską etykietę\n"
"wybranych obrazów"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"przełącza fioletową etykietę\n"
"wybranych obrazów"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:75
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "usuwa wszystkie etykiety z wybranych zdjęć"

#. setup color label accelerators
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:106 ../src/libs/tools/filmstrip.c:190
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "kolor czerwony"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:107 ../src/libs/tools/filmstrip.c:191
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "kolor żółty"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:108 ../src/libs/tools/filmstrip.c:192
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "kolor zielony"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:109 ../src/libs/tools/filmstrip.c:193
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "kolor niebieski"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:110 ../src/libs/tools/filmstrip.c:194
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "kolor fioletowy"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:111
msgctxt "accel"
msgid "clear color labels"
msgstr "usuń kolorowe etykiety"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:56
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:288
msgid "copyright (c) the authors 2009-2016"
msgstr "copyright (c) autorzy 2009-2016"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:290
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "organizuj i przetwarzaj zdjęcia z aparatów cyfrowych"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:305
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michał Prędotka <mpredotka@gmail.com>\n"
"Artur de Sousa Rocha <adsr@poczta.onet.pl>\n"
"Tomasz Goliński <tomaszg@tomaszg.pl>"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:142
msgid "filmstrip"
msgstr "rolka filmu"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:2208
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "ocena 0"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:2209
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "ocena 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:2210
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "ocena 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:2211
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "ocena 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:2212
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "ocena 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:2213
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "ocena 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:174 ../src/views/lighttable.c:2214
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "ocena odrzucone"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "kopiuj historię"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "kopiuj częściową historię"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "wklej historię"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "wklej częściową historię"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:184
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "usuń historię"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:186
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "duplikuj zdjęcie"

#: ../src/libs/tools/filter.c:68
msgid "filter"
msgstr "filtr"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "view"
msgstr "widok"

#: ../src/libs/tools/filter.c:123
msgid "unstarred only"
msgstr "tylko bez gwiazdek"

#: ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "rejected only"
msgstr "tylko odrzucone"

#: ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "all except rejected"
msgstr "wszystkie oprócz odrzuconych"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:138
msgid "sort by"
msgstr "sortowanie"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:46
msgid "preferences"
msgstr "ustawienia"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:82 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:125
msgid "expand grouped images"
msgstr "wyświetl zgrupowane zdjęcia"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:84 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:127
msgid "collapse grouped images"
msgstr "ukryj zgrupowane zdjęcia"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:94 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:145
msgid "hide image overlays"
msgstr ""

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:96 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:147
msgid "show image overlays"
msgstr ""

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:104
msgid "show global preferences"
msgstr "wyświetl ustawienia ogólne"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:162
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "grupowanie"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:163
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "ustawienia"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:164
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "pokaż nakładki "

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "hinter"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:64 ../src/views/lighttable.c:142
msgid "lighttable"
msgstr "stół podświetlany"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:99
msgid "zoomable light table"
msgstr "stół podświetlany"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:100
msgid "file manager"
msgstr "menadżer plików"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:140
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "największe przybliżenie"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:141
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "przybliż"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:142
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "oddal"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "najmniejsze przybliżenie"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:46
msgid "module toolbox"
msgstr "przybornik modułu"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:54
msgid "ratings"
msgstr "oceny"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:58
msgid "viewswitcher"
msgstr "przełącznik widoku"

#. char *italic = g_strdup_printf("<i>%s</i>", _("other"));
#. italic
#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:147
msgid "other"
msgstr "inne"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:46
msgid "view toolbox"
msgstr "przybornik widoku"

#: ../src/lua/lualib.c:286
msgctxt "accel"
msgid "reset lib parameters"
msgstr "zresetuj parametry biblioteki"

#: ../src/lua/preferences.c:605
msgid "select file"
msgstr "wybór pliku"

#: ../src/lua/preferences.c:685
#, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "kliknij dwukrotnie, aby zresetować do „%f”"

#: ../src/lua/preferences.c:765
msgid "lua options"
msgstr "opcje lua"

#: ../src/views/darkroom.c:89
msgid "darkroom"
msgstr "ciemnia"

#: ../src/views/darkroom.c:397
msgid "gamut check"
msgstr "sprawdzanie zakresu kolorów"

#: ../src/views/darkroom.c:397
msgid "soft proof"
msgstr "korekta ekranowa"

#: ../src/views/darkroom.c:896
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr ""
"nie znaleziono zapisanych przez użytkownika ustawień dla ulubionych modułów"

#: ../src/views/darkroom.c:901
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "zastosowano styl „%s” na obecnym zdjęciu"

#: ../src/views/darkroom.c:960
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "nie utworzono jeszcze stylu"

#: ../src/views/darkroom.c:1498
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "szybki dostęp do zapisanych ustawień ulubionych"

#: ../src/views/darkroom.c:1506
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "szybki dostęp do utworzonych stylów"

#: ../src/views/darkroom.c:1515
msgid ""
"toggle raw over exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"przełącz wskaźnik prześwietlenia RAW\n"
"kliknij prawym przyciskiem, by wyświetlić opcje"

#: ../src/views/darkroom.c:1557
msgid "mark with CFA color"
msgstr "oznacz kolorem CFA"

#: ../src/views/darkroom.c:1558
msgid "mark with solid color"
msgstr "oznacz jednolitym kolorem"

#: ../src/views/darkroom.c:1559
msgid "false color"
msgstr "fałszywy kolor"

#: ../src/views/darkroom.c:1561
msgid "select how to mark the clipped pixels"
msgstr "wybierz, jak zaznaczać prześwietlone piksele"

#: ../src/views/darkroom.c:1568 ../src/views/darkroom.c:1638
msgid "color scheme"
msgstr "schemat kolorów"

#: ../src/views/darkroom.c:1569
msgctxt "solidcolor"
msgid "red"
msgstr "czerwony"

#: ../src/views/darkroom.c:1570
msgctxt "solidcolor"
msgid "green"
msgstr "zielony"

#: ../src/views/darkroom.c:1571
msgctxt "solidcolor"
msgid "blue"
msgstr "niebieski"

#: ../src/views/darkroom.c:1572
msgctxt "solidcolor"
msgid "black"
msgstr "czerń"

#: ../src/views/darkroom.c:1576
msgid ""
"select the solid color to indicate over exposure.\n"
"will only be used if mode = mark with solid color"
msgstr ""
"wybierz jednolity kolor do oznaczania prześwietlenia.\n"
"będzie tylko używany, jeśli tryb = oznacz jednolitym kolorem"

#: ../src/views/darkroom.c:1586
msgid ""
"threshold of what shall be considered overexposed\n"
"1.0 - white level\n"
"0.0 - black level"
msgstr ""
"próg tego, co ma być traktowane jako prześwietlenie\n"
"1.0 - poziom bieli\n"
"0.0 - poziom czerni"

#: ../src/views/darkroom.c:1597
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"przełącz wskaźnik prześwietlenia/niedoświetlenia\n"
"kliknij prawym przyciskiem, by wyświetlić opcje"

#: ../src/views/darkroom.c:1640
msgid "red & blue"
msgstr "czerwony i niebieski"

#: ../src/views/darkroom.c:1641
msgid "purple & green"
msgstr "fioletowy i zielony"

#: ../src/views/darkroom.c:1643
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "wybór kolorów dla oznaczenia prześwietleń/niedoświetleń"

#: ../src/views/darkroom.c:1652
msgid "lower threshold"
msgstr "próg dolny"

#: ../src/views/darkroom.c:1653
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "próg tego, co ma być traktowane jako niedoświetlenie"

#: ../src/views/darkroom.c:1661
msgid "upper threshold"
msgstr "próg górny"

#: ../src/views/darkroom.c:1662
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "próg tego, co ma być traktowane jako prześwietlenie"

#: ../src/views/darkroom.c:1673
msgid ""
"toggle softproofing\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"przełącz korektę ekranową\n"
"kliknij prawym przyciskiem, by wyświetlić opcje"

#: ../src/views/darkroom.c:1686
msgid ""
"toggle gamut checking\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"przełącz sprawdzanie zakresu kolorów\n"
"kliknij prawym przyciskiem, by wyświetlić opcje"

#: ../src/views/darkroom.c:1731 ../src/views/lighttable.c:2429
msgid "display intent"
msgstr "sposób odwzorowania barw na monitorze"

#: ../src/views/darkroom.c:1746
msgid "softproof profile"
msgstr "profil korekty ekranowej"

#: ../src/views/darkroom.c:1747 ../src/views/lighttable.c:2437
msgid "display profile"
msgstr "profil monitora"

#: ../src/views/darkroom.c:1778 ../src/views/lighttable.c:2456
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profile ICC monitora w %s/color/out lub %s/color/out"

#: ../src/views/darkroom.c:1781
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr ""
"profile korekty ekranowej (softproof) ICC w %s/color/out lub %s/color/out"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:2372 ../src/views/map.c:855 ../src/views/print.c:353
#: ../src/views/tethering.c:388
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "przełącz rolkę filmu"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:2375
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "przybliż"

#: ../src/views/darkroom.c:2376
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "wypełnij okno zdjęciem"

#: ../src/views/darkroom.c:2377
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "dopasuj zdjęcie do okna"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:2383
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "następne zdjęcie"

#: ../src/views/darkroom.c:2384
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "poprzednie zdjęcie"

#. toggle raw overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:2387
msgctxt "accel"
msgid "raw overexposed"
msgstr "prześwietlone w raw"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:2390
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "prześwietlone"

#. toggle softproofing
#: ../src/views/darkroom.c:2393
msgctxt "accel"
msgid "softproof"
msgstr "korekta ekranowa"

#. toggle gamut check
#: ../src/views/darkroom.c:2396
msgctxt "accel"
msgid "gamut check"
msgstr "sprawdzanie zakresu kolorów"

#. brush size +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2399
msgctxt "accel"
msgid "increase brush size"
msgstr "zwiększenie rozmiaru pędzla"

#: ../src/views/darkroom.c:2400
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush size"
msgstr "zmniejszenie rozmiaru pędzla"

#. brush hardness +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2403
msgctxt "accel"
msgid "increase brush hardness"
msgstr "zwiększenie twardości pędzla"

#: ../src/views/darkroom.c:2404
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush hardness"
msgstr "zmniejszenie twardości pędzla"

#. brush opacity +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2407
msgctxt "accel"
msgid "increase brush opacity"
msgstr "zwiększenie krycia pędzla"

#: ../src/views/darkroom.c:2408
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush opacity"
msgstr "zmniejszenie krycia pędzla"

#. fullscreen view
#: ../src/views/darkroom.c:2411
msgctxt "accel"
msgid "full preview"
msgstr "pełny podgląd"

#. undo/redo
#: ../src/views/darkroom.c:2414 ../src/views/map.c:852
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "cofnij"

#: ../src/views/darkroom.c:2415 ../src/views/map.c:853
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "powtórz"

#: ../src/views/knight.c:334
msgid "good knight"
msgstr ""

#: ../src/views/lighttable.c:531 ../src/views/slideshow.c:333
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "brak zdjęć w tej kolekcji"

#: ../src/views/lighttable.c:535
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "jeśli nie zaimportowano jeszcze zdjęć"

#: ../src/views/lighttable.c:539
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "możesz to zrobić w module importu"

#: ../src/views/lighttable.c:547
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "spróbuj dostosować ustawienia filtrów w górnym panelu"

#: ../src/views/lighttable.c:556
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "lub dodać obrazy w module kolekcji w lewym panelu"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:2217
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "nawigacja w górę"

#: ../src/views/lighttable.c:2218
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "nawigacja w dół"

#: ../src/views/lighttable.c:2219
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "nawigacja strona w górę"

#: ../src/views/lighttable.c:2220
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "nawigacja strona w dół"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:2223
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "przewiń w górę"

#: ../src/views/lighttable.c:2224
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "przewiń w dół"

#: ../src/views/lighttable.c:2225
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "przewiń w lewo"

#: ../src/views/lighttable.c:2226
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "przewiń w prawo"

#: ../src/views/lighttable.c:2227
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "przewiń do środka"

#: ../src/views/lighttable.c:2228
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "wyrównaj zdjęcia do siatki"

#: ../src/views/lighttable.c:2229
msgctxt "accel"
msgid "select toggle image"
msgstr "przełączaj zaznaczenie zdjęć"

#: ../src/views/lighttable.c:2230
msgctxt "accel"
msgid "select single image"
msgstr "zaznacz pojedyncze zdjęcie"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:2233
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "podgląd"

#: ../src/views/lighttable.c:2234
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr "podgląd z detekcją ostrości"

#: ../src/views/lighttable.c:2235
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr "podgląd"

#: ../src/views/lighttable.c:2236
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr ""

#: ../src/views/lighttable.c:2237
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr ""

#: ../src/views/lighttable.c:2390
msgid "set display profile"
msgstr "ustaw profil monitora"

#: ../src/views/map.c:129
msgid "map"
msgstr "mapa"

#: ../src/views/print.c:52
msgctxt "view"
msgid "print"
msgstr "wydruk"

#: ../src/views/slideshow.c:166
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"koniec zdjęć. naciśnij dowolny klawisz, aby powrócić do stołu podświetlanego"

#: ../src/views/slideshow.c:301
msgid "slideshow"
msgstr "pokaz slajdów"

#: ../src/views/slideshow.c:518
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "start i stop"

#: ../src/views/tethering.c:93
msgid "tethering"
msgstr "robienie zdjęć"

#: ../src/views/tethering.c:149
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nowa sesja rozpoczęta „%s”"

#: ../src/views/tethering.c:243
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "brak aparatu obsługującego robienie zdjęć z komputera..."

#: ../src/views/view.c:323
msgid "you are making a mistake!"
msgstr "popełniasz błąd!"

#: ../src/views/view.c:324
msgid "_yes, i understood. please let me suffer by using 32-bit darktable."
msgstr ""
"_tak, rozumiem. proszę pozwolić mi cierpieć używając 32-bitowego darktable."

#: ../src/views/view.c:328
msgid ""
"warning!\n"
"you are using a 32-bit build of darktable.\n"
"the 32-bit build has severely limited virtual address space.\n"
"we have had numerous reports that darktable exhibits sporadic issues and "
"crashes when using 32-bit builds.\n"
"we strongly recommend you switch to a proper 64-bit build.\n"
"otherwise, you are GUARANTEED to experience issues which cannot be fixed.\n"
msgstr ""
"uwaga!\n"
"używasz 32-bitowej wersji darktable.\n"
"32-bitowa wersja ma istotnie ograniczoną wirtualną przestrzeń adresową.\n"
"otrzymaliśmy liczne raporty, że darktable stwarza sporadyczne problemy w "
"wersji 32-bitowej.\n"
"zdecydowanie zalecamy używanie właściwej wersji 64-bitowej.\n"
"w przeciwnym wypadku, GWARANTUJEMY wystąpienie problemów, których nie można "
"naprawić.\n"

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "zaznaczaj obszary ostrości"

#~ msgid ""
#~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay "
#~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "w podglądzie pełnoekranowym (tryb „z”) wyświetlaj nakładkę wskazującą "
#~ "ostre obszary. czerwony to bardzo ostry, niebieski, nieco mniej."

#~ msgid "maximum width of image drawing area"
#~ msgstr "maksymalna szerokość obszaru obrazu"

#~ msgid ""
#~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "maksymalna szerokość obszaru obrazu w trybie ciemni. dopasuj do swojego "
#~ "ekranu\n"
#~ "(wymaga restartu oraz unieważni obecną pamięć podręczną miniatur)."

#~ msgid "maximum height of image drawing area"
#~ msgstr "maksymalna wysokość obszaru obrazu"

#~ msgid ""
#~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "maksymalna wysokość obszaru obrazu w trybie ciemni. dopasuj do swojego "
#~ "ekranu\n"
#~ "(wymaga restartu oraz unieważni obecną pamięć podręczną miniatur)."

#~ msgid "compression of thumbnail images"
#~ msgstr "kompresja miniatur"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "low quality (fast)"
#~ msgstr "niska jakość (szybkie)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "high quality (slow)"
#~ msgstr "wysoka jakość (wolne)"

#~ msgid ""
#~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). "
#~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
#~ msgstr ""
#~ "brak - bez kompresji w pamięci, JPG na dysku. niska jakość - DXT1 "
#~ "(szybkie). wysoka jakość - DXT1, takie same zużycie pamięci jak niska "
#~ "jakość ale wolniejsze."

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "kliknij dwukrotnie aby zresetować do „%<PRId64>”"

#~ msgid "always try to use LittleCMS 2"
#~ msgstr "zawsze próbuj używać LittleCMS 2"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "gnome keyring"
#~ msgstr "gnome keyring"

#~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
#~ msgstr "BŁĄD : niewłaściwy katalog tymczasowy : %s\n"

#~ msgid "switch to %s mode"
#~ msgstr "przełącz do trybu %s"

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "nie udało się utworzyć ścieżki importu „%s”, importowanie obrazów "
#~ "przerwane."

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr ""
#~ "nie udało się utworzyć rolki filmu dla importu z aparatu, importowanie "
#~ "obrazów przerwane."

#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr "błąd w tworzeniu GUI, zobacz stderr"

#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr "błąd w tworzeniu GUI, nie można odnaleźć DT_SIMPLE_GUI_NONE"

#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "mój kod pracy"

#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "następujące trzy ustawienia określają strukturę katalogów i zmianę nazw "
#~ "importowanych obrazów; w przypadku braku wiedzy jak ich użyć, proszę "
#~ "pozostać przy ustawieniach domyślnych."

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "katalog przechowywania"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "struktura katalogu"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "struktura nazw plików"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "powyższe ustawienia wskazują na:"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "zewnętrzna kopia zapasowa"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "zewnętrzna kopia zapasowa to opcja która pozwala na automatyczne "
#~ "tworzenie kopii zapasowej importowanych obrazów w innym fizycznie "
#~ "miejscu. jeśli jest aktywna, na zamontowanych nośnikach wyszukiwany jest "
#~ "katalog o określonej nazwie... każdy znaleziony katalog jest używany jako "
#~ "katalog bazowy w powyższej strukturze przechowywania i kiedy obrazy są "
#~ "pobierane z aparatu, zostają powielone i umieszczone w katalogu docelowym "
#~ "kopii zapasowej."

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "twórz kopię zapasową"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr ""
#~ "proszę zaznaczyć aby umożliwić automatyczne tworzenie kopii zapasowej "
#~ "importowanych obrazów"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "ostrzegaj jeśli katalog kopii zapasowej nie istnieje"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr ""
#~ "proszę zaznaczyć aby otrzymywać ostrzeżenie w przypadku nieobecności "
#~ "miejsca docelowego kopii zapasowej"

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "nazwa katalogu kopii zapasowej"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "nazwa katalogu docelowego z kopią zapasową,\n"
#~ "jeśli taki katalog zostanie odnaleziony na którymś z zamontowanych "
#~ "mediów, będzie użyty jako docelowy."

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr "proszę ustawić właściwości katalogu bazowego przed importowaniem"

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr "proszę ustawić właściwości podkatalogu przed importowaniem"

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr "proszę ustawić wzór nazwy pliku przed importowaniem"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "capture view"
#~ msgstr "tryb robienia zdjęć"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "increase contrast"
#~ msgstr "zwiększ kontrast"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "decrease contrast"
#~ msgstr "zmniejsz kontrast"

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "8-bit JPG"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "float PFM"

#~ msgid "8-bit"
#~ msgstr "8-bit"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "16-bit PPM"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "8/16-bit TIFF"

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "uwydatnienie szorstkości"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "wyostrzanie i odszumienie (silne)"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "wyostrzanie i odszumianie"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "odszumienie chroma"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "odszumienie (subtelne)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "klarowność (subtelna)"

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "ostrość krawędzi dla każdej cechy"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "ciemny kontrast"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "fotogeniczna (aparaty kompaktowe)"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "fotogeniczna (EV3)"

#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"

#~ msgid "7:5"
#~ msgstr "7:5"

#~ msgid "5:4"
#~ msgstr "5:4"

#~ msgid "set the aspect ratio (w:h)"
#~ msgstr "ustaw stosunek proporcji (szer:wys)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle softproofing"
#~ msgstr "przełącz korektę ekranową"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle gamutcheck"
#~ msgstr "przełącz sprawdzanie skali"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "obrót o -90"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "obrót o  90"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "obrót o 180"

#~ msgid "camera white balance"
#~ msgstr "balans bieli aparatu"

#~ msgid "spot white balance"
#~ msgstr "punktowy balans bieli"

#~ msgid ""
#~ "enter the pattern for retrieved images\n"
#~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
#~ "recognized variables:"
#~ msgstr ""
#~ "wprowadź ścieżkę dla umieszczenia pobranych obrazów\n"
#~ "⚠\twymagane jest użycie $(SEQUENCE)\n"
#~ "rozpoznawane zmienne:"

#~ msgid "sync..."
#~ msgstr "synchronizacja..."

#~ msgid "local HDD"
#~ msgstr "dysk lokalny"

#~ msgid ""
#~ "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
#~ "cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
#~ "mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
#~ "mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
#~ "cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
#~ "rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
#~ "rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
#~ msgstr ""
#~ "ls\t\t\t\t\twyświetl zawartość katalogu\n"
#~ "cd <dir>\t\t\tzmień katalog\n"
#~ "mkdir <dir>\t\t\tutwórz katalog\n"
#~ "mv <src> <dst>\tprzenieś <src> do <dst>\n"
#~ "cp <src> <dst>\t\tkopiuj <src> do <dst>\n"
#~ "rm <file>\t\t\tusuń <file>\n"
#~ "rmdir <dir>\t\t\tusuń pusty katalog"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "apply style from popup menu"
#~ msgstr "zastosuj styl wybrany z menu podręcznego"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "przechowuj lokalną kopię"

#~ msgid "remove the local copy of the image"
#~ msgstr "usuń lokalną kopię obrazu"

#~ msgid "show modules explicit specified by user"
#~ msgstr "wyświetla moduły wybrane przez użytkownika"

#~ msgid "the modules used in active pipe"
#~ msgstr "moduły będące w użyciu"

#~ msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
#~ msgstr "odznacza wybór (ctrl-shift-a)"

#~ msgid "* developers *"
#~ msgstr "* deweloperzy *"

#~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
#~ msgstr "* pakiety dla ubuntu, zarządzanie kolorem, tutoriale wideo *"

#~ msgid "* OpenCL pipeline: *"
#~ msgstr "* potok OpenCL: *"

#~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
#~ msgstr "* sieć, intensywne testy, ekspert tłumaczeń *"

#~ msgid "* contributors *"
#~ msgstr "* współpracownicy *"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "nie udało się utworzyć ścieżki sesji %s."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "pokazuj statusy"

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid "create style"
#~ msgstr "utwórz styl"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "słowa kluczowe"

#~ msgid ""
#~ "center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
#~ "activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
#~ "display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
#~ msgstr ""
#~ "jeśli ta opcja jest włączona i moduł ditheringu jest aktywny (domyślnie "
#~ "dla nowych obrazów), w widoku głównym zostanie zastosowany dithering. "
#~ "wyłącz, jeśli nie przeszkadza ci banding i wolisz nieco szybsze "
#~ "przetwarzanie."

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "usuń oryginały po zaimportowaniu"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr ""
#~ "proszę zaznaczyć tę opcję jeśli obrazy w aparacie mają zostać usunięte po "
#~ "pobraniu ich do komputera"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "openexr"
#~ msgstr "openexr"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "tryb dcp"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-bit jpg"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "16-bit ppm"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16-bit tiff"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "url:"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "krok 1: powinno się pojawić nowe okno lub karta w przeglądarce. wymagane "
#~ "jest zalogowanie na konto picasa i upoważnienie darktable do wysyłania "
#~ "zdjęć."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "uwierzytelnienie w serwisie picasa"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "album picasa"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "prywatne"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d wyeksportowane do albumu picasa"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "czarno-białe"

#~ msgid "adobe RGB (compatible)"
#~ msgstr "adobe RGB (compatible)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "obróć o 90 stopni w lewo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "obróć o 90 stopni w prawo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "tca R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "tca czerwony"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "tca niebieski"

#~ msgid "manual wb"
#~ msgstr "ręczny"

#~ msgid "camera wb"
#~ msgstr "z aparatu"

#~ msgid "auto wb"
#~ msgstr "automatyczny"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "balans bieli"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "rgb"

#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "utwórz hdr"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "obraca wybrane obrazy o 90 stopni w lewo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr "obróć wybrane obrazy o 90 stopni w prawo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "obróć wybrane obrazy o 90 stopni w lewo"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "utwórz hdr"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "odcień hsl"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "nasycenie hsl"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "wyświetlaj osd"

#~ msgid "cc-by"
#~ msgstr "cc-by"

#~ msgid "cc-by-sa"
#~ msgstr "cc-by-sa"

#~ msgid "cc-by-nd"
#~ msgstr "cc-by-nd"

#~ msgid "cc-by-nc"
#~ msgstr "cc-by-nc"

#~ msgid "cc-by-nc-sa"
#~ msgstr "cc-by-nc-sa"

#~ msgid "cc-by-nc-nd"
#~ msgstr "cc-by-nc-nd"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Przyjaciele"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publiczne"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Światło dzienne"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "Czarno-białe"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-by"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "brak oceny"

#~ msgid "add circular shape"
#~ msgstr "dodaj koło"

#~ msgid "add curve shape"
#~ msgstr "dodaj krzywą"

#~ msgid "masks"
#~ msgstr "maski"

#~ msgid "don't use masks"
#~ msgstr "nie używaj masek"

#~ msgid "<add existing shape"
#~ msgstr "<dodaj istniejący kształt"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "tylko, jeśli.."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "włączenie mieszania zależnego"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "odwracanie"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "konto Flickr nie uwierzytelnione"

#~ msgid " (needs a restart)"
#~ msgstr "(wymagany restart)"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "nazwa pliku związana z ~/.config/darktable lub zaczynająca się od "
#~ "ukośnika (wymagany restart)."

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr "(wymagany restart)"

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "eksport wielu obrazów jednocześnie"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "można ustawić tą zmienną dla parametru num_threads jeśli chce się "
#~ "korzystać z wielowątkowego eksportu kilku obrazów jednocześnie. "
#~ "ostrzeżenie: każdy wątek będzie potrzebować około 1GB pamięci. ustawiona "
#~ "wartość 1 oznacza włączenie przetwarzanie jednego obrazu w danym czasie"

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "prowadź indeksowanie"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr ""
#~ "indeksuje obrazy w tle, więc można je szukać na podstawie podobieństwa."

#~ msgid ""
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
#~ "you got the package from."
#~ msgstr ""
#~ "program darktable przechwycił nieprawidłowe instrukcje, co prawdopodobnie "
#~ "oznacza niewłaściwy processor optimized codepath dla cpu, proszę "
#~ "spróbować odtworzyć problem uruchamiając 'gdb darktable' z konsoli i "
#~ "opublikować backtrace log na liście mailingowej z informacjami o CPU i "
#~ "miejscem skąd pochodzi ta instalacja darktable."

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "znaleziono rozszerzenie SIMD:"

#~ msgid ""
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
#~ "minimum processor requirement.\n"
#~ "\n"
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
#~ "close down.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "darktable intensywnie wykorzystuje cpu i używa instrukcji SSE2 SIMD do "
#~ "zaawansowanych obliczeń. Daje to lepsze doświadczenie użytkownika ale "
#~ "definiuje również minimalne wymagania odnośnie procesora.\n"
#~ "\n"
#~ "Procesor w TWOIM systemie NIE wspiera SSE2. program darktable zostanie za "
#~ "chwilę wyłączony.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "ten obraz nie został jeszcze zindeksowany."

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "powtórne indeksowanie %d obrazu"
#~ msgstr[1] "powtórne indeksowanie %d obrazów"
#~ msgstr[2] "powtórne indeksowanie %d obrazów"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr "wybierz obraz jako cel wyszukiwania podobnych obrazów"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "użyj ustawienia jako domyślne"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "usuń ustawienia domyslne"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "float hdr"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "użytkownik"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "album"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "hasło"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "albumy"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "mój nowy album"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "album publiczny"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "ustawienie perspektywy dla poziomego zniekształcenia trapezowego"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "trapez v"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "ustawienie perspektywy dla pionowego zniekształcenia trapezowego"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "trapez h"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "trapez v"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "podział"

#~ msgid "split"
#~ msgstr "podział"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "przesunięcie filtra w środku kąta obrotu"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "próg dolny"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "próg górny"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "schemat kolorów"

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "odcień tonu dla cieni"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "odcień tonu dla świateł"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "nasycenie tonu dla świateł"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "usuwanie plam jest ograniczone do 32 plam"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "temperatura wyjściowa"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "temperatura wyjściowa"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "dodaj %s do ulubionych"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "ukryj %s"

#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "podobne obrazy"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "określa ważność histogramu w dopasowywaniu obrazów"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "rozmieszczenie świateł"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "określa ważność rozmieszczenia świateł w dopasowywaniu obrazów"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "określa ważność rozmieszczenia kolorów w dopasowywaniu obrazów"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "zobacz podobne"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "porównuje obrazy z wybranymi obrazami i wyświetla rezultaty"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "nazwa pliku osobistego motywu w share/darktable/"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "jakość miniatur jpeg na dysku"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr ""
#~ "wpływa tylko na pamięć podręczną miniatur używaną do szybkiego "
#~ "uruchomienia."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "pokaż wtyczkę"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "włącz wtyczkę"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "zresetuj parametry wtyczki"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "wtyczki"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "zaawansowana edycja stylu"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "proszę wprowadzić ścieżkę, gdzie mają znaleźć się wyeksportowane obrazy:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - rolka filmu obrazu wejściowego\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog obrazu wejściowego\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nazwa bazowa obrazu wejściowego\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - rozszerzenie obrazu wejściowego\n"
#~ "$(SEQUENCE) - numer sekwencji\n"
#~ "$(YEAR) - rok\n"
#~ "$(MONTH) - miesiąc\n"
#~ "$(DAY) - dzień\n"
#~ "$(HOUR) - godzina\n"
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
#~ "$(SECOND) - sekunda\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - rok wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - miesiąc wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - dzień wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - godzina wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda wg danych exif\n"
#~ "$(STARS) - ocena\n"
#~ "$(LABELS) - etykieta\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - katalog obrazów\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - katalog domowy\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - pulpit"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "proszę wprowadzić ścieżkę, gdzie ma zostać utworzona galeria "
#~ "internetowa:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - rolka filmu obrazu wejściowego\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - katalog obrazu wejściowego\n"
#~ "$(FILE_NAME) - nazwa bazowa obrazu wejściowego\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - rozszerzenie obrazu wejściowego\n"
#~ "$(SEQUENCE) - numer sekwencji\n"
#~ "$(YEAR) - rok\n"
#~ "$(MONTH) - miesiąc\n"
#~ "$(DAY) - dzień\n"
#~ "$(HOUR) - godzina\n"
#~ "$(MINUTE) - minuta\n"
#~ "$(SECOND) - sekunda\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - rok wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - miesiąc wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - dzień wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - godzina wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - minuta wg danych exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - sekunda wg danych exif\n"
#~ "$(STARS) - ocena\n"
#~ "$(LABELS) - etykieta\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - katalog obrazów\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - katalog domowy\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - pulpit"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "zamień stosunek proporcji"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "ustawienie proporcji (szerokość:wysokość)\n"
#~ "ctrl-x aby zamienić strony"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "kanał wyjściowy"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "zamień stosunek proporcji (ctrl-x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "rodzaj"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "odbij prowadnice poziomo"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "odbij prowadnice pionowo"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie złotych części."

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie części spirali."

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie złotej spirali."

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "złote trójkąty"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "włączenie tej opcji pozwala na wyświetlenie złotych trójkątów."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "zamień stosunek proporcji"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "narysuj prostokąt aby ustawić zafarb"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "mieszanie L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "mieszanie C"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "mieszanie H"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mieszanie jasności (0 równe jest przycinaniu)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mieszanie saturacji (0 równe jest przycinaniu)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "mieszanie odcienia (0 równe jest przycinaniu)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "mieszanie L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "mieszanie C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "mieszanie h"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "nie działa dla obrazów raw/hdr."

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "przywraca wartość domyślną do danych z exif"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "zastosuj zniekształcenie zamiast korekcji"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "tca B"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "nadpisuje korekcję poprzecznej aberracji chromatycznej dla kanału "
#~ "czerwonego\n"
#~ "domyślnie 1.0"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "nadpisuje korekcję poprzecznej aberracji chromatycznej dla kanału "
#~ "niebieskiego\n"
#~ "domyślnie 1.0"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "część liniowa"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "część wykładnicza gamma"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "więcej wtyczek"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "z 1 gwiazdką"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "z 2 gwiazdkami"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "z 3 gwiazdkami"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "z 4 gwiazdkami"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "z 5 gwiazdkami"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "ta kolekcja jest pusta."

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "można to zrobić w górnej części lewego panelu."

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "rozjaśnij cienie"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "kontrast miejscowy 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "czułość wykrywania krawędzi"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "czułość"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "zasięg przestrzenny efektu w pobliżu krawędzi"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "siła kontrastu lokalnego"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "siła rozjaśniania"

#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "optymalna ekspozycja"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "Wartość Gamma"

#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "wartość gamma"

#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "Wartość Liniowa"

#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "wartość liniowa"

#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "krzywa konwersji Liniowa/Gamma."

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "Punkty wzorcowe"

#~ msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
#~ msgstr "Liczba punktów wzorcowych krzywej. 0 dla dokładnego obliczenia."

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Krzywa"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "Krzywa kontrastu."

#~ msgid ""
#~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB "
#~ "channel separately."
#~ msgstr ""
#~ "Dostosowuje kontrast obrazu zależnie od krzywej, dla każdego kanału RGB "
#~ "oddzielnie."

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "skalowanie pikseli podglądu"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "wartość mniejsza niż 1,0 skaluje podgląd pikseli w trybie ciemnia dla "
#~ "polepszenia szybkości działania."

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "plik pamięci podręcznej obrazu"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "nazwa pliku związana z ~/.cache/darktable lub zaczynająca się od ukośnika "
#~ "(wymagany restart)."

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "plik zapasowy pamięci podręcznej obrazu"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "tworzy kopię zapasową plików pamięci podręcznej aby zapobiec utracie "
#~ "miniatur podczas awarii programu itd. (wymagany restart)."

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>tryb %s</b></big></span>"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>tryb stół podświetlany</b></big></span>"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "wyświetl"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "sortuj według"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "ogniskowa"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "global import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importuj"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktywne"

#~ msgid "favorite"
#~ msgstr "ulubione"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "podstawowe"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "efekty"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "udostępnij obrazy publicznie"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "linear"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "gamma"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "mieszanie h"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "odcięta: wejście, rzędna: wyjście \n"
#~ "działa na kanale L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "wczytaj plik poboczny"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history copy"
#~ msgstr "kopiuj historię"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history paste"
#~ msgstr "wklej historię"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history discard"
#~ msgstr "porzuć historię"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll forward"
#~ msgstr "przewiń do przodu"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "przewiń do tyłu"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr ""
#~ "bufor obrazu o pełnej rozdzielczości przechowywany w pamięci podręcznej"

#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
#~ "keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if "
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: "
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "maksymalna liczba buforów zmiennoprzecinkowych o pełnej rozdzielczości "
#~ "wczytanych obrazów raw przechowywanych w pamięci głównej. ustawienie "
#~ "wartości zmiennej na więcej niż 1 pozwala na skorzystanie z "
#~ "wielowątkowości przy eksportowaniu (zachowaj jeden dla trybu ciemnia). "
#~ "uwaga: każdy wątek będzie potrzebował około 1GB pamięci (wymagany "
#~ "restart)."

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "wszystko\n"
#~ "bez gwiazdek\n"
#~ "z 1 gwiazdką\n"
#~ "z 2 gwiazdkami\n"
#~ "z 3 gwiazdkami\n"
#~ "z 4 gwiazdkami\n"
#~ "z 5 gwiazdkami\n"
#~ "odrzucone"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "nazwy pliku\n"
#~ "czasu\n"
#~ "oceny\n"
#~ "id\n"
#~ "koloru etykiety"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "średnia\n"
#~ "min\n"
#~ "max"

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "wskaż"

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alfa"

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "zamień zielony i niebieski"

#~ msgid "local contrast (deprecated)"
#~ msgstr "kontrast miejscowy (zdezaktualizowany)"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "adobe rgb"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "linear xyz"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "włącza zrównoważenie zieleni przed demozaikowaniem.\n"
#~ "konieczne dla niektórych aparatów średniej klasy jak EOS 400D."

#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
#~ msgstr "przestarzały korektor (zdezaktualizowany)"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "proporcje j/n"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "zanikanie"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "jednolitość winietowania"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "proporcja jasność/nasycenie\n"
#~ "rezultatu,\n"
#~ "-1 - tylko jasność\n"
#~ " 0 - 50/50 miks jasności i nasycenia\n"
#~ "+1 - tylko nasycenie"

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "odwraca efekt nasycenia..."

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr "odwraca efekt zanikania, domyślnie jest ciemne zanikanie..."

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "wątki"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "eksportuje używając podanej liczby wątków.\n"
#~ "uwaga! każdy wątek używa ~1GB pamięci ram."

#~ msgid "equalizer II"
#~ msgstr "korektor II"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "wyszukaj aparat używając wzoru\n"
#~ "o formacie: [producent, ][model]"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "wyszukaj obiektyw używając wzoru\n"
#~ "o formacie: [producent, ][model]"

#, fuzzy
#~ msgid "or new rule"
#~ msgstr "zapisz nowe ustawienie.."

#, fuzzy
#~ msgid "author information"
#~ msgstr "opis lub dalsze informacje"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "urządzenia"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "biblioteka"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "otwiera wybraną rolkę filmu na stole podświetlanym"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "wyszukaj rolki filmu według katalogów"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr "usunąć tę rolkę filmu i wszystkie jej obrazy z kolekcji?"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "wszystkie rolki filmu"

#~ msgid "up"
#~ msgstr "do góry"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "luminancja (L)"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "saturacja (C)"

#~ msgid "hue (h)"
#~ msgstr "odcień (h)"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "wybierz kolor według"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "kliknij dwukrotnie aby wybrać"

#~ msgid " (strong)"
#~ msgstr "(silne)"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr "0 -- dołącz do szczytu stosu, 1 -- zamień."

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: średnia, 1: min, 2: max"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr ""
#~ "Używany domyślny klient, nadpisuje to wykrywanie domyślnego klienta."

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr "dołączanie lub zastępowanie historii po wklejeniu"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr ""
#~ "oznacz jeśli ma być wykonywane tworzenie kopii zapasowej importowanych "
#~ "obrazów"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "oznacz jeśli oryginalne zdjęcia mają być usunięte z aparatu"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "oznacz jeśli użytkownik ma być ostrzegany o nieobecności katalogu "
#~ "docelowego kopii zapasowej"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "wysokość eksportowanego obrazu"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr ""
#~ "wysokość eksportowanego obrazu, lub 0 jeśli brak potrzeby skalowania."

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "liczba obrazów w jednym wierszu"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "maksymalna liczba najmniejszych miniatur przechowywanych w pamięci "
#~ "głównej. wpływa również na większą liczbę mipmap. odczyt tylko przy "
#~ "uruchamianiu."

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "sposób renderowania icc"

#~ msgid ""
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
#~ "rendering intent on export."
#~ msgstr ""
#~ "jeśli nieujemne, to nadpisuje sposób renderowania wyjściowego profilu "
#~ "koloru podczas eksportowania"

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "jeśli ta liczba jest mniejsza niż liczba wersji wewnętrznej darktable, "
#~ "występujące tu wartości będą zsynchronizowane z nowymi wartościami "
#~ "domyślnymi. "

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "kod pracy importowania"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "nazwa zadania robienia zdjęć"

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "wzór zmian nazwy dla zrobionych zdjęć"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "wybór ustawienia trybu stół podświetlany: 0 - z możliwością powiększania "
#~ "lub 1 - menadżer plików."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "przechowywanie małych miniatur w głównej pamięci podręcznej"

#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "wzór ścieżek do przechowywania zrobionych zdjęć"

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr ""
#~ "nazwa katalogu kopii zapasowej, która należy wyszukać na zamontowanych "
#~ "nośnikach"

#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
#~ msgstr ""
#~ "jeśli nie ustawione na `image', nadpisuje ustawienia dla pojedynczych "
#~ "obrazów."

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "wersja tych wpisów dt-gconf"

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "układ trybu stół podświetlany"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr ""
#~ "szerokość eksportowanego obrazu, lub 0 jeśli brak potrzeby skalowania."

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "obraz nie istnieje"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "importowanie raw"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "uwaga:  tajne ustawienia niskiego poziomu!\n"
#~ "prawdopodobnie nie musisz ich zmieniać."

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "przejścia mediany"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "liczba przejść filtra mediany 3x3\n"
#~ "na R-G i B-G po demozaikowaniu"

#~ msgctxt "demosaic"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "linear"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "linear4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "filtr mediany przed demozaikowaniem"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "zrównoważenie zieleni"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "obejście nierównomierności kanałów zieleni w niektórych\n"
#~ "aparatach klasy średniej, n.p. canon eos 400d"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "wzmocnienie dcb"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "wyłącza domyślne udoskonalenie obrazu jeśli krawędzie są poszarpane lub "
#~ "dla bardziej miękkiego demozaikowania. "

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "powtórki dcb"

#~ msgid ""
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
#~ msgstr ""
#~ "liczba rutynowych przejść DCB(domyślnie zero)\n"
#~ "pomaga przy wielu widocznych niewłaściwych kierunkach interpolacji, "
#~ "należy pamiętać, że może to wytworzyć nowe artefakty\n"
#~ "zwykle 0 lub 1 powinny działać dobrze, w niektórych sytuacjach nawet 10 "
#~ "jest za mało."

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "odszumianie fbdd"

#~ msgctxt "fbdd noise"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "luma+chroma"

#~ msgid ""
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
#~ msgstr ""
#~ "fbdd włącza odszumianie luminancji (i opcjonalnie chrominancji) przed "
#~ "demozaikowaniem"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "wzmocnienie vcd"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "udoskonalenie interpolowanych pikseli"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "przejścia mediany krawędziowej"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "liczba przejść czułego na krawędzie filtra mediany przez zróżnicowane "
#~ "płaszczyzny kolorów"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "autokorekta ca"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "sztuczna autokorekta ca z AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "resetuje parametry wczytywania raw\n"
#~ "do wartości domyślnych darktable"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "re-importuj"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "pojedyncze obrazy są trwałe"

#~ msgid "channel"
#~ msgstr "kanał"

#~ msgid "no module selected"
#~ msgstr "nie wybrano modułu"

#~ msgctxt "color picker module"
#~ msgid "`%s'"
#~ msgstr "`%s'"

#~ msgid "half"
#~ msgstr "połowa"

#~ msgid "load dt file"
#~ msgstr "wczytaj plik dt"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "czerwona"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "żółta"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "zielona"

#~ msgid "sql query to select images for current view"
#~ msgstr "zapytanie sql o wybór obrazów do bieżącego widoku"
back to top