Revision fddc3cd86eba5e579ed11091361f08679e9a7b5c authored by Roman Lebedev on 04 May 2017, 07:36:20 UTC, committed by Roman Lebedev on 04 May 2017, 07:36:20 UTC
1 parent e793077
Raw File
zh_CN.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# luojie <lililjlj@gmail.com>, 2012.
# Cherrot Luo <admin@cherrot.com>, 2012.
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2012. , 2012.
# wu <wutianhou@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git-bd1547418\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-07 10:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-08 00:05+0800\n"
"Last-Translator: Cherrot Luo <translate@cherrot.com>\n"
"Language-Team: 汉语 <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Language: zh_CN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:877
msgid "gui options"
msgstr "GUI选项"

#: ../build/src/preferences_gen.h:880
msgid "width of the side panels in pixels"
msgstr "边栏宽度(像素)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:894 ../build/src/preferences_gen.h:1013
#: ../build/src/preferences_gen.h:1148 ../build/src/preferences_gen.h:1191
#: ../build/src/preferences_gen.h:1215 ../build/src/preferences_gen.h:1289
#: ../build/src/preferences_gen.h:1376 ../build/src/preferences_gen.h:1400
#: ../build/src/preferences_gen.h:1425 ../src/lua/preferences.c:368
#, c-format
msgid "double click to reset to `%d'"
msgstr "双击以重置到 `%d'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:897 ../build/src/preferences_gen.h:1355
msgid "(needs a restart)"
msgstr " (需要重启生效)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:904
msgid "don't use embedded preview jpeg but half-size raw"
msgstr "使用一半尺寸的raw文件,忽略内嵌的预览jpeg"

#: ../build/src/preferences_gen.h:913 ../build/src/preferences_gen.h:932
#: ../build/src/preferences_gen.h:951 ../build/src/preferences_gen.h:970
#: ../build/src/preferences_gen.h:989 ../build/src/preferences_gen.h:1032
#: ../build/src/preferences_gen.h:1051 ../build/src/preferences_gen.h:1069
#: ../build/src/preferences_gen.h:1087 ../build/src/preferences_gen.h:1105
#: ../build/src/preferences_gen.h:1123 ../build/src/preferences_gen.h:1167
#: ../build/src/preferences_gen.h:1247 ../build/src/preferences_gen.h:1266
#: ../build/src/preferences_gen.h:1308 ../build/src/preferences_gen.h:1444
#: ../build/src/preferences_gen.h:1463 ../build/src/preferences_gen.h:1486
#: ../build/src/preferences_gen.h:1505 ../build/src/preferences_gen.h:1524
#: ../build/src/preferences_gen.h:1556 ../build/src/preferences_gen.h:1591
#: ../build/src/preferences_gen.h:1623 ../src/lua/preferences.c:351
#: ../src/lua/preferences.c:359
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "双击以重置到 `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:916
msgid ""
"check this option to not use the embedded jpeg from the raw file but process "
"the raw data. this is slower but gives you color managed thumbnails."
msgstr ""
"勾选此项将不会使用raw文件中内嵌的jpeg,而是处理raw数据。这样会更慢,但会生成"
"色彩更精确的缩略图。"

#: ../build/src/preferences_gen.h:923
msgid "ask before removing images from database"
msgstr "从数据库移除图像前询问"

#: ../build/src/preferences_gen.h:935
msgid "always ask the user before any image is removed from db."
msgstr "从数据库移除任何图像前询问用户"

#: ../build/src/preferences_gen.h:942
msgid "ask before erasing images from disk"
msgstr "在磁盘中删除图像前询问"

#: ../build/src/preferences_gen.h:954
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "在磁盘中删除任何图像前询问用户"

#: ../build/src/preferences_gen.h:961
msgid "ask before moving images from film roll folder"
msgstr "从胶卷文件夹中移除图像前询问"

#: ../build/src/preferences_gen.h:973
msgid "always ask the user before any image file is moved."
msgstr "移动任何图像前询问用户"

#: ../build/src/preferences_gen.h:980
msgid "ask before copying images to new film roll folder"
msgstr "复制图像到新的胶卷文件夹前询问"

#: ../build/src/preferences_gen.h:992
msgid "always ask the user before any image file is copied."
msgstr "复制任何图像前询问用户"

#: ../build/src/preferences_gen.h:999
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "列表中要显示的文件夹级别"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1016
msgid ""
"the number of folder levels to show in film roll names, starting from the "
"right"
msgstr "指定胶卷名称中要显示的文件夹层数,从右边开始"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1023
msgid "ignore jpeg images when importing film rolls"
msgstr "导入胶卷时忽略jpeg图像"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1035
msgid ""
"when having raw+jpeg images together in one directory it makes no sense to "
"import both. with this flag one can ignore all jpegs found."
msgstr ""
"在目录中图像同时拥有raw和jpeg格式时都导入是没有意义的。使用此标志,可以忽略发"
"现的所有jpeg文件。"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1042
msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls"
msgstr "导入胶卷时递归遍历目录"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1060
msgid "creator to be applied when importing"
msgstr "导入图像时应用的作者"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1078
msgid "publisher to be applied when importing"
msgstr "导入图像时应用的发行者"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1096
msgid "rights to be applied when importing"
msgstr "导入图像时应用的授权协议"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1114
msgid "comma separated tags to be applied when importing"
msgstr "导入图像是应用的标签(逗号分隔)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1132
msgid "initial import rating"
msgstr "初始导入评级"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1151
msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll"
msgstr "导入一个胶卷时对所有图像的初始星级评定"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1158
msgid "enable filmstrip"
msgstr "启用幻灯片"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1170
msgid "enable the filmstrip in darkroom and tethering modes."
msgstr "在暗房和连机模式中启用幻灯片"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1177
msgid "maximum width of image drawing area"
msgstr "图像区域宽度最大化"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1194
msgid ""
"maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"在暗房模式下最大化图像绘制区域的宽度,以适应您的屏幕\n"
"(需要重启生效并且会清空当前缩略图缓存)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1201
msgid "maximum height of image drawing area"
msgstr "图像区域高度最大化"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1218
msgid ""
"maximum height of the image drawing area in dakroom mode. adjust to your "
"screen\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"在暗房模式下最大化图像绘制区域的高度,以适应您的屏幕\n"
"(需要重启生效并且会清空当前缩略图缓存)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1225
msgid "compression of thumbnail images"
msgstr "压缩缩略图"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1250
msgid ""
"off - no compression in memory, jpg on disk. low quality - dxt1 (fast). high "
"quality - dxt1, same memory as low quality variant but slower."
msgstr ""
"关 - 在内存中不压缩,jpg文件在磁盘上。低质量 - dxt1(快)。高品质 - dxt1,与"
"低质量使用同样的内存,但更慢。"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1257
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "删除标签前询问"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1275
msgid "maximum number of images drawn on map"
msgstr "在地图上绘制图像的最大数量"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1292
msgid ""
"the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this "
"number can slow drawing of the map down (needs a restart)."
msgstr ""
"绘制在地图上的拥有地理标志的图像的最大数量。增加该值会降低地图绘制的速度。"
"(需要重新启动)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1299
msgid "pretty print the image location"
msgstr "优质的打印图像位置"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1311
msgid ""
"show a more readable representation of the location in the image information "
"module"
msgstr "在图像的信息模块中显示更具可读性的位置标示"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1334
msgid "core options"
msgstr "核心选项"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1337
msgid "memory in megabytes to use for mipmap cache"
msgstr "mipmap 缓存所用内存大小(MB)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1352
#, c-format
msgid "double click to reset to `%<PRId64>'"
msgstr "双击以重置到 `%<PRId64>'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1362
msgid "number of background threads"
msgstr "后台线程数量"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1379
msgid ""
"this controls for example how many threads are used to create thumbnails "
"during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of full "
"resolution image buffers (needs a restart)."
msgstr ""
"此项控制后台导入使用创造缩略图需要的线程数量,缓存会涨到最高2倍于这个全分辨率"
"图片的数量(需要重新启动应用此项变动)"

# tile rendering 解释为分块渲染。不确定是否有更贴切的说法。
#: ../build/src/preferences_gen.h:1386
#, fuzzy
msgid "host memory limit (in MB) for tiling"
msgstr "用于分块渲染的主机内存限制(MB)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1403
#, fuzzy
msgid ""
"this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may use "
"during image processing. lower values will force memory hungry modules to "
"process image with increasing number of tiles. setting this to 0 will omit "
"any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a restart)."
msgstr ""
"此变量控制一个模块在处理图像时可以使用的最大内存容量(MB)。较小的值将迫使内"
"存贪婪的模块通过增多分块的方式逐块处理图像。设置为0将忽略任何限制。低于500的"
"值将视为500。需要重启生效。"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1410
#, fuzzy
msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling"
msgstr "分块时单个缓冲区的最小内存容量(MB)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1428
#, fuzzy
msgid ""
"if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum "
"amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image buffer. "
"has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs a restart)."
msgstr ""
"如果设置为正值,该变量定义了分块时单个图像缓冲区的最小内存容量(MB)。比基于"
"主机内存限制自动探测的值有更高优先级。需重启生效。"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1435
msgid "write sidecar file for each image"
msgstr "为每个图片写入附属文件"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1447
msgid ""
"these redundant files can later be re-imported into a different database, "
"preserving your changes to the image."
msgstr "这些冗余文件以后可重新导入进其他数据库,并保留您对图像的更改。"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1454
msgid "activate opencl support"
msgstr "启用opencl支持"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1466
msgid ""
"if found, use opencl runtime on your system for improved processing speed. "
"can be switched on and off at any time."
msgstr ""
"如果存在,将在您的系统上使用opencl运行时以提高处理速度。这一功能能够随时开启"
"或关闭。"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1470
msgid "not available on this system"
msgstr "当前系统不可用"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1477
msgid "always try to use littlecms2"
msgstr "尽量使用 littlecms2 "

#: ../build/src/preferences_gen.h:1489
msgid "this is significantly slower as the default."
msgstr "比起默认这会显著变慢"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1496
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "在导出时进行高质量重新采样"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1508
msgid ""
"the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the "
"very end. this can result in better quality sometimes, but will always be "
"slower."
msgstr ""
"首先在全分辨率下处理图像,最后再缩小。这样往往能得到更高的质量,但速度会更"
"慢。"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1515
msgid "dithering for darkroom mode"
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1527
msgid ""
"center view will be dithered if this option is on and module dithering is "
"activated (default for new images). switch this to off if you can accept "
"display banding and prefer to have a slightly faster processing speed."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1534
msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode"
msgstr "为暗房模式下放大的图像去马赛克"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1559
msgid ""
"interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, "
"but not as sharp. middle ground is using ppg + interpolation modes specified "
"below, full will use exactly the settings for full-size export."
msgstr ""

#: ../build/src/preferences_gen.h:1566
msgid "pixel interpolator"
msgstr "像素内插器(pixel interpolator)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1594
msgid ""
"pixel interpolator used in rotation and lens correction (bilinear, bicubic, "
"lanczos2, lanczos3)."
msgstr "用于转动和镜头校正的像素内插器(双线性,双三次,lanczos2,lanczos3)。"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1601
msgid "password storage backend to use"
msgstr "保存密码所用后端服务"

#: ../build/src/preferences_gen.h:1626
msgid "the storage backend for password storage: none, kwallet, gnome keyring"
msgstr "用于保存密码的后端服务:没有, kwallet,gnome keyring"

#: ../src/cli/main.c:97
msgid "TODO: sorry, due to api restrictions we currently cannot set the bpp to"
msgstr "TODO:很抱歉,由于api的限制,我们目前还没有设置bbp"

#: ../src/cli/main.c:109
msgid "Unknown option for --hq"
msgstr "未知选项 --hq"

#: ../src/cli/main.c:148
msgid "output file already exists, it will get renamed"
msgstr "输出文件已经存在,它将会被重命名"

#: ../src/cli/main.c:164
#, c-format
msgid "error: can't open file %s"
msgstr "错误:无法打开文件 `%s'"

#: ../src/cli/main.c:188
msgid "empty history stack"
msgstr "清空历史记录栈"

#: ../src/cli/main.c:208
msgid ""
"cannot find disk storage module. please check your installation, something "
"seems to be broken."
msgstr "无法找到硬盘存储模块。请检查您的安装,有些部分似乎被损坏。"

#: ../src/cli/main.c:215
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..."
msgstr "从存储模块获取参数失败,导出中断..."

#: ../src/cli/main.c:226
#, c-format
msgid "unknown extension '.%s'"
msgstr "未知扩展 '.%s'"

#: ../src/cli/main.c:234
msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..."
msgstr "从格式模块获取参数失败,导出中断..."

#: ../src/common/collection.c:454 ../src/develop/lightroom.c:974
#: ../src/iop/bilateral.cc:349 ../src/iop/channelmixer.c:440
#: ../src/iop/channelmixer.c:452 ../src/iop/temperature.c:733
#: ../src/libs/collect.c:1139 ../src/libs/collect.c:1141
msgid "red"
msgstr "红"

#: ../src/common/collection.c:455 ../src/develop/lightroom.c:976
#: ../src/libs/collect.c:1145 ../src/libs/collect.c:1147
msgid "yellow"
msgstr "黄"

#: ../src/common/collection.c:456 ../src/develop/lightroom.c:978
#: ../src/iop/bilateral.cc:350 ../src/iop/channelmixer.c:441
#: ../src/iop/channelmixer.c:459 ../src/iop/temperature.c:734
#: ../src/libs/collect.c:1151 ../src/libs/collect.c:1153
msgid "green"
msgstr "绿"

#: ../src/common/collection.c:457 ../src/develop/lightroom.c:980
#: ../src/iop/bilateral.cc:351 ../src/iop/channelmixer.c:442
#: ../src/iop/channelmixer.c:466 ../src/iop/temperature.c:735
#: ../src/libs/collect.c:1157 ../src/libs/collect.c:1159
msgid "blue"
msgstr "蓝"

#: ../src/common/collection.c:458 ../src/libs/collect.c:1163
#: ../src/libs/collect.c:1165
msgid "purple"
msgstr "紫"

#. history
#: ../src/common/collection.c:465 ../src/libs/collect.c:1123
#: ../src/libs/collect.c:1125
msgid "altered"
msgstr "已改变"

#: ../src/common/collection.c:660
#, c-format
msgid "%d image of %d in current collection is selected"
msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected"
msgstr[0] "已选 %d 张图像,当前集合共 %d 张图像。"

#: ../src/common/darktable.c:287
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "发现奇怪的路径 `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:305
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "载入目录 `%s' 失败"

#: ../src/common/darktable.c:325
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "文件 `%s' 使用了未知格式!"

#: ../src/common/darktable.c:339 ../src/libs/import.c:711
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "载入文件 `%s' 错误"

#: ../src/common/darktable.c:481
#, c-format
msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n"
msgstr "错误:无效的临时目录: %s\n"

#: ../src/common/film.c:361
msgid "no supported images were found to be imported"
msgstr "没有发现可以导入的图像文件"

#: ../src/common/film.c:373
#, c-format
msgid "importing %d image"
msgid_plural "importing %d images"
msgstr[0] "导入 %d 张图像"

#: ../src/common/history.c:139
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "你需要复制一张图片的历史,然后才能用在另一张上"

#: ../src/common/history.c:263 ../src/common/history.c:264
#: ../src/common/history.c:280 ../src/common/styles.c:559
#: ../src/common/styles.c:561 ../src/develop/blend_gui.c:1439
#: ../src/develop/develop.c:1113 ../src/libs/live_view.c:406
msgid "on"
msgstr "开"

#: ../src/common/history.c:263 ../src/common/history.c:264
#: ../src/common/history.c:280 ../src/common/styles.c:559
#: ../src/common/styles.c:561 ../src/develop/blend_gui.c:1277
#: ../src/develop/blend_gui.c:1436 ../src/develop/develop.c:1113
#: ../src/imageio/format/j2k.c:618 ../src/iop/demosaic.c:1329
#: ../src/iop/vignette.c:1120 ../src/libs/history.c:155
#: ../src/libs/live_view.c:405
msgid "off"
msgstr "关"

#: ../src/common/image.c:109
msgid "orphaned image"
msgstr "孤立图像"

#: ../src/common/imageio.c:548
msgid ""
"failed to allocate memory for export, please lower the threads used for "
"export or buy more memory."
msgstr "为图像导出分配内存失败,请减少用于导出的线程数,或者扩充您的内存。"

#: ../src/common/imageio.c:556 ../src/common/mipmap_cache.c:1103
#, c-format
msgid "image `%s' is not available!"
msgstr "图像 `%s' 无法获取!"

#. If a style is to be applied during export, add the iop params into the history
#. set export style to "none" by default
#: ../src/common/imageio.c:563 ../src/common/variables.c:220
#: ../src/control/control.c:120 ../src/iop/clipping.c:1459
#: ../src/iop/clipping.c:1699 ../src/iop/clipping.c:1717
#: ../src/iop/clipping.c:1760 ../src/iop/clipping.c:1777
#: ../src/iop/lens.c:1705 ../src/libs/export.c:167 ../src/libs/export.c:170
#: ../src/libs/export.c:630 ../src/libs/live_view.c:324
#: ../src/libs/live_view.c:336 ../src/libs/live_view.c:354
#, c-format
msgid "none"
msgstr "没有"

#: ../src/common/imageio.c:572
#, c-format
msgid "cannot find the style '%s' to apply during export."
msgstr "无法找到并应用样式 '%s' 用于导出"

#. preset name                   maker    model            iso    a a a                                 b b b
#: ../src/common/noiseprofiles.h:37
#, fuzzy
msgid "generic poissonian"
msgstr "常规泊松(generic poissonian)"

#: ../src/common/ratings.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid "rejecting %d image"
msgid_plural "rejecting %d images"
msgstr[0] "丢弃 %d 张图像"

#: ../src/common/ratings.c:47
#, c-format
msgid "applying rating %d to %d image"
msgid_plural "applying rating %d to %d images"
msgstr[0] "应用评级 %d 到 %d 张图像"

#: ../src/common/ratings.c:71
msgid "no images selected to apply rating"
msgstr "没有选中任何图片应用评级"

#: ../src/common/styles.c:110
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "名为 '%s' 的样式已经存在"

#: ../src/common/styles.c:307 ../src/gui/styles_dialog.c:145
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "样式 '%s' 创建成功"

#. fail :(
#: ../src/common/styles.c:389 ../src/common/styles.c:408
#: ../src/views/darkroom.c:459
msgid "no image selected!"
msgstr "没有选中图片"

#: ../src/common/styles.c:646
#, c-format
msgid "failed to overwrite style file for %s"
msgstr "覆盖 %s 的样式文件失败"

#: ../src/common/styles.c:652
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr " %s 的样式文件已存在"

#: ../src/common/styles.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "style %s was successfully imported"
msgstr "样式 %s 导入成功"

#: ../src/control/control.c:1371 ../src/control/control.c:1374
msgid "working.."
msgstr "工作中.."

#: ../src/control/control.c:1455
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "切换到 %s 模式"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:35
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "正在导入图像 %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:67
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "捕获 %d 张图像"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:100
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "请首先将您的相机设置为手动模式!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:292
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d 被导入至 %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:357
msgid ""
"Couldn't expand to a uniq filename for import, please check your import "
"settings."
msgstr "导入文件无法扩展至一个特殊的文件名,请检查您的导入设置。"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:386
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "开始从相机导入图像"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:406
#, c-format
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
msgstr "创建导入路径 `%s'失败,导入中断。"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:415
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "从相机导入 %d 张图像"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:437
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
msgstr "为相机导入创建胶卷失败,导入中断。"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:120
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "合并 %d 张图像"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:141
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
msgstr "包围曝光只能用于RAW图像"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:150
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "无法从图像 `%s'获取RAW缓冲区"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:169
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "图像尺寸必须相同!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:244
#, c-format
msgid "wrote merged hdr `%s'"
msgstr "写入为融合而成的 hdr `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:270
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "复制 %d 张图像"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:295
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "翻转 %d 张图像"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:318
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "移除 %d 张图像"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:369
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "删除 %d 张图像"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:454
msgid "failed to parse gpx file"
msgstr "无法解析gpx文件"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:521
#, c-format
msgid "applied matched gpx location onto %d image(s)"
msgstr "应用匹配的gpx位置到 %d 张图像"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:672
#, c-format
msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?"
msgid_plural ""
"do you really want to remove %d selected images from the collection?"
msgstr[0] "你确定要从当前集合中移除 %d 张已选图像吗?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:675
msgid "remove images?"
msgstr "移除图像?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:701
#, c-format
msgid "do you really want to physically delete %d selected image from disk?"
msgid_plural ""
"do you really want to physically delete %d selected images from disk?"
msgstr[0] "你确定要从磁盘物理删除 %d 张已选图像吗?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:704
msgid "delete images?"
msgstr "删除图像?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:737
msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.."
msgstr "目标目录创建胶卷失败,移动中断。"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:769
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:826 ../src/imageio/storage/disk.c:68
#: ../src/imageio/storage/disk.c:121 ../src/imageio/storage/gallery.c:79
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:162 ../src/imageio/storage/latex.c:79
#: ../src/imageio/storage/latex.c:162 ../src/libs/styles.c:240
msgid "select directory"
msgstr "选择目录"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:792
#, c-format
msgid ""
"do you really want to physically move the %d selected image to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgid_plural ""
"do you really want to physically move %d selected images to %s?\n"
"(all unselected duplicates will be moved along)"
msgstr[0] ""
"你确定要从硬盘物理移动 %d 张已选图像至 %s 吗?\n"
"(所有未选择的重复图像将单独移动)"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:796
msgid "move image?"
msgid_plural "move images?"
msgstr[0] "移动图像?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:849
#, c-format
msgid "do you really want to physically copy the %d selected image to %s?"
msgid_plural "do you really want to physically copy %d selected images to %s?"
msgstr[0] "你确定要物理的复制 %d 张已选图像至 %s 吗?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:852
msgid "copy image?"
msgid_plural "copy images?"
msgstr[0] "复制图像?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:891
#, c-format
msgid "moving %d image"
msgstr "移动 %d 张图像"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:891
#, c-format
msgid "moving %d images"
msgstr "移动 %d 张图像"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:897
#, c-format
msgid "copying %d image"
msgstr "复制 %d 张图像"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:897
#, c-format
msgid "copying %d images"
msgstr "复制 %d 张图像"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:928
#, c-format
msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.."
msgstr "从存储模块 `%s' 获取参数失败,导出中断.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:932
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "导出 %d 张图像.."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:934
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "导出 %d 张图像到 %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:997
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:998 ../src/views/darkroom.c:470
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "图像 `%s' 当前不可获取"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1076
#, c-format
msgid "adding time offset to %d image"
msgid_plural "adding time offset to %d images"
msgstr[0] "向 %d 张图像添加时间偏移"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1096
#, c-format
msgid "added time offset to %d image(s)"
msgstr "向 %d 张图像添加时间偏移"

#: ../src/develop/blend_gui.c:785
msgid "sliders for L channel"
msgstr "L通道滑块"

#: ../src/develop/blend_gui.c:785
msgid "sliders for a channel"
msgstr "a通道滑块"

#: ../src/develop/blend_gui.c:785
msgid "sliders for b channel"
msgstr "b通道滑块"

#: ../src/develop/blend_gui.c:785
msgid "sliders for chroma channel (of LCh)"
msgstr "色度通道滑块(LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:785
msgid "sliders for hue channel (of LCh)"
msgstr "色调通道滑块(LCh)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:786
msgid " g "
msgstr "g"

#: ../src/develop/blend_gui.c:786
msgid " R "
msgstr "R"

#: ../src/develop/blend_gui.c:786
msgid " G "
msgstr "G"

#: ../src/develop/blend_gui.c:786
msgid " B "
msgstr "B"

#: ../src/develop/blend_gui.c:786
msgid " H "
msgstr "H"

#: ../src/develop/blend_gui.c:786
msgid " S "
msgstr "S"

#: ../src/develop/blend_gui.c:786
msgid " L "
msgstr "L "

#: ../src/develop/blend_gui.c:787
msgid "sliders for gray value"
msgstr "灰度值滑块"

#: ../src/develop/blend_gui.c:787
msgid "sliders for red channel"
msgstr "红色通道滑块"

#: ../src/develop/blend_gui.c:787
msgid "sliders for green channel"
msgstr "绿色通道滑块"

#: ../src/develop/blend_gui.c:787
msgid "sliders for blue channel"
msgstr "蓝色通道滑块"

#: ../src/develop/blend_gui.c:788
msgid "sliders for hue channel (of HSL)"
msgstr "色调通道滑块(HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:788
msgid "sliders for chroma channel (of HSL)"
msgstr "色度通道滑块(HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:788
msgid "sliders for value channel (of HSL)"
msgstr "值通道滑块(HSL)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:791
msgid ""
"adjustment based on input received by this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"基于由这个模块收到的输入的调整:\n"
"*由上标定义的范围:完全混合\n"
"*由下标定义的范围:完全不混合\n"
"*相邻的上/下标之间的范围:逐渐混合"

#: ../src/develop/blend_gui.c:793
msgid ""
"adjustment based on unblended output of this module:\n"
"* range defined by upper markers: blend fully\n"
"* range defined by lower markers: do not blend at all\n"
"* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually"
msgstr ""
"基于这个模块未混合的输出的调整:\n"
"*由上标定义的范围:完全混合\n"
"*由下标定义的范围:完全不混合\n"
"*相邻的上/下标之间的范围:逐渐混合"

#: ../src/develop/blend_gui.c:912 ../src/iop/colorzones.c:1029
#: ../src/iop/tonecurve.c:513
msgid "pick gui color from image"
msgstr "从图片选取GUI颜色"

#: ../src/develop/blend_gui.c:915
msgid "reset blend mask settings"
msgstr "重置混合蒙板设置"

#: ../src/develop/blend_gui.c:918
msgid "invert all channel's polarities"
msgstr ""

#: ../src/develop/blend_gui.c:929 ../src/develop/blend_gui.c:932
msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'"
msgstr "极性切换。启用“显示蒙板”显示最好效果"

#: ../src/develop/blend_gui.c:941
msgid "output"
msgstr "输出"

#: ../src/develop/blend_gui.c:952
msgid "input"
msgstr "输入"

#: ../src/develop/blend_gui.c:963 ../src/develop/blend_gui.c:964
msgid "double click to reset"
msgstr "双击以重置"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1027 ../src/develop/blend_gui.c:1065
#: ../src/develop/masks/masks.c:941
msgid "no mask used"
msgstr "没有蒙版被使用"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1064
msgid "masks"
msgstr "蒙版"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1073
msgid "show and edit mask elements"
msgstr "显示和编辑蒙版元素"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1080 ../src/iop/spots.c:541
#: ../src/libs/masks.c:773 ../src/libs/masks.c:796 ../src/libs/masks.c:1351
msgid "add circular shape"
msgstr "添加圆形蒙版"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1087 ../src/iop/spots.c:534
#: ../src/libs/masks.c:777 ../src/libs/masks.c:800 ../src/libs/masks.c:1344
#, fuzzy
msgid "add curve shape"
msgstr "添加样本"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1275
msgid "blend"
msgstr "混合"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1280
msgid "uniformly"
msgstr "均匀"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1285
msgid "drawn mask"
msgstr "绘制蒙板"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1291
msgid "parametric mask"
msgstr "参数蒙版"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1297
msgid "drawn & parametric mask"
msgstr "绘制&参数蒙版"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1302
msgid ""
"activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or "
"combination of both"
msgstr "激活渲染:统一渲染,使用绘制蒙版,使用参数蒙版,或者两者组合"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1307
msgid "blend mode"
msgstr "混合模式"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1309 ../src/libs/live_view.c:377
msgid "normal"
msgstr "正常"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1312
#, fuzzy
msgid "normal bounded"
msgstr "无界的"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1315 ../src/libs/live_view.c:386
msgid "lighten"
msgstr "变亮(lighten)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1318 ../src/libs/live_view.c:385
msgid "darken"
msgstr "加暗(darken)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1321 ../src/libs/live_view.c:382
msgid "multiply"
msgstr "正片叠底(multiply)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1324
msgid "average"
msgstr "平均(average)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1327
msgid "addition"
msgstr "增加(addition)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1330
msgid "subtract"
msgstr "减去(subtract)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1333 ../src/libs/live_view.c:391
msgid "difference"
msgstr "差异(difference)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1336 ../src/libs/live_view.c:383
msgid "screen"
msgstr "荧幕(screen)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1339 ../src/libs/live_view.c:353
#: ../src/libs/live_view.c:384
msgid "overlay"
msgstr "覆盖(overlay)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1342
msgid "softlight"
msgstr "柔光(softlight)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1345
msgid "hardlight"
msgstr "实光(hardlight)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1348
msgid "vividlight"
msgstr "强烈光源(vividlight)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1351
msgid "linearlight"
msgstr "线性光源(linearlight)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1354
msgid "pinlight"
msgstr "小光源(pinlight)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1357 ../src/iop/channelmixer.c:439
#: ../src/iop/colorize.c:441 ../src/iop/colorzones.c:1018
#: ../src/iop/colorzones.c:1056
msgid "lightness"
msgstr "明度"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1360 ../src/iop/atrous.c:1419
#: ../src/iop/equalizer.c:343 ../src/iop/nlmeans.c:718
msgid "chroma"
msgstr "色度(chroma)"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider1, "");
#: ../src/develop/blend_gui.c:1363 ../src/iop/channelmixer.c:437
#: ../src/iop/colorize.c:417 ../src/iop/colorzones.c:1020
#: ../src/iop/colorzones.c:1054 ../src/iop/graduatednd.c:1049
#: ../src/iop/splittoning.c:542
msgid "hue"
msgstr "色调(hue)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1366
msgid "color"
msgstr "颜色"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1369
msgid "coloradjustment"
msgstr "色彩调整"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1375
msgid "choose blending mode"
msgstr "选择混合模式"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1383
#, fuzzy
msgid "difference (deprecated)"
msgstr "差异(difference)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1388
msgid "inverse (deprecated)"
msgstr "反转(已废弃)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1393
msgid "normal (deprecated)"
msgstr "正常(已废弃)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1398
msgid "unbounded (deprecated)"
msgstr "无限的(已废弃)"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1404 ../src/iop/watermark.c:1049
msgid "opacity"
msgstr "不透明性"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1407
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "设置混合模式的不透明度"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1413
msgid "combine masks"
msgstr "组合蒙版"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1415
#, fuzzy
msgid "exclusive"
msgstr "外向"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1418
#, fuzzy
msgid "inclusive"
msgstr "内向"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1421
#, fuzzy
msgid "exclusive & inverted"
msgstr "外向&反转"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1424
#, fuzzy
msgid "inclusive & inverted"
msgstr "内向&反转"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1428
msgid ""
"how to combine individual drawn mask and different channels of parametric "
"mask"
msgstr "如何组合单独的绘制蒙版和参数蒙版的不同频道"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1434
msgid "invert mask"
msgstr "反转蒙版"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1443
msgid "apply mask in normal or inverted mode"
msgstr "使用正常或反转模式应用蒙版"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1450
msgid "mask blur"
msgstr "蒙板模糊"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1452
msgid "radius for gaussian blur of blend mask"
msgstr "混合蒙板的高斯模糊半径"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1458
msgid "display mask"
msgstr "显示蒙板"

#: ../src/develop/blend_gui.c:1465
#, fuzzy
msgid "temporarily switch off blend mask. only for module in focus"
msgstr "临时关闭混合蒙板。只对当前模块有效。"

#: ../src/develop/develop.c:953
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s:模块 `%s' 版本不匹配: %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:297 ../src/develop/imageop.c:305
msgid "error creating gui, see stderr"
msgstr "创建gui出错,请参阅 stderr"

#. should never happen
#: ../src/develop/imageop.c:380
msgid "error creating gui, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found"
msgstr "创建gui出错,DT_SIMPLE_GUI_NONE 无法找到"

#: ../src/develop/imageop.c:1135
#, fuzzy
msgid "new instance"
msgstr "焦距"

#: ../src/develop/imageop.c:1140 ../src/libs/masks.c:913
#, fuzzy
msgid "move up"
msgstr "移动"

#: ../src/develop/imageop.c:1146 ../src/libs/masks.c:916
#, fuzzy
msgid "move down"
msgstr "向下移动"

#. delete
#: ../src/develop/imageop.c:1152 ../src/libs/image.c:143
#: ../src/libs/styles.c:396 ../src/libs/tagging.c:487
msgid "delete"
msgstr "删除"

#: ../src/develop/imageop.c:1174 ../src/develop/imageop.c:2020
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s 已开"

#: ../src/develop/imageop.c:1174 ../src/develop/imageop.c:2020
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s 已关"

#: ../src/develop/imageop.c:1404 ../src/gui/accelerators.c:637
#: ../src/gui/accelerators.c:717 ../src/gui/accelerators.c:861
#: ../src/gui/accelerators.c:886 ../src/gui/presets.c:197
#: ../src/gui/presets.c:299 ../src/gui/presets.c:604
#: ../src/iop/temperature.c:745 ../src/libs/import.c:487 ../src/libs/lib.c:291
#: ../src/libs/lib.c:320 ../src/libs/lib.c:971
msgid "preset"
msgstr "预置"

#: ../src/develop/imageop.c:1445
msgctxt "accel"
msgid "fusion"
msgstr "融合(fusion)"

#. Adding the optional show accelerator to the table (blank)
#: ../src/develop/imageop.c:1450
msgctxt "accel"
msgid "show module"
msgstr "显示模块"

#: ../src/develop/imageop.c:1451
msgctxt "accel"
msgid "enable module"
msgstr "启用模块"

#: ../src/develop/imageop.c:1454 ../src/libs/lib.c:545
msgctxt "accel"
msgid "reset module parameters"
msgstr "重置模块参数"

#: ../src/develop/imageop.c:1456 ../src/libs/lib.c:550
msgctxt "accel"
msgid "show preset menu"
msgstr "显示预置菜单"

#: ../src/develop/imageop.c:1990
msgid "multiple instances actions"
msgstr "多个实例"

#: ../src/develop/imageop.c:1999 ../src/libs/lib.c:830
msgid "reset parameters"
msgstr "重置参数"

#: ../src/develop/imageop.c:2008 ../src/gui/preferences.c:403
#: ../src/libs/lib.c:843
msgid "presets"
msgstr "预置"

#: ../src/develop/lightroom.c:407
#, fuzzy
msgid "cannot find lightroom xmp!"
msgstr "找不到 lightroom xmp!"

#: ../src/develop/lightroom.c:432 ../src/develop/lightroom.c:454
#: ../src/develop/lightroom.c:474 ../src/develop/lightroom.c:484
#: ../src/develop/lightroom.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' not a lightroom xmp!"
msgstr "'%s' 不是有效的 lightroom xmp!"

#: ../src/develop/lightroom.c:1405 ../src/libs/import.c:511
msgid "tags"
msgstr "标签"

#: ../src/develop/lightroom.c:1414 ../src/libs/tools/filter.c:128
msgid "rating"
msgstr "评级"

#: ../src/develop/lightroom.c:1423 ../src/libs/geotagging.c:45
msgid "geotagging"
msgstr "地理标签"

#: ../src/develop/lightroom.c:1432 ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/tools/filter.c:130
msgid "color label"
msgstr "色彩标识"

#: ../src/develop/lightroom.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been imported"
msgid_plural "%s have been imported"
msgstr[0] "样式 %s 导入成功"

#: ../src/develop/tiling.c:805 ../src/develop/tiling.c:1101
#, c-format
msgid "tiling failed for module '%s'. output might be garbled."
msgstr "模块 '%s' 平铺失败。输出可能会出现乱码。"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "双击以重置"

#: ../src/gui/accelerators.c:33 ../src/gui/accelerators.c:77
msgctxt "accel"
msgid "global"
msgstr "全局"

#: ../src/gui/accelerators.c:40 ../src/gui/accelerators.c:84
msgctxt "accel"
msgid "views"
msgstr "视图"

#: ../src/gui/accelerators.c:47 ../src/gui/accelerators.c:61
#: ../src/gui/accelerators.c:64 ../src/gui/accelerators.c:67
#: ../src/gui/accelerators.c:70 ../src/gui/accelerators.c:93
#: ../src/gui/accelerators.c:111 ../src/gui/accelerators.c:116
#: ../src/gui/accelerators.c:121 ../src/gui/accelerators.c:126
msgctxt "accel"
msgid "image operations"
msgstr "图像操作"

#: ../src/gui/accelerators.c:54 ../src/gui/accelerators.c:102
msgctxt "accel"
msgid "modules"
msgstr "模块"

#: ../src/gui/accelerators.c:62 ../src/gui/accelerators.c:114
msgctxt "accel"
msgid "increase"
msgstr "增加"

#: ../src/gui/accelerators.c:65 ../src/gui/accelerators.c:119
msgctxt "accel"
msgid "decrease"
msgstr "减少"

#: ../src/gui/accelerators.c:68 ../src/gui/accelerators.c:124
msgctxt "accel"
msgid "reset"
msgstr "重置"

#: ../src/gui/accelerators.c:71 ../src/gui/accelerators.c:129
#: ../src/libs/styles.c:71
msgctxt "accel"
msgid "edit"
msgstr "编辑"

#: ../src/gui/accelerators.c:701 ../src/libs/lib.c:371
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "正在删除过时模块的预置信息"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:236
msgid "store value as default"
msgstr "保存为默认值"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:243
msgid "reset value to default"
msgstr "重置到默认值"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "import images from camera"
msgstr "从相机导入图像"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgid "cancel"
msgstr "取消"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:267
msgctxt "camera import"
msgid "import"
msgstr "导入"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:275
msgid "my jobcode"
msgstr "我的任务代码"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:283
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "正在从相机预读取图像缩略图,请稍等..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:289 ../src/libs/capture.c:130
msgid "jobcode"
msgstr "任务代码"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:301
msgid "thumbnail"
msgstr "缩略图"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:305
msgid "storage file"
msgstr "存储文件"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:324
msgid "general"
msgstr "常规"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:327 ../src/libs/import.c:398
msgid "ignore jpeg files"
msgstr "忽略jpeg文件"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:328 ../src/libs/import.c:399
msgid ""
"do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful "
"when there are raw+jpeg in a directory."
msgstr ""
"不载入扩展名为 .jpg 或 .jpeg 的文件。当RAW和JPEG图像存在于同一个目录时,使用"
"该选项很有效。"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:333
msgid "delete originals after import"
msgstr "导入后删除原图"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:337
msgid ""
"check this option if you want to delete images on camera after download to "
"computer"
msgstr "如果您想在导入图像至计算机后删除相机中的原件,请勾选此项"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:341
msgid "override today's date"
msgstr "覆盖本日日期"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:343
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding "
"variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"如果你需要覆盖拍摄时间,选择此项:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:355
msgid "storage structure"
msgstr "存储结构"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"the following three settings describe the directory structure and file "
"renaming for import storage and images; if you don't know how to use this, "
"keep the default settings."
msgstr ""
"下面三项设置定义了导入存储和图像的目录结构和文件重命名格式;如果你不知道如何"
"使用,请保持默认设置"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:362
msgid "storage directory"
msgstr "存储目录"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:365
msgid "directory structure"
msgstr "目录结构"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:369
msgid "filename structure"
msgstr "文件名结构"

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:373
msgid "above settings expands to:"
msgstr "以上设置扩展至:"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:384
msgid "external backup"
msgstr "外部备份"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385
msgid ""
"external backup is an option to automatic do a backup of the imported "
"image(s) to another physical location, when activated it does looks for "
"specified backup foldername of mounted devices on your system... each found "
"folder is used as basedirectory in the above storage structure and when a "
"image are downloaded from camera it is replicated to found backup "
"destinations."
msgstr ""
"外部备份是一个自动进行的备份选项,将导入的图片放置于另一个位置,激活此项后自"
"动搜索指定的备份目录(要求已经挂载)每次找到的目录作为基础目录,从相机下载到"
"的图片将复制一份存储于此。"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:391
msgid "enable backup"
msgstr "启用备份"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:393
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr "勾选此项以启用导入图像的自动备份"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:395
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "当没有备份目的地时发出警告"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:397
msgid ""
"check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are "
"present"
msgstr "如果没有备份目的地,勾选此项将会得到一个交互式警告。"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:399
msgid "backup foldername"
msgstr "备份文件夹名称"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:401
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup "
"destination."
msgstr ""
"这是文件夹名称,指定为备份的目的地。\n"
"如果这样一个文件夹在属于已挂载存储媒介,那么会被用作备份地点。"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:417
msgid "images"
msgstr "图像"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:418
msgid "settings"
msgstr "设置"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:590
msgid ""
"select the images from the list below that you want to import into a new "
"filmroll"
msgstr "从下面的列表中选择图像以导入到一个新的胶卷"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:635
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr "在导入前请设定基目录设置"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:642
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "在导入前请设定子目录设置"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:649
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "在导入前请设定文件名模式设置"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:656
msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override"
msgstr "日期覆盖请用 YYYY-MM-DD 格式"

#. register keys for view switching
#: ../src/gui/gtk.c:871
msgctxt "accel"
msgid "capture view"
msgstr "捕获视图"

#: ../src/gui/gtk.c:872
msgctxt "accel"
msgid "lighttable view"
msgstr "光台视图"

#: ../src/gui/gtk.c:873
msgctxt "accel"
msgid "darkroom view"
msgstr "暗房视图"

#: ../src/gui/gtk.c:874
msgctxt "accel"
msgid "map view"
msgstr "地图视图"

#. register ctrl-q to quit:
#: ../src/gui/gtk.c:897
msgctxt "accel"
msgid "quit"
msgstr "退出"

#. Contrast and brightness accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:904
msgctxt "accel"
msgid "increase brightness"
msgstr "增加亮度"

#: ../src/gui/gtk.c:906
msgctxt "accel"
msgid "decrease brightness"
msgstr "减小亮度"

#: ../src/gui/gtk.c:908
msgctxt "accel"
msgid "increase contrast"
msgstr "增加对比度"

#: ../src/gui/gtk.c:910
msgctxt "accel"
msgid "decrease contrast"
msgstr "减小对比度"

#. Full-screen accelerators
#: ../src/gui/gtk.c:931
msgctxt "accel"
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "切换全屏"

#: ../src/gui/gtk.c:932
msgctxt "accel"
msgid "leave fullscreen"
msgstr "离开全屏"

#. Side-border hide/show
#: ../src/gui/gtk.c:944
msgctxt "accel"
msgid "toggle side borders"
msgstr "切换侧边框"

#. toggle view of header
#: ../src/gui/gtk.c:947
msgctxt "accel"
msgid "toggle header"
msgstr "切换头部"

#. View-switch
#: ../src/gui/gtk.c:951
msgctxt "accel"
msgid "switch view"
msgstr "转换视图"

#: ../src/gui/gtkentry.c:193 ../src/imageio/storage/gallery.c:127
#: ../src/imageio/storage/latex.c:127
msgid "$(ROLL_NAME) - roll of the input image"
msgstr "$(ROLL_NAME) - 输入图像的卷"

#: ../src/gui/gtkentry.c:194 ../src/imageio/storage/gallery.c:128
#: ../src/imageio/storage/latex.c:128
msgid "$(FILE_FOLDER) - folder containing the input image"
msgstr "$(FILE_FOLDER) - 包含输入图像的文件夹"

#: ../src/gui/gtkentry.c:195 ../src/imageio/storage/gallery.c:129
#: ../src/imageio/storage/latex.c:129
msgid "$(FILE_NAME) - basename of the input image"
msgstr "$(FILE_NAME) - 输入图像的主档名"

#: ../src/gui/gtkentry.c:196 ../src/imageio/storage/gallery.c:130
#: ../src/imageio/storage/latex.c:130
msgid "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image"
msgstr "$(FILE_EXTENSION) - 输入图像的扩展"

#: ../src/gui/gtkentry.c:197 ../src/imageio/storage/gallery.c:131
#: ../src/imageio/storage/latex.c:131
msgid "$(SEQUENCE) - sequence number"
msgstr "$(SEQUENCE) - 序列号"

#: ../src/gui/gtkentry.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:132
#: ../src/imageio/storage/latex.c:132
msgid "$(YEAR) - year"
msgstr "$(YEAR) - 年"

#: ../src/gui/gtkentry.c:199 ../src/imageio/storage/gallery.c:133
#: ../src/imageio/storage/latex.c:133
msgid "$(MONTH) - month"
msgstr "$(MONTH) - 月"

#: ../src/gui/gtkentry.c:200 ../src/imageio/storage/gallery.c:134
#: ../src/imageio/storage/latex.c:134
msgid "$(DAY) - day"
msgstr "$(DAY) - 日"

#: ../src/gui/gtkentry.c:201 ../src/imageio/storage/gallery.c:135
#: ../src/imageio/storage/latex.c:135
msgid "$(HOUR) - hour"
msgstr "$(HOUR) - 时"

#: ../src/gui/gtkentry.c:202 ../src/imageio/storage/gallery.c:136
#: ../src/imageio/storage/latex.c:136
msgid "$(MINUTE) - minute"
msgstr "$(MINUTE) - 分"

#: ../src/gui/gtkentry.c:203 ../src/imageio/storage/gallery.c:137
#: ../src/imageio/storage/latex.c:137
msgid "$(SECOND) - second"
msgstr "$(SECOND) - 秒"

#: ../src/gui/gtkentry.c:204 ../src/imageio/storage/gallery.c:138
#: ../src/imageio/storage/latex.c:138
msgid "$(EXIF_YEAR) - exif year"
msgstr "$(EXIF_YEAR) - exif年"

#: ../src/gui/gtkentry.c:205 ../src/imageio/storage/gallery.c:139
#: ../src/imageio/storage/latex.c:139
msgid "$(EXIF_MONTH) - exif month"
msgstr "$(EXIF_MONTH) - exif月"

#: ../src/gui/gtkentry.c:206 ../src/imageio/storage/gallery.c:140
#: ../src/imageio/storage/latex.c:140
msgid "$(EXIF_DAY) - exif day"
msgstr "$(EXIF_DAY) - exif日"

#: ../src/gui/gtkentry.c:207 ../src/imageio/storage/gallery.c:141
#: ../src/imageio/storage/latex.c:141
msgid "$(EXIF_HOUR) - exif hour"
msgstr "$(EXIF_HOUR) - exif时"

#: ../src/gui/gtkentry.c:208 ../src/imageio/storage/gallery.c:142
#: ../src/imageio/storage/latex.c:142
msgid "$(EXIF_MINUTE) - exif minute"
msgstr "$(EXIF_MINUTE) - exif分"

#: ../src/gui/gtkentry.c:209 ../src/imageio/storage/gallery.c:143
#: ../src/imageio/storage/latex.c:143
msgid "$(EXIF_SECOND) - exif second"
msgstr "$(EXIF_SECOND) - exif秒"

#: ../src/gui/gtkentry.c:210
msgid "$(EXIF_ISO) - iso value"
msgstr "$(EXIF_ISO) - iso 感光度"

#: ../src/gui/gtkentry.c:211 ../src/imageio/storage/gallery.c:144
#: ../src/imageio/storage/latex.c:144
msgid "$(STARS) - star rating"
msgstr "$(STARS) - 星级评定"

#: ../src/gui/gtkentry.c:212 ../src/imageio/storage/gallery.c:145
#: ../src/imageio/storage/latex.c:145
msgid "$(LABELS) - colorlabels"
msgstr "$(LABELS) - 色彩标识"

#: ../src/gui/gtkentry.c:213 ../src/imageio/storage/gallery.c:146
#: ../src/imageio/storage/latex.c:146
msgid "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder"
msgstr "$(PICTURES_FOLDER) - 照片文件夹"

#: ../src/gui/gtkentry.c:214 ../src/imageio/storage/gallery.c:147
#: ../src/imageio/storage/latex.c:147
msgid "$(HOME) - home folder"
msgstr "$(HOME) - 主文件夹"

#: ../src/gui/gtkentry.c:215 ../src/imageio/storage/gallery.c:148
#: ../src/imageio/storage/latex.c:148
msgid "$(DESKTOP) - desktop folder"
msgstr "$(DESKTOP) - 桌面文件夹"

#: ../src/gui/preferences.c:222
msgid "darktable preferences"
msgstr "darktable首选项"

#: ../src/gui/preferences.c:224
msgid "close"
msgstr "关闭"

#: ../src/gui/preferences.c:416
msgid "module"
msgstr "模块"

#: ../src/gui/preferences.c:430
msgid "name"
msgstr "名称"

#. exif
#: ../src/gui/preferences.c:437 ../src/gui/preferences.c:1353
#: ../src/gui/presets.c:420 ../src/libs/metadata_view.c:82
msgid "model"
msgstr "型号"

#: ../src/gui/preferences.c:444 ../src/gui/preferences.c:1361
#: ../src/gui/presets.c:427 ../src/libs/metadata_view.c:83
msgid "maker"
msgstr "厂商"

#: ../src/gui/preferences.c:451 ../src/gui/preferences.c:1369
#: ../src/gui/presets.c:434 ../src/libs/collect.h:43
#: ../src/libs/metadata_view.c:84
msgid "lens"
msgstr "镜头"

#. iso
#: ../src/gui/preferences.c:458 ../src/gui/preferences.c:1376
#: ../src/gui/presets.c:441 ../src/libs/camera.c:597 ../src/libs/collect.h:44
#: ../src/libs/metadata_view.c:89
msgid "iso"
msgstr "ISO感光度"

#. exposure
#: ../src/gui/preferences.c:465 ../src/gui/preferences.c:1389
#: ../src/gui/presets.c:454 ../src/iop/exposure.c:42 ../src/iop/exposure.c:406
#: ../src/iop/relight.c:384 ../src/libs/metadata_view.c:86
msgid "exposure"
msgstr "曝光"

#. aperture
#: ../src/gui/preferences.c:472 ../src/gui/preferences.c:1404
#: ../src/gui/presets.c:469 ../src/libs/camera.c:549 ../src/libs/camera.c:558
#: ../src/libs/collect.h:45 ../src/libs/metadata_view.c:85
msgid "aperture"
msgstr "光圈"

#. focal length
#: ../src/gui/preferences.c:479 ../src/gui/preferences.c:1419
#: ../src/gui/presets.c:484 ../src/libs/camera.c:568
#: ../src/libs/metadata_view.c:87
msgid "focal length"
msgstr "镜头焦距"

#: ../src/gui/preferences.c:486 ../src/iop/borders.c:1064
#: ../src/iop/exposure.c:411 ../src/iop/levels.c:286
#: ../src/iop/tonecurve.c:554
msgid "auto"
msgstr "自动"

#: ../src/gui/preferences.c:536
msgid "shortcuts"
msgstr "快捷键"

#: ../src/gui/preferences.c:551
msgid "shortcut"
msgstr "快捷键"

#: ../src/gui/preferences.c:558
msgid "binding"
msgstr "绑定"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:597
msgid "default"
msgstr "默认"

#. Adding the import/export buttons
#: ../src/gui/preferences.c:606
msgctxt "preferences"
msgid "import"
msgstr "导入"

#. Export button
#. export button
#: ../src/gui/preferences.c:613 ../src/libs/export.c:656
#: ../src/libs/styles.c:410
msgid "export"
msgstr "导出"

#: ../src/gui/preferences.c:913
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "按下按键组合以重映射..."

#: ../src/gui/preferences.c:1076 ../src/gui/presets.c:192
#: ../src/libs/lib.c:315
#, c-format
msgid "do you really want to delete the preset `%s'?"
msgstr "确定要删除预置 `%s'?"

#: ../src/gui/preferences.c:1077 ../src/gui/presets.c:193
#: ../src/libs/lib.c:316
msgid "delete preset?"
msgstr "删除预置?"

#: ../src/gui/preferences.c:1113
msgid "select file to export"
msgstr "选择导出文件"

#: ../src/gui/preferences.c:1144
msgid "select file to import"
msgstr "选择导入文件"

#: ../src/gui/preferences.c:1194
msgid ""
"Are you sure you want to restore the default keybindings?  This will erase "
"any modifications you have made."
msgstr "你确定要恢复默认键盘绑定?这将会抹掉你所做的任何修改。"

#: ../src/gui/preferences.c:1302 ../src/gui/presets.c:368
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "编辑 `%s' ——> 模块 `%s'"

#: ../src/gui/preferences.c:1331 ../src/gui/presets.c:399
#: ../src/libs/lib.c:234
msgid "description or further information"
msgstr "描述或进一步的信息"

#: ../src/gui/preferences.c:1333 ../src/gui/presets.c:401
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "自动应用此预设到匹配的图像"

#: ../src/gui/preferences.c:1335 ../src/gui/presets.c:403
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "只对匹配的图像显示此预设"

#: ../src/gui/preferences.c:1336 ../src/gui/presets.c:404
msgid ""
"be very careful with this option. this might be the last time you see your "
"preset."
msgstr "小心勾选此项。这有可能是你最后一次看到你的预设。"

#: ../src/gui/preferences.c:1352 ../src/gui/presets.c:419
#, no-c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "匹配模型字符串(使用 % 作为通配符)"

#: ../src/gui/preferences.c:1360 ../src/gui/presets.c:426
#, no-c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "匹配作者的字符串(使用 % 作为通配符)"

#: ../src/gui/preferences.c:1368 ../src/gui/presets.c:433
#, no-c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "匹配镜头的字符串(使用 % 作为通配符)"

#: ../src/gui/preferences.c:1380 ../src/gui/presets.c:445
msgid "minimum iso value"
msgstr "最小ISO值"

#: ../src/gui/preferences.c:1384 ../src/gui/presets.c:449
msgid "maximum iso value"
msgstr "最大ISO值"

#: ../src/gui/preferences.c:1394 ../src/gui/presets.c:459
msgid "minimum exposure time"
msgstr "最小曝光时间"

#: ../src/gui/preferences.c:1395 ../src/gui/presets.c:460
msgid "maximum exposure time"
msgstr "最大曝光时间"

#: ../src/gui/preferences.c:1409 ../src/gui/presets.c:474
msgid "minimum aperture value"
msgstr "最小光圈值"

#: ../src/gui/preferences.c:1410 ../src/gui/presets.c:475
msgid "maximum aperture value"
msgstr "最大光圈值"

#: ../src/gui/preferences.c:1426 ../src/gui/presets.c:491
msgid "minimum focal length"
msgstr "最小焦距"

#: ../src/gui/preferences.c:1427 ../src/gui/presets.c:492
msgid "maximum focal length"
msgstr "最大焦距"

#: ../src/gui/presets.c:147 ../src/gui/presets.c:789 ../src/gui/presets.c:802
#: ../src/libs/lib.c:73
msgid "(default)"
msgstr "(默认)"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:223 ../src/gui/presets.c:597 ../src/gui/presets.c:604
#: ../src/gui/presets.c:606 ../src/gui/presets.c:608 ../src/libs/lib.c:275
#: ../src/libs/lib.c:283 ../src/libs/lib.c:291 ../src/libs/lib.c:293
#: ../src/libs/lib.c:295
msgid "new preset"
msgstr "新预设"

#: ../src/gui/presets.c:231
msgid "please give preset a name"
msgstr "请命名该预设"

#: ../src/gui/presets.c:233
msgid "unnamed preset"
msgstr "未命名预设"

#: ../src/gui/presets.c:256 ../src/libs/lib.c:138
#, c-format
msgid ""
"preset `%s' already exists.\n"
"do you want to overwrite?"
msgstr "预设 `%s' 已存在。您想覆盖它吗?"

#: ../src/gui/presets.c:259 ../src/libs/lib.c:141
msgid "overwrite preset?"
msgstr "覆盖预设?"

#: ../src/gui/presets.c:395 ../src/libs/lib.c:230
msgid "name of the preset"
msgstr "预置名称"

#: ../src/gui/presets.c:812
msgid "disabled: wrong module version"
msgstr "已禁用:错误的模块版本"

#: ../src/gui/presets.c:832 ../src/libs/lib.c:446
msgid "edit this preset.."
msgstr "编辑此预置.."

#: ../src/gui/presets.c:836 ../src/libs/lib.c:450
msgid "delete this preset"
msgstr "删除此预置"

#: ../src/gui/presets.c:842 ../src/libs/lib.c:457
msgid "store new preset.."
msgstr "存为新的预设.."

#: ../src/gui/presets.c:849 ../src/libs/lib.c:464
#, fuzzy
msgid "update preset"
msgstr "删除预置?"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:173 ../src/gui/styles_dialog.c:183
#: ../src/libs/styles.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "style %s was successfully saved"
msgstr "样式 %s 保存成功"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:293
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "编辑样式"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:297
msgid "duplicate style"
msgstr "重复样式"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:298
msgid "creates a duplicate of the style before applying changes"
msgstr "应用改变前创建一个此样式的复制品"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:302
msgid "create new style"
msgstr "创建新样式"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:323
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "输入新样式的名称"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:326
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "输入新样式的描述,该描述可被搜索到"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:359 ../src/gui/styles_dialog.c:372
#: ../src/gui/hist_dialog.c:181
msgid "include"
msgstr "包含"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:389
#, fuzzy
msgid "update"
msgstr "日期"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:401 ../src/gui/styles_dialog.c:408
#: ../src/gui/hist_dialog.c:192
msgid "item"
msgstr "项"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:507
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "不能从未改变的图像创建样式"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:150
#, fuzzy
msgid "select parts"
msgstr "选择全部"

#: ../src/gui/hist_dialog.c:228
#, fuzzy
msgid "can't copy history out of unaltered image"
msgstr "不能从未改变的图像创建样式"

#: ../src/imageio/format/copy.c:150 ../src/libs/copy_history.c:256
#: ../src/libs/image.c:158
msgid "copy"
msgstr "复制"

#: ../src/imageio/format/copy.c:161
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"1:1的复制选定的图像。\n"
"以下全局选项是不适用的!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:160
msgid "openexr"
msgstr "OpenEXR"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:557
msgid "jpeg 2000"
msgstr "jpeg 2000"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:592
msgid "jp2"
msgstr "jp2"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:597
msgid "j2k"
msgstr "j2k"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:604 ../src/imageio/format/jpeg.c:542
#: ../src/libs/camera.c:617
msgid "quality"
msgstr "quality品质"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:613
#, fuzzy
msgid "dcp mode"
msgstr "混合模式"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:619
msgid "cinema2k, 24fps"
msgstr "cinema2k, 24fps"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:620
msgid "cinema2k, 48fps"
msgstr "cinema2k, 48fps"

#: ../src/imageio/format/j2k.c:621
msgid "cinema4k, 24fps"
msgstr "cinema4k, 24fps"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:522
msgid "8-bit jpg"
msgstr "8-bit jpg"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:104
msgid "float pfm"
msgstr "float pfm"

#: ../src/imageio/format/png.c:393
msgid "8/16-bit png"
msgstr "8/16-bit png"

#: ../src/imageio/format/png.c:414 ../src/imageio/format/tiff.c:263
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:419 ../src/imageio/format/tiff.c:268
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:110
msgid "16-bit ppm"
msgstr "16-bit ppm"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:242
msgid "8/16-bit tiff"
msgstr "8/16-bit tiff"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:60
msgid "file on disk"
msgstr "磁盘上的文件"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:113 ../src/imageio/storage/gallery.c:155
#: ../src/imageio/storage/latex.c:155
msgid ""
"enter the path where to put exported images\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"输入导出图像的路径\n"
"可识别的参数:"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:200 ../src/imageio/storage/gallery.c:252
#: ../src/imageio/storage/latex.c:249
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "无法创建目录 `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:207
#, c-format
msgid "could not write to directory `%s'!"
msgstr "无法写入目录 `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:240 ../src/imageio/storage/email.c:107
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1191 ../src/imageio/storage/flickr.c:670
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:327 ../src/imageio/storage/gallery.c:346
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1484
#, c-format
msgid "could not export to file `%s'!"
msgstr "无法导出至文件 `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:256 ../src/imageio/storage/email.c:115
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:356 ../src/imageio/storage/latex.c:339
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d 已导出到 `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:54
msgid "send as email"
msgstr "作为邮件发送"

#: ../src/imageio/storage/email.c:166
msgid "images exported from darktable"
msgstr "从darktable导出的图像"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:242
#, c-format
msgid "[facebook] unexpeted url format\n"
msgstr "[facebook]不希望得到的url格式\n"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:603
#, fuzzy
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your facebook account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"步骤1:一个新的浏览器窗口或标签页将被加载。在继续下一步前,你必须在登入你的"
"facebook账户并且授权darktable可以上传图片。"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:606 ../src/imageio/storage/picasa.c:837
msgid ""
"step 2: paste your browser url and click the ok button once you are done."
msgstr "步骤2:当你完成操作后,粘贴浏览器url并点击OK按钮"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:614
msgid "Facebook authentication"
msgstr "Facebook 授权"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:620 ../src/imageio/storage/picasa.c:851
msgid "url:"
msgstr "url:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:640 ../src/imageio/storage/picasa.c:871
msgid "please enter the validation url"
msgstr "请输入有效的url地址"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:651 ../src/imageio/storage/picasa.c:883
msgid "the given url is not valid, it should look like: "
msgstr "给定的url是无效的,它应该类似于:"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:757 ../src/imageio/storage/picasa.c:1014
msgid "new account"
msgstr "新账户"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:764 ../src/imageio/storage/picasa.c:1021
msgid "other account"
msgstr "其它账户"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:795 ../src/imageio/storage/picasa.c:1051
msgid "unable to retreive the album list"
msgstr "无法检索相册列表"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:803 ../src/imageio/storage/flickr.c:388
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:416 ../src/imageio/storage/picasa.c:1059
msgid "create new album"
msgstr "创建新相册"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:925 ../src/imageio/storage/picasa.c:1107
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1267
msgid "logout"
msgstr "登出"

#. Set default permission to private
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:929 ../src/imageio/storage/facebook.c:942
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:969
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1072 ../src/imageio/storage/flickr.c:526
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1113 ../src/imageio/storage/picasa.c:1271
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1284 ../src/imageio/storage/picasa.c:1363
msgid "login"
msgstr "登入"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1006
msgid "facebook webalbum"
msgstr "facebook 在线相册"

#. create labels
#. xmp
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1019 ../src/imageio/storage/flickr.c:480
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:168 ../src/imageio/storage/latex.c:168
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1312 ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/metadata.c:303 ../src/libs/metadata_view.c:95
msgid "title"
msgstr "标题"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1020 ../src/imageio/storage/flickr.c:481
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1313
msgid "summary"
msgstr "摘要"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1021 ../src/imageio/storage/picasa.c:1314
msgid "privacy"
msgstr "隐私"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1061
msgid "Only Me"
msgstr "只是我"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1063
msgid "Friends"
msgstr "朋友"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1065
msgid "Public"
msgstr "公开"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1067
msgid "Friends of Friends"
msgstr "朋友之友"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1200 ../src/imageio/storage/picasa.c:1493
msgid "unable to create album, no title provided"
msgstr "没有提供标题,无法创建相册"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1207 ../src/imageio/storage/picasa.c:1500
msgid "unable to create album"
msgstr "无法创建新相册"

#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1217 ../src/imageio/storage/picasa.c:1510
msgid "unable to export photo to webalbum"
msgstr "无法将图片导出至在线相册"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/facebook.c:1234
#, c-format
msgid "%d/%d exported to facebook webalbum"
msgstr "%d/%d 已被导出至facebook在线相册"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:116
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "flickr 授权: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:191
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your flickr account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"步骤1:一个新的浏览器窗口或标签页将被加载。在继续下一步前,你必须在登入你的"
"flickr账户并且授权darktable可以上传图片。"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:192
msgid "step 2: click the ok button once you are done."
msgstr "步骤2:当你完成操作后,点击OK按钮"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:199
msgid "flickr authentication"
msgstr "flickr 授权"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:308
msgid "flickr webalbum"
msgstr "flickr 在线相册"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:332 ../src/imageio/storage/flickr.c:372
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:849 ../src/imageio/storage/flickr.c:855
msgid "not authenticated"
msgstr "未授权"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:368 ../src/imageio/storage/flickr.c:845
msgid "authenticated"
msgstr "已授权"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:387
msgid "without album"
msgstr "没有相册"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:473
msgid "flickr user"
msgstr "flickr用户"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:474
msgid "photosets"
msgstr "照片集"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:475
msgid "visible to"
msgstr "可见性"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:478
msgid "click login button to start"
msgstr "要开始,点击”登录“按钮"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:515
msgid "my new photoset"
msgstr "我的新照片集"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:516
msgid "exported from darktable"
msgstr "从darktable导出"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:524
msgid "refresh album list"
msgstr "刷新相册列表"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:527
msgid "Flickr login"
msgstr "登入Flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:534
msgid "export tags"
msgstr "导出标签"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:538
msgid "you"
msgstr "你"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:539
msgid "friends"
msgstr "朋友"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:540
msgid "family"
msgstr "家庭"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:541
msgid "friends + family"
msgstr "朋友 + 家庭"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:542
msgid "everyone"
msgstr "所有人"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:744
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d 已被导出至flickr在线相册"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:71
msgid "website gallery"
msgstr "网站展示"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:174
msgid "enter the title of the website"
msgstr "输入网站标题"

#: ../src/imageio/storage/latex.c:71
msgid "latex book template"
msgstr "latex book 模板"

#. TODO: support title, author, subject, keywords (collect tags?)
#: ../src/imageio/storage/latex.c:175
msgid "enter the title of the book"
msgstr "输入书籍标题"

#. //////////// build & show the validation dialog
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:834
#, fuzzy
msgid ""
"step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you "
"have to login into your picasa account there and authorize darktable to "
"upload photos before continuing."
msgstr ""
"步骤1:一个新的浏览器窗口或标签页将被加载。在继续下一步前,你必须在登入你的"
"flickr账户并且授权darktable可以上传图片。"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:845
msgid "picasa authentication"
msgstr "picasa 授权"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1299
msgid "picasa webalbum"
msgstr "picasa 网络相册"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1356
msgid "private"
msgstr "私有"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1358
msgid "public"
msgstr "公开"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:1527
#, c-format
msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
msgstr "%d/%d 导出到 picasa 网络相册"

#: ../src/iop/atrous.c:114
msgid "equalizer"
msgstr "均衡器"

#: ../src/iop/atrous.c:131 ../src/iop/soften.c:105
msgctxt "accel"
msgid "mix"
msgstr "混合"

#: ../src/iop/atrous.c:773
msgid "enhance coarse"
msgstr "加粗"

#: ../src/iop/atrous.c:787
msgid "sharpen and denoise (strong)"
msgstr "锐化并降噪(强)"

#: ../src/iop/atrous.c:801
msgid "sharpen and denoise"
msgstr "锐化并降噪"

#: ../src/iop/atrous.c:815 ../src/iop/equalizer.c:259
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "锐化(强)"

#: ../src/iop/atrous.c:829
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "锐化"

#: ../src/iop/atrous.c:843
msgid "chroma denoise"
msgstr "彩色(chroma)降噪"

#: ../src/iop/atrous.c:857
msgid "denoise (subtle)"
msgstr "降噪(弱)"

#: ../src/iop/atrous.c:871 ../src/iop/equalizer.c:285
msgid "denoise"
msgstr "降噪"

#: ../src/iop/atrous.c:887 ../src/iop/equalizer.c:295
msgid "denoise (strong)"
msgstr "降噪(强)"

#: ../src/iop/atrous.c:902 ../src/iop/bloom.c:64
msgid "bloom"
msgstr "bloom"

#: ../src/iop/atrous.c:916
msgid "clarity (subtle)"
msgstr "清晰度(小)"

#: ../src/iop/atrous.c:930
msgid "clarity"
msgstr "清晰度"

#: ../src/iop/atrous.c:1194 ../src/iop/atrous.c:1198
msgid "coarse"
msgstr "粗"

#: ../src/iop/atrous.c:1200 ../src/iop/atrous.c:1204
msgid "fine"
msgstr "精细"

#: ../src/iop/atrous.c:1211
msgid "contrasty"
msgstr "强对比"

#: ../src/iop/atrous.c:1212 ../src/iop/atrous.c:1216
msgid "smooth"
msgstr "平滑"

#: ../src/iop/atrous.c:1217
msgid "noisy"
msgstr "噪声化"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1220
msgid "bold"
msgstr "加重(bold)"

#: ../src/iop/atrous.c:1221
msgid "dull"
msgstr "减轻(dull)"

#: ../src/iop/atrous.c:1417 ../src/iop/equalizer.c:342
#: ../src/iop/nlmeans.c:716
msgid "luma"
msgstr "亮度(luma)"

#: ../src/iop/atrous.c:1418
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "以每个特性大小改变明度"

#: ../src/iop/atrous.c:1420
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "以每个特性大小改变颜色饱和度"

#: ../src/iop/atrous.c:1421 ../src/iop/highpass.c:509
msgid "sharpness"
msgstr "锐度"

#: ../src/iop/atrous.c:1422
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "边缘的锐度每个特性的尺寸"

#: ../src/iop/atrous.c:1457 ../src/iop/colorzones.c:1045
#: ../src/iop/soften.c:601
msgid "mix"
msgstr "混合"

#: ../src/iop/atrous.c:1458 ../src/iop/colorzones.c:1047
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "使得效果增强或削弱"

#: ../src/iop/basecurve.c:98
msgid "dark contrast"
msgstr "暗对比度"

#: ../src/iop/basecurve.c:99
msgid "canon eos like"
msgstr "佳能EOS系列"

#: ../src/iop/basecurve.c:100
msgid "canon eos like alternate"
msgstr "佳能EOS其他系列"

#: ../src/iop/basecurve.c:101
msgid "nikon like"
msgstr "尼康系列"

#: ../src/iop/basecurve.c:102
msgid "nikon like alternate"
msgstr "尼康其他系列"

#: ../src/iop/basecurve.c:103
msgid "sony alpha like"
msgstr "索尼alpha系列"

#: ../src/iop/basecurve.c:104
msgid "pentax like"
msgstr "宾得系列"

#: ../src/iop/basecurve.c:105
msgid "ricoh like"
msgstr "理光系列"

#: ../src/iop/basecurve.c:106
msgid "olympus like"
msgstr "奥林巴斯系列"

#: ../src/iop/basecurve.c:107
msgid "olympus like alternate"
msgstr "奥林巴斯其他系列"

#: ../src/iop/basecurve.c:108
msgid "panasonic like"
msgstr "松下样式"

#: ../src/iop/basecurve.c:109
msgid "leica like"
msgstr "徕卡样式"

#: ../src/iop/basecurve.c:110
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "柯达easyshare系列"

#: ../src/iop/basecurve.c:111
msgid "konica minolta like"
msgstr "柯尼卡minolta系列"

#: ../src/iop/basecurve.c:112
msgid "samsung like"
msgstr "三星系列"

#: ../src/iop/basecurve.c:113
msgid "fujifilm like"
msgstr "富士系列"

#: ../src/iop/basecurve.c:114
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotogenetic(袖珍相机)"

#: ../src/iop/basecurve.c:115
msgid "fotogenetic (EV3)"
msgstr "fotogenetic (EV3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:205
msgid "base curve"
msgstr "基础曲线"

#: ../src/iop/basecurve.c:727
msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels"
msgstr "横轴:输入,纵轴:输出。作用于RGB通道"

#: ../src/iop/bilat.c:69 ../src/iop/clahe.c:66
msgid "local contrast"
msgstr "局部对比度"

#: ../src/iop/bilat.c:267 ../src/iop/grain.c:501
msgid "coarseness"
msgstr "粗糙度"

#: ../src/iop/bilat.c:272 ../src/iop/lowpass.c:522
msgid "contrast"
msgstr "对比"

#: ../src/iop/bilat.c:276 ../src/iop/globaltonemap.c:651
msgid "detail"
msgstr "细节"

#: ../src/iop/bilateral.cc:72
msgid "denoise (bilateral filter)"
msgstr "降噪(双边滤波)"

#: ../src/iop/bilateral.cc:88 ../src/iop/lowpass.c:102 ../src/iop/shadhi.c:148
#: ../src/iop/sharpen.c:104
msgctxt "accel"
msgid "radius"
msgstr "半径"

#: ../src/iop/bilateral.cc:89 ../src/iop/channelmixer.c:134
#: ../src/iop/temperature.c:98
msgctxt "accel"
msgid "red"
msgstr "红"

#: ../src/iop/bilateral.cc:90 ../src/iop/channelmixer.c:135
#: ../src/iop/temperature.c:99
msgctxt "accel"
msgid "green"
msgstr "绿"

#: ../src/iop/bilateral.cc:91 ../src/iop/channelmixer.c:136
#: ../src/iop/temperature.c:100
msgctxt "accel"
msgid "blue"
msgstr "蓝"

#: ../src/iop/bilateral.cc:343
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "高斯空间范围"

#: ../src/iop/bilateral.cc:344
msgid "how much to blur red"
msgstr "红色的模糊量"

#: ../src/iop/bilateral.cc:345
msgid "how much to blur green"
msgstr "绿色的模糊量"

#: ../src/iop/bilateral.cc:346
msgid "how much to blur blue"
msgstr "蓝色的模糊量"

#: ../src/iop/bilateral.cc:348 ../src/iop/clahe.c:342 ../src/iop/dither.c:572
#: ../src/iop/lowpass.c:521 ../src/iop/shadhi.c:652 ../src/iop/sharpen.c:572
msgid "radius"
msgstr "半径"

#: ../src/iop/bloom.c:80 ../src/iop/soften.c:102
msgctxt "accel"
msgid "size"
msgstr "尺寸"

#: ../src/iop/bloom.c:81 ../src/iop/hotpixels.c:84 ../src/iop/sharpen.c:106
msgctxt "accel"
msgid "threshold"
msgstr "阈值"

#: ../src/iop/bloom.c:82 ../src/iop/grain.c:325 ../src/iop/hotpixels.c:85
msgctxt "accel"
msgid "strength"
msgstr "力度"

#: ../src/iop/bloom.c:336 ../src/iop/soften.c:576 ../src/libs/camera.c:627
msgid "size"
msgstr "尺寸"

#: ../src/iop/bloom.c:337
msgid "the size of bloom"
msgstr "bloom 尺寸"

#: ../src/iop/bloom.c:342 ../src/iop/hotpixels.c:310 ../src/iop/sharpen.c:578
msgid "threshold"
msgstr "阈值"

#: ../src/iop/bloom.c:343
msgid "the threshold of light"
msgstr "光阈值"

#: ../src/iop/bloom.c:348 ../src/iop/denoiseprofile.c:1716
#: ../src/iop/grain.c:510 ../src/iop/hotpixels.c:318 ../src/iop/nlmeans.c:714
#: ../src/iop/velvia.c:346
msgid "strength"
msgstr "力度"

#: ../src/iop/bloom.c:349
msgid "the strength of bloom"
msgstr "bloom 力度"

#: ../src/iop/borders.c:166
msgid "framing"
msgstr "加相框"

#: ../src/iop/borders.c:188
msgctxt "accel"
msgid "border size"
msgstr "边框的大小"

#: ../src/iop/borders.c:189
msgctxt "accel"
msgid "pick border color from image"
msgstr "从图像中选择边框颜色"

#: ../src/iop/borders.c:191
msgctxt "accel"
msgid "frame line size"
msgstr "分帧线尺寸"

#: ../src/iop/borders.c:192
msgctxt "accel"
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "从图像中选择分帧线颜色"

#: ../src/iop/borders.c:546
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 明信片 白色"

#: ../src/iop/borders.c:549
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 明信片 黑色"

#: ../src/iop/borders.c:794
msgid "select border color"
msgstr "选择边框颜色"

#: ../src/iop/borders.c:831
msgid "select frame line color"
msgstr "选择分帧线颜色"

#. add import singel image buttons
#: ../src/iop/borders.c:981 ../src/iop/clipping.c:1737
#: ../src/iop/watermark.c:1057 ../src/libs/import.c:814
msgid "image"
msgstr "相片"

#: ../src/iop/borders.c:982
msgid "3:1"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:983
msgid "95:33"
msgstr "95:33"

#: ../src/iop/borders.c:984
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: ../src/iop/borders.c:985 ../src/iop/clipping.c:1746
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:986 ../src/iop/clipping.c:1738
msgid "golden cut"
msgstr "黄金分割"

#: ../src/iop/borders.c:987 ../src/iop/clipping.c:1740
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:988
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../src/iop/borders.c:989 ../src/iop/clipping.c:1745
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:990 ../src/iop/clipping.c:1742
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:991 ../src/iop/clipping.c:1744
msgid "square"
msgstr "正方形"

#: ../src/iop/borders.c:992
msgid "constant border"
msgstr "定长边框"

#: ../src/iop/borders.c:1014 ../src/iop/borders.c:1019
msgid "center"
msgstr "中心"

#: ../src/iop/borders.c:1015 ../src/iop/borders.c:1020
msgid "1/3"
msgstr "1/3"

#: ../src/iop/borders.c:1016 ../src/iop/borders.c:1021
msgid "3/8"
msgstr "3/8"

#: ../src/iop/borders.c:1017 ../src/iop/borders.c:1022
msgid "5/8"
msgstr "5/8"

#: ../src/iop/borders.c:1018 ../src/iop/borders.c:1023
msgid "2/3"
msgstr "2/3"

#: ../src/iop/borders.c:1048
msgid "border size"
msgstr "边框尺寸"

#: ../src/iop/borders.c:1051
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "边框的尺寸(以全图尺寸百分比表示)"

#: ../src/iop/borders.c:1056 ../src/iop/clipping.c:1735
msgid "aspect"
msgstr "宽高比"

#: ../src/iop/borders.c:1060
msgid "select the aspect ratio or right click and type your own (w:h)"
msgstr "选择纵横比或右键单击并自定义(w:h)"

#: ../src/iop/borders.c:1063 ../src/iop/flip.c:81
msgid "orientation"
msgstr "方向"

#: ../src/iop/borders.c:1065
#, fuzzy
msgid "portrait"
msgstr "肖像"

#: ../src/iop/borders.c:1066
msgid "landscape"
msgstr "景色"

#: ../src/iop/borders.c:1067
msgid "aspect ratio orientation of the image with border"
msgstr "包含边框的图像的纵横比取向"

#: ../src/iop/borders.c:1073
msgid "horizontal position"
msgstr "水平位置"

#: ../src/iop/borders.c:1076
msgid ""
"select the horizontal position ratio relative to top or right click and type "
"your own (y:h)"
msgstr "选择相对于顶部的水平位置比或右键单击并自定义(y:h)"

#: ../src/iop/borders.c:1079
msgid "vertical position"
msgstr "垂直位置"

#: ../src/iop/borders.c:1082
msgid ""
"select the vertical position ratio relative to left or right click and type "
"your own (x:w)"
msgstr "选择相对于顶部的垂直位置比或右键单击并自定义(x:w)"

#: ../src/iop/borders.c:1086
msgid "frame line size"
msgstr "分帧线尺寸"

#: ../src/iop/borders.c:1089
msgid "size of the frame line in percent of min border width"
msgstr "分帧线的尺寸(以全图尺寸百分比表示)"

#: ../src/iop/borders.c:1093
msgid "frame line offset"
msgstr "分帧线偏移"

#: ../src/iop/borders.c:1096
#, fuzzy
msgid "offset of the frame line beginning on picture side"
msgstr "分帧线偏移(从图片一侧开始计算)"

#: ../src/iop/borders.c:1102
msgid "border color"
msgstr "边框颜色"

#: ../src/iop/borders.c:1105
msgid "pick border color from image"
msgstr "从图片选取边框颜色"

#: ../src/iop/borders.c:1117
msgid "frame line color"
msgstr "分帧线颜色"

#: ../src/iop/borders.c:1120
msgid "pick frame line color from image"
msgstr "从图片选取分帧线颜色"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:59
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "色差"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1211
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "自动色差校正"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1213
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"自动色差校正\n"
"只作用于RAW图像"

#: ../src/iop/channelmixer.c:117
msgid "channel mixer"
msgstr "通道混合"

#: ../src/iop/channelmixer.c:436
msgid "destination"
msgstr "目的地"

#. dt_bauhaus_slider_set_format(g->gslider2, "");
#: ../src/iop/channelmixer.c:438 ../src/iop/colorcorrection.c:282
#: ../src/iop/colorize.c:431 ../src/iop/colorzones.c:1019
#: ../src/iop/colorzones.c:1055 ../src/iop/graduatednd.c:1064
#: ../src/iop/lowpass.c:523 ../src/iop/soften.c:584
#: ../src/iop/splittoning.c:554 ../src/iop/vignette.c:1129
msgid "saturation"
msgstr "饱和度"

#: ../src/iop/channelmixer.c:443
msgid "gray"
msgstr "灰"

#: ../src/iop/channelmixer.c:451
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "输出通道中红色通道的应用量"

#: ../src/iop/channelmixer.c:458
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "输出通道中绿色通道的应用量"

#: ../src/iop/channelmixer.c:465
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "输出通道中蓝色通道的应用量"

#: ../src/iop/channelmixer.c:483
msgid "swap R and B"
msgstr "对调 红和蓝"

#: ../src/iop/channelmixer.c:489
msgid "swap G and B"
msgstr "对调 绿和蓝"

#: ../src/iop/channelmixer.c:495
msgid "color contrast boost"
msgstr "色彩对比增加"

#: ../src/iop/channelmixer.c:501
msgid "color details boost"
msgstr "色彩细节增加"

#: ../src/iop/channelmixer.c:507
msgid "color artifacts boost"
msgstr "色彩伪影增加"

#: ../src/iop/channelmixer.c:513
msgid "b/w"
msgstr "b/w"

#: ../src/iop/channelmixer.c:519
msgid "b/w artifacts boost"
msgstr "b/w 伪影增加"

#: ../src/iop/channelmixer.c:525
msgid "b/w smooth skin"
msgstr "b/w 平滑皮肤"

#: ../src/iop/channelmixer.c:531
msgid "b/w blue artifacts reduce"
msgstr "b/w 蓝色伪影减小"

#: ../src/iop/clahe.c:344 ../src/iop/sharpen.c:575
msgid "amount"
msgstr "总量"

#: ../src/iop/clahe.c:353
msgid "size of features to preserve"
msgstr "保持特性大小"

#: ../src/iop/clahe.c:354 ../src/iop/nlmeans.c:721
msgid "strength of the effect"
msgstr "效果的力度"

#: ../src/iop/clipping.c:284
msgid "crop and rotate"
msgstr "裁剪和旋转"

#: ../src/iop/clipping.c:1360
msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\""
msgstr "非法的比例格式。应该是 \"number:number\""

#: ../src/iop/clipping.c:1460 ../src/iop/clipping.c:1701
#: ../src/iop/clipping.c:1718
msgid "vertical"
msgstr "垂直"

#: ../src/iop/clipping.c:1461 ../src/iop/clipping.c:1700
#: ../src/iop/clipping.c:1719
msgid "horizontal"
msgstr "水平"

#: ../src/iop/clipping.c:1462 ../src/iop/clipping.c:1720
#, fuzzy
msgid "full"
msgstr "完整路径"

#: ../src/iop/clipping.c:1463
#, fuzzy
msgid "old system"
msgstr "明度分区系统"

#: ../src/iop/clipping.c:1464
#, fuzzy
msgid "correction applied"
msgstr "修正集合"

#: ../src/iop/clipping.c:1698 ../src/iop/clipping.c:1776
#: ../src/libs/live_view.c:335
msgid "flip"
msgstr "翻转"

#: ../src/iop/clipping.c:1702 ../src/iop/clipping.c:1780
#: ../src/libs/live_view.c:339
msgid "both"
msgstr "两者"

#: ../src/iop/clipping.c:1704
msgid "mirror image horizontally and/or vertically"
msgstr "镜像图像水平和/或垂直"

#: ../src/iop/clipping.c:1709
msgid "angle"
msgstr "角度"

#: ../src/iop/clipping.c:1712
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "右击在图像上拖线可以得到一条直线"

#: ../src/iop/clipping.c:1716
#, fuzzy
msgid "keystone"
msgstr "水平梯形校正"

#: ../src/iop/clipping.c:1721
msgid "set perspective correction for your image"
msgstr "为您的图像设置透视校正"

#: ../src/iop/clipping.c:1726
#, fuzzy
msgid "automatic cropping"
msgstr "自动比例"

#: ../src/iop/clipping.c:1727
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "没有"

#: ../src/iop/clipping.c:1728
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "风格"

#: ../src/iop/clipping.c:1729
msgid "automatically crop to avoid black edges"
msgstr "自动裁剪以避免黑边"

#: ../src/iop/clipping.c:1736
msgid "free"
msgstr "自由"

#: ../src/iop/clipping.c:1739
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/clipping.c:1741
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../src/iop/clipping.c:1743
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../src/iop/clipping.c:1747
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../src/iop/clipping.c:1748
msgid "10:8 in print"
msgstr "打印(10:8)"

#: ../src/iop/clipping.c:1753
msgid "set the aspect ratio (w:h)"
msgstr "设置宽高比(w:h)"

#: ../src/iop/clipping.c:1759 ../src/libs/live_view.c:323
msgid "guides"
msgstr "参考线"

#: ../src/iop/clipping.c:1761 ../src/libs/live_view.c:325
msgid "grid"
msgstr "方格"

#: ../src/iop/clipping.c:1762 ../src/libs/live_view.c:326
msgid "rules of thirds"
msgstr "三分法"

#: ../src/iop/clipping.c:1763 ../src/libs/live_view.c:327
msgid "diagonal method"
msgstr "45度角"

#: ../src/iop/clipping.c:1764 ../src/libs/live_view.c:328
msgid "harmonious triangles"
msgstr "均衡三角形"

#: ../src/iop/clipping.c:1765 ../src/libs/live_view.c:329
msgid "golden mean"
msgstr "黄金比例"

#: ../src/iop/clipping.c:1771 ../src/libs/live_view.c:330
msgid "display guide lines to help compose your photograph"
msgstr "显示参考线来帮助构成图片"

#: ../src/iop/clipping.c:1778 ../src/libs/live_view.c:337
msgid "horizontally"
msgstr "水平地"

#: ../src/iop/clipping.c:1779 ../src/libs/live_view.c:338
msgid "vertically"
msgstr "垂直地"

#: ../src/iop/clipping.c:1781 ../src/libs/live_view.c:340
msgid "flip guides"
msgstr "翻转参考线"

#: ../src/iop/clipping.c:1786 ../src/libs/live_view.c:344
msgid "extra"
msgstr "额外的"

#: ../src/iop/clipping.c:1787 ../src/libs/live_view.c:345
msgid "golden sections"
msgstr "黄金分割部分"

#: ../src/iop/clipping.c:1788 ../src/libs/live_view.c:346
msgid "golden spiral sections"
msgstr "黄金螺线分割"

#: ../src/iop/clipping.c:1789 ../src/libs/live_view.c:347
msgid "golden spiral"
msgstr "黄金螺线/等角螺线"

#: ../src/iop/clipping.c:1790 ../src/iop/lens.c:1711
#: ../src/libs/live_view.c:348 ../src/libs/tools/filter.c:101
msgid "all"
msgstr "全部"

#: ../src/iop/clipping.c:1791 ../src/libs/live_view.c:349
msgid "show some extra guides"
msgstr "显示额外的参考线"

#: ../src/iop/clipping.c:2792
msgctxt "accel"
msgid "commit"
msgstr "提交"

#: ../src/iop/clipping.c:2794
msgctxt "accel"
msgid "angle"
msgstr "角度"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/colorcontrast.c:87
msgid "color contrast"
msgstr "色彩对比度"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:107
msgctxt "accel"
msgid "green vs magenta"
msgstr "绿 vs 粉"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:108
msgctxt "accel"
msgid "blue vs yellow"
msgstr "蓝 vs 黄"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:332
msgid "green vs magenta"
msgstr "绿 vs 粉"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:335
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "Lab中 a* 曲线的陡度"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:342
msgid "blue vs yellow"
msgstr "蓝 vs 黄"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:345
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "Lab中 b* 曲线的陡度"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:72
msgid "color correction"
msgstr "色彩矫正"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:95
msgid "warming filter"
msgstr "暖调滤镜"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:102
msgid "cooling filter"
msgstr "冷调滤镜"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:107 ../src/iop/lowpass.c:104
#: ../src/iop/soften.c:103 ../src/iop/vignette.c:161
msgctxt "accel"
msgid "saturation"
msgstr "饱和度"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:263
msgid ""
"drag the line for split toning. bright means highlights, dark means shadows. "
"use mouse wheel to change saturation."
msgstr "拖曳色调分割线。明亮表示高亮,黑暗表示阴影。使用鼠标滚轮改变饱和度。"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:281
msgid "set the global saturation"
msgstr "设定全局饱和度"

#: ../src/iop/colorin.c:58
msgid "input color profile"
msgstr "导入色彩档案文件"

#: ../src/iop/colorin.c:475
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear rgb!"
msgstr "不支持的输入档案已经用 线性rgb取代!"

#: ../src/iop/colorin.c:740 ../src/iop/colorin.c:772
msgid "embedded icc profile"
msgstr "嵌入icc文件"

#: ../src/iop/colorin.c:742 ../src/iop/colorin.c:774
msgid "dng embedded matrix"
msgstr "嵌入矩阵的dng"

#: ../src/iop/colorin.c:744 ../src/iop/colorin.c:776
msgid "standard color matrix"
msgstr "标准颜色矩阵"

#: ../src/iop/colorin.c:746 ../src/iop/colorin.c:778
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "增强颜色矩阵"

#: ../src/iop/colorin.c:748 ../src/iop/colorin.c:780
msgid "vendor color matrix"
msgstr "供应商颜色矩阵"

#: ../src/iop/colorin.c:750 ../src/iop/colorin.c:782
msgid "alternate color matrix"
msgstr "备用颜色矩阵"

#: ../src/iop/colorin.c:752 ../src/iop/colorin.c:784
msgid "sRGB (e.g. jpg)"
msgstr "sRGB (例如jpg)"

#: ../src/iop/colorin.c:754 ../src/iop/colorin.c:786 ../src/iop/colorout.c:921
#: ../src/iop/colorout.c:922 ../src/iop/colorout.c:923
msgid "Adobe RGB (compatible)"
msgstr "Adobe RGB (兼容)"

#: ../src/iop/colorin.c:756 ../src/iop/colorin.c:788 ../src/iop/colorout.c:909
#: ../src/iop/colorout.c:910 ../src/iop/colorout.c:911
#: ../src/libs/export.c:556
msgid "linear RGB"
msgstr "线性RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:758 ../src/iop/colorin.c:790
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "线性红外BGR"

#: ../src/iop/colorin.c:760 ../src/iop/colorin.c:792
msgid "linear XYZ"
msgstr "线性 XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:762 ../src/iop/colorin.c:794
#: ../src/libs/colorpicker.c:541 ../src/libs/colorpicker.c:592
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#: ../src/iop/colorin.c:896 ../src/iop/denoiseprofile.c:1712
#: ../src/libs/export.c:597
msgid "profile"
msgstr "档案"

#: ../src/iop/colorin.c:905
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "icc 档案在 %s/color/in 或 %s/color/in"

#: ../src/iop/colorize.c:73
msgid "colorize"
msgstr "色彩化"

#: ../src/iop/colorize.c:89
msgctxt "accel"
msgid "lightness"
msgstr "明度"

#: ../src/iop/colorize.c:90
msgctxt "accel"
msgid "source mix"
msgstr "来源混合"

#: ../src/iop/colorize.c:279 ../src/iop/splittoning.c:402
msgid "select tone color"
msgstr "选择色调的色彩"

#: ../src/iop/colorize.c:424 ../src/iop/splittoning.c:549
msgid "select the hue tone"
msgstr "选择色相的色调"

#: ../src/iop/colorize.c:434
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "选择阴影色调的饱和度"

#: ../src/iop/colorize.c:446
msgid "source mix"
msgstr "来源混合"

#: ../src/iop/colorize.c:450
msgid "lightness of color"
msgstr "色彩明度"

#: ../src/iop/colorize.c:451
msgid "mix value of source lightness"
msgstr "源明度的混合值"

#: ../src/iop/colormapping.c:147
msgid "color mapping"
msgstr "颜色映射"

#: ../src/iop/colormapping.c:166
msgctxt "accel"
msgid "acquire as source"
msgstr "作为来源获取"

#: ../src/iop/colormapping.c:167
msgctxt "accel"
msgid "acquire as target"
msgstr "作为目标获取"

#: ../src/iop/colormapping.c:1055
msgid "source clusters:"
msgstr "来源聚簇:"

#: ../src/iop/colormapping.c:1065
#, fuzzy
msgid "target clusters:"
msgstr "导出目的地"

#: ../src/iop/colormapping.c:1079
msgid "acquire as source"
msgstr "作为来源获取"

#: ../src/iop/colormapping.c:1081
#, fuzzy
msgid "analyze this image as a source image"
msgstr "分析该图像"

#: ../src/iop/colormapping.c:1085
msgid "acquire as target"
msgstr "作为目标获取"

#: ../src/iop/colormapping.c:1087
#, fuzzy
msgid "analyze this image as a target image"
msgstr "分析该图像"

#: ../src/iop/colormapping.c:1092
#, fuzzy
msgid "number of clusters"
msgstr "笔画数目"

#: ../src/iop/colormapping.c:1094
msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters"
msgstr "图像中发现的聚簇数量. 值的变化重置所有聚簇"

#: ../src/iop/colormapping.c:1099
msgid "color dominance"
msgstr "颜色支配"

#: ../src/iop/colormapping.c:1100
msgid ""
"how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: "
"based on color dominance"
msgstr ""
"集合如何映射。低阶值:基于颜色近似(color proximity),高阶值:基于颜色支配"
"(color dominance)"

#: ../src/iop/colormapping.c:1106
msgid "histogram equalization"
msgstr "直方图均衡"

#: ../src/iop/colormapping.c:1107
msgid "level of histogram equalization"
msgstr "直方图均衡级别"

#: ../src/iop/colorout.c:48
msgid "output color profile"
msgstr "导出色彩档案"

#: ../src/iop/colorout.c:614
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "不支持的导出色彩档案用sRGB 替代了!"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "gamut check"
msgstr "色域检查"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "soft proof"
msgstr "软打样(soft proof)"

#: ../src/iop/colorout.c:868
msgid "output intent"
msgstr "输出目的"

#: ../src/iop/colorout.c:869 ../src/iop/colorout.c:876
#: ../src/libs/export.c:525
msgid "perceptual"
msgstr "可感知度"

#: ../src/iop/colorout.c:870 ../src/iop/colorout.c:877
#: ../src/libs/export.c:526
msgid "relative colorimetric"
msgstr "相对色度"

#: ../src/iop/colorout.c:871 ../src/iop/colorout.c:878
#: ../src/libs/export.c:527
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "饱和度"

#: ../src/iop/colorout.c:872 ../src/iop/colorout.c:879
#: ../src/libs/export.c:528
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "绝对色度"

#: ../src/iop/colorout.c:874
msgid "display intent"
msgstr "显示目的"

#: ../src/iop/colorout.c:892
msgid "output profile"
msgstr "输出配置"

#: ../src/iop/colorout.c:893
msgid "softproof profile"
msgstr "软打样配置"

#: ../src/iop/colorout.c:894
msgid "display profile"
msgstr "显示配置"

#. the system display profile is only suitable for display purposes
#: ../src/iop/colorout.c:905 ../src/libs/export.c:609
msgid "system display profile"
msgstr "系统显示配置"

#: ../src/iop/colorout.c:915 ../src/iop/colorout.c:916
#: ../src/iop/colorout.c:917 ../src/libs/export.c:537
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (网络安全色)"

#: ../src/iop/colorout.c:935
msgid "rendering intent"
msgstr "渲染目的"

#: ../src/iop/colorout.c:936
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "在 %s/color/out 或 %s/color/out 的icc配置"

#: ../src/iop/colorout.c:938
#, c-format
msgid "display icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "在 %s/color/out 或 %s/color/out 显示icc配置"

#: ../src/iop/colorout.c:940
#, c-format
msgid "softproof icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "在 %s/color/out 或 %s/color/out 的软打样icc配置"

#: ../src/iop/colorout.c:978
msgctxt "accel"
msgid "toggle softproofing"
msgstr "切换软打样"

#: ../src/iop/colorout.c:981
msgctxt "accel"
msgid "toggle gamutcheck"
msgstr "切换色域检查"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "颜色转换"

#: ../src/iop/colortransfer.c:122
msgctxt "accel"
msgid "acquire"
msgstr "获得"

#: ../src/iop/colortransfer.c:123 ../src/libs/metadata.c:275
msgctxt "accel"
msgid "apply"
msgstr "应用"

#: ../src/iop/colortransfer.c:647
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new color mapping module."
msgstr ""
"该模块未来将被移除\n"
"请关掉该模块\n"
"并使用新的\"颜色映射\"模块"

#: ../src/iop/colortransfer.c:673
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "图像中发现的聚簇数量"

#: ../src/iop/colortransfer.c:677
msgid "acquire"
msgstr "获取"

#: ../src/iop/colortransfer.c:679
msgid "analyze this image"
msgstr "分析该图像"

#: ../src/iop/colortransfer.c:683 ../src/libs/metadata.c:380
msgid "apply"
msgstr "应用"

#: ../src/iop/colortransfer.c:684
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "应用之前分析的图片概括到此图皮"

#: ../src/iop/colorzones.c:120
msgid "color zones"
msgstr "色彩空间"

#: ../src/iop/colorzones.c:437
msgid "red black white"
msgstr "红 黑 白"

#: ../src/iop/colorzones.c:455
msgid "black white and skin tones"
msgstr "黑白和皮肤色调"

#: ../src/iop/colorzones.c:473
msgid "polarizing filter"
msgstr "偏振片"

#: ../src/iop/colorzones.c:501
msgid "natural skin tones"
msgstr "自然皮肤色调"

#: ../src/iop/colorzones.c:529
msgid "black & white film"
msgstr "黑白胶片"

#: ../src/iop/colorzones.c:1052
msgid "select by"
msgstr "选择于"

#: ../src/iop/colorzones.c:1053
msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph"
msgstr "选择选取标准作为图中的横坐标"

#: ../src/iop/demosaic.c:107
msgid "demosaic"
msgstr "去马赛克"

#: ../src/iop/demosaic.c:124
msgctxt "accel"
msgid "edge threshold"
msgstr "边缘阈值"

#: ../src/iop/demosaic.c:1315
msgid "ppg (fast)"
msgstr "ppg(快)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1316
msgid "amaze (slow)"
msgstr "amaze(慢)"

#: ../src/iop/demosaic.c:1317 ../src/iop/dither.c:567
#: ../src/iop/highlights.c:381
msgid "method"
msgstr "方法"

#: ../src/iop/demosaic.c:1319
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "RAW数据去马赛克方法"

#: ../src/iop/demosaic.c:1322
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"边缘阀值中值\n"
"0.0为关闭\n"
"1.0为忽略边缘"

#: ../src/iop/demosaic.c:1323
msgid "edge threshold"
msgstr "边缘阈值"

#: ../src/iop/demosaic.c:1327
msgid "color smoothing"
msgstr "颜色平滑"

#: ../src/iop/demosaic.c:1330
msgid "one time"
msgstr "一次"

#: ../src/iop/demosaic.c:1331
msgid "two times"
msgstr "二次"

#: ../src/iop/demosaic.c:1332
msgid "three times"
msgstr "三次"

#: ../src/iop/demosaic.c:1333
msgid "four times"
msgstr "四次"

#: ../src/iop/demosaic.c:1334
msgid "five times"
msgstr "五次"

#: ../src/iop/demosaic.c:1335
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "计数去马赛克后色彩平滑的中间步骤"

#: ../src/iop/demosaic.c:1339
msgid "match greens"
msgstr "匹配绿色"

#: ../src/iop/demosaic.c:1340
msgid "disabled"
msgstr "不使用"

#: ../src/iop/demosaic.c:1341
msgid "local average"
msgstr "局部平均"

#: ../src/iop/demosaic.c:1342
msgid "full average"
msgstr "整体平均"

#: ../src/iop/demosaic.c:1343
msgid "full and local average"
msgstr "整体和局部平均"

#: ../src/iop/demosaic.c:1344
msgid "green channels matching method"
msgstr "绿色通道匹配方法"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:129
msgid "denoise (profiled)"
msgstr "降噪(预置)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1461 ../src/iop/denoiseprofile.c:1469
#, c-format
msgid "found match for iso %d"
msgstr "找到 ISO %d 的匹配"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1478
#, c-format
msgid "interpolated from iso %d and %d"
msgstr ""

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1713 ../src/iop/lens.c:1866
msgid "mode"
msgstr "模式"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1714 ../src/iop/nlmeans.c:712
msgid "patch size"
msgstr "块大小"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1717
msgid "non-local means"
msgstr "非局部均值(non-local means)"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1718
msgid "wavelets"
msgstr "小波"

# variance-stabilization 为学术词汇
#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1719
msgid "profile used for variance stabilization"
msgstr ""

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1720
msgid ""
"method used in the denoising core. non-local means works best for "
"`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending"
msgstr ""
"核心采用的降噪方法。非局部均值对于\"亮度\"渲染作用最好, 小波对于\"颜色\"渲染"
"效果最好"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1721
msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness"
msgstr "匹配的块半径,调高将增强锐化"

#: ../src/iop/denoiseprofile.c:1722
msgid "finetune denoising strength"
msgstr "调整降噪强度"

#: ../src/iop/dither.c:98 ../src/iop/vignette.c:1134
msgid "dithering"
msgstr "抖动(dithering)"

#. add the preset.
#: ../src/iop/dither.c:124
msgid "dither"
msgstr "抖动(dither)"

#: ../src/iop/dither.c:561
msgid "random"
msgstr "随机"

#: ../src/iop/dither.c:562
msgid "floyd-steinberg 1-bit b&w"
msgstr ""

#: ../src/iop/dither.c:563
msgid "floyd-steinberg 4-bit gray"
msgstr ""

#: ../src/iop/dither.c:564
msgid "floyd-steinberg 8-bit rgb"
msgstr ""

#: ../src/iop/dither.c:565
msgid "floyd-steinberg 16-bit rgb"
msgstr ""

#: ../src/iop/dither.c:566
msgid "floyd-steinberg auto"
msgstr ""

#: ../src/iop/dither.c:571
msgid "radius for blurring step"
msgstr ""

#: ../src/iop/dither.c:583
msgid "the gradient range where to apply random dither"
msgstr ""

#: ../src/iop/dither.c:584
msgid "gradient range"
msgstr "渐变范围"

#: ../src/iop/dither.c:591
msgid "damping level of random dither"
msgstr "随机抖动的阻尼(damping level)"

#: ../src/iop/dither.c:592
msgid "damping"
msgstr "阻尼(damping)"

#: ../src/iop/equalizer.c:42
msgid "legacy equalizer"
msgstr "遗留的均衡器"

#: ../src/iop/equalizer.c:269
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "锐化 [均衡器]"

#: ../src/iop/equalizer.c:275
msgid "null"
msgstr "null"

#: ../src/iop/equalizer.c:303
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"该模块未来将被移除\n"
"请关掉该模块\n"
"并使用新的均衡器"

#: ../src/iop/exposure.c:59
msgctxt "accel"
msgid "black"
msgstr "黑"

#: ../src/iop/exposure.c:60 ../src/iop/relight.c:110
msgctxt "accel"
msgid "exposure"
msgstr "曝光"

#: ../src/iop/exposure.c:61
msgctxt "accel"
msgid "auto-exposure"
msgstr "自动曝光"

#: ../src/iop/exposure.c:399
msgid "adjust the black level"
msgstr "适应黑色色阶"

#: ../src/iop/exposure.c:401
msgid "black"
msgstr "黑色"

#: ../src/iop/exposure.c:404
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "曝光校正"

#: ../src/iop/exposure.c:414
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "亮值裁剪的百分比"

#: ../src/iop/flip.c:320
msgid "flip horizontally"
msgstr "水平翻转"

#: ../src/iop/flip.c:322
msgid "flip vertically"
msgstr "垂直翻转"

#: ../src/iop/flip.c:324
msgid "rotate by -90"
msgstr "旋转-90度"

#: ../src/iop/flip.c:326
msgid "rotate by  90"
msgstr "旋转90度"

#: ../src/iop/flip.c:328
msgid "rotate by 180"
msgstr "旋转180度"

#: ../src/iop/flip.c:431
msgid "rotate"
msgstr "旋转"

#: ../src/iop/flip.c:436 ../src/libs/live_view.c:287
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "逆时针旋转90度"

#: ../src/iop/flip.c:442 ../src/libs/live_view.c:288
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "顺时针旋转90度"

#: ../src/iop/flip.c:454 ../src/libs/live_view.c:162
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees ccw"
msgstr "逆时针旋转90度"

#: ../src/iop/flip.c:456 ../src/libs/live_view.c:163
msgctxt "accel"
msgid "rotate 90 degrees cw"
msgstr "顺时针旋转90度"

#: ../src/iop/gamma.c:38
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "伽马"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:101
msgid "global tonemap"
msgstr "全局色调映射"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:620
msgid "operator"
msgstr "操作"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:626
msgid "the global tonemap operator"
msgstr "全局色调映射操作"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:633
msgid "bias"
msgstr "偏差"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:634
msgid ""
"the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details "
"in blacks"
msgstr "色调映射器的偏差为线性,越高则越多细节位于黑色区域"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:642
msgid "target"
msgstr "目标"

#: ../src/iop/globaltonemap.c:643
msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2"
msgstr "色调映射器的明度单位为cd/m2"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral grey ND2 (soft)"
msgstr "中性灰ND2(软)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral grey ND4 (soft)"
msgstr "中性灰ND4(软)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral grey ND8 (soft)"
msgstr "中性灰ND8(软)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "neutral grey ND2 (hard)"
msgstr "中性灰ND2(硬)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "neutral grey ND4 (hard)"
msgstr "中性灰ND4(硬)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "neutral grey ND8 (hard)"
msgstr "中性灰ND8(硬)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "橘红色ND2(软)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "黄色ND2(黄)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "紫色ND2(软)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "绿色ND2(软)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:109
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "红色ND2(软)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:113
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "蓝色ND2(软)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:117
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "灰色ND4(软)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:153
msgid "graduated density"
msgstr "渐变密度"

#: ../src/iop/graduatednd.c:169
msgctxt "accel"
msgid "density"
msgstr "密度"

#: ../src/iop/graduatednd.c:170
msgctxt "accel"
msgid "compression"
msgstr "压缩"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1018
msgid "density"
msgstr "密度"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1019
msgid "the density in ev for the filter"
msgstr "滤波器的密度(ev)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1026
msgid "compression"
msgstr "压缩"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1028
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr "压缩等级0%=软 100%=硬"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1034
msgid "rotation"
msgstr "旋转"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1036
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "滤波器可旋转角度 -180—180度"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1056
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "选择滤波器的色调"

#: ../src/iop/graduatednd.c:1067
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "选择滤波器的饱和度"

#: ../src/iop/grain.c:307
msgid "grain"
msgstr "颗粒"

#: ../src/iop/grain.c:324
msgctxt "accel"
msgid "coarseness"
msgstr "粗糙"

#: ../src/iop/grain.c:504
msgid "the grain size (~iso of the film)"
msgstr "颗粒大小(胶片的ISO感光度)"

#: ../src/iop/grain.c:513
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "应用颗粒的力度"

#: ../src/iop/highlights.c:72
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "高亮修复"

#: ../src/iop/highlights.c:382
msgid "clip highlights"
msgstr "截取高亮"

#: ../src/iop/highlights.c:383
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "重建LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:384
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "高亮修复方法"

#: ../src/iop/highlights.c:387
msgid ""
"manually adjust the clipping threshold against magenta highlights (you "
"shouldn't ever need to touch this)"
msgstr "手动调整粉色高亮的限幅阈值(你永远不该改变此项)"

#: ../src/iop/highlights.c:389
msgid "clipping threshold"
msgstr "限幅阈值"

#: ../src/iop/highpass.c:82
msgid "highpass"
msgstr "高通滤镜"

#: ../src/iop/highpass.c:99
msgctxt "accel"
msgid "sharpness"
msgstr "锐度"

#: ../src/iop/highpass.c:100
msgctxt "accel"
msgid "contrast boost"
msgstr "对比度提升"

#: ../src/iop/highpass.c:512
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "高通滤镜的锐度"

#: ../src/iop/highpass.c:518
msgid "contrast boost"
msgstr "对比度提升"

#: ../src/iop/highpass.c:521
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "高通滤镜的对比度"

#: ../src/iop/hotpixels.c:68
msgid "hot pixels"
msgstr "热像素"

#: ../src/iop/hotpixels.c:287
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "修复了 %d 个像素"

#: ../src/iop/hotpixels.c:311
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "减小热像素的阈值"

#: ../src/iop/hotpixels.c:319
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "热像素校正力度"

#. 3 neighbours
#: ../src/iop/hotpixels.c:324
msgid "detect by 3 neighbours"
msgstr "由3个邻居检测"

#: ../src/iop/hotpixels.c:331
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "标记修复的像素"

#: ../src/iop/invert.c:54
msgid "invert"
msgstr "反转"

#: ../src/iop/invert.c:71
msgctxt "accel"
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "从图像中选取胶片材料的颜色"

#: ../src/iop/invert.c:154
msgid "select color of film material"
msgstr "选择胶片材料的颜色"

#: ../src/iop/invert.c:309
msgid "color of film material"
msgstr "胶片材料的颜色"

#: ../src/iop/invert.c:340
msgid "pick color of film material from image"
msgstr "从图像中选取胶片材料的颜色"

#: ../src/iop/lens.c:48
msgid "lens correction"
msgstr "镜头矫正"

#: ../src/iop/lens.c:71 ../src/iop/vignette.c:158 ../src/iop/watermark.c:164
msgctxt "accel"
msgid "scale"
msgstr "拉伸"

#: ../src/iop/lens.c:72
msgctxt "accel"
msgid "tca R"
msgstr "tca R"

#: ../src/iop/lens.c:73
msgctxt "accel"
msgid "tca B"
msgstr "tca B"

#: ../src/iop/lens.c:75
msgctxt "accel"
msgid "find camera"
msgstr "寻找相机"

#: ../src/iop/lens.c:76
msgctxt "accel"
msgid "find lens"
msgstr "寻找镜头"

#: ../src/iop/lens.c:77
msgctxt "accel"
msgid "auto scale"
msgstr "自动拉伸"

#: ../src/iop/lens.c:78
msgctxt "accel"
msgid "camera model"
msgstr "相机型号"

#: ../src/iop/lens.c:79
msgctxt "accel"
msgid "lens model"
msgstr "镜头型号"

#: ../src/iop/lens.c:80
msgctxt "accel"
msgid "select corrections"
msgstr "选择修正方式"

# mount 翻译不确定
#: ../src/iop/lens.c:1050
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"作者:\t\t%s\n"
"型号:\t\t%s%s\n"
"挂载:\t\t%s\n"
"裁切系数:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1281
msgid "camera/lens not found - please select manually"
msgstr ""

#: ../src/iop/lens.c:1283
msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus"
msgstr ""

#: ../src/iop/lens.c:1328
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"作者:\t\t%s\n"
"型号:\t\t%s\n"
"对焦范围:\t%s\n"
"光圈:\t\t%s\n"
"裁切系数:\t%.1f\n"
"类型:\t\t%s\n"
"挂载:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1374
msgid "mm"
msgstr "mm 毫米"

#: ../src/iop/lens.c:1375
msgid "focal length (mm)"
msgstr "镜头焦距 (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1402
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1403
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "F值(光圈)"

#: ../src/iop/lens.c:1418
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1419
msgid "distance to subject"
msgstr "到主体的距离"

#: ../src/iop/lens.c:1717
msgid "distortion & TCA"
msgstr "失真和横向色差"

#: ../src/iop/lens.c:1723
msgid "distortion & vignetting"
msgstr "失真和渐晕"

#: ../src/iop/lens.c:1729
msgid "TCA & vignetting"
msgstr "横向色差和渐晕"

#: ../src/iop/lens.c:1735
msgid "only distortion"
msgstr "仅失真"

#: ../src/iop/lens.c:1741
msgid "only TCA"
msgstr "仅横向色差"

#: ../src/iop/lens.c:1747
msgid "only vignetting"
msgstr "仅渐晕"

#: ../src/iop/lens.c:1770
msgid "find camera"
msgstr "寻找相机"

#: ../src/iop/lens.c:1787
msgid "find lens"
msgstr "寻找镜头"

#: ../src/iop/lens.c:1820
msgid "corrections"
msgstr "修正方式"

#: ../src/iop/lens.c:1822
msgid "which corrections to apply"
msgstr "应用的修正"

#: ../src/iop/lens.c:1837
msgid "geometry"
msgstr "几何校正"

#: ../src/iop/lens.c:1839
msgid "target geometry"
msgstr "光学测量"

#: ../src/iop/lens.c:1840
msgid "rectilinear"
msgstr "rectilinear 直线性"

#: ../src/iop/lens.c:1841
msgid "fish-eye"
msgstr "鱼眼(超广角)"

#: ../src/iop/lens.c:1842
msgid "panoramic"
msgstr "全景"

#: ../src/iop/lens.c:1843
msgid "equirectangular"
msgstr "equirectangular 八边多棱(用于球形全景图)"

#: ../src/iop/lens.c:1845
msgid "orthographic"
msgstr ""

#: ../src/iop/lens.c:1846
msgid "stereographic"
msgstr ""

#: ../src/iop/lens.c:1847
msgid "equisolid angle"
msgstr ""

#: ../src/iop/lens.c:1848
#, fuzzy
msgid "thoby fish-eye"
msgstr "鱼眼(超广角)"

#: ../src/iop/lens.c:1856
msgid "auto scale"
msgstr "自动缩放"

#: ../src/iop/lens.c:1857 ../src/iop/vignette.c:1126
#: ../src/iop/watermark.c:1052
msgid "scale"
msgstr "拉伸"

#: ../src/iop/lens.c:1868
msgid "correct distortions or apply them"
msgstr "修正失真或应用它们"

#: ../src/iop/lens.c:1869
msgid "correct"
msgstr "修正"

#: ../src/iop/lens.c:1870
msgid "distort"
msgstr "失真"

#: ../src/iop/lens.c:1877
msgid "transversal chromatic aberration red"
msgstr "横向色差红色"

#: ../src/iop/lens.c:1878
msgid "tca red"
msgstr "红(横向色差)"

#: ../src/iop/lens.c:1883
msgid "transversal chromatic aberration blue"
msgstr "横向色差蓝色"

#: ../src/iop/lens.c:1884
msgid "tca blue"
msgstr "蓝(横向色差)"

#: ../src/iop/lens.c:1891
msgid "corrections done: "
msgstr "修正完成:"

#: ../src/iop/lens.c:1892
msgid "which corrections have actually been done"
msgstr "已经完成的修正"

#: ../src/iop/levels.c:42
msgid "levels"
msgstr "色阶"

#: ../src/iop/levels.c:270
msgid ""
"drag handles to set black, grey, and white points.  operates on L channel."
msgstr "拖动滑块设置黑色、棕色、白色点。 在L通道上操作。"

#: ../src/iop/levels.c:287
msgid "apply auto levels"
msgstr ""

#: ../src/iop/levels.c:291
#, fuzzy
msgid "pick blackpoint from image"
msgstr "从图片选取GUI颜色"

#: ../src/iop/levels.c:295
#, fuzzy
msgid "pick medium greypoint from image"
msgstr "从图片选取GUI颜色"

#: ../src/iop/levels.c:299
#, fuzzy
msgid "pick whitepoint from image"
msgstr "从图片选取GUI颜色"

#: ../src/iop/lowlight.c:87
msgid "lowlight vision"
msgstr "低光成像"

#: ../src/iop/lowlight.c:104
msgctxt "accel"
msgid "blue shift"
msgstr "蓝移"

#: ../src/iop/lowlight.c:331
msgid "daylight"
msgstr "日光"

#: ../src/iop/lowlight.c:348
msgid "indoor bright"
msgstr "室内:明亮"

#: ../src/iop/lowlight.c:365
msgid "indoor dim"
msgstr "室内:阴暗"

#: ../src/iop/lowlight.c:382
msgid "indoor dark"
msgstr "室内:黑暗"

#: ../src/iop/lowlight.c:399
msgid "twilight"
msgstr "夜幕"

#: ../src/iop/lowlight.c:416
msgid "night street lit"
msgstr "夜景:街灯"

#: ../src/iop/lowlight.c:433
msgid "night street"
msgstr "夜景:街道"

#: ../src/iop/lowlight.c:450
msgid "night street dark"
msgstr "夜景:黑暗街道"

#: ../src/iop/lowlight.c:468
msgid "night"
msgstr "夜"

#: ../src/iop/lowlight.c:616 ../src/iop/lowlight.c:620
msgid "dark"
msgstr "黑暗"

#: ../src/iop/lowlight.c:623 ../src/iop/lowlight.c:627
msgid "bright"
msgstr "亮处"

#: ../src/iop/lowlight.c:630 ../src/iop/lowlight.c:632
msgid "day vision"
msgstr "日间成像"

#: ../src/iop/lowlight.c:634 ../src/iop/lowlight.c:636
msgid "night vision"
msgstr "夜间成像"

#: ../src/iop/lowlight.c:816
msgid "blue shift"
msgstr "蓝移"

#: ../src/iop/lowlight.c:818
msgid "blueness in shadows"
msgstr "发蓝阴影"

#: ../src/iop/lowpass.c:86
msgid "lowpass"
msgstr "低通滤镜"

#: ../src/iop/lowpass.c:103
msgctxt "accel"
msgid "contrast"
msgstr "对比度"

#: ../src/iop/lowpass.c:471
msgid "local contrast mask"
msgstr "局部对比蒙板"

#: ../src/iop/lowpass.c:507
msgid "filter order"
msgstr "滤镜阶数"

#: ../src/iop/lowpass.c:510
msgid "0th order"
msgstr "0阶"

#: ../src/iop/lowpass.c:511
msgid "1st order"
msgstr "1阶"

#: ../src/iop/lowpass.c:512
msgid "2nd order"
msgstr "2阶"

#: ../src/iop/lowpass.c:513
msgid "filter order of gaussian blur"
msgstr "高斯模糊过滤阶数"

#: ../src/iop/lowpass.c:526 ../src/iop/shadhi.c:643
msgid "soften with"
msgstr "柔化"

#: ../src/iop/lowpass.c:527 ../src/iop/shadhi.c:644
msgid "gaussian"
msgstr "高斯"

#: ../src/iop/lowpass.c:528 ../src/iop/shadhi.c:645
msgid "bilateral filter"
msgstr "降噪(双边滤波)"

#: ../src/iop/lowpass.c:534
msgid "radius of gaussian/bilateral blur"
msgstr "高斯(双边)模糊半径"

#: ../src/iop/lowpass.c:535
msgid "contrast of lowpass filter"
msgstr "低通滤镜的对比度"

#: ../src/iop/lowpass.c:536
msgid "color saturation of lowpass filter"
msgstr "低通滤镜的颜色饱和度"

#: ../src/iop/lowpass.c:537
msgid "which filter to use for blurring"
msgstr "模糊使用的滤镜"

#: ../src/iop/monochrome.c:75
msgid "monochrome"
msgstr "单色"

#: ../src/iop/monochrome.c:112
msgid "red filter"
msgstr "红色滤镜"

#: ../src/iop/monochrome.c:534
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "拖动并滚动鼠标滚轮调整虚拟色彩滤镜"

#: ../src/iop/monochrome.c:551
msgid "how much to keep highlights"
msgstr "保持高亮的数量"

#. Highlights
#: ../src/iop/monochrome.c:552 ../src/iop/shadhi.c:651
#: ../src/iop/splittoning.c:583
msgid "highlights"
msgstr "高亮"

#: ../src/iop/nlmeans.c:81
msgid "denoise (non-local means)"
msgstr "去噪点(非局部均)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:114
msgctxt "accel"
msgid "luma"
msgstr "亮度(luma)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:115
msgctxt "accel"
msgid "chroma"
msgstr "色度(chroma)"

#: ../src/iop/nlmeans.c:720
msgid "radius of the patches to match"
msgstr "匹配的块半径"

#: ../src/iop/nlmeans.c:722
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "平滑亮度的程度"

#: ../src/iop/nlmeans.c:723
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "平滑色彩的程度"

#: ../src/iop/overexposed.c:70
msgid "overexposed"
msgstr "曝光过度"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:36
msgid "unbreak input profile"
msgstr "修复输入配置"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:122 ../src/iop/tonecurve.c:242
msgid "linear"
msgstr "线性"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:123
msgid "linear part"
msgstr "线性部分"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:136
msgid "gamma"
msgstr "伽马"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:137
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "伽马指数因子"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:60
msgid "raw denoise"
msgstr "RAW降噪"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:82
msgctxt "accel"
msgid "noise threshold"
msgstr "噪点阈值"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:363
msgid "noise threshold"
msgstr "噪点阈值"

#: ../src/iop/relight.c:56
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "4区域曝光补偿 0.25EV "

#: ../src/iop/relight.c:60
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "4区域阴影补偿 -0.25EV"

#: ../src/iop/relight.c:94
msgid "fill light"
msgstr "曝光补偿"

#: ../src/iop/relight.c:111
msgctxt "accel"
msgid "width"
msgstr "宽度"

#: ../src/iop/relight.c:385
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "曝光补偿(EV)"

#: ../src/iop/relight.c:391 ../src/libs/metadata_view.c:91
msgid "width"
msgstr "宽度"

#: ../src/iop/relight.c:393
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "补光区域宽度"

#: ../src/iop/relight.c:407
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "选择曝光补偿的中心位置"

#: ../src/iop/relight.c:425
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "用于选取图像明度中值的切换工具"

#: ../src/iop/shadhi.c:107
msgid "shadows and highlights"
msgstr "阴影和高亮"

#: ../src/iop/shadhi.c:146
msgctxt "accel"
msgid "shadows"
msgstr "阴影"

#: ../src/iop/shadhi.c:147
msgctxt "accel"
msgid "highlights"
msgstr "高亮"

#: ../src/iop/shadhi.c:149 ../src/iop/splittoning.c:107
msgctxt "accel"
msgid "compress"
msgstr "压缩"

#: ../src/iop/shadhi.c:150
msgctxt "accel"
msgid "shadows color correction"
msgstr "阴影色彩修正"

#: ../src/iop/shadhi.c:151
msgctxt "accel"
msgid "highlights color correction"
msgstr "高亮色彩修正"

#. Shadows
#: ../src/iop/shadhi.c:650 ../src/iop/splittoning.c:580
msgid "shadows"
msgstr "阴影"

#: ../src/iop/shadhi.c:653 ../src/iop/splittoning.c:598
msgid "compress"
msgstr "压缩"

#: ../src/iop/shadhi.c:654
msgid "shadows color adjustment"
msgstr "阴影颜色调整"

#: ../src/iop/shadhi.c:655
msgid "highlights color adjustment"
msgstr "高亮色彩调整"

#: ../src/iop/shadhi.c:671
msgid "correct shadows"
msgstr "修正阴影"

#: ../src/iop/shadhi.c:672
msgid "correct highlights"
msgstr "修正高亮"

#: ../src/iop/shadhi.c:673 ../src/iop/tonemap.cc:315
msgid "spatial extent"
msgstr "空间范围"

#: ../src/iop/shadhi.c:674
msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos"
msgstr "柔化使用的滤镜。双边避免光晕"

#: ../src/iop/shadhi.c:675
msgid ""
"compress the effect on shadows/highlights and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"压缩在高亮/阴影处的效果\n"
"并保留中间色调"

#: ../src/iop/shadhi.c:676
msgid "adjust saturation of shadows"
msgstr "调整阴影的饱和度"

#: ../src/iop/shadhi.c:677
msgid "adjust saturation of highlights"
msgstr "调整高亮的饱和度"

#: ../src/iop/sharpen.c:72
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "锐化"

#. add the preset.
#. restrict to raw images
#. make it auto-apply for matching images:
#: ../src/iop/sharpen.c:95 ../src/iop/sharpen.c:97 ../src/iop/sharpen.c:99
msgid "sharpen"
msgstr "锐化"

#: ../src/iop/sharpen.c:105
msgctxt "accel"
msgid "amount"
msgstr "应用量"

#: ../src/iop/sharpen.c:571
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "去模糊的空间范围"

#: ../src/iop/sharpen.c:574
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "锐化力度"

#: ../src/iop/sharpen.c:577
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "激活锐化阀值"

#: ../src/iop/soften.c:86
msgid "soften"
msgstr "柔化"

#: ../src/iop/soften.c:104 ../src/iop/vignette.c:160
msgctxt "accel"
msgid "brightness"
msgstr "亮度"

#: ../src/iop/soften.c:577
msgid "the size of blur"
msgstr "模糊尺寸"

#: ../src/iop/soften.c:585
msgid "the saturation of blur"
msgstr "模糊的饱和度"

#: ../src/iop/soften.c:592 ../src/iop/vignette.c:1128
msgid "brightness"
msgstr "亮度"

#: ../src/iop/soften.c:593
msgid "the brightness of blur"
msgstr "亮度模糊"

#: ../src/iop/soften.c:602
msgid "the mix of effect"
msgstr "混合效果"

#: ../src/iop/splittoning.c:85
msgid "split toning"
msgstr "分割色调"

#: ../src/iop/splittoning.c:101
msgctxt "accel"
msgid "pick primary color"
msgstr "选取首要颜色"

#: ../src/iop/splittoning.c:103
msgctxt "accel"
msgid "pick secondary color"
msgstr "选取次要颜色"

#: ../src/iop/splittoning.c:106
msgctxt "accel"
msgid "balance"
msgstr "平衡"

#. shadows: #ED7212
#. highlights: #ECA413
#. balance : 63
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:133
msgid "authentic sepia"
msgstr "怀旧照片褪色效果"

#. shadows: #446CBB
#. highlights: #446CBB
#. balance : 0
#. compress : 5.22
#: ../src/iop/splittoning.c:142
msgid "authentic cyanotype"
msgstr "怀旧蓝印色效果"

#. shadows : #A16C5E
#. highlights : #A16C5E
#. balance : 100
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:151
msgid "authentic platinotype"
msgstr "怀旧单色效果"

#. shadows: #211A14
#. highlights: #D9D0C7
#. balance : 60
#. compress : 0
#: ../src/iop/splittoning.c:160
msgid "chocolate brown"
msgstr "巧克力棕"

#: ../src/iop/splittoning.c:557
#, fuzzy
msgid "select the saturation tone"
msgstr "选择阴影色调的饱和度"

#: ../src/iop/splittoning.c:593
msgid "balance"
msgstr "平衡"

#: ../src/iop/splittoning.c:602
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "分割中心的平衡"

#: ../src/iop/splittoning.c:603
msgid ""
"compress the effect on highlighs/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"压缩高亮/阴影处的效果\n"
"并保留中间色调"

#: ../src/iop/spots.c:54
msgid "spot removal"
msgstr "去污点"

#: ../src/iop/spots.c:528
msgid "number of strokes:"
msgstr "笔画数目"

#: ../src/iop/temperature.c:78
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "白平衡"

#: ../src/iop/temperature.c:96
msgctxt "accel"
msgid "tint"
msgstr "淡色(掺入白色)"

#: ../src/iop/temperature.c:97
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "temperature"
msgstr "入色温"

#: ../src/iop/temperature.c:385
msgid "camera white balance"
msgstr "相机白平衡"

#: ../src/iop/temperature.c:386
msgid "spot white balance"
msgstr "点白平衡"

#: ../src/iop/temperature.c:387
msgid "passthrough"
msgstr "直通"

#: ../src/iop/temperature.c:731
msgid "tint"
msgstr "淡色(掺入白色)"

#: ../src/iop/temperature.c:732
#, fuzzy
msgid "temperature"
msgstr "入色温"

#: ../src/iop/temperature.c:747
msgid "choose white balance preset from camera"
msgstr "选择相机中白平衡预设值"

#: ../src/iop/temperature.c:750
msgid "finetune"
msgstr "微调"

#: ../src/iop/temperature.c:751
#, c-format
msgid "%.0f mired"
msgstr "%.0f 微倒度(色温单位)"

#: ../src/iop/temperature.c:755
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "微调白平衡预设"

#: ../src/iop/tonecurve.c:47
msgid "tone curve"
msgstr "色调曲线"

#: ../src/iop/tonecurve.c:236
msgid "low contrast"
msgstr "低对比度"

#: ../src/iop/tonecurve.c:252
msgid "med contrast"
msgstr "中对比度"

#: ../src/iop/tonecurve.c:262
msgid "high contrast"
msgstr "高对比度"

#: ../src/iop/tonecurve.c:500
msgid "  L  "
msgstr "  L  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:501
msgid "tonecurve for L channel"
msgstr "L通道色调曲线"

#: ../src/iop/tonecurve.c:502
msgid "  a  "
msgstr "  a  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:503
msgid "tonecurve for a channel"
msgstr "a通道色调曲线"

#: ../src/iop/tonecurve.c:504
msgid "  b  "
msgstr "  b  "

#: ../src/iop/tonecurve.c:505
msgid "tonecurve for b channel"
msgstr "b通道色调曲线"

#: ../src/iop/tonecurve.c:532
msgid "double click to reset curve"
msgstr "双击重置曲线"

#: ../src/iop/tonecurve.c:553
msgid "scale chroma"
msgstr "色标度"

#: ../src/iop/tonecurve.c:555
msgid "manual"
msgstr "手动"

#: ../src/iop/tonecurve.c:557
msgid ""
"if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma "
"values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data."
msgstr ""
"如果启用本项目,a和b曲线将无效并且不再显示。每个像素的色度值(a和b)基于L曲线数"
"据自动调整"

#: ../src/iop/tonemap.cc:79
msgid "tone mapping"
msgstr "色调映射"

#: ../src/iop/tonemap.cc:98
msgctxt "accel"
msgid "contrast compression"
msgstr "对比度压缩"

#: ../src/iop/tonemap.cc:99
msgctxt "accel"
msgid "spatial extent"
msgstr "空间范围"

#: ../src/iop/tonemap.cc:308
msgid "contrast compression"
msgstr "对比度压缩"

#: ../src/iop/velvia.c:84
msgid "velvia"
msgstr "velvia反转片"

#: ../src/iop/velvia.c:101 ../src/iop/vibrance.c:86
msgctxt "accel"
msgid "vibrance"
msgstr "自然饱和度(vibrance)"

#: ../src/iop/velvia.c:102
msgctxt "accel"
msgid "mid-tones bias"
msgstr "中间色调偏差"

#: ../src/iop/velvia.c:347
msgid "the strength of saturation boost"
msgstr "饱和度增加的力度"

#: ../src/iop/velvia.c:353
msgid "mid-tones bias"
msgstr "中间调偏色"

#: ../src/iop/velvia.c:357
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "高亮和阴影的量"

#: ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vibrance.c:256
msgid "vibrance"
msgstr "自然饱和度"

#: ../src/iop/vibrance.c:258
msgid "the amount of vibrance"
msgstr "自然饱和的量"

#: ../src/iop/vignette.c:142
msgid "vignetting"
msgstr "暗角"

#: ../src/iop/vignette.c:159
msgctxt "accel"
msgid "fall-off strength"
msgstr "减小力度"

#: ../src/iop/vignette.c:162
msgctxt "accel"
msgid "horizontal center"
msgstr "水平中心"

#: ../src/iop/vignette.c:163
msgctxt "accel"
msgid "vertical center"
msgstr "垂直中心"

#: ../src/iop/vignette.c:164
msgctxt "accel"
msgid "shape"
msgstr "形状"

#: ../src/iop/vignette.c:165
msgctxt "accel"
msgid "width-height ratio"
msgstr "宽高比例"

#: ../src/iop/vignette.c:166
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "dithering"
msgstr "连机拍摄"

#: ../src/iop/vignette.c:1107
msgid "automatic ratio"
msgstr "自动比例"

#: ../src/iop/vignette.c:1117
msgid "automatic"
msgstr "自动化"

#: ../src/iop/vignette.c:1121
#, fuzzy
msgid "8-bit output"
msgstr "输出"

#: ../src/iop/vignette.c:1122
#, fuzzy
msgid "16-bit output"
msgstr "16-bit ppm"

# 根据日语版本猜测
#: ../src/iop/vignette.c:1127
msgid "fall-off strength"
msgstr "光衰减力度"

#: ../src/iop/vignette.c:1130
msgid "horizontal center"
msgstr "水平中心"

#: ../src/iop/vignette.c:1131
msgid "vertical center"
msgstr "垂直中心"

#: ../src/iop/vignette.c:1132
msgid "shape"
msgstr "形状"

#: ../src/iop/vignette.c:1133
msgid "width/height ratio"
msgstr "宽/高比例"

#: ../src/iop/vignette.c:1153
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "暗角图像起始光衰减的比例半径"

#: ../src/iop/vignette.c:1154
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "暗角图像结束光衰减的比例半径"

#: ../src/iop/vignette.c:1155
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "亮度效果的力度"

#: ../src/iop/vignette.c:1156
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "饱和度效果的力度"

#: ../src/iop/vignette.c:1157
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "效果中心的横向偏移量"

#: ../src/iop/vignette.c:1158
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "效果中心的纵向偏移量"

#: ../src/iop/vignette.c:1159
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or elipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"形状系数\n"
"0 产生长方形\n"
"1 产生环或椭圆\n"
"2 产生菱形"

#: ../src/iop/vignette.c:1160
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "启用以随图片尺寸自动调整比例"

#: ../src/iop/vignette.c:1161
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "宽高比例"

#: ../src/iop/vignette.c:1162
msgid "add some level of random noise to prevent banding"
msgstr ""

#: ../src/iop/watermark.c:141
msgid "watermark"
msgstr "水印"

#: ../src/iop/watermark.c:162
msgctxt "accel"
msgid "refresh"
msgstr "刷新"

#: ../src/iop/watermark.c:163
msgctxt "accel"
msgid "opacity"
msgstr "透明度"

#: ../src/iop/watermark.c:165
msgctxt "accel"
msgid "x offset"
msgstr "x 偏移 水平偏移"

#: ../src/iop/watermark.c:166
msgctxt "accel"
msgid "y offset"
msgstr "y 偏移 垂直偏移"

#: ../src/iop/watermark.c:1034
msgid "marker"
msgstr "标记"

#: ../src/iop/watermark.c:1035
msgid "alignment"
msgstr "对齐"

#: ../src/iop/watermark.c:1058
#, fuzzy
msgid "larger border"
msgstr "滤镜阶数"

#: ../src/iop/watermark.c:1059
#, fuzzy
msgid "smaller border"
msgstr "滤镜阶数"

#: ../src/iop/watermark.c:1061
#, fuzzy
msgid "scale on"
msgstr "拉伸"

#: ../src/iop/watermark.c:1063
msgid "size is relative to"
msgstr ""

#: ../src/iop/watermark.c:1082
msgid "x offset"
msgstr "x 偏移 水平偏移"

#: ../src/iop/watermark.c:1085
msgid "y offset"
msgstr "y 偏移 垂直偏移"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:1091
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "水印的透明度"

#: ../src/iop/watermark.c:1092
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "水印的尺寸"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "Daylight"
msgstr "日光"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "Direct sunlight"
msgstr "日光直射"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "Cloudy"
msgstr "多云"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "Shade"
msgstr "阴影"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "Incandescent"
msgstr "白炽灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "Incandescent warm"
msgstr "暖白炽灯"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "Tungsten"
msgstr "钨丝灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "Fluorescent"
msgstr "荧光灯"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "Fluorescent high"
msgstr "荧光灯H"

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "冷白荧光灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "Warm white fluorescent"
msgstr "暖白荧光灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "日光灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "Neutral fluorescent"
msgstr "中性荧光灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "White fluorescent"
msgstr "白荧光灯"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
msgstr "钠蒸气荧光灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "昼白荧光灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "高温汞蒸气荧光灯"

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "Flash"
msgstr "闪光"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "Flash (auto mode)"
msgstr "闪光(自动)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "Evening sun"
msgstr "夕阳"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "Underwater"
msgstr "水下"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73
msgid "Black & white"
msgstr "黑白"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "Manual WB"
msgstr "手动白平衡"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "Camera WB"
msgstr "相机白平衡"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "Auto WB"
msgstr "自动白平衡"

#: ../src/iop/zonesystem.c:94
msgid "zone system"
msgstr "明度分区系统"

#: ../src/iop/zonesystem.c:457
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"明度区域\n"
"使用鼠标滚轮改变区域数量\n"
"在边框左击创建一个标记\n"
"右击标记删除"

#: ../src/libs/backgroundjobs.c:72
msgid "background jobs"
msgstr "后台作业"

#: ../src/libs/camera.c:80
msgid "camera settings"
msgstr "相机设置"

#: ../src/libs/camera.c:107
msgctxt "accel"
msgid "capture image(s)"
msgstr "拍摄图片"

#: ../src/libs/camera.c:145
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "切换视图到中心视角"

#: ../src/libs/camera.c:220
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "失去与相机的连接,退出连机拍摄模式"

#: ../src/libs/camera.c:378
msgid "battery"
msgstr "电池"

#: ../src/libs/camera.c:378
msgid "n/a"
msgstr "无"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:449
msgid "camera control"
msgstr "相机控制"

#: ../src/libs/camera.c:453
msgid "modes"
msgstr "模式"

#: ../src/libs/camera.c:454
msgid "timer (s)"
msgstr "定时(秒)"

#: ../src/libs/camera.c:455
msgid "count"
msgstr "统计"

#: ../src/libs/camera.c:456
msgid "brackets"
msgstr "包围曝光"

#: ../src/libs/camera.c:457
msgid "bkt. steps"
msgstr "包围曝光步级"

#: ../src/libs/camera.c:493
msgid "capture image(s)"
msgstr "拍摄图片"

#: ../src/libs/camera.c:496
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "切换延迟拍摄模式"

#: ../src/libs/camera.c:497
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "切换连续拍摄模式"

#: ../src/libs/camera.c:498
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "切换包围曝光拍摄模式"

#: ../src/libs/camera.c:499
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "实际拍照前等待秒数"

#: ../src/libs/camera.c:500
#, fuzzy
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion "
"sequences."
msgstr ""
"连续拍摄图片张数,\n"
"你可以结合使用延迟拍摄模式创建停-动序列"

#: ../src/libs/camera.c:501
msgid ""
"the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = "
"(brackets*2)+1."
msgstr "中心图像每边的包围曝光数量。得到相片总数 = (包围曝光量数*2)+1"

#: ../src/libs/camera.c:502
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usally 3 "
"steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"包围曝光步级,步级是相机中可设置的,通常每级3步\n"
"也就是说,在两次包围曝光之间1EV曝光步为3步"

#: ../src/libs/camera.c:516
msgid "properties"
msgstr "属性"

#: ../src/libs/camera.c:520
msgid "program"
msgstr "程序"

#: ../src/libs/camera.c:530 ../src/libs/camera.c:539
msgid "focus mode"
msgstr "对焦模式"

#: ../src/libs/camera.c:578
msgid "shutterspeed2"
msgstr "快门速度 2"

#: ../src/libs/camera.c:587
msgid "shutterspeed"
msgstr "快门速度"

#: ../src/libs/camera.c:607
msgid "wb"
msgstr "白平衡"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:676
msgid "additional properties"
msgstr "额外属性"

#: ../src/libs/camera.c:680
msgid "label"
msgstr "标识"

#: ../src/libs/camera.c:686
msgid "property"
msgstr "属性"

#: ../src/libs/camera.c:698
msgid "add user property"
msgstr "添加用户属性"

#: ../src/libs/capture.c:55
msgid "session"
msgstr "会话"

#: ../src/libs/capture.c:138 ../src/libs/collect.h:46
#: ../src/libs/metadata_view.c:78 ../src/libs/tools/filter.c:126
msgid "filename"
msgstr "文件名"

#. create
#: ../src/libs/capture.c:146 ../src/libs/styles.c:383
msgid "create"
msgstr "创建"

#: ../src/libs/capture.c:169
#, fuzzy
msgid ""
"enter the pattern for retrieved images\n"
"⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n"
"recognized variables:"
msgstr ""
"输入导出图像的路径\n"
"可识别的参数:"

#: ../src/libs/collect.c:117
msgid "collect images"
msgstr "采集图片"

#: ../src/libs/collect.c:417
msgid "search filmroll"
msgstr "搜索胶卷"

#: ../src/libs/collect.c:505
#, c-format
msgid "Problem selecting new path for the filmroll in %s"
msgstr "为 %s 中胶卷选择新的路径的问题"

#: ../src/libs/collect.c:544
msgid "search filmroll..."
msgstr "搜索胶卷..."

#: ../src/libs/collect.c:550
msgid "sync..."
msgstr "同步..."

#: ../src/libs/collect.c:556
msgid "remove..."
msgstr "移除..."

#: ../src/libs/collect.c:1129 ../src/libs/collect.c:1131
msgid "not altered"
msgstr "没有变动"

#: ../src/libs/collect.c:1326
msgid "local hdd"
msgstr "本地硬盘"

#: ../src/libs/collect.c:1411 ../src/libs/collect.c:1425
#: ../src/libs/collect.c:1811
msgid "clear this rule"
msgstr "清除规则"

#: ../src/libs/collect.c:1416
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "清除此规则或添加新规则"

#: ../src/libs/collect.c:1817
msgid "narrow down search"
msgstr "缩小搜索范围"

#: ../src/libs/collect.c:1821
msgid "add more images"
msgstr "添加更多图片"

#: ../src/libs/collect.c:1825
msgid "exclude images"
msgstr "排除图片"

#: ../src/libs/collect.c:1831
msgid "change to: and"
msgstr "改为:添加"

#: ../src/libs/collect.c:1835
msgid "change to: or"
msgstr "改为:分别"

#: ../src/libs/collect.c:1839
msgid "change to: except"
msgstr "改为:排除"

#: ../src/libs/collect.c:1886
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "输入你的请求,使用 `%' 作为未知替代"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "film roll"
msgstr "胶卷"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "folders"
msgstr "文件夹"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "camera"
msgstr "相机"

#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "tag"
msgstr "标签"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "date"
msgstr "日期"

#: ../src/libs/collect.h:35 ../src/libs/tools/filter.c:127
msgid "time"
msgstr "时间"

#: ../src/libs/collect.h:36 ../src/libs/history.c:55
msgid "history"
msgstr "历史"

#: ../src/libs/collect.h:39 ../src/libs/metadata.c:316
msgid "description"
msgstr "描述信息"

#: ../src/libs/collect.h:40 ../src/libs/import.c:493
#: ../src/libs/metadata.c:329 ../src/libs/metadata_view.c:96
msgid "creator"
msgstr "拍摄者"

#: ../src/libs/collect.h:41 ../src/libs/import.c:499
#: ../src/libs/metadata.c:342
msgid "publisher"
msgstr "发布者"

#: ../src/libs/collect.h:42 ../src/libs/import.c:505
#: ../src/libs/metadata.c:355
msgid "rights"
msgstr "权利"

#: ../src/libs/colorpicker.c:36
msgid "color picker"
msgstr "取色工具"

#: ../src/libs/colorpicker.c:61
msgctxt "accel"
msgid "add sample"
msgstr "添加样本"

#: ../src/libs/colorpicker.c:319
msgid "hover to highlight sample on canvas, click to lock sample"
msgstr "在光标覆盖的高亮样本上点击鼠标锁定"

#: ../src/libs/colorpicker.c:439
msgid "live samples"
msgstr "在线样本"

#: ../src/libs/colorpicker.c:497
msgid "point"
msgstr "点"

#: ../src/libs/colorpicker.c:499
msgid "area"
msgstr "区域"

#: ../src/libs/colorpicker.c:522 ../src/libs/colorpicker.c:574
msgid "mean"
msgstr "均值"

#: ../src/libs/colorpicker.c:524 ../src/libs/colorpicker.c:576
msgid "min"
msgstr "最小"

#: ../src/libs/colorpicker.c:526 ../src/libs/colorpicker.c:578
msgid "max"
msgstr "最大"

#: ../src/libs/colorpicker.c:539 ../src/libs/colorpicker.c:590
msgid "rgb"
msgstr "rgb"

#: ../src/libs/colorpicker.c:557
msgid "restrict histogram to selection"
msgstr "限制为选择部分的直方图"

#: ../src/libs/colorpicker.c:614
msgid "display sample areas on image"
msgstr "在图像上显示样品区域"

#: ../src/libs/copy_history.c:50
msgid "history stack"
msgstr "历史记录栈"

#: ../src/libs/copy_history.c:73
msgid "open sidecar file"
msgstr "打开附属文件"

#: ../src/libs/copy_history.c:83
msgid "xmp sidecar files"
msgstr "xmp 附属文件"

#: ../src/libs/copy_history.c:88 ../src/libs/geotagging.c:446
#: ../src/libs/import.c:680 ../src/libs/styles.c:281
msgid "all files"
msgstr "全部文件"

#: ../src/libs/copy_history.c:102
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "读取文件'%s' 出错"

#: ../src/libs/copy_history.c:258
#, fuzzy
msgid ""
"copy part history stack of\n"
"first selected image (ctrl-shift-c)"
msgstr ""
"复制首先选中的图片\n"
"的历史 (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:261
#, fuzzy
msgid "copy all"
msgstr "复制"

#: ../src/libs/copy_history.c:263
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"复制首先选中的图片\n"
"的历史 (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:266
msgid "discard"
msgstr "丢弃"

#: ../src/libs/copy_history.c:268
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr "丢弃所有选中图片的更改历史"

#: ../src/libs/copy_history.c:274
msgid "paste"
msgstr "粘贴"

#: ../src/libs/copy_history.c:275
#, fuzzy
msgid ""
"paste part history stack to\n"
"all selected images (ctrl-shift-v)"
msgstr ""
"粘贴历史记录栈\n"
"到全部选定的图片 (ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:280
#, fuzzy
msgid "paste all"
msgstr "粘贴"

#: ../src/libs/copy_history.c:281
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"粘贴历史记录栈\n"
"到全部选定的图片 (ctrl-v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:286
msgid "append"
msgstr "添加"

#: ../src/libs/copy_history.c:287
msgid "overwrite"
msgstr "覆盖"

#: ../src/libs/copy_history.c:288
msgid "how to handle existing history"
msgstr "如何处理存在的历史"

#: ../src/libs/copy_history.c:295
msgid "load sidecar file"
msgstr "载入附属文件"

#: ../src/libs/copy_history.c:297
msgid ""
"open an xmp sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"打开一个xmp附属文件\n"
"并且应用到已选图像"

#: ../src/libs/copy_history.c:300
msgid "write sidecar files"
msgstr "写入附属文件"

#: ../src/libs/copy_history.c:302
msgid "write history stack and tags to xmp sidecar files"
msgstr "将历史记录栈和标签写入xmp附属文件"

#: ../src/libs/copy_history.c:340
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "copy all"
msgstr "复制"

#: ../src/libs/copy_history.c:341
msgctxt "accel"
msgid "copy"
msgstr "复制"

#: ../src/libs/copy_history.c:342
msgctxt "accel"
msgid "discard"
msgstr "丢弃"

#: ../src/libs/copy_history.c:343
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "paste all"
msgstr "粘贴"

#: ../src/libs/copy_history.c:344
msgctxt "accel"
msgid "paste"
msgstr "粘贴"

#: ../src/libs/copy_history.c:345
msgctxt "accel"
msgid "load sidecar files"
msgstr "载入附属文件"

#: ../src/libs/copy_history.c:346
msgctxt "accel"
msgid "write sidecar files"
msgstr "写入附属文件"

#: ../src/libs/export.c:72
msgid "export selected"
msgstr "导出选中的"

#: ../src/libs/export.c:457
msgid "target storage"
msgstr "导出目的地"

#: ../src/libs/export.c:478
msgid "file format"
msgstr "文件格式"

#: ../src/libs/export.c:493
msgid "global options"
msgstr "全局选项"

#: ../src/libs/export.c:497
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"最大导出宽度\n"
"设为 0 防止拉伸"

#: ../src/libs/export.c:499
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"最大导出高度\n"
"设为 0 防止拉伸"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:511
msgid "max size"
msgstr "最大尺寸"

#: ../src/libs/export.c:516
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:520
msgid "intent"
msgstr "意图"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:524 ../src/libs/export.c:604
msgid "image settings"
msgstr "图像设定"

#: ../src/libs/export.c:544
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: ../src/libs/export.c:617
#, c-format
msgid "output icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "导出 icc 档案到 %s/color/out 或 %s/color/out"

#. Add style combo
#: ../src/libs/export.c:623
#, fuzzy
msgid "style"
msgstr "风格"

#: ../src/libs/export.c:640
#, fuzzy
msgid "temporary style to append while exporting"
msgstr "导入时应用创建器"

#: ../src/libs/export.c:658
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "当前设定下导出 (ctrl-e)"

#. enable shortcut to export with current export settings:
#: ../src/libs/export.c:863 ../src/libs/styles.c:69
#: ../src/views/darkroom.c:1674
msgctxt "accel"
msgid "export"
msgstr "导出"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/libs/file_manager.c:43 ../src/libs/tools/lighttable.c:98
msgid "file manager"
msgstr "文件管理器"

#: ../src/libs/file_manager.c:95
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\t列出目录内容\n"
"cd <dir>\t\t\t更改目录\n"
"mkdir <dir>\t\t\t创建目录\n"
"mv <src> <dst>\t移动 <src> 到 <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\t复制 <src> 到 <dst>\n"
"rm <file>\t\t\t删除 <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\t删除空目录"

#: ../src/libs/geotagging.c:381
msgid ""
"enter the time shown on the selected picture\n"
"format: hh:mm:ss"
msgstr ""
"输入选中的照片上显示的时间\n"
"格式:hh:mm:ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:427
msgid "open gpx file"
msgstr "打开gpx文件"

#: ../src/libs/geotagging.c:441
msgid "GPS Data Exchange Format"
msgstr "GPS数据交换格式"

#: ../src/libs/geotagging.c:451
msgid "camera time zone"
msgstr "相机的时区"

#: ../src/libs/geotagging.c:452
msgid ""
"most cameras don't store the time zone in exif. give the correct time zone "
"so the gpx data can be correctly matched"
msgstr ""
"大多数相机不在exif文件中存储时区。给予正确的时区,这样gpx数据能够正确匹配"

#: ../src/libs/geotagging.c:573
msgid "time offset"
msgstr "时间偏移"

#: ../src/libs/geotagging.c:583
msgid ""
"time offset\n"
"format: [+-]?[[hh:]mm:]ss"
msgstr ""
"时间偏移\n"
"格式: [+-]?[[hh:]mm:]ss"

#: ../src/libs/geotagging.c:593
msgid "calculate the time offset from an image"
msgstr "从图像中计算时间偏移"

#: ../src/libs/geotagging.c:598
msgid "apply time offset to selected images"
msgstr "选中的图像应用时间偏移"

#. gpx
#: ../src/libs/geotagging.c:606
msgid "apply gpx track file"
msgstr "应用gpx跟踪文件"

#: ../src/libs/geotagging.c:607
msgid "parses a gpx file and updates location of selected images"
msgstr "解析gpx文件并更新所选图像的位置"

#: ../src/libs/histogram.c:55
msgid "histogram"
msgstr "直方图"

#: ../src/libs/histogram.c:109 ../src/libs/histogram.c:376
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"拖动以更改曝光,\n"
"双击重置"

#: ../src/libs/histogram.c:351
msgid "set histogram mode to logarithmic"
msgstr "设置直方图为对数模式"

#: ../src/libs/histogram.c:351
msgid "set histogram mode to linear"
msgstr "设置直方图模式为线性"

#: ../src/libs/histogram.c:356
msgid "click to hide red channel"
msgstr "单击隐藏红色通道"

#: ../src/libs/histogram.c:356
msgid "click to show red channel"
msgstr "单击显示红色通道"

#: ../src/libs/histogram.c:361
msgid "click to hide green channel"
msgstr "单击隐藏绿色通道"

#: ../src/libs/histogram.c:361
msgid "click to show green channel"
msgstr "单击显示绿色通道"

#: ../src/libs/histogram.c:366
msgid "click to hide blue channel"
msgstr "单击隐藏蓝色通道"

#: ../src/libs/histogram.c:366
msgid "click to show blue channel"
msgstr "单击显示蓝色通道"

#: ../src/libs/histogram.c:371
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"拖动以更改黑点\n"
"双击重置"

#: ../src/libs/history.c:75
msgctxt "accel"
msgid "create style from history"
msgstr "从历史中创建样式"

#: ../src/libs/history.c:77
msgctxt "accel"
msgid "apply style from popup menu"
msgstr "从弹出窗口应用样式"

#: ../src/libs/history.c:79
msgctxt "accel"
msgid "compress history stack"
msgstr "压缩历史纪录栈"

#: ../src/libs/history.c:106
msgid "compress history stack"
msgstr "压缩历史纪录栈"

#: ../src/libs/history.c:108
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "创建最简化的压缩历史纪录栈产生同样的图片"

#: ../src/libs/history.c:116
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "依赖当前压缩历史纪录栈创建一个样式"

#: ../src/libs/history.c:184 ../src/libs/snapshots.c:382
msgid "original"
msgstr "原始"

#: ../src/libs/image.c:49
msgid "selected image[s]"
msgstr "选中的图片"

#: ../src/libs/image.c:137
msgid "remove"
msgstr "移除"

#: ../src/libs/image.c:139
msgid "remove from the collection"
msgstr "从集合中移除"

#: ../src/libs/image.c:145
msgid "physically delete from disk"
msgstr "文件删除"

#: ../src/libs/image.c:152
msgid "move"
msgstr "移动"

#: ../src/libs/image.c:154
msgid "move to other folder"
msgstr "移到其它文件夹"

#: ../src/libs/image.c:160
msgid "copy to other folder"
msgstr "复制到其它文件夹"

#: ../src/libs/image.c:168
msgid "create hdr"
msgstr "创建HDR(高动态范围成像)"

#: ../src/libs/image.c:172
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "从一系列选中的图片制作 HDR 高动态范围成像"

#: ../src/libs/image.c:174
msgid "duplicate"
msgstr "复制"

#: ../src/libs/image.c:176
msgid "add a duplicate to the collection, including its history stack"
msgstr "添加一个重复的集合,包括它的历史记录栈"

#: ../src/libs/image.c:186
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "逆时针 90度 转动选中图片"

#: ../src/libs/image.c:192
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "顺时针 90度 转动选中图片"

#: ../src/libs/image.c:197
msgid "reset rotation"
msgstr "重置旋转"

#: ../src/libs/image.c:199
msgid "reset rotation to exif data"
msgstr "将重置的旋转信息放入 exif"

#: ../src/libs/image.c:206
msgid "group"
msgstr "分组"

#: ../src/libs/image.c:208
msgid "add selected images to expanded group or create a new one"
msgstr "添加选中的图像至展开的分组或新建组"

#: ../src/libs/image.c:212
msgid "ungroup"
msgstr "取消分组"

#: ../src/libs/image.c:214
msgid "remove selected images from the group"
msgstr "移除分组中选中的图片"

#: ../src/libs/image.c:230
msgctxt "accel"
msgid "remove from collection"
msgstr "从集合中移除"

#: ../src/libs/image.c:232
msgctxt "accel"
msgid "delete from disk"
msgstr "从存储介质中删除"

#: ../src/libs/image.c:234
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "顺时针 90度 转动选中图片"

#: ../src/libs/image.c:237
msgctxt "accel"
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "逆时针 90度 转动选中图片"

#: ../src/libs/image.c:239
msgctxt "accel"
msgid "create hdr"
msgstr "制作 HDR (高动态范围成像)"

#: ../src/libs/image.c:240
msgctxt "accel"
msgid "duplicate"
msgstr "复制"

#: ../src/libs/image.c:241
msgctxt "accel"
msgid "reset rotation"
msgstr "重置旋转"

#. Grouping keys
#: ../src/libs/image.c:243
msgctxt "accel"
msgid "group"
msgstr "分组"

#: ../src/libs/image.c:244
msgctxt "accel"
msgid "ungroup"
msgstr "取消分组"

#: ../src/libs/import.c:84
msgid "import"
msgstr "导入"

#: ../src/libs/import.c:105
msgctxt "accel"
msgid "scan for devices"
msgstr "搜寻设备"

#: ../src/libs/import.c:106
msgctxt "accel"
msgid "import from camera"
msgstr "从相机导入"

#: ../src/libs/import.c:107
msgctxt "accel"
msgid "tethered shoot"
msgstr "连机拍摄"

#: ../src/libs/import.c:108
msgctxt "accel"
msgid "import image"
msgstr "导出图片"

#. add the rescan button
#: ../src/libs/import.c:187
msgid "scan for devices"
msgstr "搜寻设备"

#: ../src/libs/import.c:190
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "搜寻刚插入的设备"

#: ../src/libs/import.c:217
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "设备\"%s\" 连接到\"%s\" 端口"

#: ../src/libs/import.c:226
msgid "import from camera"
msgstr "从相机中导入"

#: ../src/libs/import.c:231
msgid "tethered shoot"
msgstr "连机拍摄"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/libs/import.c:253
msgid "no supported devices found"
msgstr "没有发现支持的设备"

#. add extra lines to 'extra'. don't forget to destroy the widgets later.
#: ../src/libs/import.c:372
msgid "import options"
msgstr "导入选项"

#. recursive opening.
#: ../src/libs/import.c:392
msgid "import directories recursively"
msgstr "导入分离"

#: ../src/libs/import.c:393
msgid ""
"recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr "递归导入子目录,每个目录将作为一个新的胶卷。"

#: ../src/libs/import.c:407
msgid "apply metadata on import"
msgstr "导入时应用元数据"

#: ../src/libs/import.c:408
msgid "apply some metadata to all newly imported images."
msgstr "所有新导入的图像应用元数据。"

#: ../src/libs/import.c:435
msgid "comma separated list of tags"
msgstr "逗号分隔的标签列表"

#: ../src/libs/import.c:650
msgid "import image"
msgstr "导入图片"

#: ../src/libs/import.c:675
msgid "supported images"
msgstr "支持的图片"

#: ../src/libs/import.c:725
msgid "file has unknown format!"
msgstr "文件格式未知!"

#: ../src/libs/import.c:743
msgid "import film"
msgstr "导入影像"

#: ../src/libs/import.c:817
msgid "select one or more images to import"
msgstr "选择图片导入"

#. adding the import folder button
#: ../src/libs/import.c:826
msgid "folder"
msgstr "文件夹"

#: ../src/libs/import.c:830
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "选择一个文件夹作为一卷图片导入"

#: ../src/libs/keywords.c:64
msgid "keywords"
msgstr "关键字"

#: ../src/libs/lib.c:205
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "编辑`%s'"

#: ../src/libs/live_view.c:134
msgid "live view"
msgstr "实时取景"

#: ../src/libs/live_view.c:161
msgctxt "accel"
msgid "toggle live view"
msgstr "切换实时取景"

#: ../src/libs/live_view.c:164
msgctxt "accel"
msgid "flip horizontally"
msgstr "水平翻转"

#: ../src/libs/live_view.c:165
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "移入焦点(大步级)"

#: ../src/libs/live_view.c:166
msgctxt "accel"
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "移入焦点(小步级)"

#: ../src/libs/live_view.c:167
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "移出焦点(小步级)"

#: ../src/libs/live_view.c:168
msgctxt "accel"
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "移出焦点(大步级)"

#: ../src/libs/live_view.c:285
msgid "toggle live view"
msgstr "切换实时取景"

#: ../src/libs/live_view.c:286
msgid "zoom live view"
msgstr "变焦实时取景"

#: ../src/libs/live_view.c:289
msgid "flip live view horizontally"
msgstr "水平翻转实时取景"

#: ../src/libs/live_view.c:310
msgid "move focus point in (big steps)"
msgstr "移入焦点(大步级)"

#: ../src/libs/live_view.c:311
msgid "move focus point in (small steps)"
msgstr "移入焦点(小步级)"

#: ../src/libs/live_view.c:312
msgid "move focus point out (small steps)"
msgstr "移出焦点(小步级)"

#: ../src/libs/live_view.c:313
msgid "move focus point out (big steps)"
msgstr "移出焦点(大步级)"

#: ../src/libs/live_view.c:355
msgid "selected image"
msgstr "选中的图片"

#: ../src/libs/live_view.c:356 ../src/libs/tools/filter.c:129
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../src/libs/live_view.c:357
msgid "overlay another image over the live view"
msgstr "另一幅图像覆盖实时取景"

#: ../src/libs/live_view.c:362 ../src/libs/metadata_view.c:77
msgid "image id"
msgstr "图片 id"

#: ../src/libs/live_view.c:366
msgid "enter image id of the overlay manually"
msgstr "手动输入覆盖的图片id"

#: ../src/libs/live_view.c:376
msgid "overlay mode"
msgstr "覆盖模式"

#: ../src/libs/live_view.c:378
msgid "xor"
msgstr "异或"

#: ../src/libs/live_view.c:379
msgid "add"
msgstr "添加"

#: ../src/libs/live_view.c:380
msgid "saturate"
msgstr "饱和度"

#: ../src/libs/live_view.c:387
msgid "color dodge"
msgstr "颜色减淡"

#: ../src/libs/live_view.c:388
msgid "color burn"
msgstr "颜色加深"

#: ../src/libs/live_view.c:389
msgid "hard light"
msgstr "实光(hardlight)"

#: ../src/libs/live_view.c:390
msgid "soft light"
msgstr "柔光(softlight)"

#: ../src/libs/live_view.c:392
msgid "exclusion"
msgstr "排除"

#: ../src/libs/live_view.c:393
msgid "hsl hue"
msgstr "hsl色调"

#: ../src/libs/live_view.c:394
msgid "hsl saturation"
msgstr "HSL饱和度"

#: ../src/libs/live_view.c:395
msgid "hsl color"
msgstr "HSL颜色"

#: ../src/libs/live_view.c:396
msgid "hsl luminosity"
msgstr "hsl光度"

#: ../src/libs/live_view.c:398
msgid "mode of the overlay"
msgstr "覆盖模式"

#: ../src/libs/live_view.c:404
msgid "split line"
msgstr "分割线"

#: ../src/libs/live_view.c:407
msgid "only draw part of the overlay"
msgstr "只绘制覆盖区域"

#: ../src/libs/location.c:81
msgid "find location"
msgstr "寻找位置"

#: ../src/libs/map_settings.c:37
msgid "map settings"
msgstr "地图设定"

#: ../src/libs/map_settings.c:92
msgid "show osd"
msgstr "显示osd"

#: ../src/libs/map_settings.c:93
msgid "toggle the visibility of the map overlays"
msgstr "切换地图覆盖图的能见度"

#: ../src/libs/map_settings.c:101
msgid "map source"
msgstr "地图来源"

#: ../src/libs/map_settings.c:107
msgid "select the source of the map. some entries might not work"
msgstr "选择地图来源。有些表项可能无法正常工作"

#: ../src/libs/metadata.c:53
msgid "metadata editor"
msgstr "编辑元数据"

#: ../src/libs/metadata.c:87
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<leave unchanged>"

#: ../src/libs/metadata.c:274
msgctxt "accel"
msgid "clear"
msgstr "清空"

#: ../src/libs/metadata.c:373
msgid "clear"
msgstr "清空"

#: ../src/libs/metadata.c:375
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "从选中的图片移除元数据"

#: ../src/libs/metadata.c:382
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "向选中的图片写入元数据"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "CC-by"
msgstr "CC-by"

#: ../src/libs/metadata.c:423
msgid "Creative Commons Attribution (CC-BY)"
msgstr "知识共享署名 2.5 中国大陆 (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "CC-by-sa"
msgstr "CC-by-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:424
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"
msgstr "知识共享署名-相同方式共享 中国大陆  (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:425
msgid "CC-by-nd"
msgstr "CC-by-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:425
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"
msgstr "知识共享署名-禁止演绎 中国大陆(CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:426
msgid "CC-by-nc"
msgstr "CC-by-nc"

#: ../src/libs/metadata.c:426
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"
msgstr "知识共享署名-非商业性使用 中国大陆 (CC-BY-NC) "

#: ../src/libs/metadata.c:427
msgid "CC-by-nc-sa"
msgstr "CC-by-nc-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:427
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"
msgstr "知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享 中国大陆 (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:428
msgid "CC-by-nc-nd"
msgstr "CC-by-nc-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:428
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"
msgstr "知识共享署名-非商业性使用-禁止演绎 中国大陆 (CC-BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:429
msgid "all rights reserved"
msgstr "保留所有权利"

#: ../src/libs/metadata.c:429
msgid "All rights reserved."
msgstr "保留所有权利"

#. internal
#: ../src/libs/metadata_view.c:76
msgid "filmroll"
msgstr "胶卷"

#: ../src/libs/metadata_view.c:79
msgid "full path"
msgstr "完整路径"

#: ../src/libs/metadata_view.c:88
msgid "focus distance"
msgstr "焦距"

#: ../src/libs/metadata_view.c:90
msgid "datetime"
msgstr "拍摄日期"

#: ../src/libs/metadata_view.c:92
msgid "height"
msgstr "高度"

#: ../src/libs/metadata_view.c:97
msgid "copyright"
msgstr "版权"

#. geotagging
#: ../src/libs/metadata_view.c:100
msgid "latitude"
msgstr "纬度"

#: ../src/libs/metadata_view.c:101
msgid "longitude"
msgstr "经度"

#: ../src/libs/metadata_view.c:113
msgid "image information"
msgstr "图片信息"

#: ../src/libs/modulegroups.c:69
msgid "modulegroups"
msgstr "模块集合"

#: ../src/libs/modulegroups.c:108
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "显示"

#: ../src/libs/modulegroups.c:113
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "当前活动流程种使用的模块"

#: ../src/libs/modulegroups.c:118
msgid "basic group"
msgstr "基础集合"

#: ../src/libs/modulegroups.c:123
msgid "correction group"
msgstr "修正集合"

#: ../src/libs/modulegroups.c:128
msgid "color group"
msgstr "色彩集合"

#: ../src/libs/modulegroups.c:133
msgid "tone group"
msgstr "色调集合"

#: ../src/libs/modulegroups.c:138
msgid "effect group"
msgstr "特效集合"

#: ../src/libs/modulelist.c:57
msgid "more modules"
msgstr "更多模块"

#: ../src/libs/navigation.c:56
msgid "navigation"
msgstr "导航"

#: ../src/libs/navigation.c:418
msgid "small"
msgstr ""

#: ../src/libs/navigation.c:422
#, fuzzy
msgid "fit to screen"
msgstr "荧幕(screen)"

#: ../src/libs/navigation.c:426
msgid "100%"
msgstr ""

#: ../src/libs/navigation.c:430
msgid "200%"
msgstr ""

#: ../src/libs/recentcollect.c:50
msgid "recently used collections"
msgstr "最近用过的集合"

#: ../src/libs/recentcollect.c:88
#, c-format
msgid " and "
msgstr " 以及"

#: ../src/libs/recentcollect.c:91
#, c-format
msgid " or "
msgstr " 或者"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:94
#, c-format
msgid " but not "
msgstr " 但非"

#: ../src/libs/select.c:36
msgid "select"
msgstr "选择"

#: ../src/libs/select.c:96
msgid "select all"
msgstr "选择全部"

#: ../src/libs/select.c:98
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "选择当前集合中的全部图片 (ctrl-a)"

#: ../src/libs/select.c:102
msgid "select none"
msgstr "不选择"

#: ../src/libs/select.c:104
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "清空选择"

#: ../src/libs/select.c:111
msgid "invert selection"
msgstr "反转选择"

#: ../src/libs/select.c:112
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr "选择当前集合中未选择的图片 (ctrl-!)"

#: ../src/libs/select.c:117
msgid "select film roll"
msgstr "选择胶卷"

#: ../src/libs/select.c:119
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr "选择同一图像卷中全部的图片"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select untouched"
msgstr "选择未变动的"

#: ../src/libs/select.c:128
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr "选择当前集合中未变动的图片"

#: ../src/libs/snapshots.c:81
msgid "snapshots"
msgstr "对照本"

#: ../src/libs/snapshots.c:101
msgctxt "accel"
msgid "take snapshot"
msgstr "取样对照"

#. create take snapshot button
#: ../src/libs/snapshots.c:308
msgid "take snapshot"
msgstr "取样对照"

#: ../src/libs/snapshots.c:312
msgid ""
"take snapshot to compare with another image or the same image at another "
"stage of development"
msgstr "取样对照以便进一步开发"

#: ../src/libs/snapshots.c:390
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: ../src/libs/styles.c:47
msgid "styles"
msgstr "风格"

#: ../src/libs/styles.c:68 ../src/libs/tagging.c:82
msgctxt "accel"
msgid "delete"
msgstr "删除"

#: ../src/libs/styles.c:70
msgctxt "accel"
msgid "import"
msgstr "导入"

#: ../src/libs/styles.c:263
msgid "select style"
msgstr "选择风格"

#: ../src/libs/styles.c:276
msgid "darktable style files"
msgstr "darktable 样式文件"

#: ../src/libs/styles.c:352
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"可用样式,\n"
"双击应用"

#: ../src/libs/styles.c:358
msgid "enter style name"
msgstr "输入样式名称"

#: ../src/libs/styles.c:371
msgid "create duplicate"
msgstr "创建复制品"

#: ../src/libs/styles.c:375
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "样式应用前创建一个此图片的复制品"

#: ../src/libs/styles.c:385
#, fuzzy
msgid "create styles from history stack of selected images"
msgstr "丢弃所有选中图片的更改历史"

#. edit
#: ../src/libs/styles.c:389
msgid "edit"
msgstr "编辑"

#: ../src/libs/styles.c:392
msgid "edit the selected style in list above"
msgstr "编辑上面的列表中选定的样式"

#: ../src/libs/styles.c:399
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "删除上列选中的样式"

#. import button
#: ../src/libs/styles.c:403
msgctxt "styles"
msgid "import"
msgstr "导入"

#: ../src/libs/styles.c:405
msgid "import style from a style file"
msgstr "从样式文件导入导入样式"

#: ../src/libs/styles.c:412
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "导出样式到一个样式文件"

#: ../src/libs/tagging.c:64
msgid "tagging"
msgstr "+标签"

#: ../src/libs/tagging.c:79
msgctxt "accel"
msgid "attach"
msgstr "附加"

#: ../src/libs/tagging.c:80
msgctxt "accel"
msgid "detach"
msgstr "分离"

#: ../src/libs/tagging.c:81
msgctxt "accel"
msgid "new"
msgstr "新"

#: ../src/libs/tagging.c:83
msgctxt "accel"
msgid "tag"
msgstr "标签"

#: ../src/libs/tagging.c:320
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"真的要删除标签`%s'?\n"
"%d 张图片正在使用此标签!"

#: ../src/libs/tagging.c:323
msgid "delete tag?"
msgstr "删除标签?"

#: ../src/libs/tagging.c:416
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"附加标签\n"
"双击分离"

#: ../src/libs/tagging.c:423
msgid "attach"
msgstr "附加"

#: ../src/libs/tagging.c:425
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "给所有选中的图片加上标签"

#: ../src/libs/tagging.c:430
msgid "detach"
msgstr "分离"

#: ../src/libs/tagging.c:432
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "从所有选中的图片去除标签"

#: ../src/libs/tagging.c:445
msgid "enter tag name"
msgstr "命名标签"

#: ../src/libs/tagging.c:473
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"相关标签\n"
"双击附加"

#: ../src/libs/tagging.c:480
msgid "new"
msgstr "新建标签"

#: ../src/libs/tagging.c:482
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"输入名称创建\n"
"一个新的标签"

#: ../src/libs/tagging.c:489
msgid "delete selected tag"
msgstr "删除选中的标签"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:38
msgid "colorlabels"
msgstr "色彩标识"

#. setup list of tooltips
#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:69
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"切换选中图片(f1)\n"
"的红色贴标"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:70
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"切换选中图片(f2)\n"
"的黄色贴标"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:71
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"切换选中图片(f3)\n"
"的绿色贴标"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:72
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"切换选中图片(f4)\n"
"的蓝色贴标"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:73
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"切换选中图片(f5)\n"
"的紫色贴标"

#: ../src/libs/tools/colorlabels.c:74
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "清除选中图片的全部标识"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:47
msgid "darktable"
msgstr "darktable"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:170
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "组织和开发数码相机导出的图片"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:175
msgid "* developers *"
msgstr "* 开发者 *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:181
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* ubuntu打包,色彩管理,视频教程 *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:184
msgid "* opencl pipeline: *"
msgstr "* opencl pipeline: *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:187
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* 网络, 测试, 翻译 *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:190
msgid "* contributors *"
msgstr "* 贡献者 *"

#: ../src/libs/tools/darktable.c:236
msgid "translator-credits"
msgstr "翻译贡献者"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:135
msgid "filmstrip"
msgstr "幻灯放映"

#. setup rating key accelerators
#. Initializing accelerators
#. Rating keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:161 ../src/views/lighttable.c:1591
msgctxt "accel"
msgid "rate desert"
msgstr "评为 优秀"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:162 ../src/views/lighttable.c:1592
msgctxt "accel"
msgid "rate 1"
msgstr "评为 1"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:163 ../src/views/lighttable.c:1593
msgctxt "accel"
msgid "rate 2"
msgstr "评为 2"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:164 ../src/views/lighttable.c:1594
msgctxt "accel"
msgid "rate 3"
msgstr "评为 3"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:165 ../src/views/lighttable.c:1595
msgctxt "accel"
msgid "rate 4"
msgstr "评为 4"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:166 ../src/views/lighttable.c:1596
msgctxt "accel"
msgid "rate 5"
msgstr "评为 5"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:167 ../src/views/lighttable.c:1597
msgctxt "accel"
msgid "rate reject"
msgstr "评为 废纸"

#. setup history key accelerators
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:171
msgctxt "accel"
msgid "copy history"
msgstr "复制历史"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:173
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "copy history parts"
msgstr "复制历史"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:175
msgctxt "accel"
msgid "paste history"
msgstr "粘贴历史"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:177
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "paste history parts"
msgstr "粘贴历史"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:179
msgctxt "accel"
msgid "discard history"
msgstr "放弃历史"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:182
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "duplicate image"
msgstr "复制 %d 张图像"

#. setup color label accelerators
#. Color keys
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:187 ../src/views/lighttable.c:1610
msgctxt "accel"
msgid "color red"
msgstr "色 红"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:188 ../src/views/lighttable.c:1611
msgctxt "accel"
msgid "color yellow"
msgstr "色 黄"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:189 ../src/views/lighttable.c:1612
msgctxt "accel"
msgid "color green"
msgstr "色 绿"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:190 ../src/views/lighttable.c:1613
msgctxt "accel"
msgid "color blue"
msgstr "色 蓝"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:191 ../src/views/lighttable.c:1614
msgctxt "accel"
msgid "color purple"
msgstr "色 紫"

#. setup selection accelerators
#. selection accels
#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:194 ../src/libs/tools/lighttable.c:147
msgctxt "accel"
msgid "select all"
msgstr "选择全部"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:195 ../src/libs/tools/lighttable.c:149
msgctxt "accel"
msgid "select none"
msgstr "不选择"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:196 ../src/libs/tools/lighttable.c:151
msgctxt "accel"
msgid "invert selection"
msgstr "反转选择"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:197 ../src/libs/tools/lighttable.c:153
msgctxt "accel"
msgid "select film roll"
msgstr "选择胶卷"

#: ../src/libs/tools/filmstrip.c:198 ../src/libs/tools/lighttable.c:154
msgctxt "accel"
msgid "select untouched"
msgstr "选择未变动的"

#: ../src/libs/tools/filter.c:53
msgid "filter"
msgstr "过滤"

#. list label
#: ../src/libs/tools/filter.c:95
msgid "view"
msgstr "视角"

#: ../src/libs/tools/filter.c:102
msgid "unstarred only"
msgstr "仅取消星级"

#: ../src/libs/tools/filter.c:108
msgid "rejected only"
msgstr "只拒绝"

#: ../src/libs/tools/filter.c:109
msgid "all except rejected"
msgstr "所有,除了拒绝的"

#. sort by label
#: ../src/libs/tools/filter.c:120
msgid "sort by"
msgstr "分类方式"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:43
msgid "preferences"
msgstr "首选项"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:79
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:113
msgid "expand grouped images"
msgstr "展开分组的图像"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:81
#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:115
msgid "collapse grouped images"
msgstr "折叠分组的图像"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:91
msgid "show global preferences"
msgstr "显示全局首选项"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:123
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "grouping"
msgstr "分组"

#: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:124
#, fuzzy
msgctxt "accel"
msgid "preferences"
msgstr "首选项"

#: ../src/libs/tools/hinter.c:42
msgid "hinter"
msgstr "意图"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:61 ../src/views/lighttable.c:120
msgid "lighttable"
msgstr "光台"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:97
msgid "zoomable light table"
msgstr "可缩放的光台"

#. view accels
#: ../src/libs/tools/lighttable.c:137
msgctxt "accel"
msgid "zoom max"
msgstr "最高缩放"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:139
msgctxt "accel"
msgid "zoom in"
msgstr "视角拉近"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:141
msgctxt "accel"
msgid "zoom out"
msgstr "视角拉远"

#: ../src/libs/tools/lighttable.c:143
msgctxt "accel"
msgid "zoom min"
msgstr "最低缩放"

#: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:36
msgid "module toolbox"
msgstr "模块工具箱"

#: ../src/libs/tools/ratings.c:50
msgid "ratings"
msgstr "评级"

#: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:46
msgid "viewswitcher"
msgstr "查看切换工具"

#: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:36
msgid "view toolbox"
msgstr "查看工具箱"

#: ../src/views/capture.c:106
msgid "tethering"
msgstr "连机拍摄"

#: ../src/views/capture.c:303
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "无法创建会话路径 %s"

#: ../src/views/capture.c:321
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "新的会话启动 '%s'"

#: ../src/views/capture.c:458
msgid "no camera with tethering support available for use..."
msgstr "没有相机支持连机拍摄..."

#. Setup key accelerators in capture view...
#. Film strip shortcuts
#: ../src/views/capture.c:564 ../src/views/darkroom.c:1662
msgctxt "accel"
msgid "toggle film strip"
msgstr "开关胶片条"

#: ../src/views/darkroom.c:83
msgid "darkroom"
msgstr "暗房"

#: ../src/views/darkroom.c:871
msgid "no userdefined presets for favorite modules were found"
msgstr "没有发现用户预设的常用模块"

#: ../src/views/darkroom.c:876
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "在当前图片使用样式 `%s'"

#: ../src/views/darkroom.c:934
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "还没有创建样式"

#: ../src/views/darkroom.c:1082
msgid "quick access to presets of your favorites"
msgstr "快速途经预设你的常用项目"

#: ../src/views/darkroom.c:1094
msgid "quick access for applying any of your styles"
msgstr "快速途经应用你的样式"

#: ../src/views/darkroom.c:1102
msgid ""
"toggle over/under exposed indication\n"
"right click for options"
msgstr ""
"切换曝光不足/过量的指示\n"
"右键查看选项"

#: ../src/views/darkroom.c:1147
msgid "color scheme"
msgstr "配色方案"

#: ../src/views/darkroom.c:1148
msgid "black & white"
msgstr "黑白"

#: ../src/views/darkroom.c:1149
msgid "red & blue"
msgstr "红蓝"

#: ../src/views/darkroom.c:1150
msgid "purple & green"
msgstr "紫绿"

#: ../src/views/darkroom.c:1152
msgid "select colors to indicate over/under exposure"
msgstr "选择颜色来表示曝光过度/不足"

#: ../src/views/darkroom.c:1162
msgid "lower threshold"
msgstr "降低阈值"

#: ../src/views/darkroom.c:1163
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "应被作为曝光不足部分的阈值"

#: ../src/views/darkroom.c:1172
msgid "upper threshold"
msgstr "增加阈值"

#: ../src/views/darkroom.c:1173
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "应被作为曝光过度部分的阈值"

#. Zoom shortcuts
#: ../src/views/darkroom.c:1666
msgctxt "accel"
msgid "zoom close-up"
msgstr "拉近缩放"

#: ../src/views/darkroom.c:1668
msgctxt "accel"
msgid "zoom fill"
msgstr "填充缩放"

#: ../src/views/darkroom.c:1670
msgctxt "accel"
msgid "zoom fit"
msgstr "适应缩放"

#. Shortcut to skip images
#: ../src/views/darkroom.c:1678
msgctxt "accel"
msgid "image forward"
msgstr "前进一个"

#: ../src/views/darkroom.c:1680
msgctxt "accel"
msgid "image back"
msgstr "后退一个"

#. toggle overexposure indication
#: ../src/views/darkroom.c:1684
msgctxt "accel"
msgid "overexposed"
msgstr "曝光过度"

#: ../src/views/lighttable.c:407
msgid "there are no images in this collection"
msgstr "当前集合中无图像"

#: ../src/views/lighttable.c:409
msgid "if you have not imported any images yet"
msgstr "若您还没有导入任何图像"

#: ../src/views/lighttable.c:411
msgid "you can do so in the import module"
msgstr "您可以在导入模块做这些"

#: ../src/views/lighttable.c:418
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "使用顶部面板的过滤设置"

#: ../src/views/lighttable.c:425
msgid "or add images in the collection module in the left panel"
msgstr "或者添加图像至左面板的集合模块"

#. Navigation keys
#: ../src/views/lighttable.c:1600
msgctxt "accel"
msgid "navigate up"
msgstr "向上移动"

#: ../src/views/lighttable.c:1602
msgctxt "accel"
msgid "navigate down"
msgstr "向下移动"

#: ../src/views/lighttable.c:1604
msgctxt "accel"
msgid "navigate page up"
msgstr "页面向上"

#: ../src/views/lighttable.c:1606
msgctxt "accel"
msgid "navigate page down"
msgstr "页面向下"

#. Scroll keys
#: ../src/views/lighttable.c:1617
msgctxt "accel"
msgid "scroll up"
msgstr "向上滚动"

#: ../src/views/lighttable.c:1619
msgctxt "accel"
msgid "scroll down"
msgstr "向下滚动"

#: ../src/views/lighttable.c:1621
msgctxt "accel"
msgid "scroll left"
msgstr "向左滚动"

#: ../src/views/lighttable.c:1623
msgctxt "accel"
msgid "scroll right"
msgstr "向右滚动"

#: ../src/views/lighttable.c:1625
msgctxt "accel"
msgid "scroll center"
msgstr "观察中心"

#: ../src/views/lighttable.c:1627
msgctxt "accel"
msgid "realign images to grid"
msgstr ""

#. Preview key
#: ../src/views/lighttable.c:1631
msgctxt "accel"
msgid "preview"
msgstr "预览"

#: ../src/views/map.c:95
msgid "map"
msgstr "地图"

#: ../src/views/map.c:553
msgctxt "accel"
msgid "undo"
msgstr "撤销"

#: ../src/views/map.c:554
msgctxt "accel"
msgid "redo"
msgstr "重做"

#: ../src/develop/blend.c:1767 ../src/develop/blend.c:1967
msgid "could not allocate buffer for blending"
msgstr ""

#: ../src/develop/masks/masks.c:831 ../src/libs/masks.c:804
msgid "add existing shape"
msgstr "添加已存在形状"

#: ../src/develop/masks/masks.c:858
msgid "use same shapes as"
msgstr "使用与...相同的形状"

#: ../src/develop/masks/masks.c:938
msgid "shapes used"
msgstr "已使用的形状"

#: ../src/libs/masks.c:54
msgid "mask manager"
msgstr "蒙版管理器"

#: ../src/libs/masks.c:870
msgid "delete this shape"
msgstr "删除此形状"

#: ../src/libs/masks.c:876
msgid "remove from group"
msgstr "从组中移除"

#: ../src/libs/masks.c:884
msgid "group the forms"
msgstr "组合形状"

#: ../src/libs/masks.c:893
msgid "use inversed shape"
msgstr "使用反转的形状"

#: ../src/libs/masks.c:899
msgid "mode : union"
msgstr "模式: 并集"

#: ../src/libs/masks.c:902
msgid "mode : intersection"
msgstr "模式: 交集"

#: ../src/libs/masks.c:905
msgid "mode : difference"
msgstr "模式: 差集"

#: ../src/libs/masks.c:908
msgid "mode : exclusion"
msgstr "模式: 排除"

#: ../src/libs/masks.c:1339
msgid "created shapes"
msgstr "已创建形状"

#: ../src/lua/preferences.c:333
msgid "lua options"
msgstr "lua 选项"

#~ msgid " (needs a restart) "
#~ msgstr " (需要重启生效) "

#~ msgid "export multiple images in parallel"
#~ msgstr "多图像并行导出"

#~ msgid ""
#~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to "
#~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need "
#~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image "
#~ "parallelization."
#~ msgstr ""
#~ "设置此变量为线程数可以激活多线程导出以同时处理多个图像。警告:每个线程需要"
#~ "大约1GB内存,设置为1将使用多线程处理单张图像。"

#~ msgid "only, if.."
#~ msgstr "唯一的条件是..."

#~ msgid "enable conditional blending"
#~ msgstr "启用有条件的混合"

#~ msgid "inverse"
#~ msgstr "反转"

#~ msgid "Flickr account not authenticated"
#~ msgstr "Flickr 平台没有认证"

#~ msgid "select the hue tone for shadows"
#~ msgstr "选择阴影色调"

#~ msgid "select the hue tone for highlights"
#~ msgstr "选择高亮色调"

#~ msgid "select the saturation highlights tone"
#~ msgstr "选择饱和高亮的色调"

#~ msgid ""
#~ "click on a spot and drag on canvas to heal.\n"
#~ "use the mouse wheel to adjust size.\n"
#~ "right click to remove a stroke."
#~ msgstr ""
#~ "点击一个污点并在画布上拖动鼠标以修复。\n"
#~ "使用鼠标滚轮调整大小。\n"
#~ "右击以除去一个笔画。"

#~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
#~ msgstr "最多只能去除32个污点"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "出色温"

#~ msgid "temperature out"
#~ msgstr "出色温"

#~ msgid "run indexer"
#~ msgstr "运行索引"

#~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity."
#~ msgstr "索引图像背景,这样你可以根据相似性搜索他们。"

#~ msgid ""
#~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an "
#~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try "
#~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the "
#~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where "
#~ "you got the package from."
#~ msgstr ""
#~ "darktable 捕获了一条非法指令,这通常意味着你的CPU使用了一个无效的处理器优"
#~ "化codepath,请通过在控制台运行‘gdb darktable’命令重现这次崩溃并将回溯日志"
#~ "(backtrace log)贴至邮件列表,并告知我们你的CPU信息和获得本软件包的途径。"

#~ msgid "SIMD extensions found: "
#~ msgstr "发现SIMD扩展"

#~ msgid ""
#~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy "
#~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a "
#~ "minimum processor requirement.\n"
#~ "\n"
#~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now "
#~ "close down.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "darktable非常依赖CPU并且使用SSE2 SIMD指令集用于繁重的计算。这带来了更佳的"
#~ "用户体验,但同时规定了最低CPU需求。\n"
#~ "\n"
#~ "您的系统使用的CPU不支持SSE2。darktable将退出。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "this image has not been indexed yet."
#~ msgstr "这张图像没有被索引。"

#~ msgid "re-indexing %d image"
#~ msgid_plural "re-indexing %d images"
#~ msgstr[0] "重新索引 %d 张图像"

#~ msgid "select an image as target for search of similar images"
#~ msgstr "选择一个图像作为目标搜索类似的图像"

#~ msgid "use preset as default"
#~ msgstr "作为默认预置使用"

#~ msgid "remove default"
#~ msgstr "移除默认"

#~ msgid "float hdr"
#~ msgstr "float HDR"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "用户"

#~ msgid "album"
#~ msgstr "相册"

#~ msgid "authentication failed"
#~ msgstr "获取认证失败"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "密码"

#~ msgid "albums"
#~ msgstr "分辨率"

#~ msgid "my new album"
#~ msgstr "我的新相册"

#~ msgid "public album"
#~ msgstr "公共相册"

#~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
#~ msgstr "设置水平梯形失真的角度"

#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "垂直梯形校正"

#~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
#~ msgstr "设置垂直梯形失真的角度"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone h"
#~ msgstr "水平梯度校正"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "keystone v"
#~ msgstr "垂直梯度校正"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "rotation"
#~ msgstr "旋转"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "分离"

#~ msgid "split"
#~ msgstr "分离"

#~ msgid "offset of filter in angle of rotation"
#~ msgstr "滤波器偏移一个旋转角"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "lower threshold"
#~ msgstr "降低阈值"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "upper threshold"
#~ msgstr "增加阈值"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "color scheme"
#~ msgstr "配色方案"

#~ msgid "show %s"
#~ msgstr "显示 %s"

#~ msgid "%s as favorite"
#~ msgstr "%s 启用"

#~ msgid "hide %s"
#~ msgstr "隐蔽 %s"

#~ msgid "similar images"
#~ msgstr "相似图像"

#~ msgid "set the score weight of histogram matching"
#~ msgstr "设置直方图匹配的分数权重"

#~ msgid "light map weight"
#~ msgstr "光照图权重"

#~ msgid "set the score weight of light map matching"
#~ msgstr "设置光照图匹配的分数权重"

#~ msgid "set the score weight of color map matching"
#~ msgstr "设置色彩图匹配的分数权重"

#~ msgid "view similar"
#~ msgstr "查看相似"

#~ msgid "match images with selected image and views the result"
#~ msgstr "匹配选中的图像并查看结果"

#~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
#~ msgstr "share/darktable/ 下自定义主题的文件名"

#~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
#~ msgstr "磁盘上缩略图的jpeg质量"

#~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
#~ msgstr "仅会影响用于快速启动的缩略图缓存"

#~ msgid ""
#~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs "
#~ "a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "相对于 ~/.config/darktable 路径的文件名或以 / 开头的绝对路径文件名(需要重"
#~ "启生效)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "show plugin"
#~ msgstr "显示插件"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "enable plugin"
#~ msgstr "启用插件"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "reset plugin parameters"
#~ msgstr "重设插件参数"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "plugins"
#~ msgstr "插件"

#~ msgid "advanced edit of style"
#~ msgstr "样式的高级编辑"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to put exported images:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "键入导出图片所在的目录:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - 表示输入图像的胶卷名\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - 表示输入图像的目录\n"
#~ "$(FILE_NAME) - 表示输入图像的文件名\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - 表示输入图像的扩展名\n"
#~ "$(SEQUENCE) -  顺序号码\n"
#~ "$(YEAR) - 年\n"
#~ "$(MONTH) - 月\n"
#~ "$(DAY) - 日\n"
#~ "$(HOUR) - 时\n"
#~ "$(MINUTE) - 分\n"
#~ "$(SECOND) - 秒\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - EXIF年\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - EXIF月\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - EXIF日\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - EXIF时\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - EXIF分\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - EXIF秒\n"
#~ "$(STARS) - 星级评定\n"
#~ "$(LABELS) - 颜色标记\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - 图片文件夹\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - 家文件夹\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - 桌面文件夹"

#~ msgid ""
#~ "enter the path where to create the website gallery:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
#~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
#~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n"
#~ "$(YEAR) - year\n"
#~ "$(MONTH) - month\n"
#~ "$(DAY) - day\n"
#~ "$(HOUR) - hour\n"
#~ "$(MINUTE) - minute\n"
#~ "$(SECOND) - second\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
#~ "$(STARS) - star rating\n"
#~ "$(LABELS) - colorlabels\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
#~ msgstr ""
#~ "键入生成图片展示网站的路径:\n"
#~ "$(ROLL_NAME) - 表示输入图片所在胶卷\n"
#~ "$(FILE_DIRECTORY) - 表示输入图片的来源\n"
#~ "$(FILE_NAME) - 表示输入图片的文件名\n"
#~ "$(FILE_EXTENSION) - 表示输入图片的扩展名\n"
#~ "$(SEQUENCE) - 顺序号码\n"
#~ "$(YEAR) - 年份\n"
#~ "$(MONTH) - 月份\n"
#~ "$(DAY) - 日\n"
#~ "$(HOUR) - 小时\n"
#~ "$(MINUTE) - 分钟\n"
#~ "$(SECOND) - 秒种\n"
#~ "$(EXIF_YEAR) - exif 年份\n"
#~ "$(EXIF_MONTH) - exif 月份\n"
#~ "$(EXIF_DAY) - exif 日\n"
#~ "$(EXIF_HOUR) - exif 小时\n"
#~ "$(EXIF_MINUTE) - exif 分钟\n"
#~ "$(EXIF_SECOND) - exif 秒钟\n"
#~ "$(STARS) - 星级\n"
#~ "$(LABELS) - 彩色标识\n"
#~ "$(PICTURES_FOLDER) - 图片目录\n"
#~ "$(HOME_FOLDER) - 家目录\n"
#~ "$(DESKTOP_FOLDER) - 桌面目录"

#~ msgid "local contrast 2"
#~ msgstr "局部对比 2"

#~ msgid "sensitivity of edge detection"
#~ msgstr "边缘检测的灵敏度"

#~ msgid "sensitivity"
#~ msgstr "灵敏度"

#~ msgid "spatial extent of the effect around edges"
#~ msgstr "周边效果的的空间范围"

#~ msgid "strength of the local contrast"
#~ msgstr "局部对比的力度"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap aspect ratio"
#~ msgstr "对调宽高比"

#~ msgid ""
#~ "set the aspect ratio (w:h)\n"
#~ "press ctrl-x to swap sides"
#~ msgstr ""
#~ "设置宽高比(w:h)\n"
#~ "按Ctrl+x对调边"

#~ msgid "output channel"
#~ msgstr "输出通道"

#~ msgid "flip image vertically"
#~ msgstr "图片垂直翻转"

#~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
#~ msgstr "对调宽高比 (ctrl-x)"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "类型"

#~ msgid "flip guides horizontally"
#~ msgstr "水平翻转参考线"

#~ msgid "flip guides vertically"
#~ msgstr "垂直翻转参考线"

#~ msgid "enable this option to show golden sections."
#~ msgstr "开启此项目显示黄金分割部分"

#~ msgid "enable this option to show golden spiral sections."
#~ msgstr "开启此项目显示黄金螺线/等角落线部分"

#~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
#~ msgstr "开启此项目显示黄金螺线/等角螺线"

#~ msgid "golden triangles"
#~ msgstr "黄金三角形"

#~ msgid "enable this option to show golden triangles."
#~ msgstr "开启此项目显示黄金三角形"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "swap the aspect ratio"
#~ msgstr "切换比例"

#~ msgid "draw a rectangle to give a tint"
#~ msgstr "绘制长方形给予淡色调"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "pick color"
#~ msgstr "取色"

#~ msgid "ppg"
#~ msgstr "ppg"

#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "混合L"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "混合C"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "blend H"
#~ msgstr "混合H"

#~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "混合明度(0等同于裁剪)"

#~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "混合颜色(0等同于裁剪)"

#~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
#~ msgstr "混合色调(0等同于裁剪)"

#~ msgid "blend L"
#~ msgstr "混合L"

#~ msgid "blend C"
#~ msgstr "混合C"

#~ msgid "blend h"
#~ msgstr "混合H"

#~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images."
#~ msgstr "对RAW/HDR图像不起作用"

#~ msgid "reset from exif data"
#~ msgstr "从 exif 信息重置"

#~ msgid "reverse"
#~ msgstr "逆转"

#~ msgid "apply distortions instead of correcting them"
#~ msgstr "应用畸变而非矫正"

#~ msgid "tca B"
#~ msgstr "横向色差(tca) 蓝"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "对红色通道覆盖横向色差校正\n"
#~ "默认为1.0"

#~ msgid ""
#~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
#~ "leave at 1.0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "对蓝色通道覆盖横向色差校正\n"
#~ "默认为1.0"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "linear part"
#~ msgstr "线性部分"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "gamma exponential part"
#~ msgstr "伽马指数部分"

#~ msgid "more plugins"
#~ msgstr "更多插件"

#~ msgid "1 star"
#~ msgstr "1星"

#~ msgid "2 star"
#~ msgstr "2星"

#~ msgid "3 star"
#~ msgstr "3星"

#~ msgid "4 star"
#~ msgstr "4星"

#~ msgid "5 star"
#~ msgstr "5星"

#~ msgid "this collection is empty."
#~ msgstr "这个集合是空的。"

#~ msgid "do that from the top left expander."
#~ msgstr "请从顶部左上角的面板扩展开始。"

#~ msgid "lighten shadows"
#~ msgstr "阴影加亮"

#~ msgid "shadow recovery (experimental)"
#~ msgstr "启用opencl支持(实验性的)"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "mu"
#~ msgstr "mu"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigama"

#~ msgctxt "accel"
#~ msgid "size_limit"
#~ msgstr "尺寸限制"

#~ msgid "minimal pyramid limit"
#~ msgstr "最小角锥限制"

#~ msgid "the strength of lighten"
#~ msgstr "加亮力度度"

#~ msgid "optimal exposedness"
#~ msgstr "最优化曝光"

#~ msgid "exposedness deviation"
#~ msgstr "曝光误差"

#~ msgid "minimal pyramid limit size"
#~ msgstr "最小角锥限制大小"

#~ msgid "Gamma Value"
#~ msgstr "伽马值"

#~ msgid "gamma value"
#~ msgstr "伽马值"

#~ msgid "Linear Value"
#~ msgstr "线性值"

#~ msgid "linear value"
#~ msgstr "线性值"

#~ msgid "Linear/Gamma conversion curve."
#~ msgstr "线性/伽马 转换曲线"

#~ msgid "Sample points"
#~ msgstr "采样点"

#~ msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
#~ msgstr "曲线采样点数目。 0为精确计算"

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "曲线"

#~ msgid "The contrast curve."
#~ msgstr "对比度曲线"

#~ msgid ""
#~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB "
#~ "channel separately."
#~ msgstr "根据曲线,分别对每个RGB通道调整图像对比度。"
back to top