swh:1:snp:634d2b8906a7a2f6511ccb358da84e19b290d2c9
Raw File
Tip revision: fb3c8978b541e04cdd78486151af7f6ab2f7a820 authored by Laurent Kislaire on 01 September 2018, 00:50:14 UTC
Small fix on french translation (#1344)
Tip revision: fb3c897
de.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Supybot\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 11:28+CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-02 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Florian Besser <fbesser@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <fbesser@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#: config.py:45
msgid ""
"Determines the maximum number of\n"
"    messages to be queued for a user.  If this value is 0, there is no maximum.\n"
"    "
msgstr "Legt die maximalanzahl von Nachrichten fest die in einer Warteschlange abgelegt werden. Falls dieser Wert 0 ist, gibt es keine begrenzung."

#: config.py:49
msgid ""
"Determines whether users will be notified in\n"
"    the first place in which they're seen, or in private."
msgstr "Legt fest ob der Benutzer dort benachrichtig wird wo er zuerst gesehen wird, oder privat."

#: config.py:52
msgid ""
"Determines whether users will be notified upon\n"
"    joining any channel the bot is in, or only upon sending a message."
msgstr "Legt fest ob ein Benutzer benachrichtig werden soll sobald er einen Kanal des Bots betritt, oder nach dem senden einer Nachricht."

#: config.py:55
msgid ""
"Determines the maximum number of\n"
"    days that a message will remain queued for a user. After this time elapses,\n"
"    the message will be deleted. If this value is 0, there is no maximum."
msgstr "Legt die maximal Anzahl an Tagen fest, die eine Nachricht in der Warteschlange bleibt. Nach dieser Zeit wird die Nachricht gelöscht. Falls dieser Wert 0 ist gibt es keine Begrenzung."

#: plugin.py:46
msgid ""
"Used to do things later; currently, it only allows the sending of\n"
"    nick-based notes.  Do note (haha!) that these notes are *not* private\n"
"    and don't even pretend to be; if you want such features, consider using the\n"
"    Note plugin."
msgstr "Wird benutzt um Sachen später zu machen, momentan kann man nur Notizen an andere Nutzer senden. Beachte, dass diese Notizen *nicht* privat sind und auch nicht sein wollen; falls du soetwas sucht, überlege das Note Plugin zu benutzen."

#: plugin.py:84
msgid "%s ago"
msgstr "vor %s"

#: plugin.py:86
msgid "just now"
msgstr "jetzt"

#: plugin.py:106
msgid ""
"Validate nick according to the IRC RFC 2812 spec.\n"
"\n"
"        Reference: http://tools.ietf.org/rfcmarkup?doc=2812#section-2.3.1\n"
"\n"
"        Some irc clients' tab-completion feature appends 'address' characters\n"
"        to nick, such as ':' or ','. We try correcting for that by trimming\n"
"        a char off the end.\n"
"\n"
"        If nick incorrigibly invalid, return False, otherwise,\n"
"        return (possibly trimmed) nick.\n"
"        "
msgstr ""
"Validiert den Nick nach der IRC RFC 2812 spec.\n"
"\n"
"Referenz: http://tools.ietf.org/rfcmarkup?doc=2812#section-2.3.1\n"
"\n"
"Manche Klienten fügen bei der Tabvervollständigung 'addressierungs' Zeichen hinzu, sowie ':' oder','. Wir probieren das zu korregieren indem wir das letzte Zeichen abschneiden.\n"
"\n"
"Falls der Nick nicht korrigiert werden kann, wird False zurückgegeben, andererseits der (möglicherweise gekürzte) Nick."

#: plugin.py:151
msgid ""
"<nick> <text>\n"
"\n"
"        Tells <nick> <text> the next time <nick> is in seen.  <nick> can\n"
"        contain wildcard characters, and the first matching nick will be\n"
"        given the note.\n"
"        "
msgstr ""
"<Nick> <Text>\n"
"\n"
"Sagt <Nick> <Text>, sobald <Nick> das nächste Mal gesehen wird. <Nick> kann Platzhalter enthalten, und der erste Nick der darauf passt wird die Notiz bekommen."

#: plugin.py:159
msgid "I can't send notes to myself."
msgstr "Ich kann keine Notizen an mich selbst senden."

#: plugin.py:169
msgid "That person's message queue is already full."
msgstr "Die Warteschlange dieser person ist bereits voll."

#: plugin.py:174
msgid ""
"[<nick>]\n"
"\n"
"        If <nick> is given, replies with what notes are waiting on <nick>,\n"
"        otherwise, replies with the nicks that have notes waiting for them.\n"
"        "
msgstr ""
"[<Nick>]\n"
"\n"
"Falls <Nick> angegeben wird, wird mit den Notizen geantwortet die auf <Nick> waren, andernfalls wird mit den Nicks geanwortet die Notizen in der Warteschlange haben."

#: plugin.py:185
msgid "I have no notes for that nick."
msgstr "Ich habe keine Notizen für diesen Nick."

#: plugin.py:190
msgid "I currently have notes waiting for %L."
msgstr "Ich habe momentan keine Notizen in der Warteschlange für %L."

#: plugin.py:193
msgid "I have no notes waiting to be delivered."
msgstr "Ich habe keine Notizen, die darauf warten zugestellt zu werden."

#: plugin.py:198
msgid ""
"<nick>\n"
"\n"
"        Removes the notes waiting on <nick>.\n"
"        "
msgstr ""
"<Nick>\n"
"\n"
"Entfernt die wartenden Notizen für <Nick>."

#: plugin.py:207
msgid "There were no notes for %r"
msgstr "Da waren keine Nachrichten für %r"

#: plugin.py:212
msgid ""
"<nick>\n"
"\n"
"        Removes the latest note you sent to <nick>.\n"
"        "
msgstr ""
"<Nick>\n"
"\n"
"Entfern die letzte Notiz die du an <Nick> gesendet hast."

#: plugin.py:217
msgid "There are no note waiting for %s."
msgstr "Es gibt keine Notiz, die auf %s wartet."

#: plugin.py:228
msgid "There are no note from you waiting for %s."
msgstr "Es gibt keine Notiz von dir, die auf %s wartet."

#: plugin.py:252
msgid "Sent %s: <%s> %s"
msgstr "%s gesendet: <%s> %s"

back to top