Revision fddc3cd86eba5e579ed11091361f08679e9a7b5c authored by Roman Lebedev on 04 May 2017, 07:36:20 UTC, committed by Roman Lebedev on 04 May 2017, 07:36:20 UTC
1 parent e793077
Raw File
ru.po
# Translation of darktable into Russian
# KostyaSha <gentoo.integer@gmail.com>, 2010
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Serhii Marchuk, 2014.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 2.х\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-18 03:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-18 03:43+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1460
msgid "GUI options"
msgstr "Интерфейс"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1463
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "Ширина боковых панелей в пикселах"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1479 ../build/src/preferences_gen.h:1619
#: ../build/src/preferences_gen.h:1772 ../build/src/preferences_gen.h:2037
#: ../build/src/preferences_gen.h:2177 ../build/src/preferences_gen.h:2362
#: ../build/src/preferences_gen.h:2388 ../build/src/preferences_gen.h:2416
#: ../src/lua/preferences.c:658
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения до «%d»"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1482
msgid "(needs a restart)"
msgstr "(требует перезапуска)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1489
msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw"
msgstr "Использовать половинный RAW вместо встроенной миниатюры JPEG"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1517
#: ../build/src/preferences_gen.h:1536 ../build/src/preferences_gen.h:1555
#: ../build/src/preferences_gen.h:1574 ../build/src/preferences_gen.h:1593
#: ../build/src/preferences_gen.h:1638 ../build/src/preferences_gen.h:1657
#: ../build/src/preferences_gen.h:1679 ../build/src/preferences_gen.h:1701
#: ../build/src/preferences_gen.h:1723 ../build/src/preferences_gen.h:1745
#: ../build/src/preferences_gen.h:1791 ../build/src/preferences_gen.h:1867
#: ../build/src/preferences_gen.h:1928 ../build/src/preferences_gen.h:1974
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2056 ../build/src/preferences_gen.h:2075
#: ../build/src/preferences_gen.h:2094 ../build/src/preferences_gen.h:2113
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2242
#: ../build/src/preferences_gen.h:2298 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2481 ../build/src/preferences_gen.h:2500
#: ../build/src/preferences_gen.h:2523 ../build/src/preferences_gen.h:2542
#: ../build/src/preferences_gen.h:2588 ../build/src/preferences_gen.h:2639
#: ../build/src/preferences_gen.h:2692 ../build/src/preferences_gen.h:2711
#: ../build/src/preferences_gen.h:2734 ../build/src/preferences_gen.h:2753
#: ../build/src/preferences_gen.h:2805 ../build/src/preferences_gen.h:2828
#: ../build/src/preferences_gen.h:2851 ../src/lua/preferences.c:580
#: ../src/lua/preferences.c:595 ../src/lua/preferences.c:607
#: ../src/lua/preferences.c:619 ../src/lua/preferences.c:635
#: ../src/lua/preferences.c:699
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения до «%s»"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1498 ../build/src/preferences_gen.h:1638
#: ../build/src/preferences_gen.h:1657 ../build/src/preferences_gen.h:2011
#: ../build/src/preferences_gen.h:2075 ../build/src/preferences_gen.h:2094
#: ../build/src/preferences_gen.h:2132 ../build/src/preferences_gen.h:2523
#: ../build/src/preferences_gen.h:2542 ../build/src/preferences_gen.h:2711
#: ../build/src/preferences_gen.h:2753
msgctxt "preferences"
msgid "FALSE"
msgstr "НЕТ"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1501
msgid ""
"check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1508
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "Запрашивать подтверждение на удаление из коллекции"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1517 ../build/src/preferences_gen.h:1536
#: ../build/src/preferences_gen.h:1555 ../build/src/preferences_gen.h:1574
#: ../build/src/preferences_gen.h:1593 ../build/src/preferences_gen.h:1791
#: ../build/src/preferences_gen.h:1993 ../build/src/preferences_gen.h:2056
#: ../build/src/preferences_gen.h:2113 ../build/src/preferences_gen.h:2151
#: ../build/src/preferences_gen.h:2196 ../build/src/preferences_gen.h:2317
#: ../build/src/preferences_gen.h:2336 ../build/src/preferences_gen.h:2435
#: ../build/src/preferences_gen.h:2500
msgctxt "preferences"
msgid "TRUE"
msgstr "ДА"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1520
msgid "always ask the user before any image is removed from DB."
msgstr "Всегда запрашивать подтверждение на удаление фотографий из коллекции"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "Запрашивать подтверждение на удаление с диска"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1539
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "Всегда спрашивать пользователя перед удалением фотографий с диска"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1546
msgid "send files to trash when erasing images"
msgstr "Отправлять файлы в корзину при удалении снимков"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1558
msgid ""
"send files to trash instead of permanently deleting files on system that "
"supports it"
msgstr ""
"Отправлять файлы в корзину вместо удаления из файловой системы (работает не "
"во всех системах)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1565
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "Запрашивать подтверждение на перемещение фото из папки съёмки"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1577
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "Всегда спрашивать пользователя перед удалением фото с диска"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1584
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "Запрашивать подтверждение на копирование фото в новую папку съёмки"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1596
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "Всегда спрашивать пользователя перед копированием фотографий"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1603
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "Количество показываемых уровней папок в списках"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1622
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr ""
"Количество уровней дерева каталогов, показываемых в списке съёмок, считая "
"справа"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1629
msgid "ignore JPEG images when importing film rolls"
msgstr "Игнорировать JPEG при импорте съёмок"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1641
msgid ""
"when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all JPEGs found."
msgstr ""
"Держать RAW+JPEG в одном каталоге нет смысла. Если поставить здесь галку, "
"все файлы JPEG при импорте будут игнорироваться."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1648
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "Импортировать данные во вложенных папках при добавлении съёмок"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1666
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "Автор фотографий (добавляется при импорте)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1688
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "Публикующий фотографии"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1710
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "Авторские права (добавляется при импорте)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1732
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "Разделённые запятой метки, добавляемые при импорте"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1754
msgid "initial import rating"
msgstr "Оценка при импорте"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1775
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "Оценка по умолчанию, даваемая при импорте"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1782
msgid "enable filmstrip"
msgstr "Включить фотоленту"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1794
msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes."
msgstr "Включить фотоленту в режимах обработки, управления камерой и карты."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1801
msgid "high quality thumb processing from size"
msgstr "Высококачественная обработка начиная с размера"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1812 ../build/src/preferences_gen.h:2461
msgctxt "preferences"
msgid "always"
msgstr "Всегда"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1817
msgctxt "preferences"
msgid "small"
msgstr "С маленьких изображений"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1822
msgctxt "preferences"
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1827 ../build/src/preferences_gen.h:1867
msgctxt "preferences"
msgid "720p"
msgstr "720p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1832
msgctxt "preferences"
msgid "1080p"
msgstr "1080p"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1837
msgctxt "preferences"
msgid "WQXGA"
msgstr "WQXGA"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1842
msgctxt "preferences"
msgid "4K"
msgstr "4K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1847
msgctxt "preferences"
msgid "5K"
msgstr "5K"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1852 ../build/src/preferences_gen.h:2456
msgctxt "preferences"
msgid "never"
msgstr "Никогда"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1870
msgid ""
"if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using "
"the full quality rendering path (better but slower)."
msgstr ""
"Если миниатюра больше этого размера, она будет показываться с повышенным "
"качеством (но медленнее)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1877
msgid "pen pressure control for brush masks"
msgstr "Сила нажатия пером при работе с масками"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1888 ../build/src/preferences_gen.h:1928
msgctxt "preferences"
msgid "off"
msgstr "Выключить"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1893
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (relative)"
msgstr "Растушёвка (относительная)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1898
msgctxt "preferences"
msgid "hardness (absolute)"
msgstr "Растушёвка (абсолютная)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1903
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (relative)"
msgstr "Непрозрачность (относительная)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1908
msgctxt "preferences"
msgid "opacity (absolute)"
msgstr "Непрозрачность (абсолютная)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1913
msgctxt "preferences"
msgid "brush size (relative)"
msgstr "Размер кисти (относительный)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1931
msgid ""
"off - pressure reading ignored, hardness/opacity/brush size - pressure "
"reading controls specified attribute, absolute/relative - pressure reading "
"is taken directly as attribute value or multiplied with pre-defined setting."
msgstr ""
"Выключить — сила нажатия игнорируется; растушёвка, непрозрачность, размер "
"кисти — считывание нажима определяет указанные атрибуты. Абсолютно/"
"относительно — считываемый нажим напрямую берётся как значение атрибута или "
"умножается на заданный коэффициент."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1938
msgid "smoothing of brush strokes"
msgstr "Сглаживание мазков кистью"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1949
msgctxt "preferences"
msgid "low"
msgstr "Слабое"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1954 ../build/src/preferences_gen.h:1974
msgctxt "preferences"
msgid "medium"
msgstr "Среднее"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1959
msgctxt "preferences"
msgid "high"
msgstr "Сильное"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1977
msgid ""
"sets level for smoothing of brush strokes. stronger smoothing leads to less "
"nodes and easier editing but with lower control of accuracy."
msgstr ""
"Уровень сглаживания мазков кистью. Чем сильнее сглаживание, тем меньше узлов "
"и проще редактировать, но тем меньше точность."

#: ../build/src/preferences_gen.h:1984
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "Спрашивать подтверждение перед удалением метки"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2002
msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered"
msgstr "Показывать на карте снимки, которые сейчас выбраны и отфильтрованы"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2014
msgid ""
"use the current filter settings to select the geotagged images drawn on the "
"map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this limits the "
"number of images drawn and thus reduces the time needed to draw the images."
msgstr ""
"Использовать текущие параметры фильтров для выбора снимков с геотегами на "
"карте, т.е. ограничить количество изображений до показанных в фотоленте. Это "
"ограничит число показываемых снимков и уменьшит время, необходимое для их "
"прорисовки."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2021
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "Максимальное число фото, рисуемых на карте"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2040
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down."
msgstr ""
"Максимальное количество снимков с геотегами, показанных на карте. Чем больше "
"их число, тем медленнее прорисовывается карта."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2047
msgid "pretty print the image location"
msgstr "Красиво выводить размещение фото"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2059
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr ""
"Показывать более удобочитамое название местоположения в модуле информации о "
"снимке"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2066
msgid "overlay txt sidecar over zoomed images"
msgstr "Показывать содержимое текстового файла над увеличенным снимком"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2078
msgid ""
"when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay over "
"zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there at "
"import time or the crawler has to be enabled"
msgstr ""
"Если к изображению есть сопровождающий текстовый файл (.txt), он может быть "
"показан над увеличенным изображением в режиме просмотра"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2085
msgid "expand a single lighttable module at a time"
msgstr "Держать один модуль в режиме просмотра единовременно"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2097
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode"
msgstr "Поведение комбинации Shift+щелчок в режиме просмотра"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2104
msgid "expand a single darkroom module at a time"
msgstr "Держать один модуль в режиме обработки единовременно"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2116
msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode"
msgstr "Поведение комбинации Shift+щелчок в режиме обработки"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2123
msgid "scroll to lighttable modules when expanded/collapsed"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:2135 ../build/src/preferences_gen.h:2154
msgid ""
"when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to "
"the top of the visible list"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:2142
msgid "scroll to darkroom modules when expanded/collapsed"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:2161
msgid "border around image in darkroom mode"
msgstr "Поля вокруг изображения в режиме обработки"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2180
msgid ""
"process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you "
"don't want any border."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:2187
msgid "do high quality processing for slideshow"
msgstr "Высококачественная обработка для слайдшоу"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2199
msgid "same option as for export, but applies to slideshow."
msgstr "То же, что и для экспорта, но применительно к слайдшоу."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2206
msgid "method to use for getting the display profile"
msgstr "Способ получения цветового профиля монитора"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2217 ../build/src/preferences_gen.h:2242
msgctxt "preferences"
msgid "all"
msgstr "Все"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2222
msgctxt "preferences"
msgid "xatom"
msgstr "Атом X.org"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2227
msgctxt "preferences"
msgid "colord"
msgstr "colord"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2245
msgid ""
"this option allows to force a specific means of getting the current display "
"profile. this is useful when one alternative gives wrong results"
msgstr ""
"Использовать специальные средства для получения текущего профиля монитора. "
"Может быть полезно, когда альтернатива даёт некорректный результат."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2278
msgid "core options"
msgstr "Основные"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2281
msgid "memory in megabytes to use for thumbnail cache"
msgstr "Сколько мегабайт памяти отвести под кэш миниатюр"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2301
msgid ""
"this controls how much memory is going to be used for thumbnails and other "
"buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"Управляет количеством используемой памяти для миниатюр и других буферов "
"(требуется перезапуск)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2308
msgid "enable disk backend for thumbnail cache"
msgstr "Писать кэш миниатюр на диск"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2320
msgid ""
"if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from "
"the memory cache. note that this can take a lot of memory (several gigabytes "
"for 20k images) and will never delete cached thumbnails again. it's safe "
"though to delete these manually, if you want. light table performance will "
"be increased greatly when browsing a lot. to generate all thumbnails of your "
"entire collection offline, run 'darktable-generate-cache'."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:2327
msgid "color manage cached thumbnails"
msgstr "Управлять цветом кэшированных миниатюр"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2339
msgid ""
"if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable and "
"filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look wrong once "
"the display profile gets changed."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:2346
msgid "number of background threads"
msgstr "Количество фоновых потоков"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2365
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"Управляет, к примеру, количеством используемых потоков для создания миниатюр "
"при импорте. Кэш вырастет не более чем вдвое больше буфера полноразмерного "
"снимка (требуется перезапуск)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2372
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "Предел расхода памяти (МБ) для мозаики"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2391
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"этот переменная определяет максимальное количество памяти (в МБ), которое "
"модуль может использовать при обработке снимка. Чем меньше это значение, тем "
"больше тайлов будут использовать требовательные к памяти модули. Значение 0 "
"равнозначно отсутствию ограничений. Значения ниже 500 будут округляться до "
"500 (требуется перезапуск)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2398
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "Минимальный расход памяти в МБ на один буфер для мозаики"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2419
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"Минимальный объём памяти, выделяемый на один буфер снимка. Имеет приоритет "
"над эвристикой, основанной на host_memory_limit. Значение должно быть "
"положительным и не равным нулю (требуется перезапуск)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2426
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "Записывать файл XMP для каждой фотографии"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2438
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr ""
"Эти файлы с описанием внесённых изменений может будет позднее импортировать "
"в другую базу данных, сохранив список внесённых в фото изменений."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2445
msgid "store xmp tags in compressed format"
msgstr "Хранить данные XMP в сжатом виде"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2466 ../build/src/preferences_gen.h:2481
msgctxt "preferences"
msgid "only large entries"
msgstr "Только большие записи"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2484
msgid ""
"entries in xmp tags can get rather large and may exceed the available space "
"to store the history stack in output files. this option allows xmp tags to "
"be compressed and save space."
msgstr ""
"Записи в XMP могут достигать довольно больших размеров и занимать все "
"доступное пространство для истории изменений. Эта функция позволяет сжимать "
"теги XMP и экономить пространство."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2491
msgid "activate OpenCL support"
msgstr "Включить поддержку OpenCL"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2503
msgid ""
"if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"Если драйвер вашей GPU поддерживает OpenCL, для обработки будет использовано "
"аппаратное ускорение. Эту функцию можно отключать и включать в любой момент."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2507
msgid "not available on this system"
msgstr "не доступно в вашей системе."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2514
msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile"
msgstr "Всегда использовать LittleCMS v2, применяя ICC-профиль вывода"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2526
#, fuzzy
msgid "this is slower than the default."
msgstr "Это существенно медленнее, чем вариант по умолчанию"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2533
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "Высококачественная интерполяция при экспорте"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2545
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"Фотография сначала будет обработана в полный размер, а затем уменьшена. "
"Качество может быть выше, но времени всегда будет затрачено больше."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2552
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "Способ дебайеризации при просмотре фото целиком"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2563
msgctxt "preferences"
msgid "always bilinear (fast)"
msgstr "Всегда билинейный (быстро)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2568 ../build/src/preferences_gen.h:2588
msgctxt "preferences"
msgid "at most PPG (reasonable)"
msgstr "По возможности, PPG (приемлемо)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2573
msgctxt "preferences"
msgid "full (possibly slow)"
msgstr "Полная (может быть медленно)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2591
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export. X-Trans "
"sensors use VNG rather than PPG as middle ground."
msgstr ""
"Интерполяция при просмотре снимков не в масштабе 1:1. Билинейная быстрее "
"всего, но недостаточно резкая. Золотой серединой является PPG + выбранный "
"ниже способ интерполяции. Полная интерполяция будет использовать параметры "
"для полноразмерного экспорта. Для сенсоров X-Trans лучше использовать VNG, а "
"не PPG."

#: ../build/src/preferences_gen.h:2598
msgid "pixel interpolator"
msgstr "Интерполяция пикселов"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2609
msgctxt "preferences"
msgid "bilinear"
msgstr "Билинейная"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2614
msgctxt "preferences"
msgid "bicubic"
msgstr "Бикубическая"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2619
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos2"
msgstr "Lanczos2"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2624 ../build/src/preferences_gen.h:2639
msgctxt "preferences"
msgid "lanczos3"
msgstr "Lanczos3"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2642
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr "Способ интерполяции, применяемый при вращении и коррекции дисторсий"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2649
msgid "password storage backend to use"
msgstr "Механизм хранения паролей"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2660 ../build/src/preferences_gen.h:2692
msgctxt "preferences"
msgid "auto"
msgstr "Авто"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2665
msgctxt "preferences"
msgid "none"
msgstr "Нет"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2670
msgctxt "preferences"
msgid "libsecret"
msgstr "libsecret"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2676
msgctxt "preferences"
msgid "kwallet"
msgstr "KWallet"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2695
#, fuzzy
msgid ""
"the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet"
msgstr ""
"Механизм хранения паролей: авто, нет, libsecret, KWallet, GNOME Keyring"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2702
msgid "look for updated xmp files on startup"
msgstr "Проверять обновление файлов XMP при запуске"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2714
msgid ""
"check file modification times of all xmp files on startup to check if any "
"got updated in the meantime"
msgstr ""
"Проверять дату модификации всех файлов XMP при запуске, чтобы учесть "
"внесенные изне изменения"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2721
msgid "executable for playing audio files"
msgstr "Приложение для воспроизведения звуков"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2737
msgid ""
"this external program is used to play audio files some cameras record to "
"keep notes for images"
msgstr ""
"Внешняя программа, которая будет воспроизводить звуковые записи, которые "
"делают некоторые камеры для сохранения заметок о снимках"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2744
msgid "auto-apply per camera basecurve presets"
msgstr "Автоматически применять предустановки базовых кривых"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2756
msgid ""
"use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer "
"one if there is one available (needs a restart)"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:2789
msgid "session options"
msgstr "Параметры сеанса"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2792
msgid "base directory naming pattern"
msgstr "Шаблон именования основного каталога"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2808 ../build/src/preferences_gen.h:2831
msgid "part of full import path for an import session"
msgstr "Часть полного пути импорта для сеанса импорта"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2815
msgid "sub directory naming pattern"
msgstr "Шаблон именования подкаталогов"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2838
msgid "file naming pattern"
msgstr "Шаблон именования файлов"

#: ../build/src/preferences_gen.h:2854
msgid "file naming pattern used for a import session"
msgstr "Шаблон именования файлов, применяемый при импорте"

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:1 ../data/darktable.desktop.in.h:2
msgid "Organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Организация и обработка цифровых фотографий"

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"darktable manages your digital negatives in a database and lets you view "
"them through a lighttable. It also enables you to develop raw images and "
"enhance them in a darkroom."
msgstr ""

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Other modes besides lighttable and darkroom are a map for geotagging, "
"tethering, print and a slideshow."
msgstr ""

#: ../data/darktable.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"darktable supports most modern camera's raw formats, and does all of its "
"processing at very high precision."
msgstr ""

#: ../data/darktable.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Lighttable and Darkroom"
msgstr "Виртуальный просмотровый стол и фоторедактор"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/darktable.desktop.in.h:4
msgid "graphics;photography;raw;"
msgstr "graphics;photography;raw;"

#: ../src/chart/main.c:461 ../src/control/jobs/control_jobs.c:1449
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1503 ../src/gui/hist_dialog.c:137
#: ../src/gui/preferences.c:1046 ../src/gui/preferences.c:1069
#: ../src/gui/presets.c:382 ../src/gui/styles_dialog.c:283
#: ../src/imageio/storage/disk.c:92 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/latex.c:103 ../src/libs/collect.c:227
#: ../src/libs/copy_history.c:72 ../src/libs/geotagging.c:454
#: ../src/libs/import.c:774 ../src/libs/import.c:873 ../src/libs/lib.c:216
#: ../src/libs/styles.c:209 ../src/libs/styles.c:229 ../src/libs/tagging.c:355
#: ../src/libs/tagging.c:392
msgid "_cancel"
msgstr "О_тмена"

#: ../src/chart/main.c:461 ../src/gui/preferences.c:1046
#: ../src/gui/styles_dialog.c:284 ../src/libs/styles.c:210
msgid "_save"
msgstr "_Сохранить"

#. TODO: is the rank interesting, too?
#: ../src/chart/main.c:902
#, c-format
msgid ""
"average dE: %.02f\n"
"max dE: %.02f"
msgstr ""

#: ../src/cli/main.c:102
msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to"
msgstr ""

#: ../src/cli/main.c:114
msgid "unknown option for --hq"
msgstr ""

#: ../src/cli/main.c:130
msgid "unknown option for --upscale"
msgstr ""

#: ../src/cli/main.c:184
#, c-format
msgid "error: output file is a directory. please specify file name"
msgstr ""

#: ../src/cli/main.c:193
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "Файл вывода уже существует и будет переименован"

#: ../src/cli/main.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "error: can't open folder %s"
msgstr "Ошибка при загрузке файла «%s»"

#: ../src/cli/main.c:228
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "Ошибка при загрузке файла «%s»"

#: ../src/cli/main.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "no images to export, aborting\n"
msgstr "Для применения оценки нужно выбрать хотя бы один снимок."

#: ../src/cli/main.c:268
msgid "empty history stack"
msgstr "Очистить историю изменений"

#: ../src/cli/main.c:291
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr ""
"Невозможно найти модуль сохранения на диск. Проверьте установку программы, "
"что-то явно поломалось."

#: ../src/cli/main.c:299
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr "Не удалось получить параметры от модуля сохранения, экспорт прерван..."

#: ../src/cli/main.c:312
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "Неизвестное расширение '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:321
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr "Не удалось получить параметры от модуля формата, экспорт прерван."

#: ../src/common/collection.c:845 ../src/develop/lightroom.c:919
#: ../src/iop/bilateral.cc:358 ../src/iop/channelmixer.c:448
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/colorbalance.c:597
#: ../src/iop/temperature.c:1328 ../src/libs/collect.c:958
#: ../src/libs/collect.c:959 ../src/libs/collect.c:960
msgid "red"
msgstr "Красный"

#: ../src/common/collection.c:847 ../src/develop/lightroom.c:921
#: ../src/iop/temperature.c:1319 ../src/libs/collect.c:962
#: ../src/libs/collect.c:963 ../src/libs/collect.c:964
msgid "yellow"
msgstr "Жёлтая"

#: ../src/common/collection.c:849 ../src/develop/lightroom.c:923
#: ../src/iop/bilateral.cc:359 ../src/iop/channelmixer.c:449
#: ../src/iop/channelmixer.c:465 ../src/iop/colorbalance.c:604
#: ../src/iop/temperature.c:1316 ../src/iop/temperature.c:1329
#: ../src/libs/collect.c:966 ../src/libs/collect.c:967
#: ../src/libs/collect.c:968
msgid "green"
msgstr "Зелёный"

#: ../src/common/collection.c:851 ../src/develop/lightroom.c:925
#: ../src/iop/bilateral.cc:360 ../src/iop/channelmixer.c:450
#: ../src/iop/channelmixer.c:471 ../src/iop/colorbalance.c:611
#: ../src/iop/temperature.c:1330 ../src/libs/collect.c:970
#: ../src/libs/collect.c:971 ../src/libs/collect.c:972
msgid "blue"
msgstr "Синий"

#: ../src/common/collection.c:853 ../src/libs/collect.c:974
#: ../src/libs/collect.c:975 ../src/libs/collect.c:976
msgid "purple"
msgstr "Пурпурная"

#: ../src/common/collection.c:862 ../src/libs/collect.c:936
#: ../src/libs/collect.c:937 ../src/libs/collect.c:938
msgid "altered"
msgstr "Изменённые"

#: ../src/common/collection.c:868 ../src/libs/collect.c:947
#: ../src/libs/collect.c:948 ../src/libs/collect.c:949
msgid "tagged"
msgstr "С метками"

#: ../src/common/collection.c:1220
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "Выделена %d фотография из %d в текущей коллекции"
msgstr[1] "Выделены %d фотографии из %d в текущей коллекции"
msgstr[2] "Выделено %d фотографий из %d в текущей коллекции"

#. 0th entry is a dummy for DT_COLORSPACE_FILE and not used
#: ../src/common/colorspaces.c:1035 ../src/iop/colorin.c:1947
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#. this is only used in error messages, no need for the (...) description
#: ../src/common/colorspaces.c:1036 ../src/common/colorspaces.c:1197
#: ../src/iop/colorin.c:1948 ../src/libs/print_settings.c:881
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (совместимый)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1037 ../src/common/colorspaces.c:1202
#: ../src/iop/colorin.c:1949
msgid "linear Rec709 RGB"
msgstr "Линейный RGB по Rec709"

#: ../src/common/colorspaces.c:1038 ../src/common/colorspaces.c:1207
#: ../src/iop/colorin.c:1950
msgid "linear Rec2020 RGB"
msgstr "Линейный RGB по Rec2020"

#: ../src/common/colorspaces.c:1039 ../src/common/colorspaces.c:1212
msgid "linear XYZ"
msgstr "Линейный XYZ"

#: ../src/common/colorspaces.c:1040 ../src/common/colorspaces.c:1218
#: ../src/libs/colorpicker.c:543 ../src/libs/colorpicker.c:581
msgid "Lab"
msgstr "LAB"

#: ../src/common/colorspaces.c:1041 ../src/common/colorspaces.c:1224
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "Линейный инфракрасный BGR"

#: ../src/common/colorspaces.c:1042 ../src/common/colorspaces.c:1181
msgid "system display profile"
msgstr "Профиль монитора"

#: ../src/common/colorspaces.c:1043
msgid "embedded ICC profile"
msgstr "Встроенный ICC-профиль"

#: ../src/common/colorspaces.c:1044
msgid "embedded matrix"
msgstr "Встроенная матрица"

#: ../src/common/colorspaces.c:1045
msgid "standard color matrix"
msgstr "Стандартная цветовая матрица"

#: ../src/common/colorspaces.c:1046
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "Улучшенная цветовая матрица"

#: ../src/common/colorspaces.c:1047
msgid "vendor color matrix"
msgstr "Цветовая матрица как у производителя"

#: ../src/common/colorspaces.c:1048
msgid "alternate color matrix"
msgstr "Альтернативная цветовая матрица"

#: ../src/common/colorspaces.c:1187
msgid "sRGB (e.g. JPG)"
msgstr "sRGB (например, JPEG)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1192 ../src/libs/print_settings.c:874
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (для веба)"

#: ../src/common/colorspaces.c:1229
msgid "BRG (for testing)"
msgstr "BRG (для тестов)"

#: ../src/common/cups_print.c:322
#, c-format
msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'"
msgstr ""

#: ../src/common/cups_print.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "error while printing image %d on `%s'"
msgstr "Ошибка при загрузке файла «%s»"

#: ../src/common/cups_print.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "printing image %d on `%s'"
msgstr "Импортируется фотография %s"

#: ../src/common/darktable.c:243
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "Найдено странное расположение `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:260
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "Ошибка при загрузке каталога «%s»"

#: ../src/common/darktable.c:283
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "У файла \"%s\" неизвестный формат!"

#: ../src/common/darktable.c:296 ../src/libs/import.c:838
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "Ошибка при загрузке файла «%s»"

#. oh, bad situation. the database is corrupt and can't be read!
#. we inform the user here and let him decide what to do: exit or delete and try again.
#: ../src/common/database.c:1577 ../src/common/database.c:1653
#, c-format
msgid ""
"an error has occured while trying to open the database from\n"
"\n"
"<span style=\"italic\">%s</span>\n"
"\n"
"it seems that the database is corrupt.\n"
"do you want to close darktable now to manually restore\n"
"the database from a backup or start with a new one?"
msgstr ""

#: ../src/common/database.c:1587 ../src/common/database.c:1663
msgid "darktable - error opening database"
msgstr ""

#: ../src/common/database.c:1588 ../src/common/database.c:1664
msgid "close darktable"
msgstr "Закрыть darktable"

#: ../src/common/database.c:1588 ../src/common/database.c:1664
msgid "delete database"
msgstr "Удалить базу данных"

#: ../src/common/film.c:356
msgid ""
"cannot remove film roll having local copies with non accessible originals"
msgstr ""
"Невозможно удалить фотоленту с локальными копиями и недоступными оригиналами"

#: ../src/common/history.c:249
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr ""
"Скопируйте историю изменений с одного снимка, чтобы применить её к другому "
"снимку"

#: ../src/common/history.c:430 ../src/common/history.c:433
#: ../src/common/history.c:449 ../src/common/styles.c:721
#: ../src/common/styles.c:725 ../src/develop/blend_gui.c:1818
#: ../src/develop/develop.c:1334 ../src/iop/ashift.c:4397
#: ../src/libs/live_view.c:435
msgid "on"
msgstr "Вкл."

#: ../src/common/history.c:430 ../src/common/history.c:433
#: ../src/common/history.c:449 ../src/common/styles.c:721
#: ../src/common/styles.c:725 ../src/develop/blend_gui.c:1600
#: ../src/develop/blend_gui.c:1815 ../src/develop/develop.c:1334
#: ../src/imageio/format/exr.cc:359 ../src/imageio/format/j2k.c:663
#: ../src/iop/ashift.c:4396 ../src/iop/ashift.c:4402 ../src/iop/colorin.c:1946
#: ../src/iop/demosaic.c:3857 ../src/iop/vignette.c:1140
#: ../src/libs/history.c:168 ../src/libs/live_view.c:434
msgid "off"
msgstr "Выкл."

#: ../src/common/http_server.c:95
#, c-format
msgid "darktable » %s"
msgstr "darktable » %s"

#: ../src/common/http_server.c:97
msgid "<h1>Sorry,</h1><p>something went wrong. Please try again.</p>"
msgstr "<h1>Извините,</h1><p>что-то пошло не так. Попробуйте ещё раз.</p>"

#: ../src/common/http_server.c:102
msgid ""
"<h1>Thank you,</h1><p>everything should have worked, you can <b>close</b> "
"your browser now and <b>go back</b> to darktable.</p>"
msgstr ""
"<h1>Спасибо,</h1><p>всё должно было сработать, можете <b>закрыть</b> браузер "
"и <b>вернуться</b> в darktable.</p>"

#: ../src/common/image.c:146
msgid "orphaned image"
msgstr "Одиночный снимок"

#: ../src/common/image.c:1356
msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible."
msgstr "Невозможно создать локальную копию, когда оригинал недоступен"

#: ../src/common/image.c:1370
msgid "cannot create local copy."
msgstr "Невозможно создать локальную копию"

#: ../src/common/image.c:1436 ../src/control/jobs/control_jobs.c:635
msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible."
msgstr "Невозможно удалить локальную копию, когда оригинал недоступен"

#: ../src/common/image.c:1602
#, c-format
msgid "%d local copy has been synchronized"
msgid_plural "%d local copies have been synchronized"
msgstr[0] "%d локальная копия была синхронизирована"
msgstr[1] "%d локальных копии было синхронизировано"
msgstr[2] "%d локальных копий было синхронизировано"

#: ../src/common/imageio.c:567 ../src/common/mipmap_cache.c:1032
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "Снимок «%s» недоступен!"

#: ../src/common/imageio.c:585
#, c-format
msgid ""
"failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export "
"or buy more memory."
msgstr ""
"Невозможно выделить память под %s, уменьшите количество потоков для экспорта "
"или купите больше памяти."

#: ../src/common/imageio.c:586
msgctxt "noun"
msgid "thumbnail export"
msgstr "Экспорт миниатюр"

#: ../src/common/imageio.c:586
msgctxt "noun"
msgid "export"
msgstr "Экспорт"

#: ../src/common/imageio.c:599
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "Не найден стиль «%s» для применения при экспорте."

#: ../src/common/import_session.c:279
msgid ""
"couldn't expand to a unique filename for session, please check your import "
"session settings."
msgstr ""
"Не удалось расширить до уникального имени файла в сеансе, проверьте "
"параметры импорта"

#: ../src/common/noiseprofiles.c:27
msgid "generic poissonian"
msgstr "Распределение Пуассона"

#: ../src/common/noiseprofiles.c:62
#, c-format
msgid "noiseprofile file `%s' is not valid"
msgstr "Файл шумового профиля «%s» некорректный"

#: ../src/common/opencl.c:735
msgid ""
"due to a slow GPU hardware acceleration via opencl has been de-activated."
msgstr "Из-за медленного GPU ускорение через OpenCL отключено."

#: ../src/common/pdf.h:88 ../src/iop/lens.c:1717
#: ../src/libs/print_settings.c:1108
msgid "mm"
msgstr "мм"

#: ../src/common/pdf.h:89 ../src/libs/print_settings.c:1109
msgid "cm"
msgstr "см"

#: ../src/common/pdf.h:90 ../src/libs/print_settings.c:1110
msgid "inch"
msgstr "дюйм"

#: ../src/common/pdf.h:91
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/common/pdf.h:104
msgid "a4"
msgstr "A4"

#: ../src/common/pdf.h:105
msgid "a3"
msgstr "A3"

#: ../src/common/pdf.h:106
msgid "letter"
msgstr "Letter"

#: ../src/common/pdf.h:107
msgid "legal"
msgstr "Legal"

#: ../src/common/pwstorage/pwstorage.c:83
msgid "GNOME Keyring backend is no longer supported. configure a different one"
msgstr "GNOME Keyring больше не поддерживается. Настройте какой-нибудь другой."

#: ../src/common/ratings.c:45
#, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "Удаляется %d фотография"
msgstr[1] "Удаляются %d фотографии"
msgstr[2] "Удаляется %d фотографий"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "Оценка %d применяется к %d снимку"
msgstr[1] "Оценка %d применяется к %d снимкам"
msgstr[2] "Оценка %d применяется к %d снимкам"

#: ../src/common/ratings.c:71
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "Для применения оценки нужно выбрать хотя бы один снимок."

#: ../src/common/styles.c:179
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "Стиль с названием «%s» уже существует"

#. freed by _destroy_style_shortcut_callback
#: ../src/common/styles.c:305 ../src/common/styles.c:309
#: ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:458
#: ../src/common/styles.c:630 ../src/common/styles.c:1151
#: ../src/common/styles.c:1170
#, c-format
msgctxt "accel"
msgid "styles/apply %s"
msgstr "Стили/применить %s"

#: ../src/common/styles.c:395 ../src/gui/styles_dialog.c:141
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "Стиль с названием «%s» успешно создан"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:492 ../src/common/styles.c:510
#: ../src/views/darkroom.c:452 ../src/views/print.c:271
msgid "no image selected!"
msgstr "Нет выбранных фотографий!"

#: ../src/common/styles.c:808
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "Не удалось перезаписать стиль для %s."

#: ../src/common/styles.c:814
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "Файл стиля для «%s» уже существует"

#: ../src/common/styles.c:1042
#, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "Стиль «%s» успешно импортирован"

#: ../src/common/utility.c:371
msgid "above sea level"
msgstr "над уровнем моря"

#: ../src/common/utility.c:372
msgid "below sea level"
msgstr "под уровнем моря"

#: ../src/common/utility.c:423 ../src/iop/watermark.c:734
#: ../src/libs/metadata_view.c:550
msgid "m"
msgstr "м"

#: ../src/common/variables.c:254 ../src/common/variables.c:268
#: ../src/common/variables.c:282 ../src/common/variables.c:296
#: ../src/common/variables.c:310 ../src/iop/basecurve.c:1824
#: ../src/iop/clipping.c:1574 ../src/iop/clipping.c:1864
#: ../src/iop/clipping.c:1882 ../src/iop/clipping.c:2022
#: ../src/iop/clipping.c:2049 ../src/iop/colorreconstruction.c:1378
#: ../src/iop/lens.c:2057 ../src/libs/export.c:486 ../src/libs/live_view.c:348
#: ../src/libs/live_view.c:373 ../src/libs/live_view.c:382
#: ../src/libs/print_settings.c:1019 ../src/libs/print_settings.c:1288
msgid "none"
msgstr "Нет"

#: ../src/control/control.c:368
msgid "working.."
msgstr "минуточку..."

#: ../src/control/crawler.c:339 ../src/libs/select.c:40
msgid "select"
msgstr "Выделение"

#: ../src/control/crawler.c:343
msgid "path"
msgstr "Путь"

#: ../src/control/crawler.c:347
msgid "xmp timestamp"
msgstr "Отметка времени в XMP"

#: ../src/control/crawler.c:351
msgid "database timestamp"
msgstr "Отметка времени в базе данных"

#: ../src/control/crawler.c:360
msgid "updated xmp sidecar files found"
msgstr "Найдены изменённые файлы XMP"

#: ../src/control/crawler.c:362
msgid "_close"
msgstr "_Закрыть"

#: ../src/control/crawler.c:378 ../src/libs/select.c:100
msgid "select all"
msgstr "Выделить всё"

#: ../src/control/crawler.c:385
msgid "reload selected xmp files"
msgstr "Заново загрузить выбранные файлы XMP"

#: ../src/control/crawler.c:386
msgid "overwrite selected xmp files"
msgstr "Перезаписать выбранные файлы XMP"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:86
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "Делается %d снимок"
msgstr[1] "Делается %d снимка"
msgstr[2] "Делается %d снимков"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:120
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "Сначала переключите камеру в ручной режим!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:210
#, fuzzy
msgid "capture images"
msgstr "Сделать снимки"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:281
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgid_plural "%d/%d imported to %s"
msgstr[0] "%d/%d импортирован в %s"
msgstr[1] "%d/%d импортированы в %s"
msgstr[2] "%d/%d импортировано в %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:323
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "Начинается импорт снимков с камеры"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:334
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "Импортируется %d снимок с камеры"
msgstr[1] "Импортируется %d снимка с камеры"
msgstr[2] "Импортируется %d снимков с камеры"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:391 ../src/gui/camera_import_dialog.c:204
msgid "import images from camera"
msgstr "Импорт снимков с камеры"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:134
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr "Не удалось создать съёмку для импорта с камеры, импорт прерван."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:326
msgid "exposure bracketing only works on raw images."
msgstr "Сведение экспозиций работает только со снимками в RAW."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:333
msgid "images have to be of same size and orientation!"
msgstr "У фотографий должен быть одинаковый размер и ориентация!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:425
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "Объединяется %d фотография"
msgstr[1] "Объединяются %d фотографии"
msgstr[2] "Объединяются %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:486
#, c-format
msgid "wrote merged HDR `%s'"
msgstr "Записан созданный файл HDR «%s»"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:512
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "Дублируется %d фотография"
msgstr[1] "Дублируются %d фотографии"
msgstr[2] "Дублируются %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:538
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "Поворачивается %d фотография"
msgstr[1] "Поворачиваются %d фотографии"
msgstr[2] "Поворачиваются %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:611
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "Убирается %d фотография"
msgstr[1] "Убирается %d фотографии"
msgstr[2] "Убирается %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:712
#, c-format
msgid "could not send %s to trash%s%s"
msgstr "Не удалось отправить %s в корзину%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:713
#, c-format
msgid "could not physically delete %s%s%s"
msgstr "Не удалось физически удалить с диска %s%s%s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:719
msgid "physically delete"
msgstr "Физически удалить"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:720
msgid "only remove from the collection"
msgstr "Убрать из коллекции фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:721
msgid "skip to next file"
msgstr "К следующему файлу"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:722
msgid "stop process"
msgstr "Остановить процесс"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:727
msgid "trashing error"
msgstr "Ошибка при удалении"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:728
msgid "deletion error"
msgstr "Ошибка удаления"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:855
#, c-format
msgid "trashing %d image"
msgid_plural "trashing %d images"
msgstr[0] "Удаляется %d снимок"
msgstr[1] "Удаляются %d снимка"
msgstr[2] "Удаляется %d снимков"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:857
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "Удаляется %d фотография"
msgstr[1] "Удаляются %d фотографии"
msgstr[2] "Удаляются %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1018
msgid "failed to parse GPX file"
msgstr "Не удалось разобрать файл GPX"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "applied matched GPX location onto %d image"
msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images"
msgstr[0] "Совпадающее местоположение из GPX применено к %d изображениям"
msgstr[1] "Совпадающее местоположение из GPX применено к %d изображениям"
msgstr[2] "Совпадающее местоположение из GPX применено к %d изображениям"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1093
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "Перемещается %d фотография"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1094
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "Перемещается %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1099
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "Копируется %d фотография"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1100
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "Копируется %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1116
#, c-format
msgid "creating local copy of %d image"
msgid_plural "creating local copies of %d images"
msgstr[0] "Создаётся локальная копия %d фотографии"
msgstr[1] "Создаются локальные копии %d фотографий"
msgstr[2] "Создаются локальные копии %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1119
#, c-format
msgid "removing local copy of %d image"
msgid_plural "removing local copies of %d images"
msgstr[0] "Удаляется локальная копия %d фотографии"
msgstr[1] "Удаляются локальные копии %d фотографий"
msgstr[2] "Удаляются локальные копии %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1193
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "Экспортируется %d фотография..."
msgstr[1] "Экспортируется %d фотографии..."
msgstr[2] "Экспортируется %d фотографий..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1195
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "Экспортируется %d фото в %s"
msgstr[1] "Экспортируются %d фото в %s"
msgstr[2] "Экспортируется %d фото в %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1238 ../src/views/darkroom.c:465
#: ../src/views/print.c:284
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "Фотография \"%s\" сейчас недоступна"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1325
msgid "merge hdr image"
msgstr "Объединить в HDR"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1339
#, fuzzy
msgid "duplicate images"
msgstr "Создать копию снимка"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1346
#, fuzzy
msgid "flip images"
msgstr "Публичные фотографии"

#. get all selected images now, to avoid the set changing during ui interaction
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1353
#, fuzzy
msgid "remove images"
msgstr "Убрать фотографии?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1375
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите убрать %d выбранную фотографию из коллекции?"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите убрать %d выбранных фотографии из коллекции?"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите убрать %d выбранных фотографий из коллекции?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1379
msgid "remove images?"
msgstr "Убрать фотографии?"

#. first get all selected images, to avoid the set changing during ui interaction
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1394
#, fuzzy
msgid "delete images"
msgstr "Удалить фотографии?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "do you really want to send %d selected image to trash?"
msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите физически скопировать\n"
"%d выбранную фотографию в %s?\n"
"(все невыбранные дубликаты также будут перемещены)"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите физически скопировать\n"
"%d выбранных фотографии в %s?\n"
"(все невыбранные дубликаты также будут перемещены)"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите физически скопировать\n"
"%d выбранных фотографий в %s?\n"
"(все невыбранные дубликаты также будут перемещены)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1420
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите физически удалить %d выбранную фотографию с диска?"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите физически удалить %d выбранных фотографии с диска?"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите физически удалить %d выбранных фотографий с диска?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1424
msgid "trash images?"
msgstr "Удалить снимки?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1424
msgid "delete images?"
msgstr "Удалить фотографии?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1445
#, fuzzy
msgid "move images"
msgstr "Переместить фотографии?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1449
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1503 ../src/imageio/storage/disk.c:92
#: ../src/imageio/storage/disk.c:156 ../src/imageio/storage/gallery.c:104
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:165 ../src/imageio/storage/latex.c:103
#: ../src/imageio/storage/latex.c:164 ../src/libs/styles.c:209
#: ../src/lua/preferences.c:592
msgid "select directory"
msgstr "Выберите каталог"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1450
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1504
#, fuzzy
msgid "_select as destination"
msgstr "Канал вывода"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1468
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите физически переместить\n"
"%d выбранную фотографию в %s?\n"
"(все невыбранные дубликаты также будут перемещены)"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите физически переместить\n"
"%d выбранных фотографии в %s?\n"
"(все невыбранные дубликаты также будут перемещены)"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите физически переместить\n"
"%d выбранных фотографий в %s?\n"
"(все невыбранные дубликаты также будут перемещены)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1474
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "Переместить фотографии?"
msgstr[1] "Переместить фотографии?"
msgstr[2] "Переместить фотографии?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1499
#, fuzzy
msgid "copy images"
msgstr "Скопировать фотографию?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1522
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите физически скопировать\n"
"%d выбранную фотографию в %s?\n"
"(все невыбранные дубликаты также будут перемещены)"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите физически скопировать\n"
"%d выбранных фотографии в %s?\n"
"(все невыбранные дубликаты также будут перемещены)"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите физически скопировать\n"
"%d выбранных фотографий в %s?\n"
"(все невыбранные дубликаты также будут перемещены)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1525
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "Скопировать фотографию?"
msgstr[1] "Скопировать фотографии?"
msgstr[2] "Скопировать фотографии?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1545
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1552
#, fuzzy
msgid "local copy images"
msgstr "Локальная копия"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1611
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr ""
"Не удалось получить параметры от модуля сохранения «%s», экспорт прерван..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1622
#, fuzzy
msgid "export images"
msgstr "Экспортировать метки"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1647
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "Смещение времени добавляется в %d фотографию"
msgstr[1] "Смещение времени добавляется в %d фотографии"
msgstr[2] "Смещение времени добавляется в %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1662
#, fuzzy, c-format
msgid "added time offset to %d image"
msgid_plural "added time offset to %d images"
msgstr[0] "Смещение времени добавлено в %d фотографий"
msgstr[1] "Смещение времени добавлено в %d фотографий"
msgstr[2] "Смещение времени добавлено в %d фотографий"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1701 ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "time offset"
msgstr "Смещ. времени"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1725 ../src/libs/copy_history.c:289
msgid "write sidecar files"
msgstr "Записать XMP"

#: ../src/control/jobs/film_jobs.c:71
#, fuzzy
msgid "import images"
msgstr "Импортировать фотографию"

#: ../src/control/jobs/film_jobs.c:145
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr ""
"Снимков в поддерживаемых форматах не обнаружено, ничего не импортировано"

#: ../src/control/jobs/film_jobs.c:199
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "Импортируется %d фотография..."
msgstr[1] "Импортируется %d фотографии..."
msgstr[2] "Импортируется %d фотографий..."

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:70
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "Импортируется фотография %s"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:104 ../src/libs/import.c:774
msgid "import image"
msgstr "Импортировать фотографию"

#. printf("%s: scale %f/%f %d\n", self->op, roi_out->scale, roi_in->scale,
#. roi_out->scale ==
#. roi_in->scale);
#. printf("xoffs %d, yoffs %d, out %d, %d, in %d, %d\n", xoffs, yoffs,
#. roi_out->width, roi_out->height,
#. roi_in->width, roi_in->height);
#: ../src/develop/blend.c:2558 ../src/develop/blend.c:2762
#, c-format
msgid "skipped blending in module '%s': roi's do not match"
msgstr "Смешивание пропущено в модуле '%s': область интереса не совпадает"

#: ../src/develop/blend.c:2582 ../src/develop/blend.c:2807
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr "Не удалось назначить буфер для смешивания"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for L channel"
msgstr "Ползунки для канала 'L'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for a channel"
msgstr "Ползунки для канала 'a'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:946
msgid "sliders for b channel"
msgstr "Ползунки для канала 'b'"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "Ползунки для канала цветности (LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:947
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "Ползунки для канала тона (LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " g "
msgstr " g "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " R "
msgstr " R "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " G "
msgstr " G "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " B "
msgstr " B "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " H "
msgstr " H "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " S "
msgstr " S "

#: ../src/develop/blend_gui.c:948
msgid " L "
msgstr " L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for gray value"
msgstr "Ползунки для градаций серого"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for red channel"
msgstr "Ползунки для красного канала"

#: ../src/develop/blend_gui.c:950
msgid "sliders for green channel"
msgstr "Ползунки для зелёного канала"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "Ползунки для синего канала"

#: ../src/develop/blend_gui.c:951
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "Ползунки для канала тона (HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "Ползунки для канала цветности (HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "Ползунки для канала значения (HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:954
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"Коррекция на основе данных, полученных этим модулем:\n"
"* диапазон, заданный верхними маркерами: полное смешивание\n"
"* диапазон, заданный нижними маркерами: без смешивания\n"
"* диапазон между соседними верхними/нижними маркерами: постепенное смешивание"

#: ../src/develop/blend_gui.c:958
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"Коррекция на основе несмешанного вывода этого модуля:\n"
"* диапазон, заданный верхними маркерами: полное смешивание\n"
"* диапазон, заданный нижними маркерами: без смешивания\n"
"* диапазон между соседними верхними/нижними маркерами: постепенное смешивание"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1085 ../src/iop/colorzones.c:1081
#: ../src/iop/tonecurve.c:914
msgid "pick GUI color from image"
msgstr "Взять цвет с фотографии"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1089
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "Сбросить параметры маски смешивания"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1093
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr "Инвертировать полярность всех каналов"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1106 ../src/develop/blend_gui.c:1110
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "Переключить полярность, виднее всего при включённой маске"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1119
msgid "output"
msgstr "Выход"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1130
msgid "input"
msgstr "Вход"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1141 ../src/develop/blend_gui.c:1142
msgid "double click to reset"
msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1196
#, c-format
msgid "%d shape used"
msgid_plural "%d shapes used"
msgstr[0] "%d фигура"
msgstr[1] "%d фигуры"
msgstr[2] "%d фигур"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1201 ../src/develop/blend_gui.c:1254
msgid "no mask used"
msgstr "Маски не применены"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1253 ../src/develop/blend_gui.c:1598
#: ../src/develop/blend_gui.c:1636 ../src/develop/blend_gui.c:1783
#: ../src/develop/blend_gui.c:1791 ../src/develop/blend_gui.c:1813
#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "blend"
msgstr "Смешивание"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1253 ../src/develop/blend_gui.c:1608
msgid "drawn mask"
msgstr "Рисуемая маска"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1265
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "Показывать редактируемые элементы масок"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1272
msgid "toggle polarity of drawn mask"
msgstr "Инвертировать нарисованную маску"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1283 ../src/libs/masks.c:995
#: ../src/libs/masks.c:1034 ../src/libs/masks.c:1640
msgid "add gradient"
msgstr "Добавить градиент"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1292 ../src/iop/spots.c:651
#: ../src/libs/masks.c:991 ../src/libs/masks.c:1030 ../src/libs/masks.c:1647
msgid "add path"
msgstr "Добавить контур"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1301 ../src/iop/spots.c:659
#: ../src/libs/masks.c:987 ../src/libs/masks.c:1026 ../src/libs/masks.c:1655
msgid "add ellipse"
msgstr "Добавить эллипс"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1310 ../src/iop/spots.c:667
#: ../src/libs/masks.c:983 ../src/libs/masks.c:1022 ../src/libs/masks.c:1663
msgid "add circle"
msgstr "Добавить окружность"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1319 ../src/libs/masks.c:1018
#: ../src/libs/masks.c:1670
msgid "add brush"
msgstr "Добавить кисть"

#. * generate a list of all available blend modes
#: ../src/develop/blend_gui.c:1558 ../src/libs/live_view.c:406
msgctxt "blendmode"
msgid "normal"
msgstr "Обычный"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1559
msgctxt "blendmode"
msgid "normal bounded"
msgstr "Обычный с границами"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1560 ../src/libs/live_view.c:415
msgctxt "blendmode"
msgid "lighten"
msgstr "Только светлое"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1561 ../src/libs/live_view.c:414
msgctxt "blendmode"
msgid "darken"
msgstr "Только тёмное"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1562 ../src/libs/live_view.c:411
msgctxt "blendmode"
msgid "multiply"
msgstr "Умножение"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1563
msgctxt "blendmode"
msgid "average"
msgstr "Среднее арифметическое"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1564
msgctxt "blendmode"
msgid "addition"
msgstr "Сложение"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1565
msgctxt "blendmode"
msgid "subtract"
msgstr "Вычитание"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1566 ../src/libs/live_view.c:420
msgctxt "blendmode"
msgid "difference"
msgstr "Разница"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1567 ../src/libs/live_view.c:412
msgctxt "blendmode"
msgid "screen"
msgstr "Экран"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1568 ../src/libs/live_view.c:413
msgctxt "blendmode"
msgid "overlay"
msgstr "Перекрытие"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1569
msgctxt "blendmode"
msgid "softlight"
msgstr "Рассеянный свет"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1570
msgctxt "blendmode"
msgid "hardlight"
msgstr "Направленный свет"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1571
msgctxt "blendmode"
msgid "vividlight"
msgstr "Яркий свет"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1572
msgctxt "blendmode"
msgid "linearlight"
msgstr "Линейный свет"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1573
msgctxt "blendmode"
msgid "pinlight"
msgstr "Точечный свет"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1574
msgctxt "blendmode"
msgid "lightness"
msgstr "Светлота"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1575
msgctxt "blendmode"
msgid "chroma"
msgstr "Цветность"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1576
msgctxt "blendmode"
msgid "hue"
msgstr "Тон"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1577
msgctxt "blendmode"
msgid "color"
msgstr "Цвет"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1578
msgctxt "blendmode"
msgid "coloradjustment"
msgstr "цветокоррекция"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1580
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab lightness"
msgstr "Светлота в LAB"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1582
msgctxt "blendmode"
msgid "Lab color"
msgstr "Цвет в LAB"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1583
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV lightness"
msgstr "Светлота в HSV"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1585
msgctxt "blendmode"
msgid "HSV color"
msgstr "Цвет в HSV"

#. * deprecated blend modes: make them available as legacy history stacks might want them
#: ../src/develop/blend_gui.c:1588
msgctxt "blendmode"
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "Разница (устаревший)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1590
msgctxt "blendmode"
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "Инверсия (устаревший)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1592
msgctxt "blendmode"
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "Обычный (устаревший)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1593
msgctxt "blendmode"
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "Без граница (устаревший)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1603
msgid "uniformly"
msgstr "Равномерное"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1615
msgid "parametric mask"
msgstr "Параметрическая маска"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1622
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "Рисуемая и параметрическая маска"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1628
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr ""
"Включить смешивание: равномерное, с рисуемой маской, с параметрической "
"маской, либо с комбинацией обоих типов масок"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1636
msgid "blend mode"
msgstr "Режим смешивания"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1637
msgid "choose blending mode"
msgstr "Выбор режима смешивания"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1783 ../src/iop/watermark.c:1345
msgid "opacity"
msgstr "Непрозрачность"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1786
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "Изменить непрозрачность при смешивании"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1791
msgid "combine masks"
msgstr "Объединение масок"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1793
msgid "exclusive"
msgstr "Вычитание"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1796
msgid "inclusive"
msgstr "Сложение"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1799
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "Вычитание + инверсия"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1802
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "Сложение + инверсия"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1807
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr "Как совместить нарисованную маску с каналами параметрической"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1813
msgid "invert mask"
msgstr "Инвертация маски"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1822
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "Применить маску в обычном или инвертированном режиме"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1829
msgid "mask blur"
msgstr "Размывание маски"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1831
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "Радиус гауссова размывания для маски смешивания"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1837
msgid "display mask"
msgstr "Показать маску"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1844
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "Временно отключить маску смешивания, только для активного модуля"

#: ../src/develop/develop.c:1137
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: несоответствие версии модуля `%s': %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:867
msgid "new instance"
msgstr "Создать копию"

#: ../src/develop/imageop.c:872
msgid "duplicate instance"
msgstr "Продублировать копию"

#: ../src/develop/imageop.c:877 ../src/libs/masks.c:1155
msgid "move up"
msgstr "Поднять"

#: ../src/develop/imageop.c:883 ../src/libs/masks.c:1158
msgid "move down"
msgstr "Опустить"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:889 ../src/libs/image.c:141
#: ../src/libs/styles.c:360 ../src/libs/tagging.c:543
msgid "delete"
msgstr "Удалить"

#: ../src/develop/imageop.c:918 ../src/develop/imageop.c:1909
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s включен"

#: ../src/develop/imageop.c:918 ../src/develop/imageop.c:1909
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s выключен"

#: ../src/develop/imageop.c:1240 ../src/gui/accelerators.c:634
#: ../src/gui/accelerators.c:719 ../src/gui/accelerators.c:884
#: ../src/gui/accelerators.c:910 ../src/gui/presets.c:191
#: ../src/gui/presets.c:298 ../src/gui/presets.c:640
#: ../src/iop/temperature.c:1379 ../src/libs/import.c:555 ../src/libs/lib.c:308
#: ../src/libs/lib.c:333 ../src/libs/lib.c:1179
msgid "preset"
msgstr "Профиль"

#: ../src/develop/imageop.c:1284
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "Совмещение"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1289
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "Показать модуль"

#: ../src/develop/imageop.c:1290
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "Включить модуль"

#: ../src/develop/imageop.c:1292 ../src/libs/lib.c:583
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "Сбросить параметры модуля"

#: ../src/develop/imageop.c:1293 ../src/libs/lib.c:587
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "Показать меню профилей"

#: ../src/develop/imageop.c:1880
msgid "multiple instances actions"
msgstr "Действия с несколькими копиями"

#: ../src/develop/imageop.c:1888 ../src/libs/lib.c:1021
msgid "reset parameters"
msgstr "Сбросить параметры"

#: ../src/develop/imageop.c:1896 ../src/gui/preferences.c:443
#: ../src/libs/lib.c:1033
msgid "presets"
msgstr "Профили"

#: ../src/develop/lightroom.c:381
msgid "cannot find lightroom XMP!"
msgstr "Не удалось найти XMP от Lightroom!"

#: ../src/develop/lightroom.c:413 ../src/develop/lightroom.c:435
#: ../src/develop/lightroom.c:455 ../src/develop/lightroom.c:484
#, c-format
msgid "`%s' not a lightroom XMP!"
msgstr "`%s' не является файлом XMP от Lightroom!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1388 ../src/libs/import.c:575
msgid "tags"
msgstr "Метки"

#: ../src/develop/lightroom.c:1397 ../src/libs/tools/filter.c:146
msgid "rating"
msgstr "Оценка"

#: ../src/develop/lightroom.c:1406 ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/geotagging.c:44
msgid "geotagging"
msgstr "Геотеггинг"

#: ../src/develop/lightroom.c:1415 ../src/libs/collect.h:34
#: ../src/libs/tools/filter.c:148
msgid "color label"
msgstr "Цветовая метка"

#: ../src/develop/lightroom.c:1421
#, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "%s импортирован"
msgstr[1] "%s импортированы"
msgstr[2] "%s импортированы"

#: ../src/develop/masks/masks.c:45
msgid "ctrl+click to add a sharp node"
msgstr "Ctrl+щелчок добавляет острый узел"

#: ../src/develop/masks/masks.c:47
msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node"
msgstr "Ctrl+щелчок переключает тип узла между гладким и острым"

#: ../src/develop/masks/masks.c:49
#, fuzzy
msgid "right-click to reset curvature"
msgstr "Щелчок правой клавишей мыши сбрасывает растушёвку"

#: ../src/develop/masks/masks.c:51
msgid "ctrl+click to add a node"
msgstr "Ctrl+щелчок для добавления узла"

#: ../src/develop/masks/masks.c:53 ../src/develop/masks/masks.c:82
#, fuzzy
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity, shift+scroll to set feather size"
msgstr "Ctrl+колесо меняет непрозрачность фигуры"

#: ../src/develop/masks/masks.c:58
msgid "ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "Ctrl+колесо меняет непрозрачность фигуры"

#: ../src/develop/masks/masks.c:60
msgid "move to rotate shape"
msgstr ""

#: ../src/develop/masks/masks.c:65
msgid "ctrl+click to rotate"
msgstr "Ctrl+щелчок вращает"

#: ../src/develop/masks/masks.c:67
msgid ""
"shift+click to switch feathering mode, ctrl+scroll to set shape opacity, "
"shift+scroll to set feather size"
msgstr ""

#: ../src/develop/masks/masks.c:72
msgid ""
"scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness, ctrl+scroll to set "
"opacity"
msgstr ""
"Колесо мыши меняет размер кисти, Shift+колесо менёет растушёвку, Ctrl+колесо "
"меняет непрозрачность"

#: ../src/develop/masks/masks.c:75
msgid "scroll to set brush size"
msgstr "Колесо мыши меняет размер кисти"

#: ../src/develop/masks/masks.c:77
msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity"
msgstr "Колесо мыши меняет растушёвку, Ctrl+колесо меняет непрозрачность"

#: ../src/develop/masks/masks.c:203
#, c-format
msgid "circle #%d"
msgstr "Круг #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:205
#, c-format
msgid "path #%d"
msgstr "Контур #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:207
#, c-format
msgid "gradient #%d"
msgstr "градиент #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:209
#, c-format
msgid "ellipse #%d"
msgstr "Эллипс #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:211
#, c-format
msgid "brush #%d"
msgstr "Кисть #%d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:264
#, c-format
msgid "copy of %s"
msgstr "Копия %s"

#: ../src/develop/masks/masks.c:948
#, c-format
msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: несоответствие версии маски %d != %d"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1677 ../src/libs/masks.c:1038
msgid "add existing shape"
msgstr "Добавить готовую фигуру"

#: ../src/develop/masks/masks.c:1702
msgid "use same shapes as"
msgstr "Использовать ту же фигуру, что и"

#: ../src/develop/masks/masks.c:2002
msgid "masks can not contain themselves"
msgstr "Маски не могут содержать другие маски"

#: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2302
msgid ""
"darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL for "
"this session!"
msgstr ""
"Программа обнаружила проблемы совместимости с настройками OpenCL; OpenCL "
"будет выключен в этом сеансе!"

#: ../src/develop/tiling.c:812 ../src/develop/tiling.c:1147
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr "Мозаика для модуля «%s» дала сбой. Вывод может быть испорчен."

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:58
msgid "double-click to reset"
msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:45 ../src/iop/lowlight.c:329
msgid "daylight"
msgstr "Дневной свет"

#. Probably same as above:
#: ../src/external/wb_presets.c:47
msgid "direct sunlight"
msgstr "Прямой солнечный свет"

#: ../src/external/wb_presets.c:48
msgid "cloudy"
msgstr "Облачно"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/external/wb_presets.c:50
msgid "shade"
msgstr "Тень"

#: ../src/external/wb_presets.c:51
msgid "incandescent"
msgstr "Лампа накаливания"

#: ../src/external/wb_presets.c:52
msgid "incandescent warm"
msgstr "Лампа накаливания (тёплый свет)"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/external/wb_presets.c:54
msgid "tungsten"
msgstr "Лампа накаливания (вольфрам)"

#: ../src/external/wb_presets.c:55
msgid "fluorescent"
msgstr "Флюоресцентная лампа"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:57
msgid "fluorescent high"
msgstr "Высокофлюоресцентный"

#: ../src/external/wb_presets.c:58
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "Холодный белый флюоресцентный"

#: ../src/external/wb_presets.c:59
msgid "warm white fluorescent"
msgstr "Тёплый белый флюоресцентный"

#: ../src/external/wb_presets.c:60
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "Флюоресцентная дневного света"

#: ../src/external/wb_presets.c:61
msgid "neutral fluorescent"
msgstr "Нейтральный флюоресцентный"

#: ../src/external/wb_presets.c:62
msgid "white fluorescent"
msgstr "Белый флюоресцентный"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/external/wb_presets.c:64
msgid "sodium-vapor fluorescent"
msgstr "Натриевая флюоресцентная"

#: ../src/external/wb_presets.c:65
msgid "day white fluorescent"
msgstr "Флюоресцентная дневного света"

#: ../src/external/wb_presets.c:66
msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "Высокотемп. ртутный флюоресцентный"

#: ../src/external/wb_presets.c:68
msgid "flash"
msgstr "Вспышка"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/external/wb_presets.c:70
msgid "flash (auto mode)"
msgstr "Вспышка (в режиме авто)"

#: ../src/external/wb_presets.c:71
msgid "evening sun"
msgstr "Вечернее солнце"

#: ../src/external/wb_presets.c:72
msgid "underwater"
msgstr "Под водой"

#: ../src/external/wb_presets.c:73 ../src/views/darkroom.c:1639
msgid "black & white"
msgstr "Чёрный и белый"

#: ../src/external/wb_presets.c:75
msgid "spot WB"
msgstr "Точечный ББ"

#: ../src/external/wb_presets.c:76
msgid "manual WB"
msgstr "Ручной ББ"

#: ../src/external/wb_presets.c:77
msgid "camera WB"
msgstr "ББ камеры"

#: ../src/external/wb_presets.c:78
msgid "auto WB"
msgstr "Автомат. ББ"

#: ../src/generate-cache/main.c:41
#, c-format
msgid "creating cache directories\n"
msgstr "Создаются каталоги для кэша\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:47
#, c-format
msgid "creating cache directory '%s'\n"
msgstr "Создание каталога кэша «%s»\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:50
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'!\n"
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»!\n"

#: ../src/generate-cache/main.c:74
#, c-format
msgid "warning: no images are matching the requested image id range\n"
msgstr ""

#: ../src/generate-cache/main.c:77
#, c-format
msgid "warning: did you want to swap these boundaries?\n"
msgstr ""

#: ../src/generate-cache/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n"
"if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you "
"need to enable disk backend for thumbnail cache\n"
"no thumbnails to be generated, done."
msgstr ""

#: ../src/generate-cache/main.c:217
#, c-format
msgid "error: ensure that min_mip <= max_mip\n"
msgstr ""

#: ../src/generate-cache/main.c:222
#, c-format
msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n"
msgstr ""

#: ../src/gui/accelerators.c:32 ../src/gui/accelerators.c:69
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "Общие параметры"

#: ../src/gui/accelerators.c:37 ../src/gui/accelerators.c:74
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "Режимы"

#: ../src/gui/accelerators.c:42 ../src/gui/accelerators.c:52
#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:56
#: ../src/gui/accelerators.c:58 ../src/gui/accelerators.c:80
#: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/gui/accelerators.c:95
#: ../src/gui/accelerators.c:97 ../src/gui/accelerators.c:99
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "Операции с изображениями"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:86
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "Модули"

#: ../src/gui/accelerators.c:53 ../src/gui/accelerators.c:94
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "Увеличить"

#: ../src/gui/accelerators.c:55 ../src/gui/accelerators.c:96
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "Уменьшить"

#: ../src/gui/accelerators.c:57 ../src/gui/accelerators.c:98
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "Сбросить"

#: ../src/gui/accelerators.c:59 ../src/gui/accelerators.c:100
#: ../src/libs/styles.c:69
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "Изменить"

#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:105
msgctxt "accel"
msgid "lua"
msgstr "Lua"

#: ../src/gui/accelerators.c:701 ../src/libs/lib.c:388
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "Удаляется профиль устаревшего модуля"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:175
msgid "store value as default"
msgstr "Использовать это значение по умолчанию"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:181
msgid "reset value to default"
msgstr "Сбросить значение до исходного"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205 ../src/libs/geotagging.c:400
msgid "cancel"
msgstr "Отменить"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:205
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "Импортировать"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:219
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "Дождитесь получения миниатюр снимков с камеры..."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:226 ../src/libs/session.c:98
msgid "jobcode"
msgstr "Название съёмки"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:240
msgid "thumbnail"
msgstr "Миниатюра"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:244
#, fuzzy
msgid "storage file"
msgstr "Файл базы данных"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:263
msgid "general"
msgstr "Общие"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:266 ../src/libs/import.c:447
msgid "ignore JPEG files"
msgstr "Игнорировать файлы JPEG"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268 ../src/libs/import.c:448
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+JPEG in a directory."
msgstr ""
"Не загружать файлы с расширением .jpg и .jpeg. Это полезно при работе со "
"съёмкой RAW+JPEG."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:277
msgid "override today's date"
msgstr "Выставить другую дату"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:280
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"Включите, если хотите указать иную дату и время следующими переменными:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:296
msgid "images"
msgstr "Снимки"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:297
msgid "settings"
msgstr "Параметры"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:491
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr "Выберите снимки, которые хотите импортировать как новую съёмку"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:542
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "Используйте формат ГГГГ-ММ-ДД для перезаписи даты."

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:870
msgctxt "accel"
msgid "tethering view"
msgstr "Режим съёмки"

#: ../src/gui/gtk.c:871
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "Режим светового стола"

#: ../src/gui/gtk.c:872
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "Режим обработки"

#: ../src/gui/gtk.c:873
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "Режим карты"

#: ../src/gui/gtk.c:874
msgctxt "accel"
msgid "slideshow view"
msgstr "Режим слайдшоу"

#: ../src/gui/gtk.c:875
msgctxt "accel"
msgid "print view"
msgstr "Режим печати"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:898
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "Выход"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:903
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"

#: ../src/gui/gtk.c:904
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "Покинуть полноэкранный режим"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:912
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "Переключить боковые панели"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:915
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "Переключить видимость заголовка"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:918
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "Переключить режим"

#: ../src/gui/gtkentry.c:186
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) — название съёмки"

#: ../src/gui/gtkentry.c:187
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) — папка, содержащая снимки"

#: ../src/gui/gtkentry.c:188
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) — название снимка без расширения"

#: ../src/gui/gtkentry.c:189
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) — расширение файла снимка"

#: ../src/gui/gtkentry.c:190
msgid "$(VERSION) - duplicate version"
msgstr "$(VERSION) — продублировать версию"

#: ../src/gui/gtkentry.c:191
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) — номер последовательности"

#: ../src/gui/gtkentry.c:192
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) — год"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) — месяц"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) — день"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) — час"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) — минута"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) — секунда"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198
msgid "$(EXIF_YEAR) - EXIF year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) — год по Exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199
msgid "$(EXIF_MONTH) - EXIF month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) — месяц по Exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200
msgid "$(EXIF_DAY) - EXIF day"
msgstr "$(EXIF_DAY) — день по Exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201
msgid "$(EXIF_HOUR) - EXIF hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) — час по Exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202
msgid "$(EXIF_MINUTE) - EXIF minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) — минута по Exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203
msgid "$(EXIF_SECOND) - EXIF second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) — секунда по Exif"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204
msgid "$(EXIF_ISO) - ISO value"
msgstr "$(EXIF_ISO) — значение ISO"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205
msgid "$(MAKER) - camera maker"
msgstr "$(MAKER) — изготовитель камеры"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206
msgid "$(MODEL) - camera model"
msgstr "$(MODEL) — модель камеры"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) — оценка"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) — цветовые метки"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) — папка со снимками"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) — домашняя папка"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) — папка рабочего стола"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212
msgid "$(TITLE) - title from metadata"
msgstr "$(TITLE) — заголовок из метаданных"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213
msgid "$(CREATOR) - creator from metadata"
msgstr "$(TITLE) — создатель из метаданных"

#: ../src/gui/gtkentry.c:214
msgid "$(PUBLISHER) - publisher from metadata"
msgstr "$(TITLE) — публикующий из метаданных"

#: ../src/gui/gtkentry.c:215
msgid "$(RIGHTS) - rights from metadata"
msgstr "$(TITLE) — авторские права из метаданных"

#: ../src/gui/guides.c:370
msgid "extra"
msgstr "Дополнительно"

#: ../src/gui/guides.c:371
msgid "golden sections"
msgstr "Золотые деления"

#: ../src/gui/guides.c:372
msgid "golden spiral sections"
msgstr "Деления спирали"

#: ../src/gui/guides.c:373
msgid "golden spiral"
msgstr "Золотая спираль"

#: ../src/gui/guides.c:374 ../src/imageio/format/pdf.c:677
#: ../src/iop/lens.c:2063 ../src/libs/tools/filter.c:122
msgid "all"
msgstr "Все"

#: ../src/gui/guides.c:375
msgid "show some extra guides"
msgstr "Показать дополнительные направляющие"

#: ../src/gui/guides.c:407
msgid "grid"
msgstr "Сетка"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:408
msgid "rules of thirds"
msgstr "Правило третей"

#: ../src/gui/guides.c:409
msgid "metering"
msgstr "Измерение"

#: ../src/gui/guides.c:410
msgid "perspective"
msgstr "Перспектива"

#. TODO: make the number of lines configurable with a slider?
#: ../src/gui/guides.c:411
msgid "diagonal method"
msgstr "Диагонали"

#: ../src/gui/guides.c:412
msgid "harmonious triangles"
msgstr "Гармоничные треугольники"

#: ../src/gui/guides.c:416
msgid "golden mean"
msgstr "Золотое сечение"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:137
msgid "select parts"
msgstr "Выберите части"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _all"
msgstr "Выделить _всё"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138
msgid "select _none"
msgstr "С_нять выделение"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:138 ../src/gui/preferences.c:1225
#: ../src/gui/presets.c:381 ../src/libs/lib.c:215
msgid "_ok"
msgstr "_ОК"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:160 ../src/gui/styles_dialog.c:333
#: ../src/gui/styles_dialog.c:342
msgid "include"
msgstr "Включить"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:167 ../src/gui/styles_dialog.c:362
#: ../src/gui/styles_dialog.c:365
msgid "item"
msgstr "Изменение"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:195
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "Невозможно скопировать историю изменений в неизменённой фотографии"

#. format string and corresponding flag stored into the database
#: ../src/gui/preferences.c:74 ../src/gui/presets.c:52
msgid "normal images"
msgstr "Обычные снимки"

#: ../src/gui/preferences.c:75 ../src/gui/presets.c:53
#: ../src/libs/metadata_view.c:273
msgid "raw"
msgstr "RAW"

#: ../src/gui/preferences.c:76 ../src/gui/presets.c:54
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: ../src/gui/preferences.c:247
msgid "darktable preferences"
msgstr "Параметры darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:249
msgid "close"
msgstr "Закрыть"

#: ../src/gui/preferences.c:453
msgid "module"
msgstr "Модуль"

#: ../src/gui/preferences.c:461
msgid "name"
msgstr "Название"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:465 ../src/gui/preferences.c:1269
#: ../src/gui/presets.c:427 ../src/libs/metadata_view.c:102
msgid "model"
msgstr "Модель"

#: ../src/gui/preferences.c:469 ../src/gui/preferences.c:1277
#: ../src/gui/presets.c:434 ../src/libs/metadata_view.c:103
msgid "maker"
msgstr "Производитель"

#: ../src/gui/preferences.c:473 ../src/gui/preferences.c:1285
#: ../src/gui/presets.c:441 ../src/libs/collect.h:36
#: ../src/libs/metadata_view.c:104
msgid "lens"
msgstr "Объектив"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:477 ../src/gui/preferences.c:1291
#: ../src/gui/presets.c:447 ../src/libs/camera.c:588 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/metadata_view.c:109
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:481 ../src/gui/preferences.c:1304
#: ../src/gui/presets.c:460 ../src/iop/exposure.c:104 ../src/iop/exposure.c:878
#: ../src/iop/relight.c:354 ../src/libs/metadata_view.c:106
msgid "exposure"
msgstr "Экспозиция"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:485 ../src/gui/preferences.c:1319
#: ../src/gui/presets.c:475 ../src/libs/camera.c:575 ../src/libs/camera.c:577
#: ../src/libs/collect.h:37 ../src/libs/metadata_view.c:105
msgid "aperture"
msgstr "Диафрагма"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:489 ../src/gui/preferences.c:1334
#: ../src/gui/presets.c:490 ../src/iop/ashift.c:4414 ../src/libs/camera.c:580
#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/metadata_view.c:107
msgid "focal length"
msgstr "Фокусное расстояние"

#: ../src/gui/preferences.c:494 ../src/iop/borders.c:993
#: ../src/iop/levels.c:583
msgid "auto"
msgstr "Авто"

#: ../src/gui/preferences.c:535
msgid "shortcuts"
msgstr "Клавиатурные комбинации"

#: ../src/gui/preferences.c:546
msgid "shortcut"
msgstr "Действие"

#: ../src/gui/preferences.c:550
msgid "binding"
msgstr "Комбинация клавиш"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:581
msgctxt "preferences"
msgid "default"
msgstr "Вернуть исходные значения"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:588
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "Импортировать"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:593 ../src/libs/export.c:659
#: ../src/libs/styles.c:374
msgid "export"
msgstr "Экспортировать"

#. Setting the notification text
#: ../src/gui/preferences.c:862
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "Нажмите новую комбинацию клавиш..."

#: ../src/gui/preferences.c:1008 ../src/gui/presets.c:186 ../src/libs/lib.c:328
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить профиль «%s»?"

#: ../src/gui/preferences.c:1009 ../src/gui/presets.c:187 ../src/libs/lib.c:329
msgid "delete preset?"
msgstr "Удалить этот профиль?"

#. Non-zero value indicates export
#: ../src/gui/preferences.c:1045
msgid "select file to export"
msgstr "Выберите файл для сохранения схемы клавиш"

#. Zero value indicates import
#: ../src/gui/preferences.c:1068
msgid "select file to import"
msgstr "Выберите файл загружаемой схемы клавиш"

#: ../src/gui/preferences.c:1069 ../src/libs/collect.c:228
#: ../src/libs/copy_history.c:73 ../src/libs/geotagging.c:455
#: ../src/libs/import.c:775 ../src/libs/import.c:874 ../src/libs/styles.c:230
msgid "_open"
msgstr "_Открыть"

#: ../src/gui/preferences.c:1109
msgid ""
"are you sure you want to restore the default keybindings?  this will erase "
"any modifications you have made."
msgstr ""
"Вы действительно хотите восстановить исходные клавиатурные комбинации?  Все "
"внесённые изменения будут стёрты."

#: ../src/gui/preferences.c:1223 ../src/gui/presets.c:380
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "Изменить профиль «%s» для модуля «%s»"

#: ../src/gui/preferences.c:1246 ../src/gui/presets.c:404 ../src/libs/lib.c:241
msgid "description or further information"
msgstr "Описание профиля"

#: ../src/gui/preferences.c:1249 ../src/gui/presets.c:407
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr ""
"Автоматически применять к фотографиям,\n"
"соответствующим указанным критериям"

#: ../src/gui/preferences.c:1252 ../src/gui/presets.c:410
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr ""
"Показывать этот профиль только для фотографий, \n"
"соответствующих указанным критериям"

#: ../src/gui/preferences.c:1254 ../src/gui/presets.c:411
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr "Будьте осторожны — возможно, вы видите этот профиль в последний раз"

#: ../src/gui/preferences.c:1268 ../src/gui/presets.c:426
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "Строка для поиска модели камеры (% используется для выбора всего)"

#: ../src/gui/preferences.c:1276 ../src/gui/presets.c:433
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr ""
"Строка для поиска производителя камеры (% используется для выбора всего)"

#: ../src/gui/preferences.c:1284 ../src/gui/presets.c:440
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "Строка для поиска модели объектива (% используется для выбора всего)"

#: ../src/gui/preferences.c:1294 ../src/gui/presets.c:450
msgid "minimum ISO value"
msgstr "Минимальное значение ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1297 ../src/gui/presets.c:453
msgid "maximum ISO value"
msgstr "Максимальное значение ISO"

#: ../src/gui/preferences.c:1308 ../src/gui/presets.c:464
msgid "minimum exposure time"
msgstr "Минимальное время экспозиции"

#: ../src/gui/preferences.c:1309 ../src/gui/presets.c:465
msgid "maximum exposure time"
msgstr "Максимальное время экспозиции"

#: ../src/gui/preferences.c:1323 ../src/gui/presets.c:479
msgid "minimum aperture value"
msgstr "Минимальное значение диафрагмы"

#: ../src/gui/preferences.c:1324 ../src/gui/presets.c:480
msgid "maximum aperture value"
msgstr "Максимальное значение диафрагмы"

#: ../src/gui/preferences.c:1339 ../src/gui/presets.c:496
msgid "minimum focal length"
msgstr "Минимальное фокусное расстояние"

#: ../src/gui/preferences.c:1340 ../src/gui/presets.c:497
msgid "maximum focal length"
msgstr "Максимальное фокусное расстояние"

#. raw/hdr/ldr
#: ../src/gui/preferences.c:1349 ../src/gui/presets.c:503
#: ../src/imageio/format/j2k.c:647
msgid "format"
msgstr "Формат"

#: ../src/gui/presets.c:142 ../src/gui/presets.c:846 ../src/gui/presets.c:859
#: ../src/libs/lib.c:72
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:219 ../src/gui/presets.c:633 ../src/gui/presets.c:640
#: ../src/gui/presets.c:642 ../src/gui/presets.c:644 ../src/libs/lib.c:287
#: ../src/libs/lib.c:300 ../src/libs/lib.c:308 ../src/libs/lib.c:310
#: ../src/libs/lib.c:312
msgid "new preset"
msgstr "новый профиль"

#: ../src/gui/presets.c:225
msgid "please give preset a name"
msgstr "Дайте профилю название"

#: ../src/gui/presets.c:227
msgid "unnamed preset"
msgstr "Безымянный профиль"

#: ../src/gui/presets.c:252 ../src/libs/lib.c:142
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr ""
"Профиль «%s» уже существует.\n"
"Вы хотите его перезаписать?"

#: ../src/gui/presets.c:254 ../src/libs/lib.c:143
msgid "overwrite preset?"
msgstr "Перезаписать профиль?"

#: ../src/gui/presets.c:400 ../src/libs/lib.c:237
msgid "name of the preset"
msgstr "Имя профиля"

#: ../src/gui/presets.c:870
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "Отключено: неправильная версия модуля"

#: ../src/gui/presets.c:891 ../src/libs/lib.c:464
msgid "edit this preset.."
msgstr "Изменить этот профиль"

#: ../src/gui/presets.c:895 ../src/libs/lib.c:468
msgid "delete this preset"
msgstr "Удалить этот профиль"

#: ../src/gui/presets.c:901 ../src/libs/lib.c:475
msgid "store new preset.."
msgstr "Создать новый профиль..."

#: ../src/gui/presets.c:907 ../src/libs/lib.c:482
msgid "update preset"
msgstr "Обновить профиль"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:165 ../src/gui/styles_dialog.c:171
#: ../src/libs/styles.c:217
#, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "Стиль «%s» успешно сохранён"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:269
msgid "edit style"
msgstr "Изменить стиль"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:273
msgid "duplicate style"
msgstr "Создать копию стиля"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:274
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "Создать копию этого стиля перед внесением изменений"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:278
msgid "create new style"
msgstr "Создать новый стиль"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:295
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "Введите имя нового стиля"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:299
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "Введите описание нового стиля, по которому выполняется поиск"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:354
msgid "update"
msgstr "Обновить"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:449
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "Невозможно создать стиль из фотографии без изменений"

#: ../src/imageio/format/copy.c:134 ../src/libs/copy_history.c:242
#: ../src/libs/image.c:202
msgid "copy"
msgstr "Скопировать"

#: ../src/imageio/format/copy.c:150
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"Создать идентичную копию выбранного.\n"
"Глобальные параметры не применимы."

#: ../src/imageio/format/exr.cc:191
msgid "the selected output profile doesn't work well with exr"
msgstr ""

#: ../src/imageio/format/exr.cc:338
msgid "OpenEXR (float)"
msgstr "OpenEXR (float)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:357
msgid "compression mode"
msgstr "Режим сжатия"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:360
msgid "RLE"
msgstr "RLE"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:361
msgid "ZIPS"
msgstr "ZIPS"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:362
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:363
msgid "PIZ (default)"
msgstr "PIZ (по умолчанию)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:364
msgid "PXR24 (lossy)"
msgstr "PXR24 (с потерями)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:365
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (с потерями)"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:366
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (с потерями)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:614
msgid "JPEG 2000 (12-bit)"
msgstr "JPEG 2000 (12 бит)"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:648
msgid "J2K"
msgstr "J2K"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:649
msgid "jp2"
msgstr "JP2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:655 ../src/imageio/format/jpeg.c:596
#: ../src/imageio/format/webp.c:308 ../src/libs/camera.c:594
msgid "quality"
msgstr "Качество"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:662
msgid "DCP mode"
msgstr "Режим DCP"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:664
msgid "Cinema2K, 24FPS"
msgstr "Cinema2K, 24 к/с"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:665
msgid "Cinema2K, 48FPS"
msgstr "Cinema2K, 48 к/с"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:666
msgid "Cinema4K, 24FPS"
msgstr "Cinema4K, 24 к/с"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:578
msgid "JPEG (8-bit)"
msgstr "JPEG (8 бит)"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:77 ../src/imageio/format/png.c:473
#: ../src/imageio/format/tiff.c:408
msgid "8 bit"
msgstr "8 бит"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:78 ../src/imageio/format/png.c:474
#: ../src/imageio/format/tiff.c:409
msgid "16 bit"
msgstr "16 бит"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:200 ../src/imageio/format/pdf.c:484
msgid "invalid paper size"
msgstr "Некорректный формат бумаги"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:207
msgid "invalid border size, using 0"
msgstr ""

#: ../src/imageio/format/pdf.c:255 ../src/imageio/storage/disk.c:293
#: ../src/imageio/storage/email.c:133 ../src/imageio/storage/facebook.c:1298
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:646 ../src/imageio/storage/gallery.c:328
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:362 ../src/imageio/storage/picasa.c:1446
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "Не удалось экспортировать в файл «%s»!"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:409
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. title
#. create labels
#. clang-format off
#. xmp
#: ../src/imageio/format/pdf.c:579 ../src/imageio/storage/facebook.c:1112
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:532 ../src/imageio/storage/gallery.c:171
#: ../src/imageio/storage/latex.c:171 ../src/imageio/storage/picasa.c:1299
#: ../src/libs/collect.h:34 ../src/libs/metadata.c:334
#: ../src/libs/metadata_view.c:115
msgid "title"
msgstr "Название"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:589
msgid "enter the title of the pdf"
msgstr "Введите название PDF"

#. // papers
#: ../src/imageio/format/pdf.c:602 ../src/libs/print_settings.c:1093
msgid "paper size"
msgstr "Формат бумаги"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:607
msgid ""
"paper size of the pdf\n"
"either one from the list or \"<width> [unit] x <height> <unit>\n"
"example: 210 mm x 2.97 cm"
msgstr ""

#: ../src/imageio/format/pdf.c:617
msgid "page orientation"
msgstr "Ориентация страницы"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:618 ../src/iop/borders.c:994
#: ../src/libs/print_settings.c:1102
msgid "portrait"
msgstr "Портрет"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:619 ../src/iop/borders.c:995
#: ../src/libs/print_settings.c:1103
msgid "landscape"
msgstr "Альбом"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:622
msgid "paper orientation of the pdf"
msgstr "Ориентация листа в PDF"

#. border
#: ../src/imageio/format/pdf.c:627
msgid "border"
msgstr "Поля"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:637
msgid ""
"empty space around the pdf\n"
"format: size + unit\n"
"examples: 10 mm, 1 inch"
msgstr ""

#. dpi
#: ../src/imageio/format/pdf.c:649
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:657
msgid "dpi of the images inside the pdf"
msgstr "dpi фотографий внутри файла PDF"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:664
msgid "rotate images"
msgstr "Повернуть фотографии"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:665 ../src/imageio/format/pdf.c:690
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:491 ../src/iop/clipping.c:1892
#: ../src/libs/export.c:585 ../src/libs/metadata_view.c:257
msgid "no"
msgstr "Нет"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:666 ../src/imageio/format/pdf.c:691
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:490 ../src/iop/clipping.c:1893
#: ../src/libs/export.c:586 ../src/libs/metadata_view.c:257
msgid "yes"
msgstr "Да"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:669
msgid ""
"images can be rotated to match the pdf orientation to waste less space when "
"printing"
msgstr ""

#: ../src/imageio/format/pdf.c:676
msgid "TODO: pages"
msgstr ""

#: ../src/imageio/format/pdf.c:678
msgid "single images"
msgstr "Отдельные снимки"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:679
msgid "contact sheet"
msgstr "Контактные отпечатки"

#. gtk_grid_attach(grid, GTK_WIDGET(d->pages), 0, ++line, 2, 1);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(d->pages), "value-changed", G_CALLBACK(pages_toggle_callback), self);
#: ../src/imageio/format/pdf.c:682
msgid "what pages should be added to the pdf"
msgstr ""

#: ../src/imageio/format/pdf.c:689
msgid "embed icc profiles"
msgstr "Встроить ICC-профили"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:694
msgid "images can be tagged with their icc profile"
msgstr ""

#: ../src/imageio/format/pdf.c:700 ../src/imageio/format/png.c:472
#: ../src/imageio/format/tiff.c:407
msgid "bit depth"
msgstr "Разрядность"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:710
msgid "bits per channel of the embedded images"
msgstr "Количество разрядов на канал во встроенных изображениях"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:716 ../src/imageio/format/tiff.c:421
#: ../src/iop/graduatednd.c:1147
msgid "compression"
msgstr "Сжатие"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:717 ../src/imageio/format/tiff.c:422
msgid "uncompressed"
msgstr "Без сжатия"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:718 ../src/imageio/format/tiff.c:423
msgid "deflate"
msgstr "deflate"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:721
msgid ""
"method used for image compression\n"
"uncompressed -- fast but big files\n"
"deflate -- smaller files but slower"
msgstr ""

#: ../src/imageio/format/pdf.c:729
msgid "image mode"
msgstr "Растровый режим"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:730
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Обычный"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:731
msgid "draft"
msgstr "Черновик"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:732
msgid "debug"
msgstr "Отладка"

#: ../src/imageio/format/pdf.c:735
msgid ""
"normal -- just put the images into the pdf\n"
"draft -- images are replaced with boxes\n"
"debug -- only show the outlines and bounding boxen"
msgstr ""

#: ../src/imageio/format/pfm.c:118
msgid "PFM (float)"
msgstr "PFM (float)"

#: ../src/imageio/format/png.c:443
msgid "PNG (8/16-bit)"
msgstr "PNG (8/16 бит)"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:107
msgid "PPM (16-bit)"
msgstr "PPM (16 бит)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:363
msgid "TIFF (8/16/32-bit)"
msgstr "TIFF (8/16/32 бит)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:410
msgid "32 bit (float)"
msgstr "32 бит (float)"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:424
msgid "deflate with predictor"
msgstr "deflate с предиктором"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:425
msgid "deflate with predictor (float)"
msgstr "deflate с предиктором (float)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:268
msgid "WebP (8-bit)"
msgstr "WebP (8 бит)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:300
msgid "compression type"
msgstr "Тип сжатия"

#: ../src/imageio/format/webp.c:301
msgid "lossy"
msgstr "С потерями"

#: ../src/imageio/format/webp.c:302
msgid "lossless"
msgstr "Без потерь"

#: ../src/imageio/format/webp.c:311
msgid "applies only to lossy setting"
msgstr "Применимо только для вариантов с потерей в качестве"

#: ../src/imageio/format/webp.c:318
msgid "image hint"
msgstr "Тип изображения"

#: ../src/imageio/format/webp.c:320
msgid ""
"image characteristics hint for the underlying encoder.\n"
"picture : digital picture, like portrait, inner shot\n"
"photo   : outdoor photograph, with natural lighting\n"
"graphic : discrete tone image (graph, map-tile etc)"
msgstr ""
"Подсказка по характеристикам к типу кодирования\n"
"картинка: цифровая картина вроде портрета, фото в помещении\n"
"фото:     наружное фото с природным освещением\n"
"графика:  изображение с резкими тонами (графика, карты и т.д.)"

#: ../src/imageio/format/webp.c:324
msgid "default"
msgstr "По умолчанию"

#: ../src/imageio/format/webp.c:325
msgid "picture"
msgstr "Рисунок"

#: ../src/imageio/format/webp.c:326
msgid "photo"
msgstr "Фото"

#: ../src/imageio/format/webp.c:327
msgid "graphic"
msgstr "График"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
msgid "file on disk"
msgstr "файлы на диске"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:93 ../src/imageio/storage/gallery.c:105
#: ../src/imageio/storage/latex.c:104
msgid "_select as output destination"
msgstr ""

#: ../src/imageio/storage/disk.c:145 ../src/imageio/storage/gallery.c:158
#: ../src/imageio/storage/latex.c:157
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"Введите путь, куда поместить экспортируемые изображения.\n"
"Возможные переменные:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:161
msgid "on conflict"
msgstr "При конфликте"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:162
msgid "create unique filename"
msgstr "Создать уникальное имя файла"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:163 ../src/libs/copy_history.c:277
msgid "overwrite"
msgstr "Перезаписать"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:251 ../src/imageio/storage/gallery.c:262
#: ../src/imageio/storage/latex.c:259
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:258
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "Не удалось записать в каталог «%s»!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:300 ../src/imageio/storage/email.c:142
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:372 ../src/imageio/storage/latex.c:349
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgid_plural "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr[0] "%d/%d экспортирован в %s%s"
msgstr[1] "%d/%d экспортированы в %s%s"
msgstr[2] "%d/%d экспортировано в %s%s"

#: ../src/imageio/storage/email.c:51
msgid "send as email"
msgstr "отправить по почте"

#. subject, body format
#: ../src/imageio/storage/email.c:191
msgid "images exported from darktable"
msgstr "Изображения, экспортированные из darktable"

#: ../src/imageio/storage/email.c:224
msgid "could not launch email client!"
msgstr "Не удалось запустить почтовый клиент!"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:250
#, c-format
msgid "[facebook] unexpected URL format\n"
msgstr "[facebook] некорректный формат URL\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:618
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"Шаг 1: Сейчас Facebook должен открыться в браузере. Вам нужно будет "
"авторизоваться и дать darktable доступ к вашей учётной записи для загрузки "
"фотографий."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:621
msgid ""
"step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done."
msgstr ""
"Шаг 2: Скопируйте адрес из строки браузера и вставьте его в строку ниже, "
"затем нажмите ОК."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:627 ../src/imageio/storage/facebook.c:716
msgid "facebook authentication"
msgstr "Авторизация на Facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:632
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:654
msgid "please enter the validation URL"
msgstr "Введите проверочный URL"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:664
msgid "the given URL is not valid, it should look like: "
msgstr "Введённый URL некорректен. Правильный выглядит примерно так:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:695
msgid "authentication successful"
msgstr "Авторизация выполнена"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:699
msgid "authentication failed"
msgstr "Не удалось авторизоваться"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:712
msgid ""
"a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to "
"login into your facebook account there and authorize darktable to upload "
"photos before continuing."
msgstr ""
"В браузере должна открыться новая вкладка или окно. Вам нужно будет "
"авторизоваться в Facebook и дать darktable доступ к вашей учётной записи для "
"загрузки фотографий."

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:843 ../src/imageio/storage/picasa.c:1007
msgid "new account"
msgstr "Новая учётная запись"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:848 ../src/imageio/storage/picasa.c:1012
msgid "other account"
msgstr "Другая учётная запись"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:877 ../src/imageio/storage/picasa.c:1040
msgid "unable to retrieve the album list"
msgstr "Не удалось получить список альбомов"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:885 ../src/imageio/storage/flickr.c:386
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:413 ../src/imageio/storage/picasa.c:1048
msgid "create new album"
msgstr "Создать новый альбом"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:957 ../src/imageio/storage/picasa.c:1096
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1254
msgid "logout"
msgstr "Выйти"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:963 ../src/imageio/storage/facebook.c:983
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1030
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1056
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1175 ../src/imageio/storage/flickr.c:474
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1102 ../src/imageio/storage/picasa.c:1258
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1271 ../src/imageio/storage/picasa.c:1342
msgid "login"
msgstr "Войти"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1091
msgid "facebook webalbum"
msgstr "Альбом Facebook"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1113 ../src/imageio/storage/flickr.c:547
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1300
msgid "summary"
msgstr "Описание"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1114
msgid "privacy"
msgstr "Кому видно"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1160
msgid "only me"
msgstr "Только мне"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1163 ../src/imageio/storage/flickr.c:500
msgid "friends"
msgstr "Друзьям"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1166
msgid "public"
msgstr "Всем"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1169
msgid "friends of friends"
msgstr "Друзьям друзей"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1307 ../src/imageio/storage/picasa.c:1455
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "Невозможно создать альбом, заголовок не указан"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1316 ../src/imageio/storage/picasa.c:1463
msgid "unable to create album"
msgstr "Не удалось создать альбом"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1326
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "Невозможно экспортировать фото в альбом"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1338
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr[0] "%d/%d экспортирован в альбом на Facebook"
msgstr[1] "%d/%d экспортированы в альбом на Facebook"
msgstr[2] "%d/%d экспортировано в альбом на Facebook"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:113
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "Авторизация на Flickr: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"Шаг 1: Сейчас Flickr должен открыться в браузере. Вам нужно будет "
"авторизоваться и дать darktable доступ к вашей учётной записи для загрузки "
"фотографий."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:194
msgid "step 2: click the OK button once you are done."
msgstr "Шаг 2: По окончании нажмите ОК."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
msgid "flickr authentication"
msgstr "Авторизация на Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:310
msgid "flickr webalbum"
msgstr "Альбом Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:331 ../src/imageio/storage/flickr.c:371
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:823 ../src/imageio/storage/flickr.c:829
msgid "not authenticated"
msgstr "Нет авторизации"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:367 ../src/imageio/storage/flickr.c:819
msgid "authenticated"
msgstr "Авторизация выполнена"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:385
msgid "without album"
msgstr "Без альбома"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:461
msgid "flickr user"
msgstr "Логин:"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "flickr login"
msgstr "Авторизация на Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:489
msgid "export tags"
msgstr "Экспортировать метки"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:498
msgid "visible to"
msgstr "Видимы"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:499
msgid "you"
msgstr "Только вам"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:501
msgid "family"
msgstr "Семье"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:502
msgid "friends + family"
msgstr "Друзьям и семье"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:503
msgid "everyone"
msgstr "Всем"

#. Available albums
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:511
msgid "photosets"
msgstr "Альбомы:"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:517
msgid "refresh album list"
msgstr "Обновить список альбомов"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "my new photoset"
msgstr "Мой новый альбом"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:553
msgid "exported from darktable"
msgstr "Экспортировано из darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:560
msgid "click login button to start"
msgstr "Щёлкните кнопку «Войти»"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:666
msgid "could not upload to flickr!"
msgstr "Не удалось загрузить на Flickr!"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:717
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr[0] "%d/%d экспортирован в альбом Flickr"
msgstr[1] "%d/%d экспортированы в альбом Flickr"
msgstr[2] "%d/%d экспортировано в альбом Flickr"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:68
msgid "website gallery"
msgstr "Веб-галерея"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:177
msgid "enter the title of the website"
msgstr "Введите название веб-сайта"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:67
msgid "LaTeX book template"
msgstr "Шаблон книги LaTeX"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:180
msgid "enter the title of the book"
msgstr "Введите название книги"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:828
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your google+ account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"Шаг 1: Сейчас открыться новая вкладка вы браузере. Вам нужно будет "
"авторизоваться в Google+ и дать darktable доступ к вашей учётной записи для "
"загрузки фотографий."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:831
msgid ""
"step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click "
"the OK button once you are done."
msgstr ""
"Шаг 2: Скопируйте код проверки из браузера и вставьте его в строку ниже, "
"затем нажмите ОК."

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:837
msgid "google+ authentication"
msgstr "Аутентификация в Google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:842
msgid "verification code:"
msgstr "Код проверки:"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:865
msgid "please enter the verification code"
msgstr "Введите проверочный код"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1286
msgid "google+ photos"
msgstr "Фотографии на Google+"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1473
msgid "unable to export photo to google+ album"
msgstr "Невозможно экспортировать фото в альбом Google+"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1486
#, c-format
msgid "%d/%d exported to google+ album"
msgid_plural "%d/%d exported to google+ album"
msgstr[0] "%d/%d экспортирован в альбом Google+"
msgstr[1] "%d/%d экспортированы в альбом Google+"
msgstr[2] "%d/%d экспортировано в альбом Google+"

#: ../src/iop/ashift.c:111
msgid "perspective correction"
msgstr "Коррекция перспективы"

#: ../src/iop/ashift.c:509 ../src/iop/watermark.c:253
msgctxt "accel"
msgid "rotation"
msgstr "Вращение"

#: ../src/iop/ashift.c:510
msgctxt "accel"
msgid "lens shift (v)"
msgstr "Смещение объектива (в)"

#: ../src/iop/ashift.c:511
msgctxt "accel"
msgid "lens shift (h)"
msgstr "Смещение объектива (г)"

#: ../src/iop/ashift.c:512
msgctxt "accel"
msgid "shear"
msgstr "Наклон"

#: ../src/iop/ashift.c:2498
msgid "automatic cropping failed"
msgstr "не удалось выполнить автокадрирование"

#: ../src/iop/ashift.c:2518
msgid "data pending - please repeat"
msgstr ""

#: ../src/iop/ashift.c:2524
msgid "could not detect structural data in image"
msgstr ""

#: ../src/iop/ashift.c:2535
msgid "could not run outlier removal"
msgstr ""

#: ../src/iop/ashift.c:2589
msgid "not enough structure for automatic correction"
msgstr ""

#: ../src/iop/ashift.c:2594
msgid "automatic correction failed, please correct manually"
msgstr ""

#: ../src/iop/ashift.c:4173 ../src/iop/ashift.c:4174 ../src/iop/ashift.c:4273
#: ../src/iop/ashift.c:4274
#, c-format
msgid "lens shift (%s)"
msgstr "Смещение объектива (%s)"

#: ../src/iop/ashift.c:4173 ../src/iop/ashift.c:4174 ../src/iop/ashift.c:4273
#: ../src/iop/ashift.c:4274 ../src/iop/clipping.c:1576
#: ../src/iop/clipping.c:1865 ../src/iop/clipping.c:1884
msgid "horizontal"
msgstr "Горизонталь"

#: ../src/iop/ashift.c:4173 ../src/iop/ashift.c:4174 ../src/iop/ashift.c:4273
#: ../src/iop/ashift.c:4274 ../src/iop/clipping.c:1575
#: ../src/iop/clipping.c:1866 ../src/iop/clipping.c:1883
msgid "vertical"
msgstr "Вертикаль"

#: ../src/iop/ashift.c:4374 ../src/iop/graduatednd.c:1154
#: ../src/iop/watermark.c:1352
msgid "rotation"
msgstr "Вращение"

#: ../src/iop/ashift.c:4380
msgid "lens shift (vertical)"
msgstr "Смещение по вертикали"

#: ../src/iop/ashift.c:4385
msgid "lens shift (horizontal)"
msgstr "Смещение по горизонтали"

#: ../src/iop/ashift.c:4390
msgid "shear"
msgstr "Наклон"

#: ../src/iop/ashift.c:4395 ../src/iop/clipping.c:2015
#: ../src/libs/live_view.c:341
msgid "guides"
msgstr "Композиция"

#: ../src/iop/ashift.c:4401 ../src/iop/clipping.c:1891
msgid "automatic cropping"
msgstr "Автокадрирование"

#: ../src/iop/ashift.c:4403
msgid "largest area"
msgstr "По наибольшей области"

#: ../src/iop/ashift.c:4404
msgid "original format"
msgstr "По исходному формату кадра"

#: ../src/iop/ashift.c:4408
msgid "lens model"
msgstr "Модель объектива"

#: ../src/iop/ashift.c:4409
msgid "generic"
msgstr "Общая"

#: ../src/iop/ashift.c:4410
msgid "specific"
msgstr "Настраиваемая"

#: ../src/iop/ashift.c:4423
msgid "crop factor"
msgstr "Кроп-фактор"

#: ../src/iop/ashift.c:4428
msgid "lens dependence"
msgstr ""

#: ../src/iop/ashift.c:4438
msgid "aspect adjust"
msgstr "Коррекция формата"

#: ../src/iop/ashift.c:4448
msgid "automatic fit"
msgstr "Автоподбор"

#: ../src/iop/ashift.c:4467
msgid "get structure"
msgstr "Анализ кадра"

#: ../src/iop/ashift.c:4512
msgid "rotate image"
msgstr "Вращать фотографию"

#: ../src/iop/ashift.c:4513 ../src/iop/ashift.c:4514
msgid "apply lens shift correction in one direction"
msgstr "Коррекция наклона объектива в одном из направлений"

#: ../src/iop/ashift.c:4515
msgid "shear the image along one diagonal"
msgstr "Наклон фотографии по одной из диагоналей"

#: ../src/iop/ashift.c:4516
msgid "display guide lines overlay"
msgstr "Подсказка по композиции кадра"

#: ../src/iop/ashift.c:4517 ../src/iop/clipping.c:1894
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "Автоматически кадрировать, чтобы избежать чёрных краёв"

#: ../src/iop/ashift.c:4518
msgid ""
"lens model of the perspective correction: generic or according to the focal "
"length"
msgstr ""
"Модель объектива при коррекции: общая или настраиваемая по фокусному "
"расстоянию"

#: ../src/iop/ashift.c:4520
msgid "focal length of the lens, default value set from exif data if available"
msgstr "Фокусное расстояние объектива, по умолчанию берётся из Exif"

#: ../src/iop/ashift.c:4522
msgid ""
"crop factor of the camera sensor, default value set from exif data if "
"available, manual setting is often required"
msgstr ""
"Кроп-фактор сенсора камеры, по умолчанию берётся из Exif, но часто "
"необходима настройка вручную"

#: ../src/iop/ashift.c:4525
msgid ""
"the level of lens dependent correction, set to maximum for full lens "
"dependency, set to zero for the generic case"
msgstr ""

#: ../src/iop/ashift.c:4527
msgid "adjust aspect ratio of image by horizontal and vertical scaling"
msgstr ""
"Скорректировать соотношение сторон масштабированием по горизонтали или "
"вертикали"

#: ../src/iop/ashift.c:4528
msgid ""
"automatically correct for vertical perspective distortion\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift"
msgstr ""
"Автоматически скорректировать искажение вертикальной перспективы\n"
"Ctrl + щелчок корректирует только вращение\n"
"Shift + щелчок корректирует только смещение объектива"

#: ../src/iop/ashift.c:4531
msgid ""
"automatically correct for horizontal perspective distortion\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift"
msgstr ""
"Автоматически скорректировать искажение горизонтальной перспективы\n"
"Ctrl + щелчок корректирует только вращение\n"
"Shift + щелчок корректирует только смещение объектива"

#: ../src/iop/ashift.c:4534
msgid ""
"automatically correct for vertical and horizontal perspective distortions; "
"fitting rotation,lens shift in both directions, and shear\n"
"ctrl-click to only fit rotation\n"
"shift-click to only fit lens shift\n"
"ctrl-shift-click to only fit rotation and lens shift"
msgstr ""
"Автоматически скорректировать искажение вертикальной и горизонтальной "
"перспективы, выполнить вращение, смещение объектива и наклон\n"
"Ctrl + щелчок корректирует только вращение\n"
"Shift + щелчок корректирует только смещение объектива\n"
"Ctrl + Shift + щелчок корректирует только вращение и смещение объектива"

#: ../src/iop/ashift.c:4540
msgid ""
"analyse line structure in image\n"
"ctrl-click for an additional edge enhancement\n"
"shift-click for an additional detail enhancement\n"
"ctrl-shift-click for a combination of both methods"
msgstr ""
"Проанализировать структуру линий в изображении\n"
"Ctrl + щелчок анализирует с усилением краёв\n"
"Shift + щелчок анализирует с повышением детализации\n"
"Ctrl + Shift + щелчок комбинирует оба этих подхода"

#: ../src/iop/ashift.c:4544
msgid "remove line structure information"
msgstr "Удалить информацию о структуре линий"

#: ../src/iop/ashift.c:4545
msgid "toggle visibility of structure lines"
msgstr "Переключить видимость структуры линий"

#: ../src/iop/atrous.c:115
msgid "equalizer"
msgstr "Эквалайзер"

#: ../src/iop/atrous.c:130 ../src/iop/soften.c:105
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "Смешивание"

#: ../src/iop/atrous.c:1039
msgctxt "eq_preset"
msgid "coarse"
msgstr "крупное"

#: ../src/iop/atrous.c:1053
msgid "denoise & sharpen"
msgstr "Убрать шум и повысить резкость"

#: ../src/iop/atrous.c:1067
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "Повысить резкость"

#: ../src/iop/atrous.c:1081
msgid "denoise chroma"
msgstr "Убрать шум в цветностных каналах"

#: ../src/iop/atrous.c:1095 ../src/iop/equalizer.c:331
msgid "denoise"
msgstr "Убрать шум"

#: ../src/iop/atrous.c:1110 ../src/iop/bloom.c:80
msgid "bloom"
msgstr "Свечение"

#: ../src/iop/atrous.c:1124
msgid "clarity"
msgstr "Чёткость"

#: ../src/iop/atrous.c:1420
msgid "coarse"
msgstr "без детализации"

#: ../src/iop/atrous.c:1427
msgid "fine"
msgstr "мелкое"

#: ../src/iop/atrous.c:1439
msgid "contrasty"
msgstr "контрастное"

#: ../src/iop/atrous.c:1440 ../src/iop/atrous.c:1444
msgid "smooth"
msgstr "плавное"

#: ../src/iop/atrous.c:1445
msgid "noisy"
msgstr "шумное"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1448
msgid "bold"
msgstr "чёткое"

#: ../src/iop/atrous.c:1449
msgid "dull"
msgstr "плоское"

#: ../src/iop/atrous.c:1657 ../src/iop/equalizer.c:389 ../src/iop/nlmeans.c:857
msgid "luma"
msgstr "Яркость"

#: ../src/iop/atrous.c:1659
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "Менять яркость для каждого уровня детализации раздельно"

#: ../src/iop/atrous.c:1662 ../src/iop/equalizer.c:390 ../src/iop/nlmeans.c:859
msgid "chroma"
msgstr "Цвет"

#: ../src/iop/atrous.c:1664
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "Менять насыщенность цвета для каждого уровня детализации раздельно"

#: ../src/iop/atrous.c:1666
msgid "edges"
msgstr "Края"

#: ../src/iop/atrous.c:1668
msgid ""
"change edge halos at each feature size\n"
"only changes results of luma and chroma tabs"
msgstr ""
"Изменить ореолы по краям в каждом частотном диапазоне.\n"
"Влияет только на результат на вкладках «Яркость» и «Цвет»."

#: ../src/iop/atrous.c:1694 ../src/iop/colorzones.c:1095
#: ../src/iop/soften.c:733
msgid "mix"
msgstr "Смешивание"

#: ../src/iop/atrous.c:1695 ../src/iop/colorzones.c:1097
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "Сделать эффект сильнее или слабее"

#: ../src/iop/basecurve.c:128
msgid "neutral"
msgstr "Нейтральная"

#: ../src/iop/basecurve.c:129
msgid "canon eos like"
msgstr "Как в Canon EOS"

#: ../src/iop/basecurve.c:130
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "Как в Canon EOS (ещё одна)"

#: ../src/iop/basecurve.c:131
msgid "nikon like"
msgstr "Как в Nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:132
msgid "nikon like alternate"
msgstr "Как в Nikon (альтернативная)"

#: ../src/iop/basecurve.c:133
msgid "sony alpha like"
msgstr "Как в Sony Alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:134
msgid "pentax like"
msgstr "Как в Pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:135
msgid "ricoh like"
msgstr "Как в Ricoh"

#: ../src/iop/basecurve.c:136
msgid "olympus like"
msgstr "Как в Olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:137
msgid "olympus like alternate"
msgstr "Как в Olympus (альтернативная)"

#: ../src/iop/basecurve.c:138
msgid "panasonic like"
msgstr "Как в Panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:139
msgid "leica like"
msgstr "Как в Leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:140
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "Как в kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:141
msgid "konica minolta like"
msgstr "Как в Konica Minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:142
msgid "samsung like"
msgstr "Как в Samsung"

#: ../src/iop/basecurve.c:143
msgid "fujifilm like"
msgstr "Как в Fujifilm"

#: ../src/iop/basecurve.c:144
msgid "nokia like"
msgstr "Как в Nokia"

#. smoother cubic spline curve
#: ../src/iop/basecurve.c:192
msgid "cubic spline"
msgstr "Кубический сплайн"

#: ../src/iop/basecurve.c:263
msgid "base curve"
msgstr "Базовая кривая"

#: ../src/iop/basecurve.c:1809
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"

#: ../src/iop/basecurve.c:1814 ../src/iop/lens.c:2197
#: ../src/iop/vignette.c:1146 ../src/iop/watermark.c:1349
msgid "scale"
msgstr "Масштаб"

#: ../src/iop/basecurve.c:1815 ../src/iop/profile_gamma.c:321
#: ../src/iop/tonecurve.c:435
msgid "linear"
msgstr "Линейная кривая"

#: ../src/iop/basecurve.c:1816
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмическая кривая"

#: ../src/iop/basecurve.c:1817
msgid ""
"scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control "
"near the blacks"
msgstr ""
"Шкала графика. Используйте логарифмическую, чтобы лучше контролировать тени."

#: ../src/iop/basecurve.c:1823
msgid "fusion"
msgstr "Совмещение"

#: ../src/iop/basecurve.c:1825
msgid "two exposures"
msgstr "Две экспозиции"

#: ../src/iop/basecurve.c:1826
msgid "three exposures"
msgstr "Три экспозиции"

#: ../src/iop/basecurve.c:1827
msgid ""
"fuse this image stopped up a couple of times with itself, to compress high "
"dynamic range. expose for the highlights before use."
msgstr ""

#: ../src/iop/basecurve.c:1832
msgid "how many stops to shift the individual exposures apart"
msgstr "Сколько шагов отделяют экспозиции"

#: ../src/iop/basecurve.c:1833
msgid "exposure shift"
msgstr "Шаг экспозиции"

#: ../src/iop/bilat.c:61 ../src/iop/clahe.c:64
msgid "local contrast"
msgstr "Локальный контраст"

#: ../src/iop/bilat.c:250 ../src/iop/grain.c:520
msgid "coarseness"
msgstr "Зернистость"

#: ../src/iop/bilat.c:255 ../src/iop/colisa.c:364 ../src/iop/lowpass.c:674
msgid "contrast"
msgstr "Контраст"

#: ../src/iop/bilat.c:259 ../src/iop/globaltonemap.c:707
msgid "detail"
msgstr "Детализация"

#: ../src/iop/bilateral.cc:69
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "Подавление шума (билат.)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:84 ../src/iop/lowpass.c:194 ../src/iop/shadhi.c:277
#: ../src/iop/sharpen.c:102
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "Радиус"

#: ../src/iop/bilateral.cc:85 ../src/iop/channelmixer.c:130
#: ../src/iop/temperature.c:196
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "Красная метка"

#: ../src/iop/bilateral.cc:86 ../src/iop/channelmixer.c:131
#: ../src/iop/temperature.c:197
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "Зелёная метка"

#: ../src/iop/bilateral.cc:87 ../src/iop/channelmixer.c:132
#: ../src/iop/temperature.c:198
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "Синяя метка"

#: ../src/iop/bilateral.cc:352
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "Пространственный предел гауссовой функции"

#: ../src/iop/bilateral.cc:353
msgid "how much to blur red"
msgstr "Как много размывать в красном канале"

#: ../src/iop/bilateral.cc:354
msgid "how much to blur green"
msgstr "Как много размывать в зелёном канале"

#: ../src/iop/bilateral.cc:355
msgid "how much to blur blue"
msgstr "Как много размывать в синем канале"

#: ../src/iop/bilateral.cc:357 ../src/iop/clahe.c:321 ../src/iop/dither.c:797
#: ../src/iop/lowpass.c:673 ../src/iop/shadhi.c:832 ../src/iop/sharpen.c:766
msgid "radius"
msgstr "Радиус"

#: ../src/iop/bloom.c:95 ../src/iop/soften.c:102
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "Размер"

#: ../src/iop/bloom.c:96 ../src/iop/colorreconstruction.c:171
#: ../src/iop/hotpixels.c:85 ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "Порог"

#: ../src/iop/bloom.c:97 ../src/iop/grain.c:350 ../src/iop/hotpixels.c:86
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "Сила"

#: ../src/iop/bloom.c:517 ../src/iop/soften.c:711 ../src/libs/camera.c:597
msgid "size"
msgstr "Размер"

#: ../src/iop/bloom.c:518
msgid "the size of bloom"
msgstr "Размер свечения"

#: ../src/iop/bloom.c:523 ../src/iop/colorreconstruction.c:1372
#: ../src/iop/defringe.c:461 ../src/iop/hotpixels.c:452
#: ../src/iop/sharpen.c:773
msgid "threshold"
msgstr "Порог"

#: ../src/iop/bloom.c:524
msgid "the threshold of light"
msgstr "Порог света"

#: ../src/iop/bloom.c:529 ../src/iop/denoiseprofile.c:2081
#: ../src/iop/grain.c:528 ../src/iop/hotpixels.c:460 ../src/iop/nlmeans.c:855
#: ../src/iop/velvia.c:378
msgid "strength"
msgstr "Сила"

#: ../src/iop/bloom.c:530
msgid "the strength of bloom"
msgstr "Сила свечения"

#: ../src/iop/borders.c:161
msgid "framing"
msgstr "Рамка"

#: ../src/iop/borders.c:181
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "Размер рамки"

#: ../src/iop/borders.c:182
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "Взять цвет рамки с фотографии"

#: ../src/iop/borders.c:183
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "Размер линии рамки"

#: ../src/iop/borders.c:184
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "Взять цвет линии рамки с фотографии"

#: ../src/iop/borders.c:554
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "Белая открытка 15:10"

#: ../src/iop/borders.c:557
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "Чёрная открытка 15:10"

#. add import single image buttons
#: ../src/iop/borders.c:911 ../src/libs/import.c:984
msgid "image"
msgstr "Фотография"

#: ../src/iop/borders.c:912
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: ../src/iop/borders.c:913
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:914
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:915
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:916 ../src/iop/clipping.c:1910
msgid "golden cut"
msgstr "Золотое сечение"

#: ../src/iop/borders.c:917
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:918
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:919
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:920
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:921 ../src/iop/clipping.c:1900
msgid "square"
msgstr "Квадрат"

#: ../src/iop/borders.c:922
msgid "constant border"
msgstr "Постоянная толщина"

#: ../src/iop/borders.c:943 ../src/iop/borders.c:948
msgid "center"
msgstr "Центр"

#: ../src/iop/borders.c:944 ../src/iop/borders.c:949
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/borders.c:950
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:946 ../src/iop/borders.c:951
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:947 ../src/iop/borders.c:952
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:977
msgid "border size"
msgstr "Размер"

#: ../src/iop/borders.c:980
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "Размер рамки в процентах от всего изображения"

#: ../src/iop/borders.c:985 ../src/iop/clipping.c:1997
msgid "aspect"
msgstr "Формат"

#: ../src/iop/borders.c:989
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr ""
"Выберите готовое соотношение сторон или нажмите правую клавишу и укажите "
"своё (Ш:В)"

#: ../src/iop/borders.c:992 ../src/iop/flip.c:74
#: ../src/libs/print_settings.c:1101
msgid "orientation"
msgstr "Ориентация"

#: ../src/iop/borders.c:996
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "Ориентация соотношения сторон изображения с рамкой"

#: ../src/iop/borders.c:1002
msgid "horizontal position"
msgstr "Положение по горизонтали"

#: ../src/iop/borders.c:1005
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr ""
"Выберите горизонтальное положение относительно верха или введите своё (Y:В)"

#: ../src/iop/borders.c:1009
msgid "vertical position"
msgstr "Положение по вертикали"

#: ../src/iop/borders.c:1012
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr ""
"Выберите вертикальное положение относительно верха или введите своё (X:Ш)"

#: ../src/iop/borders.c:1017
msgid "frame line size"
msgstr "Размер линии рамки"

#: ../src/iop/borders.c:1020
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "Размер линии рамки в процентах от минимальной ширины рамки"

#: ../src/iop/borders.c:1024
msgid "frame line offset"
msgstr "Смещение линии рамки"

#: ../src/iop/borders.c:1027
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "Смещение линии рамки от стороны фотографии"

#: ../src/iop/borders.c:1036
msgid "select border color"
msgstr "Выберите цвет рамки"

#: ../src/iop/borders.c:1037
msgid "border color"
msgstr "Цвет рамки"

#: ../src/iop/borders.c:1041
msgid "pick border color from image"
msgstr "Взять цвет рамки с фотографии"

#: ../src/iop/borders.c:1053
msgid "select frame line color"
msgstr "Выберите цвет линии рамки"

#: ../src/iop/borders.c:1055
msgid "frame line color"
msgstr "Цвет линии рамки"

#: ../src/iop/borders.c:1059
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "Взять цвет линии рамки с фотографии"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "Хроматические аберрации"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1558
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "Автокоррекция хроматических аберраций"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1561
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"disabled for non-Bayer sensors"
msgstr ""
"Автоматическая коррекция хроматических \n"
"аберраций работает только с файлами RAW"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1564
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция хроматических \n"
"аберраций работает только с файлами RAW"

#: ../src/iop/channelmixer.c:114
msgid "channel mixer"
msgstr "Микшер каналов"

#: ../src/iop/channelmixer.c:444
msgid "destination"
msgstr "Канал вывода"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:445 ../src/iop/colorize.c:427
#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1375 ../src/iop/colorreconstruction.c:1380
#: ../src/iop/colorzones.c:1073 ../src/iop/colorzones.c:1104
#: ../src/iop/graduatednd.c:1168 ../src/iop/splittoning.c:488
msgid "hue"
msgstr "Тон"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:446 ../src/iop/colisa.c:366
#: ../src/iop/colorchecker.c:1086 ../src/iop/colorcorrection.c:285
#: ../src/iop/colorize.c:441 ../src/iop/colorzones.c:1071
#: ../src/iop/colorzones.c:1105 ../src/iop/graduatednd.c:1182
#: ../src/iop/lowpass.c:676 ../src/iop/soften.c:718
#: ../src/iop/splittoning.c:500 ../src/iop/vignette.c:1149
msgid "saturation"
msgstr "Насыщенность"

#: ../src/iop/channelmixer.c:447 ../src/iop/colorchecker.c:1068
#: ../src/iop/colorize.c:451 ../src/iop/colorzones.c:1068
#: ../src/iop/colorzones.c:1106
msgid "lightness"
msgstr "Светлота"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgctxt "channelmixer"
msgid "gray"
msgstr "Серый"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "Количество красного канала в канале вывода"

#: ../src/iop/channelmixer.c:464
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "Количество зелёного канала в канале вывода"

#: ../src/iop/channelmixer.c:470
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "Количество синего канала в канале вывода"

#: ../src/iop/channelmixer.c:486
msgid "swap R and B"
msgstr "Поменять местами R и B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:491
msgid "swap G and B"
msgstr "Поменять местами R и B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:496
msgid "color contrast boost"
msgstr "Усиление контраста в цвете"

#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "Усиление детализации в цвете"

#: ../src/iop/channelmixer.c:506
msgid "color artifacts boost"
msgstr "Усиление цветных артефактов"

#: ../src/iop/channelmixer.c:511
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"

#: ../src/iop/channelmixer.c:516
msgid "B/W artifacts boost"
msgstr "Ч/б, усиление артефактов"

#: ../src/iop/channelmixer.c:521
msgid "B/W smooth skin"
msgstr "Ч/Б, сглаживание кожи"

#: ../src/iop/channelmixer.c:526
msgid "B/W blue artifacts reduce"
msgstr "Ч/Б, меньше синих артефактов"

#: ../src/iop/clahe.c:323 ../src/iop/sharpen.c:770
msgid "amount"
msgstr "Сила"

#: ../src/iop/clahe.c:334
msgid "size of features to preserve"
msgstr "Размер сохраняемых деталей"

#: ../src/iop/clahe.c:335 ../src/iop/nlmeans.c:862
msgid "strength of the effect"
msgstr "Сила эффекта"

#: ../src/iop/clipping.c:295
msgid "crop and rotate"
msgstr "Трансформации"

#: ../src/iop/clipping.c:1473
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "Некорректный формат сотношения. Правильынй формат: \"число:число\""

#: ../src/iop/clipping.c:1577 ../src/iop/clipping.c:1885
msgid "full"
msgstr "Оба"

#: ../src/iop/clipping.c:1578
msgid "old system"
msgstr "Старая система"

#: ../src/iop/clipping.c:1579
msgid "correction applied"
msgstr "Корректировка применена"

#: ../src/iop/clipping.c:1863 ../src/libs/live_view.c:372
msgid "flip"
msgstr "Отразить"

#: ../src/iop/clipping.c:1867 ../src/iop/clipping.c:2052
#: ../src/libs/live_view.c:376
msgid "both"
msgstr "В обоих направлениях"

#: ../src/iop/clipping.c:1869
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "Отразить снимок по горизонтали и/или горизонтали"

#: ../src/iop/clipping.c:1874
msgid "angle"
msgstr "Угол"

#: ../src/iop/clipping.c:1877
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr ""
"Щёлкните правой клавишей мыши по снимку и перетащите указатель для рисования "
"прямой линии"

#: ../src/iop/clipping.c:1881
msgid "keystone"
msgstr "Коррекция перспективы"

#: ../src/iop/clipping.c:1886
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "Применить коррекцию перспективы"

#: ../src/iop/clipping.c:1898
msgid "freehand"
msgstr "Произвольный"

#: ../src/iop/clipping.c:1899
msgid "original image"
msgstr "Исходное изображение"

#: ../src/iop/clipping.c:1901
msgid "10:8 in print"
msgstr "10:8 в печати"

#: ../src/iop/clipping.c:1902
msgid "5:4, 4x5, 8x10"
msgstr "5:4, 4x5, 8x10"

#: ../src/iop/clipping.c:1903
msgid "11x14"
msgstr "11x14"

#: ../src/iop/clipping.c:1904
msgid "8.5x11, letter"
msgstr "8.5x11, Letter"

#: ../src/iop/clipping.c:1905
msgid "4:3, VGA, TV"
msgstr "4:3, VGA, TV"

#: ../src/iop/clipping.c:1906
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../src/iop/clipping.c:1907
msgid "ISO 216, DIN 476, A4"
msgstr "ISO 216, DIN 476, A4"

#: ../src/iop/clipping.c:1908
msgid "3:2, 4x6, 35mm"
msgstr "3:2, 4x6, 35мм"

#: ../src/iop/clipping.c:1909
msgid "16:10, 8x5"
msgstr "16:10, 8x5"

#: ../src/iop/clipping.c:1911
msgid "16:9, HDTV"
msgstr "16:9, HDTV"

#: ../src/iop/clipping.c:1912
#, fuzzy
msgid "widescreen"
msgstr "Экран"

#: ../src/iop/clipping.c:1913
msgid "2:1, univisium"
msgstr "2:1, Univisium"

#: ../src/iop/clipping.c:1914
msgid "cinemascope"
msgstr "Синемаскоп"

#: ../src/iop/clipping.c:1915
msgid "21:9"
msgstr "21:9"

#: ../src/iop/clipping.c:1916
msgid "anamorphic"
msgstr "Анаморфированный"

#: ../src/iop/clipping.c:1917
msgid "3:1, panorama"
msgstr "3:1, панорама"

#: ../src/iop/clipping.c:1949 ../src/iop/clipping.c:1961
#, c-format
msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\""
msgstr ""
"Некорректный формат сотношения для «%s». Правильный формат: \"число:число\""

#: ../src/iop/clipping.c:2008
msgid ""
"set the aspect ratio\n"
"the list is sorted: from most square to least square"
msgstr ""

#: ../src/iop/clipping.c:2044 ../src/libs/live_view.c:368
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "Различные варианты подсказок по композиции при кадрировании"

#: ../src/iop/clipping.c:2048 ../src/iop/clipping.c:2053
#: ../src/libs/live_view.c:377
msgid "flip guides"
msgstr "Отразить направляющие"

#: ../src/iop/clipping.c:2050 ../src/libs/live_view.c:374
msgid "horizontally"
msgstr "По горизонтали"

#: ../src/iop/clipping.c:2051 ../src/libs/live_view.c:375
msgid "vertically"
msgstr "По вертикали"

#: ../src/iop/clipping.c:3115
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "Применить"

#: ../src/iop/clipping.c:3116
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "Угол"

#: ../src/iop/colisa.c:77
msgid "contrast brightness saturation"
msgstr "Контраст, яркость, насыщенность"

#: ../src/iop/colisa.c:93 ../src/iop/lowpass.c:195
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "Контраст"

#: ../src/iop/colisa.c:94 ../src/iop/lowpass.c:196 ../src/iop/soften.c:104
#: ../src/iop/vignette.c:170
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "Яркость"

#: ../src/iop/colisa.c:95 ../src/iop/colorcorrection.c:109
#: ../src/iop/lowpass.c:197 ../src/iop/soften.c:103 ../src/iop/vignette.c:171
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "Насыщенность"

#: ../src/iop/colisa.c:365 ../src/iop/soften.c:725 ../src/iop/vignette.c:1148
msgid "brightness"
msgstr "Яркость"

#: ../src/iop/colisa.c:372
msgid "contrast adjustment"
msgstr "Коррекция контраста"

#: ../src/iop/colisa.c:373
msgid "brightness adjustment"
msgstr "Коррекция яркости"

#: ../src/iop/colisa.c:374
msgid "color saturation adjustment"
msgstr "Коррекция насыщенности цвета"

#: ../src/iop/colorbalance.c:85
msgid "color balance"
msgstr "Баланс цветов"

#: ../src/iop/colorbalance.c:90
msgid "lift/gamma/gain controls as seen in video editors"
msgstr ""

#: ../src/iop/colorbalance.c:578 ../src/iop/colorbalance.c:585
#, fuzzy
msgid "factor of "
msgstr "Коэффициент повышения"

#: ../src/iop/colorbalance.c:579
msgid "factor"
msgstr "Коэффициент"

#. lift
#: ../src/iop/colorbalance.c:591 ../src/iop/colorbalance.c:593
msgid "lift"
msgstr "Повышение"

#: ../src/iop/colorbalance.c:593
#, fuzzy
msgid "factor of lift"
msgstr "Коэффициент повышения"

#: ../src/iop/colorbalance.c:597
msgid "factor of red for lift"
msgstr "Коэффициент красного для повышения"

#: ../src/iop/colorbalance.c:604
msgid "factor of green for lift"
msgstr "Коэффициент зелёного для повышения"

#: ../src/iop/colorbalance.c:611
msgid "factor of blue for lift"
msgstr "Коэффициент синего для повышения"

#. gamma
#: ../src/iop/colorbalance.c:619 ../src/iop/colorbalance.c:621
#: ../src/iop/profile_gamma.c:322
msgid "gamma"
msgstr "Гамма"

#: ../src/iop/colorbalance.c:621
msgid "factor of gamma"
msgstr "Коэффициент гаммы"

#: ../src/iop/colorbalance.c:625
msgid "factor of red for gamma"
msgstr "Коэффициент красного для гаммы"

#: ../src/iop/colorbalance.c:632
msgid "factor of green for gamma"
msgstr "Коэффициент зелёного для гаммы"

#: ../src/iop/colorbalance.c:639
msgid "factor of blue for gamma"
msgstr "Коэффициент синего для гаммы"

#. gain
#: ../src/iop/colorbalance.c:647 ../src/iop/colorbalance.c:649
msgid "gain"
msgstr "Усиление"

#: ../src/iop/colorbalance.c:649
msgid "factor of gain"
msgstr "Коэффициент усиления"

#: ../src/iop/colorbalance.c:653
msgid "factor of red for gain"
msgstr "Коэффициент красного для усиления"

#: ../src/iop/colorbalance.c:660
msgid "factor of green for gain"
msgstr "Коэффициент зелёного для усиления"

#: ../src/iop/colorbalance.c:667
msgid "factor of blue for gain"
msgstr "Коэффициент синего для усиления"

#: ../src/iop/colorchecker.c:111
msgid "color look up table"
msgstr ""

#: ../src/iop/colorchecker.c:262
msgid "it8 skin tones"
msgstr "Телесные тона по it8"

#: ../src/iop/colorchecker.c:635 ../src/iop/colorchecker.c:1060
#, c-format
msgid "patch #%d"
msgstr "Образец #%d"

#: ../src/iop/colorchecker.c:947
#, c-format
msgid ""
"(%2.2f %2.2f %2.2f)\n"
"altered patches are marked with an outline\n"
"click to select\n"
"double click to reset\n"
"right click to delete patch\n"
"shift-click while color picking to replace patch"
msgstr ""
"(%2.2f %2.2f %2.2f)\n"
"Измененный образцы помещаются обводкой\n"
"Щелчок выбирает образец\n"
"Двойной щелчок сбрасывает изменения\n"
"Щелчок правой клавишей мыши удаляет образец\n"
"Shift + щелчок при снятии цвета пипеткой заменяет образец"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1055
msgid "patch"
msgstr "Образец"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1056
msgid "color checker patch"
msgstr "Образец в цветовой таблице"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1067
msgid "lightness offset"
msgstr "Смещение в канале L"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1071
msgid "chroma offset green/red"
msgstr "Смещение в канале a"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1072
msgid "green/red"
msgstr "Зелёный / Красный"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1078
msgid "chroma offset blue/yellow"
msgstr "Смещение в канале b"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1079
msgid "blue/yellow"
msgstr "Синий / Жёлтый"

#: ../src/iop/colorchecker.c:1085
msgid "saturation offset"
msgstr "Коррекция насыщенности"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:88
msgid "color contrast"
msgstr "Цветовой контраст"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:122
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "зелёный <> пурпурный"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:123
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "синий <> жёлтый"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:390
msgid "green vs magenta"
msgstr "зелёный <> пурпурный"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:392
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "Крутизна кривой a* в CIE LAB"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:398
msgid "blue vs yellow"
msgstr "синий <> жёлтый"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:400
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "Крутизна кривой b* в CIE LAB"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:68
msgid "color correction"
msgstr "Цветокоррекция"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:90
msgid "warm tone"
msgstr "Тёплые тона"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:97
msgid "warming filter"
msgstr "Утепляющий фильтр"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:104
msgid "cooling filter"
msgstr "Охлаждающий фильтр"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:264
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr ""
"Нарисуйте линию для раздельного тонирования. Белый отвечает за света, черный "
"— за тени. Колесо мыши управляет насыщенностью."

#: ../src/iop/colorcorrection.c:284
msgid "set the global saturation"
msgstr "Общая насыщенность"

#: ../src/iop/colorin.c:110
msgid "input color profile"
msgstr "Цветовой профиль камеры"

#: ../src/iop/colorin.c:1500
#, c-format
msgid "`%s' color matrix not found!"
msgstr "Цветовая матрица %s не найдена!"

#: ../src/iop/colorin.c:1534
msgid "input profile could not be generated!"
msgstr "Не удалось создать профиль ввода!"

#: ../src/iop/colorin.c:1592
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!"
msgstr "Неподдерживаемый профиль ввода заменён на линейный RGB по Rec709!"

#: ../src/iop/colorin.c:1929 ../src/iop/denoiseprofile.c:2077
#: ../src/libs/export.c:597 ../src/libs/print_settings.c:1008
#: ../src/libs/print_settings.c:1224
msgid "profile"
msgstr "Профиль"

#: ../src/iop/colorin.c:1938
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "Цветовые профили из %s/color/out или %s/color/in"

#: ../src/iop/colorin.c:1944
msgid "gamut clipping"
msgstr "Обрезка цветового охвата"

#: ../src/iop/colorin.c:1952
msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space"
msgstr "Ограничить значения Lab цветовым охватом пространства в RGB"

#: ../src/iop/colorize.c:82
msgid "colorize"
msgstr "Тонирование"

#: ../src/iop/colorize.c:116
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "Светлота"

#: ../src/iop/colorize.c:117
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "Исходная светлота"

#: ../src/iop/colorize.c:283 ../src/iop/splittoning.c:482
msgid "select tone color"
msgstr "Выберите цвет тона"

#: ../src/iop/colorize.c:434 ../src/iop/splittoning.c:495
msgid "select the hue tone"
msgstr "Выбор тона"

#: ../src/iop/colorize.c:444
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "Выбрать насыщенность тона теней"

#: ../src/iop/colorize.c:456
msgid "source mix"
msgstr "Исходная светлота"

#: ../src/iop/colorize.c:460
msgid "lightness of color"
msgstr "Светлота тона"

#: ../src/iop/colorize.c:461
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "Значение подмешиваемой исходной светлоты"

#: ../src/iop/colormapping.c:143
msgid "color mapping"
msgstr "Перенос цветов"

#: ../src/iop/colormapping.c:159
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "Указать источник"

#: ../src/iop/colormapping.c:160
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "Указать цель"

#: ../src/iop/colormapping.c:1088
msgid "source clusters:"
msgstr "Исходные кластеры:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1097
msgid "target clusters:"
msgstr "Конечные кластеры:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1110
msgid "acquire as source"
msgstr "Указать источник"

#: ../src/iop/colormapping.c:1112
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "Проанализировать эту фотографию как исходную"

#: ../src/iop/colormapping.c:1116
msgid "acquire as target"
msgstr "Указать цель"

#: ../src/iop/colormapping.c:1118
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "Проанализировать эту фотографию как конечную"

#: ../src/iop/colormapping.c:1123
msgid "number of clusters"
msgstr "Количество кластеров"

#: ../src/iop/colormapping.c:1125
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr ""
"Количество искомых кластеров в фотографии. Смена значения сбрасывает все "
"кластеры."

#: ../src/iop/colormapping.c:1130
msgid "color dominance"
msgstr "Доминанта цвета"

#: ../src/iop/colormapping.c:1131
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"Как проецируются кластеры. Низкие значение — на основе близости цветов, "
"высокие — на основе доминанты цвета."

#: ../src/iop/colormapping.c:1138
msgid "histogram equalization"
msgstr "Выравнивание гистограммы"

#: ../src/iop/colormapping.c:1139
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "Уровень выравнивания гистограммы"

#: ../src/iop/colorout.c:78
msgid "output color profile"
msgstr "Цветовой профиль вывода"

#: ../src/iop/colorout.c:658
msgid "missing output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "Отсутствующий профиль вывода заменён на sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:675
msgid "missing softproof profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "Отсутствующий профиль цветопробы заменён на sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:718
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "Неподдерживаемый профиль вывода заменён на sRGB!"

#: ../src/iop/colorout.c:858
msgid "output intent"
msgstr "Цветопередача вывода"

#: ../src/iop/colorout.c:859 ../src/libs/export.c:617
#: ../src/libs/print_settings.c:1062 ../src/libs/print_settings.c:1273
#: ../src/views/darkroom.c:1733 ../src/views/lighttable.c:2431
msgid "perceptual"
msgstr "Воспринимаемая"

#: ../src/iop/colorout.c:860 ../src/libs/export.c:618
#: ../src/libs/print_settings.c:1063 ../src/libs/print_settings.c:1274
#: ../src/views/darkroom.c:1734 ../src/views/lighttable.c:2432
msgid "relative colorimetric"
msgstr "Отн. колориметрическая"

#: ../src/iop/colorout.c:861 ../src/libs/export.c:619
#: ../src/libs/print_settings.c:1064 ../src/libs/print_settings.c:1275
#: ../src/views/darkroom.c:1735 ../src/views/lighttable.c:2433
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "Насыщенная"

#: ../src/iop/colorout.c:862 ../src/libs/export.c:620
#: ../src/libs/print_settings.c:1065 ../src/libs/print_settings.c:1276
#: ../src/views/darkroom.c:1736 ../src/views/lighttable.c:2434
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "Абс. колориметрическая"

#: ../src/iop/colorout.c:871
msgid "output profile"
msgstr "Профиль вывода"

#: ../src/iop/colorout.c:880
msgid "rendering intent"
msgstr "Цветопередача"

#: ../src/iop/colorout.c:881
#, c-format
msgid "ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Цветовые профили в %s/color/out или %s/color/out"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:126
msgid "color reconstruction"
msgstr "Восстановление цвета"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:172 ../src/iop/tonemap.cc:90
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "Пространство"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:173
msgctxt "accel"
msgid "range extent"
msgstr "Предел диапазона"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:174
msgctxt "accel"
msgid "hue"
msgstr "Тон"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:653
msgid "module `color reconstruction' failed"
msgstr "Модуль «Восстановление цвета» не справился с задачей"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1373 ../src/iop/shadhi.c:856
#: ../src/iop/tonemap.cc:298
msgid "spatial extent"
msgstr "Пространство"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1374
msgid "range extent"
msgstr "Предел диапазона"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1377
msgid "precedence"
msgstr "Приоритет"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1379
msgid "saturated colors"
msgstr "Насыщенные цвета"

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1409
msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected"
msgstr ""

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1410
msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions"
msgstr ""

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1411
msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension"
msgstr ""

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1412
msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors"
msgstr ""

#: ../src/iop/colorreconstruction.c:1413
msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones"
msgstr ""

#: ../src/iop/colortransfer.c:99
msgid "color transfer"
msgstr "Перенос цвета"

#: ../src/iop/colortransfer.c:115
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "Получить"

#: ../src/iop/colortransfer.c:116 ../src/libs/metadata.c:298
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "Применить"

#: ../src/iop/colortransfer.c:645
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"Этот модуль будет в дальнейшем удалён.\n"
"Некоторое время он доступен, чтобы вы могли отключить\n"
"применение старой версии и перейти на новую."

#: ../src/iop/colortransfer.c:672
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "Количество искомых кластеров в снимке"

#: ../src/iop/colortransfer.c:676
msgid "acquire"
msgstr "Получить"

#: ../src/iop/colortransfer.c:678
msgid "analyze this image"
msgstr "Проанализировать эту фотографию"

#: ../src/iop/colortransfer.c:682 ../src/libs/metadata.c:379
msgid "apply"
msgstr "Применить"

#: ../src/iop/colortransfer.c:683
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "Применить характеристики проанализированной фотографии"

#: ../src/iop/colorzones.c:112
msgid "color zones"
msgstr "Цветовые зоны"

#: ../src/iop/colorzones.c:431
msgid "red black white"
msgstr "Ч/б и красный"

#: ../src/iop/colorzones.c:450
msgid "black white and skin tones"
msgstr "Ч/б и телесные тона"

#: ../src/iop/colorzones.c:468
msgid "polarizing filter"
msgstr "Поляризационный фильтр"

#: ../src/iop/colorzones.c:496
msgid "natural skin tones"
msgstr "Естественные телесные тона"

#: ../src/iop/colorzones.c:524
msgid "black & white film"
msgstr "Чёрно-белая плёнка"

#: ../src/iop/colorzones.c:1102
msgid "select by"
msgstr "Критерий выбора"

#: ../src/iop/colorzones.c:1103
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "Выберите критерий отбора, на графике это будет ось абсцисс"

#: ../src/iop/defringe.c:67
msgid "defringe"
msgstr "Удаление каймы"

#: ../src/iop/defringe.c:444
msgid "operation mode"
msgstr "Режим"

#: ../src/iop/defringe.c:445
msgid "global average (fast)"
msgstr "Глобальное среднее (быстро)"

#. 0
#: ../src/iop/defringe.c:446
msgid "local average (slow)"
msgstr "Локальное среднее (медленно)"

#. 1
#: ../src/iop/defringe.c:447
msgid "static threshold (fast)"
msgstr "Статический порог (быстро)"

#: ../src/iop/defringe.c:449
msgid ""
"method for color protection:\n"
" - global average: fast, might show slightly wrong previews in high "
"magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in "
"comparison to local average\n"
" - local average: slower, might protect saturation better than global "
"average by using near pixels as color reference, so it can still allow for "
"more desaturation where required\n"
" - static: fast, only uses the threshold as a static limit"
msgstr ""

#: ../src/iop/defringe.c:458
msgid "edge detection radius"
msgstr "Радиус поиска краёв"

#: ../src/iop/defringe.c:466
msgid "radius for detecting fringe"
msgstr "Радиус поиска каймы"

#: ../src/iop/defringe.c:467
msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing"
msgstr "Порог удаления каймы, чем выше значение, тем меньше удаляется кайма"

#: ../src/iop/demosaic.c:143
msgid "demosaic"
msgstr "Дебайеризация"

#: ../src/iop/demosaic.c:158
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "Краевой порог"

#: ../src/iop/demosaic.c:3631
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image!"
msgstr "Цветовая матрица %s не найдена!"

#: ../src/iop/demosaic.c:3831 ../src/iop/demosaic.c:3840
#: ../src/iop/dither.c:792 ../src/iop/highlights.c:1065
msgid "method"
msgstr "Способ"

#: ../src/iop/demosaic.c:3833
msgid "PPG (fast)"
msgstr "PPG (быстрый)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3834
msgid "AMaZE (slow)"
msgstr "AMaZE (медленный)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3835
msgid "VNG4"
msgstr "VNG4"

#: ../src/iop/demosaic.c:3836 ../src/iop/demosaic.c:3845
msgid "passthrough (monochrome) (experimental)"
msgstr "пропуск (монохром) (экспериментально)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3837 ../src/iop/demosaic.c:3846
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "Способ дебайеризации данных Raw"

#: ../src/iop/demosaic.c:3842
msgid "VNG"
msgstr "VNG"

#: ../src/iop/demosaic.c:3843
msgid "Markesteijn 1-pass"
msgstr "Markesteijn, 1 проход"

#: ../src/iop/demosaic.c:3844
msgid "Markesteijn 3-pass (slow)"
msgstr "Markesteijn, 3 прохода (медленно)"

#: ../src/iop/demosaic.c:3849
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"Порог медианы, учитывающей края.\n"
"При значении 0.0 фильтр отключается.\n"
"При значении 1.0 края игнорируются."

#: ../src/iop/demosaic.c:3851
msgid "edge threshold"
msgstr "Краевой порог"

#: ../src/iop/demosaic.c:3855
msgid "color smoothing"
msgstr "Медианный фильтр"

#: ../src/iop/demosaic.c:3858
msgid "one time"
msgstr "Один раз"

#: ../src/iop/demosaic.c:3859
msgid "two times"
msgstr "Два раза"

#: ../src/iop/demosaic.c:3860
msgid "three times"
msgstr "Три раза"

#: ../src/iop/demosaic.c:3861
msgid "four times"
msgstr "Четыре раза"

#: ../src/iop/demosaic.c:3862
msgid "five times"
msgstr "Пять раз"

#: ../src/iop/demosaic.c:3863
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "Сколько шагов медианного фильтра сделать после дебайеризации"

#: ../src/iop/demosaic.c:3867
msgid "match greens"
msgstr "Выравнивание зелёного"

#: ../src/iop/demosaic.c:3868
msgid "disabled"
msgstr "Выключено"

#: ../src/iop/demosaic.c:3869
msgid "local average"
msgstr "Локальное среднее"

#: ../src/iop/demosaic.c:3870
msgid "full average"
msgstr "Полное среднее"

#: ../src/iop/demosaic.c:3871
msgid "full and local average"
msgstr "Полное и локальное среднее"

#: ../src/iop/demosaic.c:3872
msgid "green channels matching method"
msgstr "Способ подбора зелёного канала"

#: ../src/iop/demosaic.c:3884
msgid ""
"demosaicing\n"
"only needed for raw images."
msgstr ""
"Дебайеризация нужна только\n"
"для снимков в RAW."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:137
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "Подавление шума (по профилю)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1836
#, c-format
msgid "found match for ISO %d"
msgstr "Найден вариант для ISO %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1844
#, c-format
msgid "interpolated from ISO %d and %d"
msgstr "Интерполировано между ISO %d и %d"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2078 ../src/iop/exposure.c:849
#: ../src/iop/lens.c:2205 ../src/iop/levels.c:550
#: ../src/libs/copy_history.c:275 ../src/libs/export.c:634
#: ../src/libs/print_settings.c:1329 ../src/views/darkroom.c:1556
msgid "mode"
msgstr "Режим"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2079 ../src/iop/nlmeans.c:853
msgid "patch size"
msgstr "Размер образца"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2082
msgid "non-local means"
msgstr ""

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2083
msgid "wavelets"
msgstr "Вейвлеты"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2084
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr ""

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2085
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2088
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "Радиус сравниваемых участков. Чем больше значение, тем выше резкость."

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:2089
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "Подстроить силу подавления шума"

#: ../src/iop/dither.c:102 ../src/iop/vignette.c:1154
msgid "dithering"
msgstr "Подмешивание шума"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:124
msgid "dither"
msgstr "Подмешивание шума"

#: ../src/iop/dither.c:786
msgid "random"
msgstr "Случайный"

#: ../src/iop/dither.c:787
msgid "floyd-steinberg 1-bit B&W"
msgstr "Флойда-Штейнберга, 1 бит в ч/б"

#: ../src/iop/dither.c:788
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr "Флойда-Штейнберга, 4 бита в оттенках серого"

#: ../src/iop/dither.c:789
msgid "floyd-steinberg 8-bit RGB"
msgstr "Флойда-Штейнберга, 8 бит в RGB"

#: ../src/iop/dither.c:790
msgid "floyd-steinberg 16-bit RGB"
msgstr "Флойда-Штейнберга, 16 бит в RGB"

#: ../src/iop/dither.c:791
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr "Флойда-Штейнберга, автоматический"

#: ../src/iop/dither.c:796
msgid "radius for blurring step"
msgstr "Радиус шага размывания"

#: ../src/iop/dither.c:808
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr "Градиентный диапазон, где применяется случайное подмешивание шума"

#: ../src/iop/dither.c:809
msgid "gradient range"
msgstr "Градиентный диапазон"

#: ../src/iop/dither.c:816
msgid "damping level of random dither"
msgstr "Уровень гашения случайного подмешивания шума"

#: ../src/iop/dither.c:817
msgid "damping"
msgstr "Гашение"

#: ../src/iop/equalizer.c:88
msgid "legacy equalizer"
msgstr "Прежний эквалайзер"

#: ../src/iop/equalizer.c:305
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "Повышенная резкость"

#: ../src/iop/equalizer.c:315
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "Резкость"

#: ../src/iop/equalizer.c:321
msgid "null"
msgstr "Без обработки"

#: ../src/iop/equalizer.c:341
msgid "denoise (strong)"
msgstr "Подавление шума (сильное)"

#: ../src/iop/equalizer.c:349
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"Этот модуль будет в будущем удалён.\n"
"Некоторое время он будет доступен, чтобы\n"
"вы могли спокойно перейти на новый эквалайзер."

#: ../src/iop/exposure.c:119
msgctxt "accel"
msgid "mode"
msgstr "Режим"

#: ../src/iop/exposure.c:120
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "Тени"

#: ../src/iop/exposure.c:121 ../src/iop/relight.c:102
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "Экспозиция"

#: ../src/iop/exposure.c:122
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "Автоэкспозиция"

#: ../src/iop/exposure.c:123
msgctxt "accel"
msgid "percentile"
msgstr "Процентиль"

#: ../src/iop/exposure.c:124
msgctxt "accel"
msgid "target level"
msgstr "Целевой уровень"

#: ../src/iop/exposure.c:219
msgid "magic lantern defaults"
msgstr "Значения из Magic Lantern"

#: ../src/iop/exposure.c:244 ../src/iop/rawoverexposed.c:164
#: ../src/iop/rawoverexposed.c:275
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "Не удалось получить буфер RAW из фотографии \"%s\""

#: ../src/iop/exposure.c:851 ../src/iop/levels.c:552
msgctxt "mode"
msgid "manual"
msgstr "Вручную"

#: ../src/iop/exposure.c:854 ../src/iop/levels.c:555 ../src/iop/tonecurve.c:946
#: ../src/iop/vignette.c:1137
msgid "automatic"
msgstr "Включить"

#: ../src/iop/exposure.c:863
msgid "adjust the black level"
msgstr "Изменить уровень чёрного"

#: ../src/iop/exposure.c:865 ../src/iop/levels.c:618
msgid "black"
msgstr "Тёмные области"

#: ../src/iop/exposure.c:876
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "Изменить коррекцию экспозиции"

#: ../src/iop/exposure.c:883
#, fuzzy
msgid ""
"percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate"
msgstr "Процент вырезаемых ярких значений"

#: ../src/iop/exposure.c:885 ../src/iop/highlights.c:1074
#: ../src/views/darkroom.c:1584
msgid "clipping threshold"
msgstr "Порог обрезки"

#: ../src/iop/exposure.c:895
msgid "percentile"
msgstr "Процентиль"

#: ../src/iop/exposure.c:899
#, no-c-format
msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median"
msgstr ""

#: ../src/iop/exposure.c:904
msgid "target level"
msgstr "Целевой уровень"

#: ../src/iop/exposure.c:907
msgid ""
"where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure."
msgstr ""

#: ../src/iop/exposure.c:911
msgid "computed EC: "
msgstr "Расчитанная коррекция:"

#. This gets filled in by process
#: ../src/iop/exposure.c:915
msgid "what exposure correction has actually been used"
msgstr "Какая коррекция экспозиции применена на самом деле"

#: ../src/iop/finalscale.c:39
msgctxt "modulename"
msgid "scale into final size"
msgstr ""

#: ../src/iop/flip.c:379 ../src/iop/flip.c:380
msgid "autodetect"
msgstr "Автоопределение"

#: ../src/iop/flip.c:383
msgid "no rotation"
msgstr "Без вращения"

#: ../src/iop/flip.c:386
msgid "flip horizontally"
msgstr "Отразить по горизонтали"

#: ../src/iop/flip.c:388
msgid "flip vertically"
msgstr "Отразить по вертикали"

#: ../src/iop/flip.c:390
msgid "rotate by -90 degrees"
msgstr "Повернуть на -90°"

#: ../src/iop/flip.c:392
msgid "rotate by  90 degrees"
msgstr "Повернуть на 90°"

#: ../src/iop/flip.c:394
msgid "rotate by 180 degrees"
msgstr "Повернуть на 180°"

#: ../src/iop/flip.c:508
msgid "rotate"
msgstr "Вращение"

#: ../src/iop/flip.c:513
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки"

#: ../src/iop/flip.c:519
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке"

#: ../src/iop/flip.c:531 ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CCW"
msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки"

#: ../src/iop/flip.c:532 ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees CW"
msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке"

#: ../src/iop/gamma.c:49
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "Гамма"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:102
msgid "global tonemap"
msgstr "Глобальная проекция тонов"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:678
msgid "operator"
msgstr "Оператор"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:684
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "Оператор глобальной проекции тонов"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:690
msgid "bias"
msgstr "Смещение"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:691
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr ""

#: ../src/iop/globaltonemap.c:699
msgid "target"
msgstr "Конечная освещённость"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:700
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr ""

#: ../src/iop/graduatednd.c:70
msgid "neutral gray ND2 (soft)"
msgstr "Нейтрально-серый ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral gray ND4 (soft)"
msgstr "Нейтрально-серый ND4 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:76
msgid "neutral gray ND8 (soft)"
msgstr "Нейтрально-серый ND8 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:79
msgid "neutral gray ND2 (hard)"
msgstr "Нейтрально-серый ND2 (жёсткая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:82
msgid "neutral gray ND4 (hard)"
msgstr "Нейтрально-серый ND4 (жёсткая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral gray ND8 (hard)"
msgstr "Нейтрально-серый ND8 (жёсткая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:88
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "Оранжевый ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:91
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "Жёлтый ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:94
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "Пурпурный ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "Зелёный ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:100
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "Красный ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:103
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "Синий ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:106
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "Коричневый ND2 (мягкая граница)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:139
msgid "graduated density"
msgstr "Градиентный фильтр"

#: ../src/iop/graduatednd.c:155
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "Плотность"

#: ../src/iop/graduatednd.c:156
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "Сжатие"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1140
msgid "density"
msgstr "Плотность"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1141
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "Плотность фильтра в шагах экспозиции"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1149
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"Сжатие градации:\n"
"0% = мягкая, 100% = жёсткая"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1156
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "Вращение фильтра, между -180° и 180°"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1175
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "Укажите тон фильтра"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1185
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "Укажите насыщенность фильтра"

#: ../src/iop/grain.c:333
msgid "grain"
msgstr "Зернистость"

#: ../src/iop/grain.c:349
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "Зернистость"

#: ../src/iop/grain.c:523
msgid "the grain size (~ISO of the film)"
msgstr "Размер зерна (чувствительность плёнки в ISO)"

#: ../src/iop/grain.c:531
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "Сила применяемой зернистости"

#: ../src/iop/highlights.c:77
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "Восстановление пересветов"

#: ../src/iop/highlights.c:1066
msgid "clip highlights"
msgstr "Обрезать пересветы"

#: ../src/iop/highlights.c:1067
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "Воссоздать в LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:1068
msgid "reconstruct color"
msgstr "Воссоздать цвет"

#: ../src/iop/highlights.c:1069
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "Способ восстановления пересвеченных участков"

#: ../src/iop/highlights.c:1072
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr ""
"Вручную скорректировать порог клиппинга по пурпурным пересветам (вручную "
"лучше не трогать)"

#: ../src/iop/highpass.c:78
msgid "highpass"
msgstr "Высокочастотный фильтр"

#: ../src/iop/highpass.c:94
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "Резкость"

#: ../src/iop/highpass.c:95
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "Усиление контраста"

#: ../src/iop/highpass.c:487
msgid "sharpness"
msgstr "Резкость"

#: ../src/iop/highpass.c:490
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "Резкость высокочастотного фильтра"

#: ../src/iop/highpass.c:495
msgid "contrast boost"
msgstr "Усиление контраста"

#: ../src/iop/highpass.c:498
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "Контраст высокочастотного фильтра"

#: ../src/iop/hotpixels.c:70
msgid "hot pixels"
msgstr "«Выбитые» пикселы"

#: ../src/iop/hotpixels.c:425
#, c-format
msgid "fixed %d pixel"
msgid_plural "fixed %d pixels"
msgstr[0] "Исправлен %d пиксель"
msgstr[1] "Исправлены %d пикселя"
msgstr[2] "Исправлено %d пикселей"

#: ../src/iop/hotpixels.c:453
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "Нижний порог «выбитых» пикселов"

#: ../src/iop/hotpixels.c:461
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "Сила корректирующего эффекта"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:466
msgid "detect by 3 neighbors"
msgstr "Искать по 3 соседним"

#: ../src/iop/hotpixels.c:473
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "Пометить исправленные"

#: ../src/iop/hotpixels.c:485
msgid ""
"hot pixel correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"Коррекция «выбитых» пикселей\n"
"работает только с файлами RAW."

#: ../src/iop/invert.c:96 ../src/iop/invert.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image"
msgstr "Цветовая матрица %s не найдена!"

#: ../src/iop/invert.c:111
msgid "invert"
msgstr "Инвертация"

#: ../src/iop/invert.c:126
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "Взять цвет плёнки с фотографии"

#: ../src/iop/invert.c:592
msgid "color of film material"
msgstr "Цвет плёнки"

#: ../src/iop/invert.c:615
msgid "select color of film material"
msgstr "Выберите цвет плёнки"

#: ../src/iop/invert.c:620
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "Взять цвет плёнки с фотографии"

#: ../src/iop/lens.c:132
msgid "lens correction"
msgstr "Оптические искажения"

#: ../src/iop/lens.c:152 ../src/iop/vignette.c:168 ../src/iop/watermark.c:252
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "Масштаб"

#: ../src/iop/lens.c:153
msgctxt "accel"
msgid "TCA R"
msgstr "TCA R"

#: ../src/iop/lens.c:154
msgctxt "accel"
msgid "TCA B"
msgstr "TCA B"

#: ../src/iop/lens.c:156
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "Найти камеру"

#: ../src/iop/lens.c:157
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "Найти объектив"

#: ../src/iop/lens.c:158
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "Автомасштабирование"

#: ../src/iop/lens.c:159
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "Модель камеры"

#: ../src/iop/lens.c:160
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "Модель объектива"

#: ../src/iop/lens.c:161
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "Выберите коррективы"

#: ../src/iop/lens.c:1387
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"Производитель:\t\t%s\n"
"Модель:\t\t%s%s\n"
"Байонет:\t\t%s\n"
"Кроп-фактор:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1621
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr "Камера/объектив не найдены. Выберите вручную."

#: ../src/iop/lens.c:1624
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr "Попробуйте найти вашу камеру/объектив в двух меню выше"

#: ../src/iop/lens.c:1678
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"Производитель:\t\t%s\n"
"Модель:\t\t%s\n"
"Фокусный диапазон:\t%s\n"
"Диафрагма:\t\t%s\n"
"Кроп-фактор:\t%.1f\n"
"Тип:\t\t\t%s\n"
"Байонеты:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1718
msgid "focal length (mm)"
msgstr "Фокусное расстояние (мм)"

#: ../src/iop/lens.c:1742
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1743
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "Число F (диафрагма)"

#: ../src/iop/lens.c:1757
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1758
msgid "distance to subject"
msgstr "Расстояние до объекта"

#: ../src/iop/lens.c:2069
msgid "distortion & TCA"
msgstr "Искажения оптики и ХА"

#: ../src/iop/lens.c:2075
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "Искажения оптики и виньетирование"

#: ../src/iop/lens.c:2081
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "ХА и виньетирование"

#: ../src/iop/lens.c:2087
msgid "only distortion"
msgstr "только дисторсии"

#: ../src/iop/lens.c:2093
msgid "only TCA"
msgstr "Только ХА"

#: ../src/iop/lens.c:2099
msgid "only vignetting"
msgstr "только виньетирование"

#: ../src/iop/lens.c:2118
msgid "find camera"
msgstr "Найти камеру"

#: ../src/iop/lens.c:2132
msgid "find lens"
msgstr "Найти объектив"

#: ../src/iop/lens.c:2163
msgid "corrections"
msgstr "Коррективы"

#: ../src/iop/lens.c:2165
msgid "which corrections to apply"
msgstr "Какие коррективы применить"

#: ../src/iop/lens.c:2178
msgid "geometry"
msgstr "Геометрия"

#: ../src/iop/lens.c:2180
msgid "target geometry"
msgstr "Целевая геометрия объектива"

#: ../src/iop/lens.c:2181
msgid "rectilinear"
msgstr "Прямолинейная"

#: ../src/iop/lens.c:2182
msgid "fish-eye"
msgstr "Рыбий глаз"

#: ../src/iop/lens.c:2183
msgid "panoramic"
msgstr "Панорамная"

#: ../src/iop/lens.c:2184
msgid "equirectangular"
msgstr "Эквидистантная"

#: ../src/iop/lens.c:2186
msgid "orthographic"
msgstr "Ортографическая"

#: ../src/iop/lens.c:2187
msgid "stereographic"
msgstr "Стереографическая"

#: ../src/iop/lens.c:2188
msgid "equisolid angle"
msgstr "Равноцельная"

#: ../src/iop/lens.c:2189
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "Рыбий глаз Тоби"

#: ../src/iop/lens.c:2196
msgid "auto scale"
msgstr "Автомасштабирование"

#: ../src/iop/lens.c:2207
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "Скорректировать или применить искажения"

#: ../src/iop/lens.c:2208
msgid "correct"
msgstr "Коррекция"

#: ../src/iop/lens.c:2209
msgid "distort"
msgstr "Искажение"

#: ../src/iop/lens.c:2214
msgid "Transversal Chromatic Aberration red"
msgstr "Поперечные хроматические аберрации, красный канал"

#: ../src/iop/lens.c:2215
msgid "TCA red"
msgstr "TCA, красный канал"

#: ../src/iop/lens.c:2220
msgid "Transversal Chromatic Aberration blue"
msgstr "Поперечные хроматические аберрации, синий канал"

#: ../src/iop/lens.c:2221
msgid "TCA blue"
msgstr "TCA, синий канал"

#: ../src/iop/lens.c:2228
msgid "corrections done: "
msgstr "Коррективы: "

#: ../src/iop/lens.c:2229
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "Какие коррективы применены на самом деле"

#: ../src/iop/levels.c:116
msgid "levels"
msgstr "Уровни"

#: ../src/iop/levels.c:570
#, fuzzy
msgid ""
"drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel."
msgstr ""
"Перетащите ползунки для установки чёрной, серой и белой точек. Модуль "
"работает с каналом L."

#: ../src/iop/levels.c:584
msgid "apply auto levels"
msgstr "Автоматически рассчитать уровни"

#: ../src/iop/levels.c:588
msgid "pick black point from image"
msgstr "Снять чёрную точку со снимка"

#: ../src/iop/levels.c:591
msgid "pick medium gray point from image"
msgstr "Снять серую точку со снимка"

#: ../src/iop/levels.c:594
msgid "pick white point from image"
msgstr "Снять белую точку со снимка"

#: ../src/iop/levels.c:616
msgid "black percentile"
msgstr "Процентиль чёрного"

#: ../src/iop/levels.c:621
msgid "gray percentile"
msgstr "Процентиль серого"

#: ../src/iop/levels.c:623
msgid "gray"
msgstr "Серый"

#: ../src/iop/levels.c:626
msgid "white percentile"
msgstr "Процентиль белого"

#: ../src/iop/levels.c:628
msgid "white"
msgstr "Белый"

#: ../src/iop/liquify.c:266
msgid "liquify"
msgstr "Пластика"

#: ../src/iop/liquify.c:3244
msgid "click and drag to add point"
msgstr "Щёлкните и потяните для добавления точки"

#: ../src/iop/liquify.c:3246
msgid "click to add line"
msgstr "Щёлкните для добавления линии"

#: ../src/iop/liquify.c:3248
msgid "click to add curve"
msgstr "Щёлкните для добавления кривой"

#: ../src/iop/liquify.c:3250
msgid "click to edit nodes"
msgstr "Щёлкните для правки узлов"

#: ../src/iop/liquify.c:3287
msgid ""
"use a tool to add warps.\n"
"right-click to remove a warp."
msgstr ""
"Используйте один из инструментов для деформации.\n"
"Щелчок правой клавишей мыши удаляет правку."

#: ../src/iop/liquify.c:3289
msgid "warps|nodes count:"
msgstr "Деформаций|Узлов:"

#: ../src/iop/liquify.c:3296
msgid "node tool: edit, add and delete nodes"
msgstr "Менять, добавлять и удалять узлы"

#: ../src/iop/liquify.c:3304
msgid "curve tool: draw curves"
msgstr "Нарисовать кривую"

#: ../src/iop/liquify.c:3312
msgid "line tool: draw lines"
msgstr "Нарисовать ломаную линию"

#: ../src/iop/liquify.c:3320
msgid "point tool: draw points"
msgstr "Нарисовать точку"

#: ../src/iop/liquify.c:3327
msgid ""
"ctrl-click to add node\n"
"right click to remove path"
msgstr ""
"Ctrl+щелчок добавляет узел\n"
"Щелчок правой клавишей мыши удаляет кривую"

#: ../src/iop/liquify.c:3328
msgid ""
"click and drag to move - click : linear or feathered\n"
"ctrl-click : autosmooth, cusp, smooth, symmetrical\n"
"right click to remove"
msgstr ""

#: ../src/iop/liquify.c:3331 ../src/iop/liquify.c:3332
msgid "drag to change shape of path"
msgstr "Потяните, чтобы изменить форму кривой"

#: ../src/iop/liquify.c:3333
msgid "drag to adjust warp radius"
msgstr "Потяните, чтобы изменить радиус деформации"

#: ../src/iop/liquify.c:3334
msgid "drag to adjust hardness (center)"
msgstr "Потяните, чтобы изменить жёсткость (центр)"

#: ../src/iop/liquify.c:3335
msgid "drag to adjust hardness (feather)"
msgstr "Потяните, чтобы изменить жёсткость (растушёвка)"

#: ../src/iop/liquify.c:3336
#, fuzzy
msgid ""
"drag to adjust warp strength\n"
"ctrl-click : linear, grow, and shrink"
msgstr ""
"Потяните, чтобы изменить силу деформации\n"
"Ctrl + щелчок: линейно, увеличение или уменьшение"

#: ../src/iop/liquify.c:3354
msgctxt "accel"
msgid "point tool"
msgstr "Рисование точек"

#: ../src/iop/liquify.c:3355
msgctxt "accel"
msgid "line tool"
msgstr "Рисование ломаных линий"

#: ../src/iop/liquify.c:3356
msgctxt "accel"
msgid "curve tool"
msgstr "Рисование кривых"

#: ../src/iop/liquify.c:3357
msgctxt "accel"
msgid "node tool"
msgstr "Правка узлов деформации"

#: ../src/iop/lowlight.c:84
msgid "lowlight vision"
msgstr "Ночное зрение"

#: ../src/iop/lowlight.c:100
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "Смещение синих тонов"

#: ../src/iop/lowlight.c:346
msgid "indoor bright"
msgstr "Ярко-освещённое помещение"

#: ../src/iop/lowlight.c:363
msgid "indoor dim"
msgstr "Едва освещённое помещение"

#: ../src/iop/lowlight.c:380
msgid "indoor dark"
msgstr "Неосвещённое помещение"

#: ../src/iop/lowlight.c:397
msgid "twilight"
msgstr "Сумерки"

#: ../src/iop/lowlight.c:414
msgid "night street lit"
msgstr "Освещённая ночная улица"

#: ../src/iop/lowlight.c:431
msgid "night street"
msgstr "Ночная улица"

#: ../src/iop/lowlight.c:448
msgid "night street dark"
msgstr "Неосвещённая ночная улица"

#: ../src/iop/lowlight.c:466
msgid "night"
msgstr "Ночь"

#: ../src/iop/lowlight.c:638
msgid "dark"
msgstr "тьма"

#: ../src/iop/lowlight.c:646
msgid "bright"
msgstr "свет"

#: ../src/iop/lowlight.c:655
msgid "day vision"
msgstr "дневное зрение"

#: ../src/iop/lowlight.c:660
msgid "night vision"
msgstr "ночное зрение"

#: ../src/iop/lowlight.c:848
msgid "blue shift"
msgstr "Смещение синих тонов"

#: ../src/iop/lowlight.c:850
msgid "blueness in shadows"
msgstr "Синева в тенях"

#: ../src/iop/lowpass.c:131
msgid "lowpass"
msgstr "Низкочастотный фильтр"

#: ../src/iop/lowpass.c:625
msgid "local contrast mask"
msgstr "Маска локального контраста"

#: ../src/iop/lowpass.c:658
msgid "filter order"
msgstr "Порядок фильтра"

#: ../src/iop/lowpass.c:661
msgid "0th order"
msgstr "Нулевой прядок"

#: ../src/iop/lowpass.c:662
msgid "1st order"
msgstr "Первый порядок"

#: ../src/iop/lowpass.c:663
msgid "2nd order"
msgstr "Второй порядок"

#: ../src/iop/lowpass.c:664
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "Порядок фильтра гауссова размывания"

#: ../src/iop/lowpass.c:675
msgctxt "lowpass"
msgid "brightness"
msgstr "Яркость"

#: ../src/iop/lowpass.c:679 ../src/iop/shadhi.c:822
msgid "soften with"
msgstr "Способ смягчения"

#: ../src/iop/lowpass.c:680 ../src/iop/shadhi.c:823
msgid "gaussian"
msgstr "По Гауссу"

#: ../src/iop/lowpass.c:681 ../src/iop/shadhi.c:824
msgid "bilateral filter"
msgstr "Билатеральный фильтр"

#: ../src/iop/lowpass.c:688
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "Радиус гауссова размывания"

#: ../src/iop/lowpass.c:689
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "Контраст низкочастотного фильтра"

#: ../src/iop/lowpass.c:690
msgid "brightness adjustment of lowpass filter"
msgstr "Коррекция яркости низкочастотного фильтра"

#: ../src/iop/lowpass.c:691
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "Насыщенность низкочастотного фильтра"

#: ../src/iop/lowpass.c:692
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "Какой фильтр использовать для рамывания"

#: ../src/iop/monochrome.c:72
msgid "monochrome"
msgstr "Обесцвечивание"

#: ../src/iop/monochrome.c:108
msgid "red filter"
msgstr "Красный фильтр"

#: ../src/iop/monochrome.c:586
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr ""
"Размер и положение цветного фильтра\n"
"меняется прокручиванием колеса мыши\n"
"и перетаскиванием её указателя"

#: ../src/iop/monochrome.c:604
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "Как много светов сохранять"

#: ../src/iop/monochrome.c:605 ../src/iop/shadhi.c:830
#: ../src/iop/splittoning.c:537
msgid "highlights"
msgstr "Света"

#: ../src/iop/nlmeans.c:83
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "Подавление шума (NLM)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "Яркость"

#: ../src/iop/nlmeans.c:115
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "Цвет"

#: ../src/iop/nlmeans.c:861
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "Радиус совпадающих областей"

#: ../src/iop/nlmeans.c:863
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "Сила эффекта в яркостном канале"

#: ../src/iop/nlmeans.c:864
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "Сила эффекта в цветностных каналах"

#: ../src/iop/overexposed.c:71
msgid "overexposed"
msgstr "Индикатор ошибок экспозиции"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:63
msgid "unbreak input profile"
msgstr "Починка профиля ввода"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:78
msgctxt "accel"
msgid "linear"
msgstr "Линейность"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:79
msgctxt "accel"
msgid "gamma"
msgstr "Гамма"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:327
msgid "linear part"
msgstr "Линейная часть"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:328
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "Экспоненциальный фактор гаммы"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:62
msgid "raw denoise"
msgstr "Подавление шума в матрице"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:77
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "Порог шума"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:470
msgid "noise threshold"
msgstr "Порог шума"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:476
#, fuzzy
msgid ""
"raw denoising\n"
"only works for raw images."
msgstr "Этот модуль не работает с Raw и HDR"

#: ../src/iop/rawoverexposed.c:68
#, fuzzy
msgid "raw overexposed"
msgstr "Индикатор ошибок экспозиции"

#: ../src/iop/rawprepare.c:46
msgid "crop x"
msgstr ""

#: ../src/iop/rawprepare.c:46
msgid "crop from left border"
msgstr ""

#: ../src/iop/rawprepare.c:47
msgid "crop y"
msgstr ""

#: ../src/iop/rawprepare.c:47
#, fuzzy
msgid "crop from top"
msgstr "Удалить из группы"

#: ../src/iop/rawprepare.c:48
#, fuzzy
msgid "crop width"
msgstr "Ширина"

#: ../src/iop/rawprepare.c:48
msgid "crop from right border"
msgstr ""

#: ../src/iop/rawprepare.c:49
#, fuzzy
msgid "crop height"
msgstr "Высота"

#: ../src/iop/rawprepare.c:49
msgid "crop from bottom"
msgstr ""

#: ../src/iop/rawprepare.c:95
msgctxt "modulename"
msgid "raw black/white point"
msgstr "Белая и черная точки RAW"

#: ../src/iop/rawprepare.c:117
msgid "passthrough"
msgstr "Пропустить"

#: ../src/iop/rawprepare.c:133 ../src/iop/rawprepare.c:155
#: ../src/iop/rawprepare.c:702
#, c-format
msgid "black level %i"
msgstr "Уровень чёрного %i"

#: ../src/iop/rawprepare.c:146
msgctxt "accel"
msgid "white point"
msgstr "Белая точка"

#: ../src/iop/rawprepare.c:160 ../src/iop/rawprepare.c:716
#: ../src/iop/rawprepare.c:717
msgid "white point"
msgstr "Белая точка"

#: ../src/iop/rawprepare.c:738
msgid ""
"raw black/white point correction\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"Коррекция черной/белой точек работает\n"
"лишь с файлами от определенных сенсоров."

#: ../src/iop/relight.c:54
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "Заполнение светом на 0.25EV по 4 зонам"

#: ../src/iop/relight.c:57
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "Заполнение тенью на -0.25EV по 4 зонам"

#: ../src/iop/relight.c:87
msgid "fill light"
msgstr "Заполнение светом"

#: ../src/iop/relight.c:103
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "Ширина"

#: ../src/iop/relight.c:355
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "Заполнение светом в шагах экспозиции"

#: ../src/iop/relight.c:360 ../src/libs/metadata_view.c:111
#: ../src/libs/print_settings.c:1126
msgid "width"
msgstr "Ширина"

#: ../src/iop/relight.c:362
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "Ширина заполняемой светом области в зонах"

#: ../src/iop/relight.c:373
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "Выберите центр заполнения светом"

#: ../src/iop/relight.c:389
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "Включить пипетку для снятия усреднённой светлоты на фотографии"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:69
msgctxt "modulename"
msgid "rotate pixels"
msgstr "Вращение пикселов"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:332
msgid "automatic pixel rotation"
msgstr "Автоматическое вращение пикселов"

#: ../src/iop/rotatepixels.c:335
msgid ""
"automatic pixel rotation\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"Автовращение пикселов нужно\n"
"только при работе с\n"
"определёнными сенсорами."

#: ../src/iop/scalepixels.c:55
msgctxt "modulename"
msgid "scale pixels"
msgstr "Масштабирование пикселов"

#: ../src/iop/scalepixels.c:255
msgid "automatic pixel scaling"
msgstr "Автоматическое масштабирование пикселов"

#: ../src/iop/scalepixels.c:258
msgid ""
"automatic pixel scaling\n"
"only works for the sensors that need it."
msgstr ""
"Автомасштабирование пикселов\n"
"нужно только при работе с \n"
"определёнными сенсорами."

#: ../src/iop/shadhi.c:180
msgid "shadows and highlights"
msgstr "Тени и света"

#: ../src/iop/shadhi.c:274
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "Тени"

#: ../src/iop/shadhi.c:275
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "Света"

#: ../src/iop/shadhi.c:276
msgctxt "accel"
msgid "white point adjustment"
msgstr "Коррекция белой точки"

#: ../src/iop/shadhi.c:278 ../src/iop/splittoning.c:100
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "Сжатие"

#: ../src/iop/shadhi.c:279
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "Цветокоррекция теней"

#: ../src/iop/shadhi.c:280
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "Цветокоррекция светов"

#: ../src/iop/shadhi.c:829 ../src/iop/splittoning.c:532
msgid "shadows"
msgstr "Тени"

#: ../src/iop/shadhi.c:831
msgid "white point adjustment"
msgstr "Коррекция белой точки"

#: ../src/iop/shadhi.c:833 ../src/iop/splittoning.c:551
msgid "compress"
msgstr "Сжатие"

#: ../src/iop/shadhi.c:834
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "Цветность теней"

#: ../src/iop/shadhi.c:835
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "Цветность светов"

#: ../src/iop/shadhi.c:853
msgid "correct shadows"
msgstr "Скорректировать света"

#: ../src/iop/shadhi.c:854
msgid "correct highlights"
msgstr "Скорректировать света"

#: ../src/iop/shadhi.c:855
msgid "shift white point"
msgstr ""

#: ../src/iop/shadhi.c:857
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "Фильтр для смягчения. Билатеральный позволяет избегать ореолов."

#: ../src/iop/shadhi.c:858
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr "Сжимать эффект в светах и тенях и сохранять полутона"

#: ../src/iop/shadhi.c:859
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "Скорректировать насыщенность тона теней"

#: ../src/iop/shadhi.c:860
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "Скорректировать насыщенность тона светов"

#: ../src/iop/sharpen.c:74
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "Резкость"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:92 ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97
msgid "sharpen"
msgstr "Увеличить резкость"

#: ../src/iop/sharpen.c:103
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "Количество"

#: ../src/iop/sharpen.c:765
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "Пространственный предел повышения резкости"

#: ../src/iop/sharpen.c:769
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "Сила повышения резкости"

#: ../src/iop/sharpen.c:772
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "Порог активации повышения резкости"

#: ../src/iop/soften.c:87
msgid "soften"
msgstr "Смягчающий фильтр"

#: ../src/iop/soften.c:712
msgid "the size of blur"
msgstr "Величина размывания"

#: ../src/iop/soften.c:719
msgid "the saturation of blur"
msgstr "Насыщенность размывания"

#: ../src/iop/soften.c:726
msgid "the brightness of blur"
msgstr "Яркость размывания"

#: ../src/iop/soften.c:734
msgid "the mix of effect"
msgstr "Сила эффекта"

#: ../src/iop/splittoning.c:81
msgid "split toning"
msgstr "Раздельное тонирование"

#: ../src/iop/splittoning.c:96
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "Снять первичный цвет"

#: ../src/iop/splittoning.c:97
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "Снять вторичный цвет"

#: ../src/iop/splittoning.c:99
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "Баланс"

#: ../src/iop/splittoning.c:123
msgid "authentic sepia"
msgstr "Аутентичная сепия"

#: ../src/iop/splittoning.c:132
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "Аутентичный цианотип"

#: ../src/iop/splittoning.c:141
msgid "authentic platinotype"
msgstr "Аутентичный платинотип"

#: ../src/iop/splittoning.c:150
msgid "chocolate brown"
msgstr "Шоколадный коричневый"

#: ../src/iop/splittoning.c:503
msgid "select the saturation tone"
msgstr "Выбрать насыщенности тона"

#: ../src/iop/splittoning.c:544
msgid "balance"
msgstr "Баланс"

#: ../src/iop/splittoning.c:555
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "Баланс центра раздельного тонирования"

#: ../src/iop/splittoning.c:556
#, fuzzy
msgid ""
"compress the effect on highlights/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr "Сжимать эффект в светах и тенях и сохранять полутона"

#: ../src/iop/spots.c:54
msgid "spot removal"
msgstr "Удаление пятен"

#: ../src/iop/spots.c:643
msgid "number of strokes:"
msgstr "Количество замен:"

#: ../src/iop/spots.c:646
msgid ""
"click on a shape and drag on canvas.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a shape."
msgstr ""
"Щёлкните по фигуре и перетащите курсор.\n"
"Используйте колесо мыши для смены размера.\n"
"По правой клавише мыши фигура удаляется."

#: ../src/iop/spots.c:693
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "spot circle tool"
msgstr "Удаление пятен"

#: ../src/iop/spots.c:694
msgctxt "accel"
msgid "spot elipse tool"
msgstr ""

#: ../src/iop/spots.c:695
msgctxt "accel"
msgid "spot path tool"
msgstr ""

#: ../src/iop/temperature.c:151
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "Баланс белого"

#: ../src/iop/temperature.c:194
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "Оттенок"

#: ../src/iop/temperature.c:195
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "Температура"

#: ../src/iop/temperature.c:200
msgctxt "accel"
msgid "preset/camera"
msgstr ""

#: ../src/iop/temperature.c:201
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "preset/camera neutral"
msgstr "Управление камерой"

#: ../src/iop/temperature.c:202
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "preset/spot"
msgstr "Профили"

#: ../src/iop/temperature.c:737
msgctxt "white balance"
msgid "camera"
msgstr "Камера"

#: ../src/iop/temperature.c:738
#, fuzzy
msgctxt "white balance"
msgid "camera neutral"
msgstr "Управление камерой"

#: ../src/iop/temperature.c:739
#, fuzzy
msgctxt "white balance"
msgid "spot"
msgstr "Точечный ББ"

#: ../src/iop/temperature.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' color matrix not found for image"
msgstr "Цветовая матрица %s не найдена!"

#: ../src/iop/temperature.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read camera white balance information from `%s'!"
msgstr "Не удалось прочитать данные о балансе белого камеры"

#: ../src/iop/temperature.c:1317
msgid "magenta"
msgstr "Пурпурный"

#: ../src/iop/temperature.c:1318
msgid "cyan"
msgstr "Циановый"

#: ../src/iop/temperature.c:1331
msgid "emerald"
msgstr "Изумрудный"

#: ../src/iop/temperature.c:1364
msgid "tint"
msgstr "Оттенок"

#: ../src/iop/temperature.c:1365
msgid "temperature"
msgstr "Температура"

#: ../src/iop/temperature.c:1381
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "Выбрать предустановку баланса белого для камеры"

#: ../src/iop/temperature.c:1384
msgid "finetune"
msgstr "Уточнение"

#: ../src/iop/temperature.c:1385
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f миред"

#: ../src/iop/temperature.c:1389
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "Скорректировать профиль баланса белого"

#: ../src/iop/tonecurve.c:150
msgid "tone curve"
msgstr "Кривая тоновоспроизведения"

#: ../src/iop/tonecurve.c:431
msgid "low contrast"
msgstr "Низкий контраст"

#: ../src/iop/tonecurve.c:445
msgid "med contrast"
msgstr "Средний контраст"

#: ../src/iop/tonecurve.c:455
msgid "high contrast"
msgstr "Высокий контраст"

#: ../src/iop/tonecurve.c:897
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:899
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "Кривая канала L"

#: ../src/iop/tonecurve.c:901
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:903
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "Кривая канала a"

#: ../src/iop/tonecurve.c:905
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:907
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "Кривая канала b"

#: ../src/iop/tonecurve.c:928
msgid "double click to reset curve"
msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения"

#: ../src/iop/tonecurve.c:945
msgid "scale chroma"
msgstr "Автомасштаб цвет. каналов"

#: ../src/iop/tonecurve.c:947
msgctxt "scale"
msgid "manual"
msgstr "Вручную"

#: ../src/iop/tonecurve.c:948
msgid "automatic in XYZ"
msgstr "автоматически в XYZ"

#: ../src/iop/tonecurve.c:950
#, fuzzy
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data. auto "
"XYZ is similar but applies the saturation changes in XYZ space."
msgstr ""
"В автоматическом режиме кривые a и b отключаются, а цветностные значения "
"каждого пиксела корректируются по кривой L."

#: ../src/iop/tonemap.cc:73
msgid "tone mapping"
msgstr "Проекция тонов"

#: ../src/iop/tonemap.cc:89
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "Сжатие контраста"

#: ../src/iop/tonemap.cc:292
msgid "contrast compression"
msgstr "Сжатие контраста"

#: ../src/iop/velvia.c:82
msgid "velvia"
msgstr "Вельвия"

#: ../src/iop/velvia.c:98 ../src/iop/vibrance.c:79
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "Сочность"

#: ../src/iop/velvia.c:99
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "Смещение полутонов"

#: ../src/iop/velvia.c:379
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "Сила увеличения насыщенности"

#: ../src/iop/velvia.c:384
msgid "mid-tones bias"
msgstr "Смещение полутонов"

#: ../src/iop/velvia.c:388
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "Баланс между тенями и светами"

#: ../src/iop/vibrance.c:63 ../src/iop/vibrance.c:243
msgid "vibrance"
msgstr "Сочность"

#: ../src/iop/vibrance.c:245
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "Количество применяемой сочности"

#: ../src/iop/vignette.c:152
msgid "vignetting"
msgstr "Виньетирование"

#: ../src/iop/vignette.c:169
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "Интенсивность угасания"

#: ../src/iop/vignette.c:172
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "Горизонтальный центр"

#: ../src/iop/vignette.c:173
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "Вертикальный центр"

#: ../src/iop/vignette.c:174
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "Форма виньетирования"

#: ../src/iop/vignette.c:175
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "Соотношение ширина и высоты"

#: ../src/iop/vignette.c:176
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "Подмешивание шума"

#: ../src/iop/vignette.c:1064
msgid "lomo"
msgstr "Ломо"

#: ../src/iop/vignette.c:1127
msgid "automatic ratio"
msgstr "Автосоотношение сторон"

#: ../src/iop/vignette.c:1141
msgid "8-bit output"
msgstr "8-битный вывод"

#: ../src/iop/vignette.c:1142
msgid "16-bit output"
msgstr "16-битный вывод"

#: ../src/iop/vignette.c:1147
msgid "fall-off strength"
msgstr "Интенсивность угасания"

#: ../src/iop/vignette.c:1150
msgid "horizontal center"
msgstr "Горизонтальный центр"

#: ../src/iop/vignette.c:1151
msgid "vertical center"
msgstr "Вертикальный центр"

#: ../src/iop/vignette.c:1152
msgid "shape"
msgstr "Форма виньетирования"

#: ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "width/height ratio"
msgstr "Ширина/Высота"

#: ../src/iop/vignette.c:1173
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "Радиальный масштаб виньетирования в начале угасания"

#: ../src/iop/vignette.c:1174
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "Радиальный масштаб виньетирования в конце угасания"

#: ../src/iop/vignette.c:1175
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "Воздействие эффекта на яркость"

#: ../src/iop/vignette.c:1176
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "Воздействие эффекта на насыщенность"

#: ../src/iop/vignette.c:1177
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "Горизонтальное смещение от центра"

#: ../src/iop/vignette.c:1178
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "Вертикальное смещение от центра"

#: ../src/iop/vignette.c:1179
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or ellipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"Коэффициент фигуры винтеьтки:\n"
"0 даёт прямоугольник;\n"
"1 даёт окружность или эллипс;\n"
"2 даёт ромб."

#: ../src/iop/vignette.c:1181
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "Автоматический подбор по соотношению сторон изображения"

#: ../src/iop/vignette.c:1182
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "Соотношение ширины и высоты"

#: ../src/iop/vignette.c:1183
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr "Добавить немного случайного шума, чтобы избежать полошения"

#: ../src/iop/watermark.c:230
msgid "watermark"
msgstr "Водяные знаки"

#: ../src/iop/watermark.c:250
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "Обновить"

#: ../src/iop/watermark.c:251
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "Непрозрачность"

#: ../src/iop/watermark.c:254
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "Смещение по X"

#: ../src/iop/watermark.c:255
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "Смещение по Y"

#: ../src/iop/watermark.c:1277
msgid "content"
msgstr "Содержимое"

#: ../src/iop/watermark.c:1284
msgid "marker"
msgstr "Знак"

#: ../src/iop/watermark.c:1287
#, c-format
msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks"
msgstr ""

#: ../src/iop/watermark.c:1302
#, fuzzy
msgid "color"
msgstr "Цвет"

#: ../src/iop/watermark.c:1304
msgid ""
"watermark color, tag:\n"
"$(WATERMARK_COLOR)"
msgstr ""

#: ../src/iop/watermark.c:1307
#, fuzzy
msgid "select watermark color"
msgstr "Выберите цвет тона"

#. Simple text
#: ../src/iop/watermark.c:1313
msgid "text"
msgstr "Текст"

#: ../src/iop/watermark.c:1317
msgid ""
"text string, tag:\n"
"$(WATERMARK_TEXT)"
msgstr ""

#. Text font
#: ../src/iop/watermark.c:1327
msgid "font"
msgstr "Шрифт"

#: ../src/iop/watermark.c:1333
msgid ""
"text font, tags:\n"
"$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n"
"$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n"
"$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)"
msgstr ""

#. Camera settings
#: ../src/iop/watermark.c:1340 ../src/libs/camera.c:510
msgid "properties"
msgstr "Свойства"

#: ../src/iop/watermark.c:1358
msgctxt "size"
msgid "image"
msgstr "всему снимку"

#: ../src/iop/watermark.c:1359
msgid "larger border"
msgstr "большему краю"

#: ../src/iop/watermark.c:1360
msgid "smaller border"
msgstr "меньшему краю"

#: ../src/iop/watermark.c:1362
msgid "scale on"
msgstr "Масштабировать по"

#: ../src/iop/watermark.c:1363
msgid "size is relative to"
msgstr ""

#: ../src/iop/watermark.c:1366
msgid "position"
msgstr "Положение"

#. Create the 3x3 gtk table toggle button table...
#: ../src/iop/watermark.c:1369 ../src/libs/print_settings.c:1211
msgid "alignment"
msgstr "Размещение"

#: ../src/iop/watermark.c:1386
msgid "x offset"
msgstr "Смещение по X"

#: ../src/iop/watermark.c:1389
msgid "y offset"
msgstr "Смещение по Y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1394
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "Непрозрачность водяного знака"

#: ../src/iop/watermark.c:1395
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "Масштаб водяного знака"

#: ../src/iop/watermark.c:1396
msgid "the rotation of the watermark"
msgstr "Вращение водяного знака"

#: ../src/iop/zonesystem.c:117
msgid "zone system"
msgstr "Зонная система"

#: ../src/iop/zonesystem.c:577
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"Зоны светлоты\n"
"Их количество меняется прокруткой колесом мыши\n"
"Щелчок левой клавишей создаёт метку\n"
"Щелчок правой клавишей удаляет метку"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:53
msgid "background jobs"
msgstr "Фоновые задачи"

#: ../src/libs/camera.c:79
msgid "camera settings"
msgstr "Параметры"

#: ../src/libs/camera.c:104
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr ""

#: ../src/libs/camera.c:144
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "Показывать значение этого параметра вверху по центру"

#: ../src/libs/camera.c:222
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr ""
"Соединение с камерой потеряно, выполняется выход из режима управления камерой"

#: ../src/libs/camera.c:367
msgid "battery"
msgstr "Заряд батареи"

#: ../src/libs/camera.c:367
msgid "n/a"
msgstr "н/д"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:440
msgid "camera control"
msgstr "Управление камерой"

#: ../src/libs/camera.c:443
msgid "modes"
msgstr "Режимы"

#: ../src/libs/camera.c:444
msgid "timer (s)"
msgstr "Таймер (с)"

#: ../src/libs/camera.c:445
msgid "count"
msgstr "Сделать кадров"

#: ../src/libs/camera.c:446
msgid "brackets"
msgstr "Кадров с брекетингом"

#: ../src/libs/camera.c:447
msgid "bkt. steps"
msgstr "Шаг экспозиции"

#: ../src/libs/camera.c:483
msgid "capture image(s)"
msgstr "Сделать снимки"

#: ../src/libs/camera.c:486
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "Переключить режим съёмки по таймеру"

#: ../src/libs/camera.c:487
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "Переключить режим съёмки серией"

#: ../src/libs/camera.c:488
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "Переключить режим съёмки с вилкой экспозиции"

#: ../src/libs/camera.c:489
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "Длительность паузы перед съёмкой"

#: ../src/libs/camera.c:491
#, fuzzy
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"Количество снимков в серии; этот параметр можно использовать\n"
"в паре со съёмкой по таймеру для создания покадровой анимации."

#: ../src/libs/camera.c:494
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr ""
"Количество снимков вокруг снимка с нулевой экспозицией.\n"
"Всего снимков = (это значение × 2) + 1"

#: ../src/libs/camera.c:496
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:518
msgid "additional properties"
msgstr "Дополнительные свойства"

#: ../src/libs/camera.c:521
msgid "label"
msgstr "Метка"

#: ../src/libs/camera.c:530
msgid "property"
msgstr "Свойство"

#: ../src/libs/camera.c:543
msgid "add user property"
msgstr "Добавить свойство"

#: ../src/libs/camera.c:567
msgid "program"
msgstr "Программа"

#: ../src/libs/camera.c:570 ../src/libs/camera.c:572
msgid "focus mode"
msgstr "Фокусировка"

#: ../src/libs/camera.c:583
msgid "shutterspeed2"
msgstr "Длительность экспозиции"

#: ../src/libs/camera.c:585
msgid "shutterspeed"
msgstr "Длительность экспозиции"

#: ../src/libs/camera.c:591
msgid "WB"
msgstr "ББ"

#: ../src/libs/collect.c:111
msgid "collect images"
msgstr "Подборка фотографий"

#: ../src/libs/collect.c:227
msgid "search filmroll"
msgstr "Поиск съёмки"

#: ../src/libs/collect.c:313
#, c-format
msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr ""

#: ../src/libs/collect.c:353
msgid "search filmroll..."
msgstr "Найти съёмку..."

#: ../src/libs/collect.c:357
msgid "remove..."
msgstr "Удалить..."

#: ../src/libs/collect.c:723
msgid "uncategorized"
msgstr "Без категории"

#: ../src/libs/collect.c:940 ../src/libs/collect.c:941
#: ../src/libs/collect.c:942
msgid "not altered"
msgstr "Не изменённые"

#: ../src/libs/collect.c:951 ../src/libs/collect.c:952
#: ../src/libs/collect.c:953
msgid "not tagged"
msgstr "Без меток"

#: ../src/libs/collect.c:1200 ../src/libs/collect.c:1214
#: ../src/libs/collect.c:1593
msgid "clear this rule"
msgstr "Стереть это правило"

#: ../src/libs/collect.c:1205
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "Стереть это правило или добавить новые"

#: ../src/libs/collect.c:1255
msgid "type your query, use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators"
msgstr ""

#: ../src/libs/collect.c:1260
msgid ""
"type your query, use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators, type dates in "
"the form : YYYY:MM:DD HH:MM:SS (only the year is mandatory)"
msgstr ""

#: ../src/libs/collect.c:1266 ../src/libs/collect.c:1672
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "Введите запрос, используйте «%» для выбора всего"

#: ../src/libs/collect.c:1599
msgid "narrow down search"
msgstr "Уточнить поиск"

#: ../src/libs/collect.c:1603
msgid "add more images"
msgstr "Добавить фотографии"

#: ../src/libs/collect.c:1607
msgid "exclude images"
msgstr "Исключить фотографии"

#: ../src/libs/collect.c:1613
msgid "change to: and"
msgstr "Поменять на: И"

#: ../src/libs/collect.c:1617
msgid "change to: or"
msgstr "Поменять на: ИЛИ"

#: ../src/libs/collect.c:1621
msgid "change to: except"
msgstr "Поменять на: КРОМЕ"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "film roll"
msgstr "Съёмка"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "folders"
msgstr "Папки"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "Камера"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "Метка"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "date"
msgstr "Дата"

#: ../src/libs/collect.h:33 ../src/libs/tools/filter.c:145
msgid "time"
msgstr "Дата и время"

#: ../src/libs/collect.h:34 ../src/libs/history.c:64
msgid "history"
msgstr "История изменений"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/metadata.c:335
msgid "description"
msgstr "Описание"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/import.c:560 ../src/libs/metadata.c:336
#: ../src/libs/metadata_view.c:116
msgid "creator"
msgstr "Создатель"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/import.c:565 ../src/libs/metadata.c:337
msgid "publisher"
msgstr "Издатель"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/import.c:570 ../src/libs/metadata.c:338
msgid "rights"
msgstr "Права"

#: ../src/libs/collect.h:37 ../src/libs/metadata_view.c:93
#: ../src/libs/tools/filter.c:144
msgid "filename"
msgstr "Имя файла"

#: ../src/libs/colorpicker.c:52
msgid "color picker"
msgstr "Цветовая пипетка"

#: ../src/libs/colorpicker.c:77
msgctxt "accel"
msgid "pick color"
msgstr "Снять цвет"

#: ../src/libs/colorpicker.c:78
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "Добавить образец"

#: ../src/libs/colorpicker.c:362
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr ""

#: ../src/libs/colorpicker.c:377 ../src/libs/image.c:180
msgid "remove"
msgstr "Убрать из каталога"

#: ../src/libs/colorpicker.c:465
msgid "live samples"
msgstr "Образцовые точки"

#: ../src/libs/colorpicker.c:514
msgid "point"
msgstr "Точка"

#: ../src/libs/colorpicker.c:515
msgid "area"
msgstr "Область"

#: ../src/libs/colorpicker.c:531 ../src/libs/colorpicker.c:569
msgid "mean"
msgstr "Среднее"

#: ../src/libs/colorpicker.c:532 ../src/libs/colorpicker.c:570
msgid "min"
msgstr "Минимальное"

#: ../src/libs/colorpicker.c:533 ../src/libs/colorpicker.c:571
msgid "max"
msgstr "Максимальное"

#: ../src/libs/colorpicker.c:542 ../src/libs/colorpicker.c:580
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../src/libs/colorpicker.c:555
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "Гистограмма только для выделения"

#: ../src/libs/colorpicker.c:588
msgid "add"
msgstr "Добавить"

#: ../src/libs/colorpicker.c:597
msgid "display sample areas on image"
msgstr "Показывать образцовые точки"

#: ../src/libs/copy_history.c:50
msgid "history stack"
msgstr "История изменений"

#: ../src/libs/copy_history.c:72
msgid "open sidecar file"
msgstr "Открыть файл с историей изменений"

#: ../src/libs/copy_history.c:79
msgid "XMP sidecar files"
msgstr "Файлы XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:84 ../src/libs/geotagging.c:473
#: ../src/libs/import.c:803 ../src/libs/styles.c:244
msgid "all files"
msgstr "Все файлы"

#: ../src/libs/copy_history.c:96
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "Ошибка при загрузке файла '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:245
#, fuzzy
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image"
msgstr ""
"Скопировать параметры обработки\n"
"первой выделенной фотографии (Ctrl+Shift+C)"

#: ../src/libs/copy_history.c:248
msgid "copy all"
msgstr "Скопировать всё"

#: ../src/libs/copy_history.c:251
#, fuzzy
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image"
msgstr ""
"Скопировать параметры обработки\n"
"первой выделенной фотографии (Ctrl+C)"

#: ../src/libs/copy_history.c:254
msgid "discard"
msgstr "Отбросить"

#: ../src/libs/copy_history.c:257
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"Отбросить параметры обработки\n"
"всех выделенных фотографий"

#: ../src/libs/copy_history.c:261
msgid "paste"
msgstr "Вставить"

#: ../src/libs/copy_history.c:263
#, fuzzy
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images"
msgstr ""
"Вставить параметры обработки\n"
"во все выделенные фотографии (Ctrl+Shift+V)"

#: ../src/libs/copy_history.c:268
msgid "paste all"
msgstr "Вставить всё"

#: ../src/libs/copy_history.c:270
#, fuzzy
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images"
msgstr ""
"Вставить параметры обработки\n"
"во все выделенные фотографии (Ctrl+V)"

#: ../src/libs/copy_history.c:276
msgid "append"
msgstr "Добавить"

#: ../src/libs/copy_history.c:278
msgid "how to handle existing history"
msgstr "Как обращаться с существующей историей изменений"

#: ../src/libs/copy_history.c:283
msgid "load sidecar file"
msgstr "Загрузить из XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:286
msgid ""
"open an XMP sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"Открыть файл с историей изменений\n"
"и применить его к выбранным фотографиям"

#: ../src/libs/copy_history.c:292
msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files"
msgstr "Записать историю изменений и метки в файлы XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:315
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "Скопировать всё"

#: ../src/libs/copy_history.c:316
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "Скопировать"

#: ../src/libs/copy_history.c:317
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "Отбросить"

#: ../src/libs/copy_history.c:318
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "Вставить всё"

#: ../src/libs/copy_history.c:319
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "Вставить"

#: ../src/libs/copy_history.c:320
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "Загрузить из файлов XMP"

#: ../src/libs/copy_history.c:321
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "Записать файлы XMP"

#: ../src/libs/export.c:64
msgid "export selected"
msgstr "Экспорт выбранного"

#: ../src/libs/export.c:508
msgid "storage options"
msgstr "Параметры сохранения"

#: ../src/libs/export.c:512
msgid "target storage"
msgstr "Куда сохранить"

#: ../src/libs/export.c:535
msgid "format options"
msgstr "Параметры формата"

#: ../src/libs/export.c:540
msgid "file format"
msgstr "Формат файлов"

#: ../src/libs/export.c:558
msgid "global options"
msgstr "Общие параметры"

#: ../src/libs/export.c:563
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"Максимальная ширина конечной фотографии,\n"
"при значении 0 размер не меняется"

#: ../src/libs/export.c:565
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"Максимальная высота конечной фотографии,\n"
"при значении 0 размер не меняется"

#: ../src/libs/export.c:572
msgid "max size"
msgstr "Макс. размер"

#: ../src/libs/export.c:578
msgid "x"
msgstr "×"

#: ../src/libs/export.c:584
msgid "allow upscaling"
msgstr "Разрешить увеличение размера"

#: ../src/libs/export.c:599 ../src/libs/export.c:616
#: ../src/libs/print_settings.c:1227 ../src/libs/print_settings.c:1272
msgid "image settings"
msgstr "Как в изображении"

#: ../src/libs/export.c:608 ../src/libs/print_settings.c:1263
#, c-format
msgid "output ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "ICC-профили вывода в %s/color/out или %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:615 ../src/libs/print_settings.c:1061
#: ../src/libs/print_settings.c:1270
msgid "intent"
msgstr "Цветопередача"

#: ../src/libs/export.c:626 ../src/libs/print_settings.c:1286
msgid "style"
msgstr "Стиль обработки"

#: ../src/libs/export.c:629
msgid "temporary style to use while exporting"
msgstr "Стиль, применяемый только на время экспорта"

#: ../src/libs/export.c:638 ../src/libs/print_settings.c:1331
msgid "replace history"
msgstr ""

#: ../src/libs/export.c:639 ../src/libs/print_settings.c:1332
msgid "append history"
msgstr "Вставить список изменений"

#: ../src/libs/export.c:644 ../src/libs/print_settings.c:1339
msgid ""
"whether the style items are appended to the history or replacing the history"
msgstr ""

#: ../src/libs/export.c:661
#, fuzzy
msgid "export with current settings"
msgstr "Экспортировать с текущими параметрами (Ctrl+E)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:1181 ../src/libs/styles.c:67
#: ../src/views/darkroom.c:2380
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "Экспортировать"

#: ../src/libs/geotagging.c:392
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"Введите время на выбранном изображении.\n"
"Формат: чч:мм:сс"

#: ../src/libs/geotagging.c:401
msgid "ok"
msgstr "OK"

#: ../src/libs/geotagging.c:454
msgid "open GPX file"
msgstr "Открыть файл GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:468
msgid "GPS data exchange format"
msgstr "Формат обмена данными GPS"

#: ../src/libs/geotagging.c:478
msgid "camera time zone"
msgstr "Часовой пояс камеры"

#: ../src/libs/geotagging.c:479
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone "
"so the GPX data can be correctly matched"
msgstr ""
"Большинство камер не записывает часовой пояс в Exif. Укажите правильно "
"часовой пояс, чтобы данные из GPX корректно наложились."

#: ../src/libs/geotagging.c:618
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"Смещение времени\n"
"Формат: [+-]?[[чч:]мм:]сс"

#: ../src/libs/geotagging.c:628
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "Рассчитать смещение времени"

#: ../src/libs/geotagging.c:633
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "Применить смещение времени к выбранным фотографиям"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:641
msgid "apply GPX track file"
msgstr "Применить файл GPX"

#: ../src/libs/geotagging.c:642
msgid "parses a GPX file and updates location of selected images"
msgstr ""
"Открыть файл GPX и обновить данные о геопозиционировании в выбранных фото"

#: ../src/libs/histogram.c:62
msgid "histogram"
msgstr "Гистограмма"

#. connect callbacks
#: ../src/libs/histogram.c:134 ../src/libs/histogram.c:525
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"Перетаскивание меняет экспозицию,\n"
"двойной щелчок обнуляет изменения"

#: ../src/libs/histogram.c:489
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "Переключить режим гистограммы в линейный"

#: ../src/libs/histogram.c:492
msgid "set histogram mode to waveform"
msgstr "Переключить режим гистограммы в волновую форму"

#: ../src/libs/histogram.c:495
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "Переключить режим гистограммы в логарифмический"

#: ../src/libs/histogram.c:504
msgid "click to hide red channel"
msgstr "Щёлкните, чтобы скрыть красный канал"

#: ../src/libs/histogram.c:504
msgid "click to show red channel"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать красный канал"

#: ../src/libs/histogram.c:509
msgid "click to hide green channel"
msgstr "Щёлкните, чтобы скрыть зелёный канал"

#: ../src/libs/histogram.c:510
msgid "click to show green channel"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать зелёный канал"

#: ../src/libs/histogram.c:515
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "Щёлкните, чтобы скрыть синий канал"

#: ../src/libs/histogram.c:515
msgid "click to show blue channel"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать синий канал"

#: ../src/libs/histogram.c:520
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"Перетаскивание меняет точку чёрного,\n"
"двойной щелчок обнуляет изменения"

#: ../src/libs/history.c:84
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "Создать стиль из истории изменений"

#. dt_accel_register_lib(self, NC_("accel", "apply style from popup menu"), 0, 0);
#: ../src/libs/history.c:86
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "Сжать историю изменений"

#. CPF_DO_NOT_USE_BORDER | CPF_STYLE_FLAT
#: ../src/libs/history.c:114
msgid "compress history stack"
msgstr "Сжать историю изменений"

#: ../src/libs/history.c:115
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "Создать минимальную историю изменений, дающую тот же результат"

#: ../src/libs/history.c:123
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "Создать стиль из этой истории изменений"

#: ../src/libs/history.c:400 ../src/libs/snapshots.c:342
msgid "original"
msgstr "Исходный вариант"

#: ../src/libs/image.c:51
msgid "selected image[s]"
msgstr "Выбранные фотографии"

#: ../src/libs/image.c:139
msgid "trash"
msgstr "В корзину"

#: ../src/libs/image.c:147
msgid "send file to trash"
msgstr "Отправить файл в корзину"

#: ../src/libs/image.c:149
msgid "physically delete from disk"
msgstr "Физически удалить с диска"

#: ../src/libs/image.c:183
msgid "remove from the collection"
msgstr "Убрать из коллекции фотографий"

#: ../src/libs/image.c:195
msgid "move"
msgstr "Переместить"

#: ../src/libs/image.c:198
msgid "move to other folder"
msgstr "Переместить в другую папку"

#: ../src/libs/image.c:205
msgid "copy to other folder"
msgstr "Скопировать в другую папку"

#: ../src/libs/image.c:210
msgid "create HDR"
msgstr "Создать HDR"

#: ../src/libs/image.c:215
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "Объединить несколько снимков в одну HDR-фотографию"

#: ../src/libs/image.c:217
msgid "duplicate"
msgstr "Создать копию"

#: ../src/libs/image.c:220
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "Добавить дубликат вместе с историей изменений в коллекцию"

#: ../src/libs/image.c:227
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "Повернуть выбранные фотографии на 90° против часовой стрелки"

#: ../src/libs/image.c:233
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "Повернуть выбранные фотографии на 90° по часовой стрелке"

#: ../src/libs/image.c:237
msgid "reset rotation"
msgstr "Сбросить вращение"

#: ../src/libs/image.c:240
msgid "reset rotation to EXIF data"
msgstr "Вернуться к вращению из данных Exif"

#: ../src/libs/image.c:245
msgid "copy locally"
msgstr "Локальная копия"

#: ../src/libs/image.c:248
msgid "copy the image locally"
msgstr "Скопировать фото локально"

#: ../src/libs/image.c:252
msgid "resync local copy"
msgstr "Синхр. лок. копию"

#: ../src/libs/image.c:255
msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy"
msgstr "Синхронизировать файл XMP и удалить локальную копию"

#: ../src/libs/image.c:260 ../src/libs/tools/filter.c:149
msgid "group"
msgstr "Сгруппировать"

#: ../src/libs/image.c:263
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "Добавить выбранные снимки в расширенную группу, либо создать новую"

#: ../src/libs/image.c:267
msgid "ungroup"
msgstr "Разгруппировать"

#: ../src/libs/image.c:270
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "Убрать выбранные фото из группы"

#: ../src/libs/image.c:293
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "Убрать из каталога фотографий"

#: ../src/libs/image.c:294
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk or send to trash"
msgstr "Удалить с диска или отправить в корзину"

#: ../src/libs/image.c:295
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CW"
msgstr "Повернуть выбранные фотографии на 90° по часовой стрелке"

#: ../src/libs/image.c:296
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees CCW"
msgstr "Повернуть выбранные фотографии на 90° против часовой стрелки"

#: ../src/libs/image.c:297
msgctxt "accel"
msgid "create HDR"
msgstr "Создать HDR"

#: ../src/libs/image.c:298
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "Создать копию"

#: ../src/libs/image.c:299
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "Сбросить вращение"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:301
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "Сгруппировать"

#: ../src/libs/image.c:302
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "Разгруппировать"

#: ../src/libs/import.c:103
msgid "import"
msgstr "Импорт"

#: ../src/libs/import.c:124
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "Поискать устройства"

#: ../src/libs/import.c:125
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "Импортировать с камеры"

#: ../src/libs/import.c:126
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "Дистанционная съёмка"

#: ../src/libs/import.c:127
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "Импортировать фотографию"

#: ../src/libs/import.c:128
msgctxt "accel"
msgid "import folder"
msgstr "Импортировать съёмку"

#: ../src/libs/import.c:222
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "Устройство \"%s\" подсоединено к порту \"%s\"."

#: ../src/libs/import.c:232
msgid "import from camera"
msgstr "Импортировать с камеры"

#: ../src/libs/import.c:238
msgid "tethered shoot"
msgstr "Дистанционная съёмка"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:260
msgid "no supported devices found"
msgstr "Поддерживаемых устройств не обнаружено"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:411
msgid "import options"
msgstr "Параметры импорта"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:440
msgid "import directories recursively"
msgstr "Импортировать вложенные папки"

#: ../src/libs/import.c:442
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr ""
"Рекурсивно импортировать подкаталоги, для каждого подкаталога будет создана "
"своя съёмка"

#: ../src/libs/import.c:458
msgid "apply metadata on import"
msgstr "Применить метаданные при импорте"

#: ../src/libs/import.c:459
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "Применить некоторые метаданные ко всем импортированным фотографиям"

#: ../src/libs/import.c:505
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "Разделённый запятыми список меток"

#: ../src/libs/import.c:798
msgid "supported images"
msgstr "Поддерживаемые форматы"

#: ../src/libs/import.c:854
msgid "file has unknown format!"
msgstr "У файла неизвестный формат!"

#: ../src/libs/import.c:873
msgid "import film"
msgstr "Импортировать съёмку"

#: ../src/libs/import.c:987
msgid "select one or more images to import"
msgstr "Выберите отдельные фотографии для импорта"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:994
msgid "folder"
msgstr "Из папки"

#: ../src/libs/import.c:997
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "Выберите папку для импорта как съёмки"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:1005
msgid "scan for devices"
msgstr "Найти устройства"

#: ../src/libs/import.c:1008
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "Найти новые подключенные устройства"

#: ../src/libs/lib.c:214
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "Изменить «%s»"

#: ../src/libs/live_view.c:140
msgid "live view"
msgstr "Live View"

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "Переключить режим Live View"

#: ../src/libs/live_view.c:166
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "zoom live view"
msgstr "Масштаб Live View"

#: ../src/libs/live_view.c:169
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "Отразить по горизонтали"

#: ../src/libs/live_view.c:170
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:171
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:172
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:173
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:291
msgid "toggle live view"
msgstr "Переключить режим Live View"

#: ../src/libs/live_view.c:292
msgid "zoom live view"
msgstr "Масштаб Live View"

#: ../src/libs/live_view.c:293
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки"

#: ../src/libs/live_view.c:294
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке"

#: ../src/libs/live_view.c:295
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "Отразить по горизонтали вид в Live View"

#: ../src/libs/live_view.c:321
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:322
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:323
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:324
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:381
msgid "overlay"
msgstr "Перекрытие"

#: ../src/libs/live_view.c:383
msgid "selected image"
msgstr "Выбранная фотография"

#: ../src/libs/live_view.c:384 ../src/libs/tools/filter.c:147
msgid "id"
msgstr "Идентификатор"

#: ../src/libs/live_view.c:385
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:390 ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "image id"
msgstr "ID снимка"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr ""

#: ../src/libs/live_view.c:405
msgid "overlay mode"
msgstr "Режим смешивания"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgctxt "blendmode"
msgid "xor"
msgstr "Исключающее ИЛИ"

#: ../src/libs/live_view.c:408
msgctxt "blendmode"
msgid "add"
msgstr "Сложение"

#: ../src/libs/live_view.c:409
msgctxt "blendmode"
msgid "saturate"
msgstr "Насыщенность"

#: ../src/libs/live_view.c:416
msgctxt "blendmode"
msgid "color dodge"
msgstr "Осветление цветов"

#: ../src/libs/live_view.c:417
msgctxt "blendmode"
msgid "color burn"
msgstr "Затемнение цветов"

#: ../src/libs/live_view.c:418
msgctxt "blendmode"
msgid "hard light"
msgstr "Направленный свет"

#: ../src/libs/live_view.c:419
msgctxt "blendmode"
msgid "soft light"
msgstr "Рассеянный свет"

#: ../src/libs/live_view.c:421
msgctxt "blendmode"
msgid "exclusion"
msgstr "Вычитание"

#: ../src/libs/live_view.c:422
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL hue"
msgstr "Тон в HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:423
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL saturation"
msgstr "Насыщенность в HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:424
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL color"
msgstr "Цвет в HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:425
msgctxt "blendmode"
msgid "HSL luminosity"
msgstr "Светимость в HSL"

#: ../src/libs/live_view.c:427
msgid "mode of the overlay"
msgstr "Режим перекрытия"

#: ../src/libs/live_view.c:433
msgid "split line"
msgstr "Линия разделения"

#: ../src/libs/live_view.c:436
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "Рисовать только часть перекрытия"

#: ../src/libs/location.c:93
msgid "find location"
msgstr "Поиск местоположения"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "Параметры карты"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show OSD"
msgstr "Показывать данные поверх карты"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "Переключить видимость надписей на карте"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "Карта"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr ""

#: ../src/libs/masks.c:56
msgid "mask manager"
msgstr "Управление масками"

#: ../src/libs/masks.c:242
#, c-format
msgid "group #%d"
msgstr "группа #%d"

#: ../src/libs/masks.c:1108
msgid "duplicate this shape"
msgstr "Создать копию этой фигуры"

#: ../src/libs/masks.c:1112
msgid "delete this shape"
msgstr "Удалить эту фигуру"

#: ../src/libs/masks.c:1118
msgid "remove from group"
msgstr "Удалить из группы"

#: ../src/libs/masks.c:1126
msgid "group the forms"
msgstr "Сгруппировать фигуры"

#: ../src/libs/masks.c:1135
msgid "use inversed shape"
msgstr "Использовать инвертированную фигуру"

#: ../src/libs/masks.c:1141
msgid "mode : union"
msgstr "Режим: объединение"

#: ../src/libs/masks.c:1144
msgid "mode : intersection"
msgstr "Режим: пересечение"

#: ../src/libs/masks.c:1147
msgid "mode : difference"
msgstr "Режим: разница"

#: ../src/libs/masks.c:1150
msgid "mode : exclusion"
msgstr "Режим: вычитание"

#: ../src/libs/masks.c:1164
msgid "cleanup unused shapes"
msgstr ""

#: ../src/libs/masks.c:1634
msgid "created shapes"
msgstr "Созданные фигуры"

#: ../src/libs/metadata.c:56
msgid "metadata editor"
msgstr "Редактор метаданных"

#: ../src/libs/metadata.c:83
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<не менять>"

#: ../src/libs/metadata.c:297
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "Очистить"

#: ../src/libs/metadata.c:372
msgid "clear"
msgstr "Очистить"

#: ../src/libs/metadata.c:375
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "Удалить метаданные из выбранных фотографий"

#: ../src/libs/metadata.c:382
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "Записать метаданные в выбранные фотографии"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "CC BY"
msgstr "вид в Live View "

#: ../src/libs/metadata.c:422
msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "CC BY-SA"
msgstr "вид в Live View "

#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "CC BY-ND"
msgstr "вид в Live View "

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:425
msgid "CC BY-NC"
msgstr "вид в Live View "

#: ../src/libs/metadata.c:425
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:426
msgid "CC BY-NC-SA"
msgstr "вид в Live View "

#: ../src/libs/metadata.c:427
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:428
msgid "CC BY-NC-ND"
msgstr "вид в Live View "

#: ../src/libs/metadata.c:429
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:430
msgid "all rights reserved"
msgstr "Все права защищены"

#: ../src/libs/metadata.c:430
msgid "all rights reserved."
msgstr "Все права защищены"

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "filmroll"
msgstr "Съёмка"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "group id"
msgstr "ID группы"

#: ../src/libs/metadata_view.c:94
msgid "version"
msgstr "Версия"

#: ../src/libs/metadata_view.c:95 ../src/libs/tools/filter.c:150
msgid "full path"
msgstr "Расположение"

#: ../src/libs/metadata_view.c:96 ../src/libs/metadata_view.c:278
msgid "local copy"
msgstr "Локальная копия"

#: ../src/libs/metadata_view.c:98
msgid "flags"
msgstr ""

#: ../src/libs/metadata_view.c:108
msgid "focus distance"
msgstr "Фокусное расстояние"

#: ../src/libs/metadata_view.c:110
msgid "datetime"
msgstr "Дата и время"

#: ../src/libs/metadata_view.c:112 ../src/libs/print_settings.c:1130
msgid "height"
msgstr "Высота"

#: ../src/libs/metadata_view.c:117
msgid "copyright"
msgstr "Авторские права"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:120
msgid "latitude"
msgstr "Широта"

#: ../src/libs/metadata_view.c:121
msgid "longitude"
msgstr "Долгота"

#: ../src/libs/metadata_view.c:122
msgid "elevation"
msgstr "Высота"

#: ../src/libs/metadata_view.c:133
msgid "image information"
msgstr "Метаданные"

#: ../src/libs/metadata_view.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"double click to jump to film roll\n"
"%s"
msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения до «%s»"

#: ../src/libs/metadata_view.c:270
msgid "unused"
msgstr ""

#: ../src/libs/metadata_view.c:271
#, fuzzy
msgid "unused/deprecated"
msgstr "Без граница (устаревший)"

#: ../src/libs/metadata_view.c:272
msgid "ldr"
msgstr "LDR"

#: ../src/libs/metadata_view.c:274
msgid "hdr"
msgstr "HDR"

#: ../src/libs/metadata_view.c:275
msgid "marked for deletion"
msgstr "Помечено для удаления"

#: ../src/libs/metadata_view.c:276
#, fuzzy
msgid "auto-applying presets applied"
msgstr ""
"Автоматически применять к фотографиям,\n"
"соответствующим указанным критериям"

#: ../src/libs/metadata_view.c:277
#, fuzzy
msgid "legacy flag. set for all new images"
msgstr "Снять метку со всех выбранных фотографий"

#: ../src/libs/metadata_view.c:279
msgid "has .txt"
msgstr "содержит .txt"

#: ../src/libs/metadata_view.c:280
msgid "has .wav"
msgstr "содержит .wav"

#: ../src/libs/metadata_view.c:292
#, fuzzy
msgid "image rejected"
msgstr "Нет выбранных фотографий!"

#: ../src/libs/metadata_view.c:297
#, c-format
msgid "image has %d star"
msgid_plural "image has %d stars"
msgstr[0] "У снимка %d звезда"
msgstr[1] "У снимка %d звезды"
msgstr[2] "У снимка %d звёзд"

#: ../src/libs/metadata_view.c:377 ../src/libs/snapshots.c:350
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: ../src/libs/metadata_view.c:378
msgid "tiff"
msgstr "TIFF"

#: ../src/libs/metadata_view.c:379
msgid "png"
msgstr "PNG"

#: ../src/libs/metadata_view.c:380
msgid "j2k"
msgstr "J2K"

#: ../src/libs/metadata_view.c:381
msgid "jpeg"
msgstr "JPEG 2000"

#: ../src/libs/metadata_view.c:382
msgid "exr"
msgstr "EXR"

#: ../src/libs/metadata_view.c:383
msgid "rgbe"
msgstr "RGBE"

#: ../src/libs/metadata_view.c:384
msgid "pfm"
msgstr "PFM"

#: ../src/libs/metadata_view.c:385
msgid "GraphicsMagick"
msgstr "GraphicsMagick"

#: ../src/libs/metadata_view.c:386
msgid "rawspeed"
msgstr "Rawspeed"

#: ../src/libs/metadata_view.c:391
#, c-format
msgid "loader: %s"
msgstr "Загрузчик: %s"

#: ../src/libs/metadata_view.c:627
msgctxt "accel"
msgid "jump to film roll"
msgstr ""

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr ""

#: ../src/libs/modulegroups.c:109
msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)"
msgstr ""

#: ../src/libs/modulegroups.c:115
msgid "show only active modules"
msgstr "Показывать только активные модули"

#: ../src/libs/modulegroups.c:120
msgid "basic group"
msgstr "Основные модули обработки"

#: ../src/libs/modulegroups.c:125
msgid "correction group"
msgstr "Корректирующие модули"

#: ../src/libs/modulegroups.c:130
msgid "color group"
msgstr "Модули цветокоррекции"

#: ../src/libs/modulegroups.c:135
msgid "tone group"
msgstr "Модули обработки тоновоспроизведения"

#: ../src/libs/modulegroups.c:140
msgid "effects group"
msgstr "Модули художественной обработки"

#: ../src/libs/modulelist.c:56
msgid "more modules"
msgstr "Список модулей"

#: ../src/libs/navigation.c:65
msgid "navigation"
msgstr "Навигация"

#: ../src/libs/navigation.c:501
msgid "small"
msgstr "Уменьшенный вид"

#: ../src/libs/navigation.c:505
msgid "fit to screen"
msgstr "Уместить на экране"

#: ../src/libs/navigation.c:509
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/libs/navigation.c:513
msgid "200%"
msgstr "200%"

#. //////////////////////// PRINT SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:43 ../src/libs/print_settings.c:1218
msgid "print settings"
msgstr "Параметры печати"

#: ../src/libs/print_settings.c:175
msgid "cannot print until a picture is selected"
msgstr ""

#: ../src/libs/print_settings.c:180
msgid "cannot print until a printer is selected"
msgstr ""

#: ../src/libs/print_settings.c:185
msgid "cannot print until a paper is selected"
msgstr ""

#: ../src/libs/print_settings.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "prepare printing image %d on `%s'"
msgstr "Экспортируется %d фото в %s"

#: ../src/libs/print_settings.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open printer profile `%s'"
msgstr "Не удалось экспортировать в файл «%s»!"

#: ../src/libs/print_settings.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot apply printer profile `%s'"
msgstr "Не удалось экспортировать в файл «%s»!"

#: ../src/libs/print_settings.c:537
#, c-format
msgid "%3.2f (dpi:%d)"
msgstr "%3.2f (dpi:%d)"

#: ../src/libs/print_settings.c:997
msgid "printer"
msgstr "Принтер"

#: ../src/libs/print_settings.c:1054
#, c-format
msgid "printer ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Профили для печати в %s/color/out или %s/color/out"

#: ../src/libs/print_settings.c:1073
msgid "black point compensation"
msgstr "Компенсация черной точки"

#: ../src/libs/print_settings.c:1081
msgid "activate black point compensation when applying the printer profile"
msgstr ""
"Использовать компенсацию чёрной точки при использовании профиля принтера"

#. //////////////////////// PAGE SETTINGS
#: ../src/libs/print_settings.c:1088
msgid "page"
msgstr "Страница"

#: ../src/libs/print_settings.c:1124
msgid "image width/height"
msgstr "Ширина/Высота изображения"

#: ../src/libs/print_settings.c:1128
msgid " x "
msgstr ""

#: ../src/libs/print_settings.c:1136
msgid "scale factor"
msgstr "Коэфф. масштабирования"

#: ../src/libs/print_settings.c:1141
msgid ""
"image scale factor from native printer DPI:\n"
" < 1 means that it is downscaled (best quality)\n"
" > 1 means that the image is upscaled\n"
" a too large value may result in poor print quality"
msgstr ""

#. d->b_top  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1155
msgid "top margin"
msgstr "Верхнее поле"

#. d->b_left  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1159
msgid "left margin"
msgstr "Левое поле"

#: ../src/libs/print_settings.c:1162
msgid "lock"
msgstr "Блок"

#: ../src/libs/print_settings.c:1163
msgid "change all margins uniformly"
msgstr "Единообразно изменить все поля"

#. d->b_right  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1167
msgid "right margin"
msgstr "Правое поле"

#. d->b_bottom  = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1);
#: ../src/libs/print_settings.c:1171
msgid "bottom margin"
msgstr "Нижнее поле"

#: ../src/libs/print_settings.c:1310
msgid "temporary style to use while printing"
msgstr "Стиль, применяемый только на время печати"

#. Print button
#: ../src/libs/print_settings.c:1347
msgid "print"
msgstr "Напечатать"

#: ../src/libs/print_settings.c:1349
msgid "print with current settings"
msgstr "Напечатать с текущими параметрами"

#: ../src/libs/print_settings.c:1808
msgctxt "accel"
msgid "print"
msgstr "Напечатать"

#: ../src/libs/recentcollect.c:51
msgid "recently used collections"
msgstr "Недавние коллекции"

#: ../src/libs/recentcollect.c:83
msgctxt "accel"
msgid "jump back to previous collection"
msgstr "Перейти к предыдущей подборке фотографий"

#: ../src/libs/recentcollect.c:116
msgid " and "
msgstr " и "

#: ../src/libs/recentcollect.c:121
msgid " or "
msgstr " или "

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:126
msgid " but not "
msgstr " но не "

#: ../src/libs/select.c:103
msgid "select all images in current collection"
msgstr "Выделить все фотографии в текущей коллекции"

#: ../src/libs/select.c:107
msgid "select none"
msgstr "Снять выделение"

#: ../src/libs/select.c:110
msgid "clear selection"
msgstr "Снять выделение"

#: ../src/libs/select.c:115
msgid "invert selection"
msgstr "Инвертировать"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection"
msgstr ""
"Выделить невыделенные фотографии\n"
"в текущей коллекции"

#: ../src/libs/select.c:122
msgid "select film roll"
msgstr "Выделить съёмку"

#: ../src/libs/select.c:125
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"Выделить все фотографии из съёмки, к которой\n"
"относятся выделенные сейчас фотографии"

#: ../src/libs/select.c:130
msgid "select untouched"
msgstr "Все без изменений"

#: ../src/libs/select.c:133
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"Выделить необработанные фотографии\n"
"в текущей коллекции"

#. setup selection accelerators
#: ../src/libs/select.c:250 ../src/libs/tools/filmstrip.c:197
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "Выделить всё"

#: ../src/libs/select.c:251 ../src/libs/tools/filmstrip.c:198
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "Снять выделение"

#: ../src/libs/select.c:252 ../src/libs/tools/filmstrip.c:199
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "Обратить выделение"

#: ../src/libs/select.c:253 ../src/libs/tools/filmstrip.c:200
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "Выделить съёмку"

#: ../src/libs/select.c:254 ../src/libs/tools/filmstrip.c:201
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "Выделить все без изменений"

#: ../src/libs/session.c:47
msgid "session"
msgstr "Сеанс"

#. create
#: ../src/libs/session.c:107 ../src/libs/styles.c:347
msgid "create"
msgstr "Создать"

#: ../src/libs/snapshots.c:79
msgid "snapshots"
msgstr "Мгновенные снимки"

#: ../src/libs/snapshots.c:99
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "Сделать снимок"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:268
msgid "take snapshot"
msgstr "Сделать снимок"

#: ../src/libs/snapshots.c:271
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr ""
"Сделать снимок, чтобы сравнить с другой фотографией или другой стадией "
"обработки этой фотографии"

#: ../src/libs/styles.c:46
msgid "styles"
msgstr "Стили обработки"

#: ../src/libs/styles.c:66 ../src/libs/tagging.c:87
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "Удалить"

#: ../src/libs/styles.c:68
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "Импортировать"

#: ../src/libs/styles.c:229
msgid "select style"
msgstr "Выберите  стиль"

#: ../src/libs/styles.c:239
msgid "darktable style files"
msgstr "Файлы стилей darktable"

#: ../src/libs/styles.c:313
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"Доступные стили,\n"
"дважды щёлкните для применения"

#: ../src/libs/styles.c:319
msgid "enter style name"
msgstr "Введите название стиля"

#: ../src/libs/styles.c:334
msgid "create duplicate"
msgstr "Создать копию фото"

#: ../src/libs/styles.c:339
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "Создать копию фотографии перед применением стиля"

#: ../src/libs/styles.c:349
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "Создать стили из истории изменений выбранных изображений"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:353
msgid "edit"
msgstr "Изменить"

#: ../src/libs/styles.c:356
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "Изменить выбранный в списке стиль"

#: ../src/libs/styles.c:363
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "Удалить выбранный в списке стиль"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:367
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "Импортировать"

#: ../src/libs/styles.c:369
msgid "import style from a style file"
msgstr "Импортировать стиль из файла"

#: ../src/libs/styles.c:376
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "Экспортировать выбранный стиль в файл"

#: ../src/libs/tagging.c:63
msgid "tagging"
msgstr "Метки"

#: ../src/libs/tagging.c:84
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "Назначить"

#: ../src/libs/tagging.c:85
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "Снять"

#: ../src/libs/tagging.c:86
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "Создать"

#: ../src/libs/tagging.c:88
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "Метка"

#: ../src/libs/tagging.c:304
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите удалить метку «%s»?\n"
"Она применена к %d фотографии."
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите удалить метку «%s»?\n"
"Она применена к %d фотографиям."
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите удалить метку «%s»?\n"
"Она применена к %d фотографиям."

#: ../src/libs/tagging.c:307
msgid "delete tag?"
msgstr "Удалить метку?"

#: ../src/libs/tagging.c:353
#, fuzzy
msgid "Select a keyword file"
msgstr "Выберите файл"

#: ../src/libs/tagging.c:356
msgid "_import"
msgstr "_Импортировать"

#: ../src/libs/tagging.c:367
msgid "error importing tags"
msgstr "Ошибка при импорте меток"

#: ../src/libs/tagging.c:369
#, c-format
msgid "%zd tags imported"
msgstr "Импортировано меток: %zd"

#: ../src/libs/tagging.c:390
msgid "Select file to export to"
msgstr "Выберите экспортируемый файл"

#: ../src/libs/tagging.c:393
msgid "_export"
msgstr "_Экспортировать"

#: ../src/libs/tagging.c:405
msgid "error exporting tags"
msgstr "Ошибка при экспорте меток"

#: ../src/libs/tagging.c:407
#, c-format
msgid "%zd tags exported"
msgstr "Экспортировано меток: %zd"

#: ../src/libs/tagging.c:478
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"Назначенные метки,\n"
"щёлкните дважды для снятия"

#: ../src/libs/tagging.c:485
msgid "attach"
msgstr "Назначить"

#: ../src/libs/tagging.c:487
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "Назначить метку всем выбранным фотографиям"

#: ../src/libs/tagging.c:491
msgid "detach"
msgstr "Снять"

#: ../src/libs/tagging.c:493
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "Снять метку со всех выбранных фотографий"

#: ../src/libs/tagging.c:505
msgid "enter tag name"
msgstr "Введите название метки"

#: ../src/libs/tagging.c:530
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"Связанные метки;\n"
"двойной щелчок снимает их"

#: ../src/libs/tagging.c:537
msgid "new"
msgstr "Создать"

#: ../src/libs/tagging.c:539
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr "Создать новую метку с введённым названием"

#: ../src/libs/tagging.c:545
msgid "delete selected tag"
msgstr "Удалить выбранную метку"

#: ../src/libs/tagging.c:549
#, fuzzy
msgctxt "verb"
msgid "import"
msgstr "Импорт"

#: ../src/libs/tagging.c:551
#, fuzzy
msgid "import tags from a Lightroom keyword file"
msgstr "Импортировать с камеры"

#: ../src/libs/tagging.c:555
#, fuzzy
msgctxt "verb"
msgid "export"
msgstr "Экспортировать"

#: ../src/libs/tagging.c:557
msgid "export all tags to a Lightroom keyword file"
msgstr ""

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:40
msgid "colorlabels"
msgstr "Цветовые метки"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"Переключить красную метку во всех\n"
"выделенных фотографиях"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"Переключить жёлтую метку во всех\n"
"выделенных фотографиях"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"Переключить зелёную метку во всех\n"
"выделенных фотографиях"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"Переключить синюю метку во всех\n"
"выделенных фотографиях"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images"
msgstr ""
"Переключить пурпурную метку во всех\n"
"выделенных фотографиях"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:75
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "Снять все метки с выбранных фотографий"

#. setup color label accelerators
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:106 ../src/libs/tools/filmstrip.c:190
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "Красная метка"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:107 ../src/libs/tools/filmstrip.c:191
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "Жёлтая метка"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:108 ../src/libs/tools/filmstrip.c:192
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "Зелёная метка"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:109 ../src/libs/tools/filmstrip.c:193
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "Синяя метка"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:110 ../src/libs/tools/filmstrip.c:194
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "Пурпурная метка"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:111
msgctxt "accel"
msgid "clear color labels"
msgstr "Стереть цветовые метки"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:56
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:288
msgid "copyright (c) the authors 2009-2016"
msgstr "Авторские права (c) авторы приложения 2009—2016"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:290
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "Организация и обработка цифровых фотографий"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:305
msgid "translator-credits"
msgstr "Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:142
msgid "filmstrip"
msgstr "Лента фотографий"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:168 ../src/views/lighttable.c:2208
msgctxt "accel"
msgid "rate 0"
msgstr "Оценка 0"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:169 ../src/views/lighttable.c:2209
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "Оценка 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:170 ../src/views/lighttable.c:2210
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "Оценка 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171 ../src/views/lighttable.c:2211
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "Оценка 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:172 ../src/views/lighttable.c:2212
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "Оценка 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173 ../src/views/lighttable.c:2213
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "Оценка 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:174 ../src/views/lighttable.c:2214
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "Отклонить"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:178
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "Скопировать список изменений"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "Скопировать часть изменений"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:181
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "Вставить список изменений"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "Вставить часть изменений"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:184
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "Отбросить внесённые изменения"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:186
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "Создать копию снимка"

#: ../src/libs/tools/filter.c:68
msgid "filter"
msgstr "Фильтр"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "view"
msgstr "Просмотр"

#: ../src/libs/tools/filter.c:123
msgid "unstarred only"
msgstr "Без оценки"

#: ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "rejected only"
msgstr "Отклонённые"

#: ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "all except rejected"
msgstr "Все кроме отклонённых"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:138
msgid "sort by"
msgstr "Сортировка"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:46
msgid "preferences"
msgstr "Параметры darktable"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:82 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:125
msgid "expand grouped images"
msgstr "Развернуть сгруппированные снимки"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:84 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:127
msgid "collapse grouped images"
msgstr "Свернуть сгруппированные снимки"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:94 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:145
msgid "hide image overlays"
msgstr "Скрыть подсказки о снимках"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:96 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:147
msgid "show image overlays"
msgstr ""

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:104
msgid "show global preferences"
msgstr "Открыть диалог настройки программы"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:162
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "Группирование"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:163
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "Параметры darktable"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:164
msgctxt "accel"
msgid "show overlays"
msgstr "Показать подсказки о снимках"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr ""

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:64 ../src/views/lighttable.c:142
msgid "lighttable"
msgstr "Просмотр"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:99
msgid "zoomable light table"
msgstr "Масштабируемый световой стол"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:100
msgid "file manager"
msgstr "Файловый менеджер"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:140
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "Макс. приближение"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:141
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "Приблизить"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:142
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "Отдалить"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "Макс. удаление"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:46
msgid "module toolbox"
msgstr ""

#: ../src/libs/tools/ratings.c:54
msgid "ratings"
msgstr "Оценки"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:58
msgid "viewswitcher"
msgstr "Переключатель режима"

#. char *italic = g_strdup_printf("<i>%s</i>", _("other"));
#. italic
#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:147
msgid "other"
msgstr "Другие режимы"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:46
msgid "view toolbox"
msgstr ""

#: ../src/lua/lualib.c:286
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "reset lib parameters"
msgstr "Сбросить параметры"

#: ../src/lua/preferences.c:605
msgid "select file"
msgstr "Выберите файл"

#: ../src/lua/preferences.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "double click to reset to `%f'"
msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения до «%d»"

#: ../src/lua/preferences.c:765
msgid "lua options"
msgstr "Параметры Lua"

#: ../src/views/darkroom.c:89
msgid "darkroom"
msgstr "Обработка"

#: ../src/views/darkroom.c:397
msgid "gamut check"
msgstr "Проверка охвата"

#: ../src/views/darkroom.c:397
msgid "soft proof"
msgstr "Цветопроба"

#: ../src/views/darkroom.c:896
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr ""

#: ../src/views/darkroom.c:901
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "Стиль «%s» применён к текущему изображению"

#: ../src/views/darkroom.c:960
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "Пока что не создано ни одного стиля"

#: ../src/views/darkroom.c:1498
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "Быстрый доступ к предустановкам избранных модулей"

#: ../src/views/darkroom.c:1506
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "Быстрый доступ к применению сохранённых стилей обработки"

#: ../src/views/darkroom.c:1515
msgid ""
"toggle raw over exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"Переключить просмотр переэкспонированных участков в RAW\n"
"Параметры открываются по щелчку правой клавишей мыши"

#: ../src/views/darkroom.c:1557
msgid "mark with CFA color"
msgstr "Пометить цветом CFA"

#: ../src/views/darkroom.c:1558
msgid "mark with solid color"
msgstr "Пометить сплошной заливкой"

#: ../src/views/darkroom.c:1559
msgid "false color"
msgstr "Пометить псевдоцветом"

#: ../src/views/darkroom.c:1561
msgid "select how to mark the clipped pixels"
msgstr "Выберите способ пометки пикселей с клиппингом"

#: ../src/views/darkroom.c:1568 ../src/views/darkroom.c:1638
msgid "color scheme"
msgstr "Цветовая схема"

#: ../src/views/darkroom.c:1569
msgctxt "solidcolor"
msgid "red"
msgstr "Красный"

#: ../src/views/darkroom.c:1570
msgctxt "solidcolor"
msgid "green"
msgstr "Зелёный"

#: ../src/views/darkroom.c:1571
msgctxt "solidcolor"
msgid "blue"
msgstr "Синий"

#: ../src/views/darkroom.c:1572
msgctxt "solidcolor"
msgid "black"
msgstr "Чёрный"

#: ../src/views/darkroom.c:1576
msgid ""
"select the solid color to indicate over exposure.\n"
"will only be used if mode = mark with solid color"
msgstr ""

#: ../src/views/darkroom.c:1586
#, fuzzy
msgid ""
"threshold of what shall be considered overexposed\n"
"1.0 - white level\n"
"0.0 - black level"
msgstr "Порог того, что будет считаться избыточно экспонированным"

#: ../src/views/darkroom.c:1597
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"Переключить просмотр недо- и переэкспонированных участков\n"
"Параметры открываются по щелчку правой клавишей мыши"

#: ../src/views/darkroom.c:1640
msgid "red & blue"
msgstr "Красный и синий"

#: ../src/views/darkroom.c:1641
msgid "purple & green"
msgstr "Фиолетовый и зелёный"

#: ../src/views/darkroom.c:1643
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "Выберите цвета для индикации недо- и переэкспонированных участков"

#: ../src/views/darkroom.c:1652
msgid "lower threshold"
msgstr "Нижний порог"

#: ../src/views/darkroom.c:1653
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "Порог того, что будет считаться недостаточно экспонированным"

#: ../src/views/darkroom.c:1661
msgid "upper threshold"
msgstr "Верхний порог"

#: ../src/views/darkroom.c:1662
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "Порог того, что будет считаться избыточно экспонированным"

#: ../src/views/darkroom.c:1673
msgid ""
"toggle softproofing\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"Переключить программную цветопробу\n"
"Профили выбираются по щелчку правой клавишей мыши."

#: ../src/views/darkroom.c:1686
msgid ""
"toggle gamut checking\n"
"right click for profile options"
msgstr ""
"Переключить проверку цветового охвата\n"
"Профили выбираются по щелчку правой клавишей мыши"

#: ../src/views/darkroom.c:1731 ../src/views/lighttable.c:2429
msgid "display intent"
msgstr "Цветопередача монитора"

#: ../src/views/darkroom.c:1746
msgid "softproof profile"
msgstr "Профиль цветопробы"

#: ../src/views/darkroom.c:1747 ../src/views/lighttable.c:2437
msgid "display profile"
msgstr "Профиль монитора"

#: ../src/views/darkroom.c:1778 ../src/views/lighttable.c:2456
#, c-format
msgid "display ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Профили мониторов в %s/color/out или %s/color/out"

#: ../src/views/darkroom.c:1781
#, c-format
msgid "softproof ICC profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "Профили цветопробы в %s/color/out или %s/color/out"

#. Film strip shortcuts
#. Setup key accelerators in capture view...
#: ../src/views/darkroom.c:2372 ../src/views/map.c:855 ../src/views/print.c:353
#: ../src/views/tethering.c:388
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "Переключить ленту фотографий"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:2375
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "Масштаб 1:1"

#: ../src/views/darkroom.c:2376
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "Заполнение по высоте"

#: ../src/views/darkroom.c:2377
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "Заполнение по ширине"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:2383
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "Следующая фотография"

#: ../src/views/darkroom.c:2384
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "Предыдущая фотография"

#. toggle raw overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:2387
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "raw overexposed"
msgstr "Индикатор ошибок экспозиции"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:2390
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "Индикатор ошибок экспозиции"

#. toggle softproofing
#: ../src/views/darkroom.c:2393
msgctxt "accel"
msgid "softproof"
msgstr "Цветопроба"

#. toggle gamut check
#: ../src/views/darkroom.c:2396
msgctxt "accel"
msgid "gamut check"
msgstr "Проверка охвата"

#. brush size +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2399
msgctxt "accel"
msgid "increase brush size"
msgstr "Увеличить радиус кисти"

#: ../src/views/darkroom.c:2400
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush size"
msgstr "Уменьшить радиус кисти"

#. brush hardness +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2403
msgctxt "accel"
msgid "increase brush hardness"
msgstr "Увеличить жёсткость кисти"

#: ../src/views/darkroom.c:2404
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush hardness"
msgstr "Уменьшить жёсткость кисти"

#. brush opacity +/-
#: ../src/views/darkroom.c:2407
msgctxt "accel"
msgid "increase brush opacity"
msgstr "Увеличить непрозрачность кисти"

#: ../src/views/darkroom.c:2408
msgctxt "accel"
msgid "decrease brush opacity"
msgstr "Уменьшить непрозрачность кисти"

#. fullscreen view
#: ../src/views/darkroom.c:2411
msgctxt "accel"
msgid "full preview"
msgstr "Полноэкранный предпросмотр"

#. undo/redo
#: ../src/views/darkroom.c:2414 ../src/views/map.c:852
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "Отменить"

#: ../src/views/darkroom.c:2415 ../src/views/map.c:853
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "Вернуть"

#: ../src/views/knight.c:334
#, fuzzy
msgid "good knight"
msgstr "Ночь"

#: ../src/views/lighttable.c:531 ../src/views/slideshow.c:333
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "В этой подборке нет фотографий"

#: ../src/views/lighttable.c:535
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "Если вы ещё не импортировали изображения,"

#: ../src/views/lighttable.c:539
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "вы можете сделать это в модуле импорта."

#: ../src/views/lighttable.c:547
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "Попробуйте изменить фильтр перечисляемых снимков вверху"

#: ../src/views/lighttable.c:556
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "или добавить фото через модуль подборки слева."

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:2217
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "Перейти выше"

#: ../src/views/lighttable.c:2218
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "Перейти ниже"

#: ../src/views/lighttable.c:2219
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "Перейти на страницу выше"

#: ../src/views/lighttable.c:2220
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "Перейти на страницу ниже"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:2223
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "Прокрутить вверх"

#: ../src/views/lighttable.c:2224
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "Прокрутить вниз"

#: ../src/views/lighttable.c:2225
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "Прокрутить влево"

#: ../src/views/lighttable.c:2226
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "Прокрутить вправо"

#: ../src/views/lighttable.c:2227
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "Прокрутить в центр"

#: ../src/views/lighttable.c:2228
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr "Заново выровнять фотографии по сетке"

#: ../src/views/lighttable.c:2229
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "select toggle image"
msgstr "Выбранная фотография"

#: ../src/views/lighttable.c:2230
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "select single image"
msgstr "Выбранная фотография"

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:2233
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "Предпросмотр"

#: ../src/views/lighttable.c:2234
msgctxt "accel"
msgid "preview with focus detection"
msgstr ""

#: ../src/views/lighttable.c:2235
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview"
msgstr ""

#: ../src/views/lighttable.c:2236
msgctxt "accel"
msgid "sticky preview with focus detection"
msgstr ""

#: ../src/views/lighttable.c:2237
msgctxt "accel"
msgid "exit sticky preview"
msgstr ""

#: ../src/views/lighttable.c:2390
#, fuzzy
msgid "set display profile"
msgstr "Профиль монитора"

#: ../src/views/map.c:129
msgid "map"
msgstr "Карта"

#: ../src/views/print.c:52
msgctxt "view"
msgid "print"
msgstr "Печать"

#: ../src/views/slideshow.c:166
msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode"
msgstr ""
"Снимки закончились. Нажмите любую клавишу для возврата в режим просмотра."

#: ../src/views/slideshow.c:301
msgid "slideshow"
msgstr "Слайдшоу"

#: ../src/views/slideshow.c:518
msgctxt "accel"
msgid "start and stop"
msgstr "Начать и остановить"

#: ../src/views/tethering.c:93
msgid "tethering"
msgstr "Камера"

#: ../src/views/tethering.c:149
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "Начат новый сеанс «%s»"

#: ../src/views/tethering.c:243
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "Нет подключенных камер с поддержкой удалённого захвата..."

#: ../src/views/view.c:323
msgid "you are making a mistake!"
msgstr ""

#: ../src/views/view.c:324
msgid "_yes, i understood. please let me suffer by using 32-bit darktable."
msgstr "_Да понял я, понял. Готов мучиться с 32-разрядным darktable."

#: ../src/views/view.c:328
msgid ""
"warning!\n"
"you are using a 32-bit build of darktable.\n"
"the 32-bit build has severely limited virtual address space.\n"
"we have had numerous reports that darktable exhibits sporadic issues and "
"crashes when using 32-bit builds.\n"
"we strongly recommend you switch to a proper 64-bit build.\n"
"otherwise, you are GUARANTEED to experience issues which cannot be fixed.\n"
msgstr ""

#~ msgid "color checker lut"
#~ msgstr "Цветовая таблица"

#~ msgid "* contributors *"
#~ msgstr "Участники"

#~ msgid "solid color scheme"
#~ msgstr "Цвет заливки"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "gnome keyring"
#~ msgstr "GNOME Keyring"

#~ msgid "VNG4 (slow)"
#~ msgstr "VNG4 (медленный)"

#, fuzzy
#~ msgid "VNG (slow)"
#~ msgstr "VNG4 (медленный)"

#~ msgid "text color"
#~ msgstr "Цвет текста"

#, fuzzy
#~ msgid "select text color"
#~ msgstr "Выберите цвет тона"

#~ msgid "local HDD"
#~ msgstr "Локальный диск"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "apply style from popup menu"
#~ msgstr "Применить стиль из списка известных"

#~ msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
#~ msgstr "Снять выделение (Сtrl+Shift+A)"

#~ msgid "maximum width of image drawing area"
#~ msgstr "Максимальная ширина области изображения на экране"

#~ msgid ""
#~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальная ширина изображения в режиме обработки.\n"
#~ "Вступает в силу после перезапуска программы и обнуляет кэш миниатюр."

#~ msgid "maximum height of image drawing area"
#~ msgstr "Максимальная высота области изображения на экране"

#~ msgid ""
#~ "maximum height of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
#~ "screen\n"
#~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальная высота изображения в режиме обработки. ПОдгоните под размер "
#~ "экрана.\n"
#~ "Вступает в силу после перезапуска программы и обнуляет кэш миниатюр."

#~ msgid "compression of thumbnail images"
#~ msgstr "Сжатие миниатюр"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "low quality (fast)"
#~ msgstr "С низким качеством (быстро)"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "high quality (slow)"
#~ msgstr "С высоким качеством (медленно)"

#~ msgid ""
#~ "off - no compression in memory, JPG on disk. low quality - DXT1 (fast). "
#~ "high quality - DXT1, same memory as low quality variant but slower."
#~ msgstr ""
#~ "Выключить — без сжатия в памяти, JPG на диске. С низким качеством — DXT1 "
#~ "(быстро). С высоким качеством — DXT1, расход памяти как при низком "
#~ "качестве, но ещё медленнее."

#~ msgid "always try to use LittleCMS 2"
#~ msgstr "Всегда пытаться использовать LittleCMS 2"

#~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
#~ msgstr "ОШИБКА: не найден каталог временных файлов: %s\n"

#~ msgid "switch to %s mode"
#~ msgstr "Переключиться в режим «%s»"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "capture view"
#~ msgstr "Режим съёмки"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "increase contrast"
#~ msgstr "Увеличить контраст"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "decrease contrast"
#~ msgstr "Уменьшить контраст"

#~ msgid "8-bit"
#~ msgstr "8-разрядный"

#~ msgid "16-bit"
#~ msgstr "16-разрядный"

#~ msgid "natural"
#~ msgstr "Естественная"

#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"

#~ msgid "7:5"
#~ msgstr "7:5"

#~ msgid "5:4"
#~ msgstr "5:4"

#~ msgid "set the aspect ratio (w:h)"
#~ msgstr "Установить соотношение сторон (ш:в)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle softproofing"
#~ msgstr "Переключить цветопробу"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "toggle gamutcheck"
#~ msgstr "Переключить проверку охвата"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "histogram source"
#~ msgstr "Источник гистограммы"

#~ msgid "histogram of"
#~ msgstr "Гистограмма"

#~ msgid "pre-processed image"
#~ msgstr "Данные до обработки"

#~ msgid "source raw data"
#~ msgstr "Исходные сырые данные"

#~ msgid "camera white balance"
#~ msgstr "ББ камеры"

#~ msgid "spot white balance"
#~ msgstr "Пипетка"

#~ msgid "show modules explicit specified by user"
#~ msgstr "Только модули, явно указанные пользователем"

#~ msgid "the modules used in active pipe"
#~ msgstr "Только модули, использованные в обработке текущего снимка"

#~ msgid "* developers *"
#~ msgstr "Разработчики"

#~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
#~ msgstr "Сборки для Ubuntu, управление цветом, видеоуроки"

#~ msgid "* OpenCL pipeline: *"
#~ msgstr "* Поддержка OpenCL: *"

#~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
#~ msgstr "Хулиган, затейник и спец по локализации"

#~ msgid "indicate focus regions"
#~ msgstr "Показывать области фокусировки"

#~ msgid ""
#~ "in full screen preview in lighttable (`z'-mode), draw an overlay "
#~ "indicating image sharpness. red is very sharp, blue slightly less so."
#~ msgstr ""
#~ "В режиме полноэкранного просмотра (по клавише \"z\" на световом столе) "
#~ "помечать красным резкие области, синим — менее резкие."

#~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
#~ msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения до «%<PRId64>»"

#~ msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
#~ msgstr "Не удалось создать каталог %s, импорт снимков отменён."

#~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
#~ msgstr "Не удалось создать съёмку для импорта с камеры, импорт прерван."

#, fuzzy
#~ msgid "error creating GUI, see stderr"
#~ msgstr "Ошибка при создании графического интерфейса, читайте stderr."

#, fuzzy
#~ msgid "error creating GUI, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при создании графического интерфейса, DT_SIMPLE_GUI_NONE не найден."

#, fuzzy
#~ msgid "my jobcode"
#~ msgstr "Код задачи"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "the following three settings describe the directory structure and file "
#~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use "
#~ "this, keep the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ниже настраивается именование каталогов и имён файлов, создаваемых при "
#~ "копировании снимков с камеры. Если вы не знаете, как с этим работать, "
#~ "лучше ничего не менять."

#~ msgid "storage directory"
#~ msgstr "Каталог хранения"

#~ msgid "directory structure"
#~ msgstr "Именование каталога"

#~ msgid "filename structure"
#~ msgstr "Именование файлов"

#~ msgid "above settings expands to:"
#~ msgstr "Результат будет выглядеть так:"

#~ msgid "external backup"
#~ msgstr "Резервное копирование"

#~ msgid ""
#~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
#~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
#~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each "
#~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and "
#~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
#~ "destinations."
#~ msgstr ""
#~ "Программа может выполнять резервное копирование импортируемых данных в "
#~ "ещё один каталог. При активации этой функции darktable ищет указанный "
#~ "каталог и создаёт в нем резервную копию, воссоздавая структуру хранения "
#~ "данных в основном каталоге фотографий."

#~ msgid "enable backup"
#~ msgstr "Включить резервное копирование"

#~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
#~ msgstr "Использовать ли автоматическое создание резервных копий"

#~ msgid "warn if no backup destinations are present"
#~ msgstr "Предупреждать о недоступности хранилища резервных копий"

#~ msgid ""
#~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations "
#~ "are present"
#~ msgstr "Предупреждать ли вас о недоступности каталога для резервных копий"

#~ msgid "backup foldername"
#~ msgstr "Имя каталога с резервными копиями"

#~ msgid ""
#~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
#~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Имя корневого каталога, где хранятся резервные копии.\n"
#~ "Если этот каталог найдет на момент импорта, он используется для хранения "
#~ "копий."

#~ msgid "please set the basedirectory settings before importing"
#~ msgstr "Укажите параметры корневого каталога перед импортом"

#~ msgid "please set the subdirectory settings before importing"
#~ msgstr "Укажите параметров подкаталога перед началом импорта"

#~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
#~ msgstr "Укажите схему именования файлов перед началом импорта"

#~ msgid "8-bit JPG"
#~ msgstr "8-разрядный JPEG"

#~ msgid "float PFM"
#~ msgstr "PFM с плавающей точкой"

#~ msgid "16-bit PPM"
#~ msgstr "16-разрядный PPM"

#~ msgid "8/16-bit TIFF"
#~ msgstr "8/16-разрядный TIFF"

#~ msgid "enhance coarse"
#~ msgstr "Усилить шероховатости"

#~ msgid "sharpen and denoise (strong)"
#~ msgstr "Сильно повысить резкость и убрать шум"

#~ msgid "sharpen and denoise"
#~ msgstr "Повысить резкость и убрать шум"

#~ msgid "chroma denoise"
#~ msgstr "Подавление цветного шума"

#~ msgid "denoise (subtle)"
#~ msgstr "Подавление шума (лёгкое)"

#~ msgid "clarity (subtle)"
#~ msgstr "Чёткость (лёгкая)"

#~ msgid "sharpness of edges at each feature size"
#~ msgstr "Менять резкость краёв для каждого уровня детализации раздельно"

#~ msgid "dark contrast"
#~ msgstr "Тёмный контраст"

#~ msgid "fotogenetic (point & shoot)"
#~ msgstr "fotogenetic (цифрокомпакт)"

#~ msgid "fotogenetic (EV3)"
#~ msgstr "fotogenetic (EV3)"

#~ msgid "rotate by -90"
#~ msgstr "Повернуть на -90°"

#~ msgid "rotate by  90"
#~ msgstr "Повернуть на 90°"

#~ msgid "rotate by 180"
#~ msgstr "Повернуть на 180°"

#~ msgid "cache locally"
#~ msgstr "Закэшировать локально"

#~ msgid "remove the local copy of the image"
#~ msgstr "Удалить локальную копию фото"

#~ msgid "failed to create session path %s."
#~ msgstr "Не удалось создать каталог сеанса %s."

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "expose statuses"
#~ msgstr "Экспортировать метки"

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "Только если..."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "Включить условное смешивание"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "Инвертированный"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "ISO"

#~ msgid "dcp mode"
#~ msgstr "Режим DCP"

#~ msgid "8-bit jpg"
#~ msgstr "8-разрядный JPEG"

#~ msgid "16-bit ppm"
#~ msgstr "8-разрядный PPM"

#~ msgid "8/16-bit tiff"
#~ msgstr "8/16-разрядный TIFF"

#~ msgid "url:"
#~ msgstr "Адрес:"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "Авторизация на Flickr не выполнена"

#~ msgid ""
#~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
#~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
#~ "upload photos before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "Шаг 1: Сейчас сайт Picasa должен открыться в браузере. Вам нужно будет "
#~ "авторизоваться и разрешить darktable доступ к вашей учётной записи для "
#~ "того, чтобы в дальнейшем загружать туда фотографии."

#~ msgid "picasa authentication"
#~ msgstr "Авторизация на Picasa"

#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "Ч/б"

#, fuzzy
#~ msgid "adobe RGB (compatible)"
#~ msgstr "Adobe RGB (совместимый)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees ccw"
#~ msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate 90 degrees cw"
#~ msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca R"
#~ msgstr "TCA R"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "TCA R"

#~ msgid "tca red"
#~ msgstr "TCA, красный"

#~ msgid "tca blue"
#~ msgstr "TCA, синий"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "Можно удалять не более 32 пятен"

#~ msgid "manual wb"
#~ msgstr "Вручную"

#~ msgid "camera wb"
#~ msgstr "Камера"

#~ msgid "auto wb"
#~ msgstr "Авто"

#~ msgid "wb"
#~ msgstr "Баланс белого"

#~ msgid "rgb"
#~ msgstr "RGB"

#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "Повернуть выбранные фотографии на 90° против часовой стрелки"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
#~ msgstr "Повернуть выбранные фото на 90° по часовой стрелке"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
#~ msgstr "Повернуть выбранные фото на 90° против часовой стрелки"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "create hdr"
#~ msgstr "Объединить в HDR"

#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Ключевые слова"

#~ msgid "hsl hue"
#~ msgstr "Тон HSL"

#~ msgid "hsl saturation"
#~ msgstr "Насыщенность HSL"

#~ msgid "show osd"
#~ msgstr "Показывать элементы управления"

#~ msgid "cc-by"
#~ msgstr "cc-by"

#~ msgid "cc-by-sa"
#~ msgstr "cc-by-sa"

#~ msgid "cc-by-nd"
#~ msgstr "cc-by-nd"

#~ msgid "cc-by-nc"
#~ msgstr "cc-by-nc"

#~ msgid "cc-by-nc-sa"
#~ msgstr "cc-by-nc-sa"

#~ msgid "cc-by-nc-nd"
#~ msgstr "cc-by-nc-nd"

#~ msgid "delete originals after import"
#~ msgstr "Удалить оригиналы после импорта"

#~ msgid ""
#~ "check this option if you want to delete images on camera after download "
#~ "to computer"
#~ msgstr "Удалять ли фотографии с флэш-карты камеры после импорта снимков"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Друзьям"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Всем"

#~ msgid "picasa webalbum"
#~ msgstr "Picasa WebAlbum"

#~ msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
#~ msgstr "%d/%d экспортировано в альбом Picasa WebAlbum"

#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Дневной свет"

#~ msgid "Black & white"
#~ msgstr "Чёрно-белый"

#~ msgid "CC-by"
#~ msgstr "CC-by"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Все права защищены"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rate desert"
#~ msgstr "Без оценки"

#~ msgid " (needs a restart)"
#~ msgstr " (требует перезапуска)"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr " (требует перезапуска) "

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "Количество потоков для экспорта"

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "Выбрать тон теней"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "Выбрать тон светов"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "Выбрать насыщенность тона светов"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "Конечная температура"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "Конечная температура"

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "Найдено расширение SIMD: "

#, fuzzy
#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "Убирается %d фотография"
#~ msgstr[1] "Убирается %d фотографии"
#~ msgstr[2] "Убирается %d фотографий"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "Пользователь"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "Альбом"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "Пароль"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "Альбомы"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "Мой новый альбом"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "Нижний порог"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "Верхний порог"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "Цветовая схема"

#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "Схожие фотографии"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "Вес яркостной карты"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "Просмотреть"

#, fuzzy
#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "Совпадают с выбранными фотографиями"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "Использовать этот профиль по умолчанию"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "Забыть исходные параметры"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "Скорректировать перспективу в горизонтальной плоскости"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "Верт. перспектива"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "Скорректировать перспективу в вертикальной плоскости"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "Гор. перспектива"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "Верт. перспектива"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "Разделение"

#~ msgid "split"
#~ msgstr "Разделение"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "Положение промежуточной точки перехода"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "Модуль «%s» как избранный"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "Скрыть модуль «%s»"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Имя файла относительно ~/.config/darktable, либо начиная с черты "
#~ "(вступает в силу после перезапуска)"

#, fuzzy
#~ msgid "colorblend"
#~ msgstr "Синяя"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "Смешивание L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "Смешивание C"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "Смешивание h"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "Смешивание светлоты (0 аналогичен вырезанию)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "Смешивание цветности (0 аналогичен вырезанию)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "Смешивание тона (0 аналогичен вырезанию)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "Смешивание L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "Смешивание C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "Смешивание h"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "TCA R"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Скорректировать хроматические аберрации в красном канале.\n"
#~ "Значение по умолчанию — 1.0."

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Скорректировать хроматические аберрации в синем канале.\n"
#~ "Значение по умолчанию — 1.0."

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "Линейная часть"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "Экспоненциальная часть гаммы"

#, fuzzy
#~ msgid " green "
#~ msgstr "Зелёный"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "Другие свойства стиля"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "Введите путь размещения экспортируемых снимков:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) — название съёмки, откуда это фото\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) — выберите нажатием кнопки справа\n"
#~ "$(FILE_NAME) — основа имени входящего файла\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) — расширение входящего файла\n"
#~ "$(SEQUENCE) — последовательная нумерация\n"
#~ "$(YEAR) — год\n"
#~ "$(MONTH) — месяц\n"
#~ "$(DAY) — день\n"
#~ "$(HOUR) — час\n"
#~ "$(MINUTE) — минута\n"
#~ "$(SECOND) — секунда\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) — год по Exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) — месяц по Exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) — день по Exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) — часов по Exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) — минута по Exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) — секунда по Exif\n"
#~ "$(STARS) — оценка звёздами\n"
#~ "$(LABELS) — цветные метки\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) — каталог изображений\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) — домашний каталог\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) — каталог рабочего стола"

#, fuzzy
#~ msgid "could not attach xmp data to file `%s'!"
#~ msgstr "Не удалось создать каталог «%s»!"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_FOLDER) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "Введите путь размещения экспортируемых снимков:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) — название съёмки, откуда это фото\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) — выберите нажатием кнопки справа\n"
#~ "$(FILE_NAME) — основа имени входящего файла\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) — расширение входящего файла\n"
#~ "$(SEQUENCE) — последовательная нумерация\n"
#~ "$(YEAR) — год\n"
#~ "$(MONTH) — месяц\n"
#~ "$(DAY) — день\n"
#~ "$(HOUR) — час\n"
#~ "$(MINUTE) — минута\n"
#~ "$(SECOND) — секунда\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) — год по Exif\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) — месяц по Exif\n"
#~ "$(EXIF_DAY) — день по Exif\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) — часов по Exif\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) — минута по Exif\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) — секунда по Exif\n"
#~ "$(STARS) — оценка\n"
#~ "$(LABELS) — цветные метки\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) — каталог изображений\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) — домашний каталог\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) — каталог рабочего стола"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "Взять из Exif"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "Добавить искажения вместо того чтобы их исправить"

#~ msgid "black / white"
#~ msgstr "Чёрный / белый"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "Показать модуль"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "Включить модуль"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "Вернуть исходные параметры"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "Модули"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick gui color from image"
#~ msgstr "Взять цвет с фотографии"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите соотношение сторон (ш : в),\n"
#~ "нажмите Ctrl+X для смены ориентации"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "Переключить ориентацию (Ctrl+X)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "Тип"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "Отразить линии по горизонтали"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "Отразить линии по вертикали"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "Включите, чтобы видеть золотые деления"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "Включите, чтобы видеть деления золотой спирали"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "Включите, чтобы видеть золотую спираль"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "Треугольники"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "Включите, чтобы видеть золотые треугольники"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "Переключить ориентацию"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "Управление модулями"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1 звезда"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2 звезды"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3 звезды"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4 звезды"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5 звёзд"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "Эта коллекция пуста."

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "Сделайте это здесь."

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "Осветлить тени"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "Имя файла вашей собственной темы в share/darktable/"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "Качество сохраняемых в базе миниатюр JPEG"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr "Влияет только на кэш миниатюр, используемых для быстрого запуска"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "Локальный контраст"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "Чувствительность определения краёв"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "Чувствительность"

#, fuzzy
#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "Пространственный предел гауссовой функции"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "Сила эффекта"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "Переключить ориентацию"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "Канал вывода"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "Нарисуйте раскрашивающий прямоугольник"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "Смешивание H"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "Сила осветления"

#, fuzzy
#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "Максимальное значение ISO"

#, fuzzy
#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "Линейная часть"

#, fuzzy
#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "Линейная часть"

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Кривая"

#, fuzzy
#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "Средний контраст"

#~ msgid "image cache file"
#~ msgstr "Файл кэша фотографий"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a "
#~ "restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Имя файла относительно домашнего каталога, либо начиная с черты (вступает "
#~ "в силу после перезапуска)"

#~ msgid "image cache file backup"
#~ msgstr "Делать архивную копию файла кэша"

#~ msgid ""
#~ "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at "
#~ "crashes etc (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Создавать резервный файл с кэшем во избежание потери миниатюр на случай "
#~ "падения программы (вступает в силу после перезапуска)"

#~ msgid "system default"
#~ msgstr "Системный"

#~ msgid "interface language"
#~ msgstr "Язык интерфейса"

#~ msgid "english"
#~ msgstr "Английский"

#, fuzzy
#~ msgid "double click to reset to the system language"
#~ msgstr "Двойной щелчок сбрасывает изменения до «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "editable"
#~ msgstr "Световой стол"

#~ msgid "make images public"
#~ msgstr "Сделать фото публичными"

#~ msgid ""
#~ "abscissa: input, ordinate: output \n"
#~ "works on L channel"
#~ msgstr ""
#~ "Абсцисса: вход\n"
#~ "Ордината: выход\n"
#~ "Работает в канале L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "load sidecar file"
#~ msgstr "Загрузить из XMP"

#~ msgid "favorites"
#~ msgstr "Избранные"

#~ msgid "active"
#~ msgstr "Активные"

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "Основные"

#~ msgid "effect"
#~ msgstr "Эффекты"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "Перечислять:"

#~ msgid "images sorted by"
#~ msgstr "Критерий сортировки:"

#~ msgid "colorlabel"
#~ msgstr "Цветовая метка"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "Линейность"

#~ msgctxt "gammaslider"
#~ msgid "gamma"
#~ msgstr "Гамма"

#~ msgid "downsample the preview pixels"
#~ msgstr "Уменьшать разрешение миниатюр"

#~ msgid ""
#~ "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom "
#~ "mode for faster feedback."
#~ msgstr ""
#~ "Если значение меньше 1.0, разрешение миниатюр уменьшается для более "
#~ "быстрой загрузки фотографий."

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>Режим «%s»</b></big></span>"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>Световой стол</b></big></span>"

#~ msgid "f-length"
#~ msgstr "Фокусное расстояние"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgctxt "global import"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "Импорт"

#~ msgid "(---)"
#~ msgstr "(---)"

#~ msgid ""
#~ "switch on green equilibration before demosaicing.\n"
#~ "necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
#~ msgstr ""
#~ "Включить уравнение зелёного канала перед дебайеризацией.\n"
#~ "Необходимо для камер средней ценовой группы, таких как EOS 400D."

#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "Лента фотографий"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history copy"
#~ msgstr "История изменений"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history paste"
#~ msgstr "История изменений"

#, fuzzy
#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "history discard"
#~ msgstr "История изменений"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll forward"
#~ msgstr "Прокрутить вперёд"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "scroll back"
#~ msgstr "Прокрутить назад"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "Цветные метки"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "На ряд вниз"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "film strip"
#~ msgstr "Лента фотографий"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "fit"
#~ msgstr "Заполнить по высоте"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "fusion opacity"
#~ msgstr "Непрозрачность смешивания"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "Приблизить"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Влево"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "local_contrast_2"
#~ msgstr "Локальный контраст 2"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "Максимум"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "Минимум"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "purple"
#~ msgstr "Пурпурная"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rating"
#~ msgstr "Оценка"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "Убрать из каталога"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset camera from exif data"
#~ msgstr "Взять камеру из Exif"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset distance from exif data"
#~ msgstr "Взять расстояние из Exif"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset lens from exif data"
#~ msgstr "Взять объектив из Exif"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "Чувствительность"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "На ряд вверх"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "Жёлтая"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "darkroom"
#~ msgstr "Обработка"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lighttable"
#~ msgstr "Световой стол"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "Уменьшить"

#~ msgid "denoising (extra slow)"
#~ msgstr "Подавление шума (медленное)"

#, fuzzy
#~ msgid "channelmixer"
#~ msgstr "Микшер каналов"

#, fuzzy
#~ msgid "coarsness"
#~ msgstr "Зернистость"

#, fuzzy
#~ msgid "colorcorrection"
#~ msgstr "Цветокоррекция"

#, fuzzy
#~ msgid "colorout"
#~ msgstr "Цвет"

#, fuzzy
#~ msgid "hotpixels"
#~ msgstr "«Выбитые» пикселы"

#, fuzzy
#~ msgid "lowlight"
#~ msgstr "Сумерки"

#, fuzzy
#~ msgid "nlmeans"
#~ msgstr "Среднее"

#, fuzzy
#~ msgid "swap aspect"
#~ msgstr "Формат"

#~ msgid "accelerator"
#~ msgstr "Действие"

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr "Буферы полноразмерных фотографий в основном кэше памяти"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
#~ "keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if "
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: "
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество полноразмерных буферов с плавающей точкой для "
#~ "загруженных фотографий, которые нужно хранить в памяти. Значение читается "
#~ "только при запуске программы."

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "Все\n"
#~ "Без оценки\n"
#~ "1 звезда\n"
#~ "2 звезды\n"
#~ "3 звезды\n"
#~ "4 звезды\n"
#~ "5 звёзд\n"
#~ "Удалённые"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "Имя файла\n"
#~ "Дата и время\n"
#~ "Оценка\n"
#~ "ID\n"
#~ "Цветовая метка"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "среднее\n"
#~ "минимальное\n"
#~ "максимальное"

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "Снять"

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "Потоков"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "Выполнить экспорт в это число потоков.\n"
#~ "Внимание, каждый поток использует ~1ГБ памяти."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "local contrast (deprecated)"
#~ msgstr "Локальный контраст (устаревший модуль)"

#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
#~ msgstr "Эквалайзер (устаревший модуль)"

#~ msgid "EV"
#~ msgstr "EV"

#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"

#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "Альфа"

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "Поменять местами G и B"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "Adobe RGB"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "Линейный XYZ"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "Яркость/Насыщенность"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "Угасание"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "Однородность виньетирования"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "Соотношение яркости/насыщенности\n"
#~ "в полученном результате,\n"
#~ "-1 — только яркость\n"
#~ " 0 — 50/50, пополам\n"
#~ "+1 — только насыщенность"

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "Инвертировать эффект насыщенности"

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr ""
#~ "Инвертировать эффект угасания, по умолчанию\n"
#~ "угасание выполняется в чёрный цвет"

#~ msgid "equalizer II"
#~ msgstr "Эквалайзер II"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "Поиск камеры по шаблону:\n"
#~ "[производитель, ][модель]"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "Поиск объектива по шаблону:\n"
#~ "[производитель, ][модель]"

#, fuzzy
#~ msgid "or new rule"
#~ msgstr "Создать новый профиль..."

#, fuzzy
#~ msgid "author information"
#~ msgstr "Описание профиля"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "Устройства"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "Библиотека"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "Открыть выбранную съёмку на световом столе"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "Искать среди съёмок по названию"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите убрать эту съёмку и все её фотографии из "
#~ "коллекции?"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "Все съёмки"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "Яркость (L)"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "Цветность (C)"

#~ msgid "hue (h)"
#~ msgstr "Тон (h)"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "Выбирать цвета по:"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "Выберите двойным щелчком"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr ""
#~ "0 — вставить поверх существующего массива изменений, 1 — заменить "
#~ "существующий массив"

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: среднее, 1: мин, 2: макс"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr ""
#~ "Используемый по умолчанию почтовый клиент вместо указанного системой"

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr ""
#~ "При вставке записывать историю изменений  поверх существующей или "
#~ "заменять существующую историю"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr ""
#~ "Поставьте флажок, если необходимо выполнить резервное копирование снимков"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "Поставьте флажок, если файлы на камере необходимо удалить"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "Поставьте флажок, если пользователя нужно уведомлять о "
#~ "недоступностикаталога с резервными копиями"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "Высота экспортируемой фотографии"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "Высота экспортируемой фотографии, при значении 0 размер не меняется"

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "Количество фотографий в ряду"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество самых маленьких мипмапов миниатюр, которые должны "
#~ "храниться в памяти. Это параметр затрагивает и мипмапы большего размера, "
#~ "которые читаются только при запуске программы."

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "Цветопередача при экспорте"

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Если это число меньше числа внутренней версии darktable, значение этого "
#~ "параметра будет синхронизировано с новыми параметрами, используемыми по "
#~ "умолчанию."

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "Код задачи импорта"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "Имя задачи съёмки"

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "Шаблон переименования захваченных снимков"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите тип светового стола: 0 - масштабируемая сетка или 1 - обычный "
#~ "список."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "Маленькие миниатюры, хранимые в основном кэше памяти"

#, fuzzy
#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "Шаблон переименования захваченных снимков"

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr "Имя искомого каталога на внешнем носителе для резервных копий"

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "Версия этих записей DT в GConf"

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "Какой тип светового стола использовать"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "Ширина экспортируемой фотографии, при значении 0 размер не меняется"

#, fuzzy
#~ msgid " (strong)"
#~ msgstr "Повышенная резкость"

#~ msgid "license"
#~ msgstr "Лицензия"

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "Фотография больше не существует"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "Импорт цифрового негатива"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение: это не слишком понятные\n"
#~ "низкоуровневые параметры. Скорее всего\n"
#~ "вам совершенно не нужно их трогать."

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "Медиан. фильтр"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "Количество проходов медианного фильтра\n"
#~ "3×3 по R-G и B-G после дебайеризации"

#~ msgctxt "demosaic"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "Линейная"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "linear4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "Медианный фильтр перед дебайеризацией"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "Выравнивание зелёного"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "Обойти проблему неровного зелёного канала\n"
#~ "в некоторых камерах среднего ценового диапазона"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "Мягкая интерполяция"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "Отключить улучшение интерполяции, если края объектов становятся неровными"

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "Проходов DCB"

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "Подавление шума"

#~ msgctxt "fbdd noise"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Нет"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "Светимость + цветность"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "Улучшенная интерполяция"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "Внести улучшения в интерполированные пикселы"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "Проходов фильтра"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "Количество проходов чувствительного к краям медианного фильтра по "
#~ "цветовым плоскостям"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "Автокоррекция ХА"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "Автокоррекция хроматических аберраций алгоритма AMaZE"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Сбросить параметры загрузки\n"
#~ "цифровых негативов до исходных"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "Импортировать заново"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "Отдельные фотографии постоянны"

#~ msgid "no module selected"
#~ msgstr "Нет активного модуля"

#~ msgid "sql query to select images for current view"
#~ msgstr "Запрос SQL для выбора просматриваемых изображений"

#~ msgid "load dt file"
#~ msgstr "Загрузить файл dt"

#~ msgid "write dt files"
#~ msgstr "Записать файлы dt"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "Красная"

#~ msgctxt "color label"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "Зелёная"

#~ msgid "channel"
#~ msgstr "Канал"

#~ msgctxt "color picker module"
#~ msgid "`%s'"
#~ msgstr "«%s»,"
back to top