swh:1:snp:c7c108084bc0bf3d81436bf980b46e98bd338453
Raw File
Tip revision: 0b0057cd583c619850fd0934e281ece4a977ed49 authored by johannes hanika on 07 November 2011, 06:46:13 UTC
block key accels here, too.
Tip revision: 0b0057c
cs.po
# Czech translation for darktable
# Copyright (C) 2011 darktable's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Milan Knížek <knizek@volny.cz>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: darktable 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Milan Knížek <knizek@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../build/src/preferences_gen.h:342
msgid "gui options"
msgstr "volby gui"

#: ../build/src/preferences_gen.h:344
msgid "filename of your custom theme in share/darktable/"
msgstr "název souboru s vlastním tématem v share/darktable/"

#: ../build/src/preferences_gen.h:352
#: ../build/src/preferences_gen.h:369
#: ../build/src/preferences_gen.h:385
#: ../build/src/preferences_gen.h:400
#: ../build/src/preferences_gen.h:416
#: ../build/src/preferences_gen.h:433
#: ../build/src/preferences_gen.h:450
#: ../build/src/preferences_gen.h:467
#: ../build/src/preferences_gen.h:482
#: ../build/src/preferences_gen.h:498
#: ../build/src/preferences_gen.h:515
#: ../build/src/preferences_gen.h:531
#: ../build/src/preferences_gen.h:563
#: ../build/src/preferences_gen.h:579
#: ../build/src/preferences_gen.h:595
#: ../build/src/preferences_gen.h:612
#: ../build/src/preferences_gen.h:629
#: ../build/src/preferences_gen.h:645
#: ../build/src/preferences_gen.h:661
#: ../build/src/preferences_gen.h:677
#: ../build/src/preferences_gen.h:693
#: ../build/src/preferences_gen.h:710
#, c-format
msgid "double click to reset to `%s'"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte `%s'"

#: ../build/src/preferences_gen.h:355
#: ../build/src/preferences_gen.h:615
msgid " (needs a restart) "
msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:360
msgid "size of the side panels in pixels"
msgstr "velikost postranních panelů v pixelech"

#: ../build/src/preferences_gen.h:372
msgid " (needs a restart)"
msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:377
msgid "don't use embedded preview jpeg, always use half-size raw"
msgstr "nepoužívat vložený náhled, vždy jej vygenerovat v poloviční rozlišení raw"

#: ../build/src/preferences_gen.h:392
msgid "ask before removing images"
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků"

#: ../build/src/preferences_gen.h:403
msgid "always ask the user before any image is removed from db."
msgstr "vyžadovat potvrzení při odstraňování snímků z databáze."

#: ../build/src/preferences_gen.h:408
msgid "ask before deleting images"
msgstr "vyžadovat povrzení při mazání snímků"

#: ../build/src/preferences_gen.h:419
msgid "always ask the user before any image file is deleted."
msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání snímků."

#: ../build/src/preferences_gen.h:424
msgid "downsample the preview pixels"
msgstr "zmenšit pixely náhledu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:436
msgid "this value smaller than 1.0 downsamples the preview pixels in darkroom mode for faster feedback."
msgstr "hodnoty menší než 1,0 vedou ke zmenšení náhledů v režimu fotokomory, což zrychlí odezvu."

#: ../build/src/preferences_gen.h:441
msgid "number of folder levels to show in lists"
msgstr "počet úrovní adresářů pro zobrazení v seznamech"

#: ../build/src/preferences_gen.h:453
msgid "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the right"
msgstr "počet úrovní adresářů, které se mají zobrazit ve jménech rolí filmu (zprava)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:458
msgid "initial rating when importing filmrolls"
msgstr "prvotní hodnocení při načítání rolí filmu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:474
msgid "enable filmstrip in darkroom mode"
msgstr "umožnit filmový pás v režimu fotokomory"

#: ../build/src/preferences_gen.h:489
msgid "maximum resolution of lighttable thumbnails"
msgstr "maximální rozlišení náhledů v režimu prosvětlovacího pultu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:501
msgid ""
"keep this value low for fast thumbnail creation (allowed: 160-1300)\n"
"(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)."
msgstr ""
"aby se náhledy vytvářely rychle, ponechte tuto hodnotu nízkou (povolené: 160-1300)\n"
"(vyžaduje opětovné spuštění a povede k zneplatnění stávající dočasné paměti s náhledy)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:506
msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails"
msgstr "kvalita јpeg pro náhledy na disku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:518
msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup."
msgstr "má vliv pouze na dočasnou pamět s náhledy použitou pro rychlé spuštění."

#: ../build/src/preferences_gen.h:523
msgid "ask before deleting a tag"
msgstr "vyžadovat potvrzení při mazání štítku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:553
msgid "core options"
msgstr "základní volby"

#: ../build/src/preferences_gen.h:555
msgid "database file"
msgstr "databázový soubor"

#: ../build/src/preferences_gen.h:566
msgid "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs a restart)."
msgstr "název souboru relativně vůči ~/.config/darktable nebo začínající lomítkem (vyžaduje opětovné spuštění)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:571
msgid "image cache file"
msgstr "dočasný soubor snímku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:582
msgid "filename relative to ~/.cache/darktable or starting with a slash (needs a restart)."
msgstr "název souboru relativně vůči ~/.cache/darktable nebo začínající lomítkem (vyžaduje opětovné spuštění)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:587
msgid "image cache file backup"
msgstr "záloha dočasného souboru snímku"

#: ../build/src/preferences_gen.h:598
msgid "creates backup of cachefile to prevent loss of thumbnails generated at crashes etc (needs a restart)."
msgstr "vytvoří zálohu dočasného souboru, aby se zabránilo ztrátě náhledů v případě zhroucení programu (vyžaduje opětovné spuštění)."

#: ../build/src/preferences_gen.h:603
msgid "memory in bytes to use for mipmap cache"
msgstr "paměť v bajtech použitá pro dočasnou mipmap"

#: ../build/src/preferences_gen.h:620
msgid "export multiple images in parallel"
msgstr "exportovat současně více snímků"

#: ../build/src/preferences_gen.h:632
msgid "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to process multiple images at a time. be warned: every thread will need about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image parallelization."
msgstr "nastavte tuto proměnnou na num_threads, pokud chcete vícevláknový export několika snímků současně. varování: každé vlákno zabere cca 1 GB paměti. Nastavením na 1 aktivujete paralelizaci v rámci zpracování jednoho snímku."

#: ../build/src/preferences_gen.h:637
msgid "write a redundant sidecar file for each image"
msgstr "zapsat dodatečný postranní soubor pro každý snímek"

#: ../build/src/preferences_gen.h:648
msgid "these files can later be re-imported into a different database, preserving your changes to the image."
msgstr "tyto soubory mohou být později znovu importovány do jiné databáze, přičemž změny snímku zůstanou zachovány."

#: ../build/src/preferences_gen.h:653
msgid "activate OpenCL support (experimental)"
msgstr "aktivovat podporu OpenCL (experimentální)"

#: ../build/src/preferences_gen.h:664
msgid "if found, use OpenCL runtime on your system for improved processing speed. this code is still experimental and not complete. expect random crashes."
msgstr "pokud nalezeno, použije se OpenCL runtime ve vašem systému pro zrychlení zpracování. tato funkce je stále experimentální a nedokončená. očekávejte náhodné zhroucení programu."

#: ../build/src/preferences_gen.h:669
msgid "always use lcms2 during export"
msgstr "vždy použít lcms2 během exportu"

#: ../build/src/preferences_gen.h:680
msgid "this is about 28x as slow as the default."
msgstr "toto je asi 28krát pomalejší než výchozí nastavení."

#: ../build/src/preferences_gen.h:685
msgid "do high quality resampling during export"
msgstr "při exportu převzorkovat ve vysoké kvalitě"

#: ../build/src/preferences_gen.h:696
msgid "the image will first be processed in full resolution, and downscaled at the very end. this can result in better quality sometimes, but will always be slower."
msgstr "snímek bude nejprve zpracován v plném rozlišení a nakonec zmenšen. tímto se občas docílí lepší kvality, ale bude to vždy pomalejší."

#: ../build/src/preferences_gen.h:701
msgid "password storage backend to use"
msgstr "použitý mechanismus pro uchování hesel"

#: ../build/src/preferences_gen.h:713
msgid "the storage backend for pwstorage: 0 - none, 1 - gconf (do not use), 2 - kwallet, 3 - gnome keyring"
msgstr "mechanismus ukládání hesel: 0 - žádný, 1 - gconf (nepoužívejte), 2 - kwallet, 3 - gnome keyring"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:2
#: ../src/gui/gtk.c:1719
msgid "all"
msgstr "vše"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:3
#: ../src/iop/clipping.c:843
msgid "angle"
msgstr "úhel"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:4
msgid "anlfyeni"
msgstr "anlfyeni"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:5
msgid "auto-exposure"
msgstr "auto-expozice"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:6
#: ../src/iop/exposure.c:356
msgid "black"
msgstr "černá"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:7
#: ../src/iop/highlights.c:406
msgid "blend C"
msgstr "smíchání C"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:8
#: ../src/iop/highlights.c:407
msgid "blend h"
msgstr "smíchání h"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:9
#: ../src/iop/highlights.c:405
msgid "blend L"
msgstr "smíchání L"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:10
#: ../src/iop/atrous.c:793
#: ../src/iop/bloom.c:67
msgid "bloom"
msgstr "bloom"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:11
#: ../src/common/collection.c:322
#: ../src/iop/bilateral.cc:333
#: ../src/iop/channelmixer.c:347
#: ../src/iop/channelmixer.c:370
#: ../src/iop/temperature.c:464
#: ../src/libs/collect.c:252
#: ../src/libs/collect.c:254
msgid "blue"
msgstr "modrá"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:12
#: ../src/iop/lowlight.c:722
msgid "blue shift"
msgstr "posun modré"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:13
msgid "borders"
msgstr "okraje"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:14
#: ../src/iop/borders.c:363
msgid "border size"
msgstr "velikost okraje"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:15
#: ../src/views/capture.c:92
msgid "capture"
msgstr "fotografování"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:16
msgid "center"
msgstr "střed"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:17
msgid "clipping"
msgstr "oříznutí"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:18
#: ../src/gui/preferences.c:65
msgid "close"
msgstr "zavřít"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:19
msgid "coarsness"
msgstr "hrubost"

#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (bbox),_iop_modulegroups_basic_widget,TRUE,TRUE,0);
#. add button for color plugins
#. _iop_modulegroups_color_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0);
#: ../build/src/accelstrings_gen.h:20
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:235
msgid "color"
msgstr "barvy"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:21
msgid "color "
msgstr "barva"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:22
msgid "colorcorrection"
msgstr "korekce barev"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:23
msgid "colorout"
msgstr "výst. barva"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:24
msgid "commit"
msgstr "zapsání"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:25
#: ../src/iop/graduatednd.c:523
msgid "compression"
msgstr "komprese"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:26
#: ../src/iop/highpass.c:406
msgid "contrast boost"
msgstr "zesílení kontrastu"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:27
#: ../src/imageio/format/copy.c:142
#: ../src/libs/copy_history.c:204
msgid "copy"
msgstr "kopírovat"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:28
msgid "copy history"
msgstr "kopírovat historii"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:29
#: ../src/views/darkroom.c:67
msgid "darkroom"
msgstr "fotokomora"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:30
msgid "decrease brightness"
msgstr "snížit světlost"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:31
msgid "decrease contrast"
msgstr "snížit kontrast"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:32
msgid "delete from disk"
msgstr "smazat z disku"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:33
#: ../src/iop/demosaic.c:93
msgid "demosaic"
msgstr "demosaic"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:34
#: ../src/iop/nlmeans.c:58
msgid "denoising (extra slow)"
msgstr "odstranění šumu (velmi pomalé)"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:35
#: ../src/iop/graduatednd.c:521
msgid "density"
msgstr "hustota"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:36
msgid "desert"
msgstr "bez hodnocení"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:37
#: ../src/libs/copy_history.c:213
msgid "discard"
msgstr "zrušit"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:38
msgid "down"
msgstr "dolů"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:39
#: ../src/iop/demosaic.c:984
msgid "edge threshold"
msgstr "práh hran"

#. Export Button
#: ../build/src/accelstrings_gen.h:40
#: ../src/gui/preferences.c:178
#: ../src/libs/export.c:558
#: ../src/libs/styles.c:347
msgid "export"
msgstr "exportovat"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:41
msgid "export selected images"
msgstr "exportovat vybrané snímky"

#. exposure
#: ../build/src/accelstrings_gen.h:42
#: ../src/gui/gtk.c:1985
#: ../src/gui/presets.c:308
#: ../src/iop/exposure.c:42
#: ../src/iop/exposure.c:361
#: ../src/iop/relight.c:301
msgid "exposure"
msgstr "expozice"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:43
msgid "fill"
msgstr "vyplnit"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:44
msgid "filmstrip"
msgstr "pás filmu"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:45
msgid "fit"
msgstr "celý snímek"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:46
#: ../src/iop/borders.c:64
msgid "framing"
msgstr "rámeček"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:47
#: ../src/iop/profile_gamma.c:184
msgid "gamma"
msgstr "gama"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:48
msgid "graduatednd"
msgstr "přechodový filtr"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:49
#: ../src/iop/grain.c:323
msgid "grain"
msgstr "zrno"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:50
#: ../src/common/collection.c:321
#: ../src/iop/bilateral.cc:332
#: ../src/iop/channelmixer.c:346
#: ../src/iop/channelmixer.c:366
#: ../src/iop/temperature.c:463
#: ../src/libs/collect.c:246
#: ../src/libs/collect.c:248
msgid "green"
msgstr "zelená"

#. Highlights
#: ../build/src/accelstrings_gen.h:51
#: ../src/iop/splittoning.c:471
msgid "highlights"
msgstr "světla"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:52
#: ../src/iop/highpass.c:79
msgid "highpass"
msgstr "highpass"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:53
#: ../src/gui/gtk.c:1928
#: ../src/libs/collect.h:33
msgid "history"
msgstr "historie"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:54
#: ../src/iop/hotpixels.c:66
msgid "hot pixels"
msgstr "poškozené pixely"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:55
msgid "hotpixels"
msgstr "poškozené pixely"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:56
msgid "channelmixer"
msgstr "mixér kanálů"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:57
#: ../src/iop/atrous.c:1279
#: ../src/iop/equalizer.c:344
#: ../src/iop/nlmeans.c:469
msgid "chroma"
msgstr "chroma"

#. Adding the single import button
#: ../build/src/accelstrings_gen.h:58
#: ../src/gui/gtk.c:2133
#: ../src/iop/borders.c:373
#: ../src/iop/clipping.c:874
msgid "image"
msgstr "snímek"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:59
msgid "image back"
msgstr "předchozí snímek"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:60
msgid "image forward"
msgstr "následující snímek"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:61
msgid "in"
msgstr "přiblížit"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:62
msgid "increase brightness"
msgstr "zvýšit světlost"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:63
msgid "increase contrast"
msgstr "zvýšit kontrast"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:64
msgid "interface"
msgstr "rozhraní"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:65
msgid "invert"
msgstr "invertovat"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:66
#: ../src/iop/clipping.c:853
msgid "keystone h"
msgstr "horizontální"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:67
#: ../src/iop/clipping.c:861
msgid "keystone v"
msgstr "vertikální"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:68
msgid "leave fullscreen"
msgstr "opustit plnou obrazovku"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:69
msgid "left"
msgstr "vlevo"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:70
#: ../src/gui/gtk.c:1990
#: ../src/gui/presets.c:288
msgid "lens"
msgstr "objektiv"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:71
#: ../src/views/lighttable.c:109
msgid "lighttable"
msgstr "prosvětlovací pult"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:72
#: ../src/iop/basecurve.c:50
#: ../src/iop/profile_gamma.c:181
#: ../src/iop/tonecurve.c:123
msgid "linear"
msgstr "lineární"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:73
msgid "localc"
msgstr "lokální kontrast"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../build/src/accelstrings_gen.h:74
#: ../src/iop/anlfyeni.c:81
#: ../src/iop/localc.c:81
msgid "local contrast 2"
msgstr "lokální kontrast II"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:75
msgid "local_contrast_2"
msgstr "lokální kontrast II"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:76
msgid "lowlight"
msgstr "pološero"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:77
#: ../src/iop/lowlight.c:79
msgid "lowlight vision"
msgstr "vidění při nízkém osvětlení"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:78
#: ../src/iop/atrous.c:1277
#: ../src/iop/equalizer.c:343
#: ../src/iop/nlmeans.c:467
msgid "luma"
msgstr "luma"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:79
#: ../src/gui/gtk.c:2510
msgid "max"
msgstr "max"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:80
#: ../src/gui/gtk.c:2509
msgid "min"
msgstr "min"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:81
msgid "navigate"
msgstr "navigovat"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:82
msgid "nlmeans"
msgstr "nlmeans"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:83
#: ../src/iop/clipping.c:919
msgid "none"
msgstr "žádné"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:84
msgid "out"
msgstr "oddálit"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:85
msgid "page down"
msgstr "o stránku níže"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:86
msgid "page up"
msgstr "o stránku výše"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:87
#: ../src/libs/copy_history.c:227
msgid "paste"
msgstr "vložit"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:88
msgid "plugins"
msgstr "moduly"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:89
msgid "preview"
msgstr "náhled"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:90
#: ../src/common/collection.c:323
#: ../src/libs/collect.c:258
#: ../src/libs/collect.c:260
msgid "purple"
msgstr "purpová"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:91
msgid "quit"
msgstr "ukončit"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:92
#: ../src/gui/gtk.c:1744
msgid "rating"
msgstr "hodnocení"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:93
#: ../src/common/collection.c:319
#: ../src/iop/bilateral.cc:331
#: ../src/iop/channelmixer.c:345
#: ../src/iop/channelmixer.c:362
#: ../src/iop/temperature.c:462
#: ../src/libs/collect.c:234
#: ../src/libs/collect.c:236
msgid "red"
msgstr "červená"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:94
msgid "reject"
msgstr "odmítnout"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:95
msgid "remove from collection"
msgstr "odstranit ze sbírky"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:96
msgid "right"
msgstr "vpravo"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:97
#: ../src/iop/graduatednd.c:525
msgid "rotation"
msgstr "otočení"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:98
#: ../src/iop/channelmixer.c:343
#: ../src/iop/colorcorrection.c:197
#: ../src/iop/colorzones.c:793
#: ../src/iop/colorzones.c:811
#: ../src/iop/graduatednd.c:512
#: ../src/iop/soften.c:347
#: ../src/iop/splittoning.c:426
#: ../src/iop/splittoning.c:485
#: ../src/iop/velvia.c:237
#: ../src/iop/vignette.c:857
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:99
#: ../src/iop/anlfyeni.c:295
#: ../src/iop/lens.c:1370
#: ../src/iop/localc.c:300
#: ../src/iop/vignette.c:852
#: ../src/iop/watermark.c:676
msgid "scale"
msgstr "měřítko"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:100
msgid "scroll"
msgstr "rolovat"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:101
msgid "scroll back"
msgstr "rolovat zpět"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:102
msgid "scroll forward"
msgstr "rolovat kupředu"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:103
#: ../src/libs/select.c:32
msgid "select"
msgstr "vybrat"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:104
#: ../src/iop/anlfyeni.c:291
#: ../src/iop/localc.c:296
msgid "sensitivity"
msgstr "citlivost"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:105
#: ../src/iop/atrous.c:1281
#: ../src/iop/highpass.c:404
msgid "sharpness"
msgstr "ostrost"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:106
msgid "show"
msgstr "zobrazit"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:107
#: ../src/iop/bloom.c:332
#: ../src/iop/soften.c:345
#: ../src/libs/camera.c:561
msgid "size"
msgstr "velikost"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:108
#: ../src/iop/graduatednd.c:527
msgid "split"
msgstr "rozdělení"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:109
#: ../src/iop/anlfyeni.c:299
#: ../src/iop/bloom.c:336
#: ../src/iop/grain.c:517
#: ../src/iop/hotpixels.c:283
#: ../src/iop/localc.c:304
msgid "strength"
msgstr "síla"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:110
msgid "swap aspect"
msgstr "převrátit poměr"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:111
msgid "switch view"
msgstr "přepnout pohled"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:112
#: ../src/iop/lens.c:1395
msgid "tca B"
msgstr "tca B"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:113
#: ../src/iop/lens.c:1394
msgid "tca R"
msgstr "tca R"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:114
#: ../src/iop/bloom.c:334
#: ../src/iop/hotpixels.c:275
#: ../src/iop/sharpen.c:381
msgid "threshold"
msgstr "práh"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:115
msgid "toggle film strip"
msgstr "přepnout pás filmu"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:116
msgid "toggle fullscreen"
msgstr "přepnout plnou obrazovku"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:117
msgid "toggle side borders"
msgstr "přepnout boční okraje"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:118
msgid "toggle softproofing"
msgstr "přepnout náhled tisku"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:119
msgid "undo"
msgstr "zpět"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:120
msgid "up"
msgstr "nahoru"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:121
msgid "views"
msgstr "pohledy"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:122
#: ../src/common/collection.c:320
#: ../src/libs/collect.c:240
#: ../src/libs/collect.c:242
msgid "yellow"
msgstr "žlutá"

#: ../build/src/accelstrings_gen.h:123
msgid "zoom"
msgstr "zoom"

#. history
#: ../src/common/collection.c:329
#: ../src/libs/collect.c:218
#: ../src/libs/collect.c:220
msgid "altered"
msgstr "změněno"

#: ../src/common/darktable.c:79
msgid "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the backtrace log to mailing list with information about your CPU and where you got the package from."
msgstr "darktable zachytil neplatnou instrukci, což pravděpodobně znamená, že neplatně optimalizovaný kód je použit pro váš procesor. prosím, zkuste reprodukovat tuto chybu pomocí 'dbg darktable' z příkazové řádky a zašlete výpis backtrace do e-mailové konference s informací o vašem procesoru (CPU) a odkud jste získali darktable."

#: ../src/common/darktable.c:116
msgid "SIMD extensions found: "
msgstr "nalezená rozšíření SIMD:"

#: ../src/common/darktable.c:132
#, c-format
msgid ""
"darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy calculations. This gives a better user experience but also defines a minimum processor requirement.\n"
"\n"
"The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now close down.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"darktable je velmi náročný na využití procesoru a pro mnoho výpočtů používá instrukce SSE2 SIMD. To zlepšuje výkon programu, ale též určuje minimální požadavky na procesor.\n"
"\n"
"Procesor ve VAŠEM systému NEpodporuje SSE2. darktable bude nyní ukončen.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/common/darktable.c:472
#, c-format
msgid "found strange path `%s'"
msgstr "nalezena podivná cesta `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:500
#, c-format
msgid "error loading directory `%s'"
msgstr "chyba při čtení adresáře  `%s'"

#: ../src/common/darktable.c:521
#: ../src/gui/gtk.c:1028
#, c-format
msgid "file `%s' has unknown format!"
msgstr "soubor `%s' je neznámého formátu!"

#: ../src/common/darktable.c:533
#: ../src/gui/gtk.c:1013
#, c-format
msgid "error loading file `%s'"
msgstr "chyba při čtení souboru '%s'"

#: ../src/common/history.c:113
msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another"
msgstr "musíte zkopírovat historii snímku dříve, než ji vložíte na jiný snímek"

#: ../src/common/history.c:176
#: ../src/common/history.c:204
#: ../src/common/styles.c:238
#: ../src/develop/develop.c:964
#: ../src/gui/styles_dialog.c:323
msgid "on"
msgstr "zapnuto"

#: ../src/common/history.c:176
#: ../src/common/history.c:204
#: ../src/common/styles.c:238
#: ../src/develop/develop.c:964
#: ../src/gui/styles_dialog.c:323
msgid "off"
msgstr "vypnuto"

#: ../src/common/image.c:193
msgid "orphaned image"
msgstr "opuštěný snímek"

#. fprintf(stderr, "[image_reimport] could not open %s\n", filename);
#. dt_image_cleanup(img); // still locked buffers. cache will clean itself after a while.
#: ../src/common/image.c:575
#, c-format
msgid "image `%s' is not available"
msgstr "snímek `%s' není dostupný"

#: ../src/common/styles.c:73
#, c-format
msgid "style with name '%s' already exists"
msgstr "styl pojmenovaný '%s' již existuje"

#: ../src/common/styles.c:123
#, c-format
msgid "style named '%s' successfully created"
msgstr "styl pojmenovaný '%s' byl úspěšně vytvořen"

#: ../src/common/styles.c:290
#, c-format
msgid "style file for %s exists"
msgstr "soubor se stylem pro '%s' již existuje"

#: ../src/common/styles.c:333
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully saved"
msgstr "styl '%s' byl úspěšně uložen"

#: ../src/common/styles.c:507
#, c-format
msgid "style %s was sucessfully imported"
msgstr "styl '%s' byl úspěšně načten"

#: ../src/control/control.c:977
#: ../src/control/control.c:980
msgid "working.."
msgstr "zpracovává se..."

#: ../src/control/control.c:1061
#, c-format
msgid "switch to %s mode"
msgstr "přepnout do režimu %s"

#: ../src/control/control.c:1069
#, c-format
msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>%s mode</b></big></span>"
msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim %s</b></big></span>"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:36
#, c-format
msgid "importing image %s"
msgstr "importování snímku %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:66
#, c-format
msgid "capturing %d image"
msgid_plural "capturing %d images"
msgstr[0] "pořizování %d snímku"
msgstr[1] "pořizování %d snímků"
msgstr[2] "pořizování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:90
msgid "please set your camera to manual mode first!"
msgstr "prosím nejprve nastavte fotoaparát do manuálního režimu!"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:274
#, c-format
msgid "%d/%d imported to %s"
msgstr "%d/%d importováno do %s"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:334
msgid "starting to import images from camera"
msgstr "začíná import snímků z fotoaparátu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:351
#, c-format
msgid "failed to create import path `%s', import aborted."
msgstr "selhalo vytvoření cesty pro import %s, import snímků ukončen."

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:360
#, c-format
msgid "importing %d image from camera"
msgid_plural "importing %d images from camera"
msgstr[0] "importování %d snímku z fotoaparátu"
msgstr[1] "importování %d snímků z fotoaparátu"
msgstr[2] "importování %d snímků z fotoaparátu"

#: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:382
msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted."
msgstr "selhalo vytvoření role filmu pro import z fotoaparátu, import snímků ukončen."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:80
#, c-format
msgid "merging %d image"
msgid_plural "merging %d images"
msgstr[0] "slučování %d snímku"
msgstr[1] "slučování %d snímků"
msgstr[2] "slučování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:94
msgid "exposure bracketing only works on raw images"
msgstr "krokování expozice funguje pouze se snímky raw"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:104
#, c-format
msgid "failed to get raw buffer from image `%s'"
msgstr "selhalo získání raw bufferu ze snímku `%s'"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:123
msgid "images have to be of same size!"
msgstr "snímky musejí být stejně veliké!"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:171
#, c-format
msgid "wrote merged hdr `%s'"
msgstr "spojený snímek hdr `%s' uložen"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:195
#, c-format
msgid "duplicating %d image"
msgid_plural "duplicating %d images"
msgstr[0] "vytváření duplikátu %d snímku"
msgstr[1] "vytváření duplikátu %d snímků"
msgstr[2] "vytváření duplikátu %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:218
#, c-format
msgid "flipping %d image"
msgid_plural "flipping %d images"
msgstr[0] "převracení %d snímku"
msgstr[1] "převracení %d snímků"
msgstr[2] "převracení %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:240
#, c-format
msgid "removing %d image"
msgid_plural "removing %d images"
msgstr[0] "odstraňování %d snímku"
msgstr[1] "odstraňování %d snímků"
msgstr[2] "odstraňování %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:292
#, c-format
msgid "deleting %d image"
msgid_plural "deleting %d images"
msgstr[0] "mazání %d snímku"
msgstr[1] "mazání %d snímků"
msgstr[2] "mazání %d snímků"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:441
msgid "do you really want to remove all selected images from the collection?"
msgstr "opravdu chcete odstranit všechny vybrané snímky ze sbírky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:442
msgid "remove images?"
msgstr "odstranit snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:462
msgid "do you really want to physically delete all selected images from disk?"
msgstr "opravdu chcete fyzicky smazat všechny vybrané snímky z disku?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:463
msgid "delete images?"
msgstr "smazat snímky?"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:501
msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export.."
msgstr "selhalo získání parametrů z mechanismu uskladnění, export ukončen."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:504
#, c-format
msgid "exporting %d image.."
msgid_plural "exporting %d images.."
msgstr[0] "exportování %d snímku..."
msgstr[1] "exportování %d snímků..."
msgstr[2] "exportování %d snímků..."

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:506
#, c-format
msgid "exporting %d image to %s"
msgid_plural "exporting %d images to %s"
msgstr[0] "exportování %d snímku do %s"
msgstr[1] "exportování %d snímků do %s"
msgstr[2] "exportování %d snímků do %s"

#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:557
#: ../src/control/jobs/control_jobs.c:558
#: ../src/views/darkroom.c:424
#, c-format
msgid "image `%s' is currently unavailable"
msgstr "snímek `%s' je aktuálně nedostupný"

#: ../src/control/jobs/image_jobs.c:39
#, c-format
msgid "loading image %s"
msgstr "načítání snímku %s"

#: ../src/develop/develop.c:857
#, c-format
msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d"
msgstr "%s: neshoda verze modulu `%s': %d != %d"

#: ../src/develop/imageop.c:370
#: ../src/develop/imageop.c:389
#: ../src/develop/imageop.c:830
#, c-format
msgid "%s is switched on"
msgstr "%s je zapnuto"

#: ../src/develop/imageop.c:370
#: ../src/develop/imageop.c:389
#: ../src/develop/imageop.c:830
#, c-format
msgid "%s is switched off"
msgstr "%s je vypnuto"

#: ../src/develop/imageop.c:821
msgid " (deprecated)"
msgstr "(zastaralé)"

#: ../src/develop/imageop.c:849
#: ../src/libs/lib.c:531
msgid "reset parameters"
msgstr "obnovit parametry"

#: ../src/develop/imageop.c:850
#: ../src/libs/lib.c:537
msgid "presets"
msgstr "výchozí hodnoty"

#. hack to indent the drop down box
#: ../src/develop/imageop.c:874
msgid "blend"
msgstr "prolnout"

#: ../src/develop/imageop.c:875
msgid "mode"
msgstr "režim"

#: ../src/develop/imageop.c:878
#: ../src/iop/watermark.c:674
msgid "opacity"
msgstr "průhlednost"

#: ../src/develop/imageop.c:880
msgid "normal"
msgstr "normální"

#: ../src/develop/imageop.c:881
msgid "lighten"
msgstr "zesvětlit"

#: ../src/develop/imageop.c:882
msgid "darken"
msgstr "ztmavit"

#: ../src/develop/imageop.c:883
msgid "multiply"
msgstr "násobit"

#: ../src/develop/imageop.c:884
msgid "average"
msgstr "průměr"

#: ../src/develop/imageop.c:885
msgid "addition"
msgstr "přidat"

#: ../src/develop/imageop.c:886
msgid "subtract"
msgstr "odečíst"

#: ../src/develop/imageop.c:887
msgid "difference"
msgstr "rozdíl"

#: ../src/develop/imageop.c:888
msgid "screen"
msgstr "závoj"

#: ../src/develop/imageop.c:889
msgid "overlay"
msgstr "překrytí"

#: ../src/develop/imageop.c:890
msgid "softlight"
msgstr "měkké světlo"

#: ../src/develop/imageop.c:891
msgid "hardlight"
msgstr "tvrdé světlo"

#: ../src/develop/imageop.c:892
msgid "vividlight"
msgstr "živé světlo"

#: ../src/develop/imageop.c:893
msgid "linearlight"
msgstr "lineární světlo"

#: ../src/develop/imageop.c:894
msgid "pinlight"
msgstr "bodové světlo"

#: ../src/develop/imageop.c:897
msgid "enable blending"
msgstr "umožnit prolínání"

#: ../src/develop/imageop.c:898
msgid "set the opacity of the blending"
msgstr "nastavit průhlednost prolnutí"

#: ../src/develop/imageop.c:899
msgid "choose blending mode"
msgstr "vybrat režim prolínání"

#: ../src/dtgtk/resetlabel.c:61
msgid "double-click to reset"
msgstr "dvojitým kliknutím obnovíte výchozí"

#: ../src/gui/background_jobs.c:33
msgid "background jobs"
msgstr "zpracování na pozadí"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:229
msgid "store value as default"
msgstr "uložit hodnotu jako výchozí"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:236
msgid "reset value to default"
msgstr "obnovit hodnotu na výchozí"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:260
msgid "import images from camera"
msgstr "importovat snímky z fotoaparátu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:260
msgid "cancel"
msgstr "zrušit"

#. Adding the import/export buttons
#. Import Button
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:260
#: ../src/gui/gtk.c:2107
#: ../src/gui/preferences.c:171
#: ../src/libs/styles.c:352
msgid "import"
msgstr "importovat"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:268
msgid "my jobcode"
msgstr "můj kód zakázky"

#. Top info
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:276
msgid "please wait while prefetching thumbnails of images from camera..."
msgstr "prosím čekejte zatímco se načítají náhledy snímků z fotoaparátu..."

#. jobcode
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:282
#: ../src/libs/capture.c:104
msgid "jobcode"
msgstr "kód zakázky"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:294
msgid "thumbnail"
msgstr "náhled"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:298
msgid "storage file"
msgstr "soubor pro uložení dat"

#. general settings
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:317
msgid "general"
msgstr "obecné"

#. ignoring of jpegs. hack while we don't handle raw+jpeg in the same directories.
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:320
#: ../src/gui/gtk.c:920
msgid "ignore jpeg files"
msgstr "ignorovat soubory jpeg"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:321
#: ../src/gui/gtk.c:921
msgid "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful when there are raw+jpeg in a directory."
msgstr "nenačítat soubory s příponou .jpg nebo .jpeg. toto je užitečené, pokud jsou v adresáře současně raw+jpeg soubory."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:326
msgid "delete originals after import"
msgstr "smazat originály po importu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:330
msgid "check this option if you want to delete images on camera after download to computer"
msgstr "zaškrtněte, pokud chcete smazat snímky z fotoaparátu po jejich stažení do počítače."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:334
msgid "override today's date"
msgstr "upravit dnešní datum"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:336
msgid ""
"check this, if you want to override the timestamp used when expanding variables:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS)"
msgstr ""
"zaškrtněte, pokud chcete upravit časovou značku pomocí těchto proměných:\n"
"$(YEAR), $(MONTH), $(DAY),\n"
"$(HOUR), $(MINUTE), $(SECOND)"

#. Storage structure
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:347
msgid "storage structure"
msgstr "ukládání dat"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:348
msgid "the following three settings describe the directory structure and file renaming for import storage and images; if you dont know how to use this, keep the default settings."
msgstr "následující tři volby specifikují adresář pro data importu, strukturu adresářů pro snímky a přejmenování snímků; pokud nevíte, co to znamená, ponechte výchozí nastavení."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:354
msgid "storage directory"
msgstr "adresář pro ukládání dat"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:357
msgid "directory structure"
msgstr "adresářová struktura"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:361
msgid "filename structure"
msgstr "jméno souboru"

#. Add example
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:365
msgid "above settings expands to:"
msgstr "výše uvedené volby jsou interpretovány jako:"

#. External backup
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:376
msgid "external backup"
msgstr "externí záloha"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:377
msgid "external backup is an option to automatic do a backup of the imported image(s) to another physical location, when activated it does looks for specified backup foldername of mounted devices on your system... each found folder is used as basedirectory in the above storage structure and when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup destinations."
msgstr "externí záloha je volba pro automatické vytvoření zálohy naimportovaných snímků na jiné fyzické médium; pokud je aktivováno, vyhledá specifikovaný adresář na připojeném zařízení ve vašem systému. každý nalezený adresář je použit jako základní adresář ve výše uvedené struktuře ukládání dat a při stahování snímků z fotoaparátu jsou tyto replikovány na nalezená média."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:383
msgid "enable backup"
msgstr "umožnit zálohu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:385
msgid "check this option to enable automatic backup of imported images"
msgstr "zaškrtněte pro aktivaci automatické zálohy stažených snímků"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:387
msgid "warn if no backup destinations are present"
msgstr "varovat, pokud neexistuje žádná destinace pro zálohy"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:389
msgid "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations are present"
msgstr "zaškrtněte pro zobrazení interaktivního varování v případě neexistující destinace pro zálohu."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:391
msgid "backup foldername"
msgstr "jméno adresáře pro zálohu"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:393
msgid ""
"this is the name of folder that indicates a backup destination,\n"
"if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup destination."
msgstr ""
"jméno adresáře indikující destinaci pro zálohu,\n"
"pokud je takový adresář nalezen na jakémkoliv připojeném médiu, je použit jako destinace pro zálohu."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:409
msgid "images"
msgstr "snímky"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:410
msgid "settings"
msgstr "nastavení"

#. Lets run dialog
#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:567
msgid "select the images from the list below that you want to import into a new filmroll"
msgstr "z níže uvedeného seznamu zvolte snímky, které chcete importovat do nové role filmu."

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:608
msgid "please set the basedirectory settings before importing"
msgstr "před importem prosím nastavte volby pro základní adresář"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:615
msgid "please set the subdirectory settings before importing"
msgstr "před importem prosím nastavte volby podadresářů"

#: ../src/gui/camera_import_dialog.c:622
msgid "please set the filenamepattern settings before importing"
msgstr "před importem prosím nastavte masku pro jména souborů"

#. Add the rescan button
#: ../src/gui/devices.c:145
msgid "scan for devices"
msgstr "najít zařízení"

#: ../src/gui/devices.c:147
msgid "scan for newly attached devices"
msgstr "najít nově připojená zařízení"

#: ../src/gui/devices.c:172
#, c-format
msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"."
msgstr "zařízení \"%s\" připojeno na portu \"%s\"."

#: ../src/gui/devices.c:180
msgid "import from camera"
msgstr "importovat z fotoaparátu"

#: ../src/gui/devices.c:182
msgid "tethered shoot"
msgstr "fotografovat přes kabel"

#. No supported devices is detected lets notice user..
#: ../src/gui/devices.c:202
msgid "no supported devices found"
msgstr "žádná podporovaná zařízení"

#: ../src/gui/gtk.c:605
msgid "organize and develop images from digital cameras"
msgstr "správa a vyvolávání snímků z digitálních fotoaparátů"

#: ../src/gui/gtk.c:610
msgid "* developers *"
msgstr "* vývojáři *"

#: ../src/gui/gtk.c:615
msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *"
msgstr "* balíček pro ubuntu, správa barev, video návody *"

#: ../src/gui/gtk.c:618
msgid "* networking, battle testing, translation expert *"
msgstr "* sítě, testování, překlady *"

#: ../src/gui/gtk.c:621
msgid "* contributors *"
msgstr "* přispěvatelé *"

#: ../src/gui/gtk.c:669
msgid "translator-credits"
msgstr "Milan Knížek <knizek@volny.cz>"

#: ../src/gui/gtk.c:893
msgid "import film"
msgstr "importovat film"

#: ../src/gui/gtk.c:912
msgid "import directories recursively"
msgstr "importovat včetně podadresářů"

#: ../src/gui/gtk.c:913
msgid "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film roll."
msgstr "rekurzívně importovat podadresáře. každý adresář vytvoří novou roli filmu."

#: ../src/gui/gtk.c:964
msgid "import image"
msgstr "importovat snímek"

#: ../src/gui/gtk.c:989
msgid "supported images"
msgstr "podporované typy obrázků"

#: ../src/gui/gtk.c:994
#: ../src/libs/copy_history.c:76
#: ../src/libs/styles.c:240
msgid "all files"
msgstr "všechny soubory"

#: ../src/gui/gtk.c:1381
msgid "take snapshot"
msgstr "vytvořit snímek"

#: ../src/gui/gtk.c:1382
msgid "take snapshot to compare with another image or the same image at another stage of development"
msgstr "udělat snímek historie, který může být porovnán s jiným snímkem nebo se stejným snímek v jiné fázi vyvolávání"

#: ../src/gui/gtk.c:1694
msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>light table mode</b></big></span>"
msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>režim prosvětlovacího pultu</b></big></span>"

#. Adding the list label
#: ../src/gui/gtk.c:1711
msgid "list"
msgstr "seznam"

#: ../src/gui/gtk.c:1720
msgid "unstarred"
msgstr "bez hvězdiček"

#: ../src/gui/gtk.c:1721
msgid "1 star"
msgstr "1 hvězdička"

#: ../src/gui/gtk.c:1722
msgid "2 star"
msgstr "2 hvězdičky"

#: ../src/gui/gtk.c:1723
msgid "3 star"
msgstr "3 hvězdičky"

#: ../src/gui/gtk.c:1724
msgid "4 star"
msgstr "4 hvězdičky"

#: ../src/gui/gtk.c:1725
msgid "5 star"
msgstr "5 hvězdiček"

#: ../src/gui/gtk.c:1726
msgid "rejected"
msgstr "zamítnuté"

#. Adding the sort label
#: ../src/gui/gtk.c:1734
msgid "images sorted by"
msgstr "snímky řazené dle"

#: ../src/gui/gtk.c:1742
#: ../src/gui/gtk.c:1981
msgid "filename"
msgstr "soubor"

#: ../src/gui/gtk.c:1743
msgid "time"
msgstr "čas"

#: ../src/gui/gtk.c:1745
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../src/gui/gtk.c:1746
msgid "color label"
msgstr "barevná značka"

#: ../src/gui/gtk.c:1757
msgid "show global preferences"
msgstr "zobrazit globální předvolby"

#: ../src/gui/gtk.c:1818
msgid "about darktable"
msgstr "o programu darktable"

#: ../src/gui/gtk.c:1861
msgid "navigation"
msgstr "navigace"

#: ../src/gui/gtk.c:1982
#: ../src/gui/presets.c:274
msgid "model"
msgstr "model"

#: ../src/gui/gtk.c:1983
#: ../src/gui/presets.c:281
msgid "maker"
msgstr "výrobce"

#. aperture
#: ../src/gui/gtk.c:1984
#: ../src/gui/presets.c:323
#: ../src/libs/camera.c:501
msgid "aperture"
msgstr "clona"

#: ../src/gui/gtk.c:1986
msgid "f-length"
msgstr "ohn. vzd."

#: ../src/gui/gtk.c:1987
msgid "distance"
msgstr "vzdálenost"

#. iso
#: ../src/gui/gtk.c:1988
#: ../src/gui/presets.c:295
#: ../src/libs/camera.c:531
msgid "iso"
msgstr "iso"

#: ../src/gui/gtk.c:1989
msgid "date/time"
msgstr "datum/čas"

#: ../src/gui/gtk.c:1991
#: ../src/iop/relight.c:304
msgid "width"
msgstr "šířka"

#: ../src/gui/gtk.c:1992
msgid "height"
msgstr "výška"

#: ../src/gui/gtk.c:1993
#: ../src/libs/collect.h:29
msgid "film roll"
msgstr "role filmu"

#: ../src/gui/gtk.c:1994
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:500
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:154
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:767
#: ../src/libs/collect.h:35
#: ../src/libs/metadata.c:264
msgid "title"
msgstr "název"

#: ../src/gui/gtk.c:1995
#: ../src/libs/collect.h:37
#: ../src/libs/metadata.c:290
msgid "creator"
msgstr "tvůrce"

#: ../src/gui/gtk.c:1996
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:769
#: ../src/libs/collect.h:39
#: ../src/libs/metadata.c:316
msgid "rights"
msgstr "práva"

#: ../src/gui/gtk.c:2011
msgid "image information"
msgstr "informace o snímku"

#. Attaching the label to hold the information
#: ../src/gui/gtk.c:2041
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/gui/gtk.c:2067
msgid "snapshots"
msgstr "časové snímky"

#: ../src/gui/gtk.c:2135
msgid "select one or more images to import"
msgstr "zvolte jeden nebo více snímků pro import"

#. Adding the import button
#: ../src/gui/gtk.c:2146
msgid "folder"
msgstr "adresář"

#: ../src/gui/gtk.c:2149
msgid "select a folder to import as film roll"
msgstr "zvolte adresář pro importování role filmu"

#: ../src/gui/gtk.c:2313
msgid "histogram"
msgstr "histogram"

#: ../src/gui/gtk.c:2413
msgid "more plugins"
msgstr "více modulů"

#: ../src/gui/gtk.c:2508
msgid "mean"
msgstr "střed"

#: ../src/gui/gtk.c:2523
msgid "rgb"
msgstr "rgb"

#: ../src/gui/gtk.c:2524
msgid "Lab"
msgstr "Lab"

#. Creating the colorpicker output label
#: ../src/gui/gtk.c:2536
msgid "(---)"
msgstr "(---)"

#: ../src/gui/gtk.c:2549
msgid "zoomable light table"
msgstr "prosvětlovací pult"

#. FIXME: Hack to get a translated name without the need to touch the .po files
#. char* n = _("zoomable light table\nfile manager");
#. while(*n != '\n') n++; n++;
#. return n;
#: ../src/gui/gtk.c:2550
#: ../src/libs/file_manager.c:43
msgid "file manager"
msgstr "souborový manažer"

#: ../src/gui/histogram.c:35
#: ../src/gui/histogram.c:190
msgid ""
"drag to change exposure,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"kliknutí a tah změní expozici,\n"
"dvojité kliknutí obnoví výchozí stav"

#: ../src/gui/histogram.c:185
msgid ""
"drag to change black point,\n"
"doubleclick resets"
msgstr ""
"kliknutí a tah změní černý bod,\n"
"dvojitý klik obnoví původní stav"

#: ../src/gui/iop_history.c:94
#, c-format
msgid "applied style `%s' on current image"
msgstr "styl `%s' použit na aktuální snímek"

#: ../src/gui/iop_history.c:127
msgid "no styles have been created yet"
msgstr "zatím nebyly žádné styly vytvořeny"

#: ../src/gui/iop_history.c:136
msgid "compress history stack"
msgstr "zkrátit štos historie"

#: ../src/gui/iop_history.c:137
msgid "create a minimal history stack which produces the same image"
msgstr "vytvořit nejmenší štos historie, který vede k vytvoření stejného snímku"

#: ../src/gui/iop_history.c:145
msgid "create a style from the current history stack"
msgstr "vytvořit styl z aktuálního štosu historie"

#: ../src/gui/iop_history.c:151
msgid "applies a style selected from popup menu"
msgstr "použije styl vybraný z rolovacího menu"

#: ../src/gui/iop_history.c:176
#: ../src/gui/iop_history.c:267
msgid "0 - original"
msgstr "0 - originál"

#. gtk_widget_set_size_request (bbox,-1,22);
#. add buttong for active pipe
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:215
msgid "active"
msgstr "aktivní"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:217
msgid "the modules used in active pipe"
msgstr "moduly použité v aktivní rouře"

#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (bbox),_iop_modulegroups_activepipe_widget,TRUE,TRUE,0);
#. add buttong for active pipe
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:221
msgid "favorite"
msgstr "oblíbené"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:223
msgid "show modules explicit specified by user"
msgstr "ukázat moduly vybrané uživatelem"

#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (bbox),_iop_modulegroups_userdefined_widget,TRUE,TRUE,0);
#. add button for basic plugins
#. _iop_modulegroups_basic_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:228
msgid "basic"
msgstr "základ"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:230
msgid "basic group"
msgstr "základní moduly"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:237
msgid "color group"
msgstr "moduly úprav barev"

#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (bbox),_iop_modulegroups_color_widget,TRUE,TRUE,0);
#. add button for correction plugins
#. _iop_modulegroups_correct_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:242
msgid "correct"
msgstr "opravy"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:244
msgid "correction group"
msgstr "moduly oprav"

#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (bbox),_iop_modulegroups_correct_widget,TRUE,TRUE,0);
#. add buttons for artistic plugins
#. _iop_modulegroups_effect_widget = dtgtk_togglebutton_new (dtgtk_cairo_paint_refresh,0	);
#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:249
msgid "effect"
msgstr "efekty"

#: ../src/gui/iop_modulegroups.c:251
msgid "effect group"
msgstr "moduly efektů"

#: ../src/gui/preferences.c:63
msgid "darktable preferences"
msgstr "předvolby darktable"

#: ../src/gui/preferences.c:112
msgid "shortcuts"
msgstr "zkratky"

#: ../src/gui/preferences.c:122
msgid "accelerator"
msgstr "urychlovač"

#: ../src/gui/preferences.c:129
msgid "binding"
msgstr "klávesová zkratka"

#. Adding the restore defaults button
#: ../src/gui/preferences.c:162
msgid "default"
msgstr "výchozí"

#: ../src/gui/preferences.c:433
msgid "press key combination to remap..."
msgstr "stlačte kombinaci kláves k novému přiřazení..."

#: ../src/gui/preferences.c:618
msgid "select file to export"
msgstr "vyberte soubory k exportu"

#: ../src/gui/preferences.c:645
msgid "select file to import"
msgstr "vyberte soubory k importu"

#: ../src/gui/preferences.c:691
msgid "Are you sure you want to restore the default keybindings?  This will erase any modifications you have made."
msgstr "Opravdu chcete obnovit výchozí přiřazení kláves? Dojde ke smazání všech změn, které jste provedli."

#: ../src/gui/presets.c:116
#: ../src/gui/presets.c:555
#: ../src/gui/presets.c:568
#: ../src/libs/lib.c:59
msgid "(default)"
msgstr "(výchozí)"

#: ../src/gui/presets.c:224
#, c-format
msgid "edit `%s' for module `%s'"
msgstr "upravit `%s' pro modul `%s'"

#: ../src/gui/presets.c:249
#: ../src/libs/lib.c:141
msgid "name of the preset"
msgstr "jméno nastavení"

#: ../src/gui/presets.c:253
#: ../src/libs/lib.c:145
msgid "description or further information"
msgstr "popis nebo další informace"

#: ../src/gui/presets.c:255
msgid "auto apply this preset to matching images"
msgstr "automaticky použít toto nastavení na shodné snímky"

#: ../src/gui/presets.c:257
msgid "only show this preset for matching images"
msgstr "toto nastavení zobrazit pouze pro shodné snímky"

#: ../src/gui/presets.c:258
msgid "be very careful with this option. this might be the last time you see your preset."
msgstr "u této volby buďte velmi opatrní. toto může být poslední moment, kdy vidíte svá nastavení."

#: ../src/gui/presets.c:273
#, c-format
msgid "string to match model (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání modelu (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/presets.c:280
#, c-format
msgid "string to match maker (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání výrobce (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/presets.c:287
#, c-format
msgid "string to match lens (use % as wildcard)"
msgstr "řetězec pro hledání objektivu (použijte % jako žolík)"

#: ../src/gui/presets.c:299
msgid "minimum iso value"
msgstr "nejmenší hodnota iso"

#: ../src/gui/presets.c:303
msgid "maximum iso value"
msgstr "největší hodnota iso"

#: ../src/gui/presets.c:313
msgid "minimum exposure time"
msgstr "nejmenší exp. čas"

#: ../src/gui/presets.c:314
msgid "maximum exposure time"
msgstr "největší exp. čas"

#: ../src/gui/presets.c:328
msgid "minimum aperture value"
msgstr "nejmenší clonové číslo"

#: ../src/gui/presets.c:329
msgid "maximum aperture value"
msgstr "největší clonové číslo"

#. focal length
#: ../src/gui/presets.c:338
#: ../src/libs/camera.c:511
msgid "focal length"
msgstr "ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/presets.c:345
msgid "minimum focal length"
msgstr "nejmenší ohn. vzdálenost"

#: ../src/gui/presets.c:346
msgid "maximum focal length"
msgstr "největší ohn. vzdálenost"

#. then show edit dialog
#: ../src/gui/presets.c:409
#: ../src/gui/presets.c:417
#: ../src/gui/presets.c:425
#: ../src/libs/lib.c:175
#: ../src/libs/lib.c:182
#: ../src/libs/lib.c:188
msgid "new preset"
msgstr "nové nastavení"

#: ../src/gui/presets.c:589
#: ../src/libs/lib.c:308
msgid "edit this preset.."
msgstr "editovat toto nastavení..."

#: ../src/gui/presets.c:593
#: ../src/libs/lib.c:312
msgid "delete this preset"
msgstr "smazat toto nastavení"

#. only show if it is not the default already
#: ../src/gui/presets.c:601
msgid "use preset as default"
msgstr "použít nastavení jako výchozí"

#: ../src/gui/presets.c:608
#: ../src/libs/lib.c:319
msgid "store new preset.."
msgstr "uložit nové nastavení..."

#. only show this if presets already contains a default
#: ../src/gui/presets.c:618
msgid "remove default"
msgstr "odstranit výchozí"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:183
#, c-format
msgid "edit style"
msgstr "úpravy stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:187
msgid "create new style"
msgstr "vytvořit nový styl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:207
msgid "enter a name for the new style"
msgstr "zadejte jméno pro nový styl"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:210
msgid "enter a description for the new style, this description is searchable"
msgstr "zadejte popis pro nový styl, tento popis je hledatelný"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:229
msgid "advanced edit of style"
msgstr "pokročilé úpravy stylu"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:249
msgid "include"
msgstr "zahrnout"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:260
msgid "item"
msgstr "položka"

#: ../src/gui/styles_dialog.c:341
msgid "can't create style out of unaltered image"
msgstr "nelze vytvořit styl z nezměněného snímku"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:41
msgid ""
"toggle red label\n"
"of selected images (f1)"
msgstr ""
"přepnout červenou značku\n"
"u vybraných snímků (f1)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:46
msgid ""
"toggle yellow label\n"
"of selected images (f2)"
msgstr ""
"přepnout žlutou značku\n"
"u vybraných snímků (f2)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:51
msgid ""
"toggle green label\n"
"of selected images (f3)"
msgstr ""
"přepnout zelenou značku\n"
"u vybraných snímků (f3)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:56
msgid ""
"toggle blue label\n"
"of selected images (f4)"
msgstr ""
"přepnout modrou značku\n"
"u vybraných snímků (f4)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:61
msgid ""
"toggle purple label\n"
"of selected images (f5)"
msgstr ""
"přepnout purpurovou značku\n"
"u vybraných snímků (f5)"

#: ../src/gui/tool_colorlabels.c:66
msgid "clear all labels of selected images"
msgstr "odstranit všechny značky u vybraných snímků"

#: ../src/imageio/format/copy.c:150
msgid ""
"do a 1:1 copy of the selected files.\n"
"the global options below do not apply!"
msgstr ""
"provést kopii 1:1 z vybraných souborů.\n"
"níže uvedené globální volby se nepoužijí!"

#: ../src/imageio/format/exr.cc:163
msgid "openexr"
msgstr "openexr"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:628
msgid "8-bit jpg"
msgstr "8-bit jpg"

#: ../src/imageio/format/jpeg.c:648
#: ../src/libs/camera.c:551
msgid "quality"
msgstr "kvalita"

#: ../src/imageio/format/pfm.c:141
msgid "float pfm"
msgstr "float pfm"

#: ../src/imageio/format/png.c:375
msgid "8/16-bit png"
msgstr "8/16-bit png"

#: ../src/imageio/format/png.c:393
#: ../src/imageio/format/tiff.c:239
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#: ../src/imageio/format/png.c:398
#: ../src/imageio/format/tiff.c:244
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: ../src/imageio/format/ppm.c:93
msgid "16-bit ppm"
msgstr "16-bit ppm"

#: ../src/imageio/format/tiff.c:221
msgid "8/16-bit tiff"
msgstr "8/16-bit tiff"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:54
msgid "file on disk"
msgstr "soubor na disku"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:62
#: ../src/imageio/storage/disk.c:131
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:77
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:148
#: ../src/libs/styles.c:200
msgid "select directory"
msgstr "vybrat adresář"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:105
msgid ""
"enter the path where to put exported images:\n"
"$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
"$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
"$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
"$(SEQUENCE) - sequence number\n"
"$(YEAR) - year\n"
"$(MONTH) - month\n"
"$(DAY) - day\n"
"$(HOUR) - hour\n"
"$(MINUTE) - minute\n"
"$(SECOND) - second\n"
"$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
"$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
"$(EXIF_DAY) - exif day\n"
"$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
"$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
"$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
"$(STARS) - star rating\n"
"$(LABELS) - colorlabels\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
"$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
msgstr ""
"zadejte cestu, kam uložit exportované snímky:\n"
"$(ROLL_NAME) - role vstupního snímku\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - adresář vstupního snímku\n"
"$(FILE_NAME) - základ jména souboru vst. snímku\n"
"$(FILE_EXTENSION) - přípona souboru vst. snímku\n"
"$(SEQUENCE) - číslo pořadí\n"
"$(YEAR) - rok\n"
"$(MONTH) - měsíc\n"
"$(DAY) - den\n"
"$(HOUR) - hodina\n"
"$(MINUTE) - minuta\n"
"$(SECOND) - sekunda\n"
"$(EXIF_YEAR) - rok dle exif\n"
"$(EXIF_MONTH) - měsíc dle exif\n"
"$(EXIF_DAY) - den dle exif\n"
"$(EXIF_HOUR) - hodina dle exif\n"
"$(EXIF_MINUTE) - minuta dle exif\n"
"$(EXIF_SECOND) - sekunda dle exif\n"
"$(STARS) - hodnocení hvězdičkami\n"
"$(LABELS) - barevné štítky\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - adresář obrázků\n"
"$(HOME_FOLDER) - domovský adresář\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - adresář plochy"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:192
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:228
#, c-format
msgid "could not create directory `%s'!"
msgstr "nelze vytvořit adresář `%s'!"

#: ../src/imageio/storage/disk.c:228
#: ../src/imageio/storage/email.c:110
#: ../src/imageio/storage/gallery.c:332
#, c-format
msgid "%d/%d exported to `%s%s'"
msgstr "%d/%d exportováno do `%s%s'"

#: ../src/imageio/storage/email.c:53
msgid "send as email"
msgstr "poslat emailem"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:113
#, c-format
msgid "flickr authentication: %s"
msgstr "autentizace flickru: %s"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:188
msgid "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to login into your flickr account there and authorize darktable to upload photos before continuing."
msgstr "krok 1: mělo by se otevřít nové okno nebo záložka internetového prohlížeče. než budete pokračovat, musíte se přihlásit do svého účtu na flickru a autorizovat darktable k nahrání fotografií."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:189
msgid "step 2: click the ok button once you are done."
msgstr "krok 2: klikněte na tlačítko ok, jakmile budete hotovi."

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:196
msgid "flickr authentication"
msgstr "autentizace flickru"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:332
msgid "flickr webalbum"
msgstr "webové album flickru"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:356
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:396
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:817
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:823
msgid "not authenticated"
msgstr "identita neověřena"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:392
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:813
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:643
msgid "authenticated"
msgstr "identita ověřena"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:411
msgid "without album"
msgstr "bez alba"

#. Add standard action
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:412
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:440
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:666
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:707
msgid "create new album"
msgstr "vytvořit nové album"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:496
msgid "flickr user"
msgstr "uživatel flickru"

#. ui->label2 = GTK_LABEL(  gtk_label_new( _("F_password") ) );
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:498
msgid "photosets"
msgstr "foto sety"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:501
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:768
msgid "summary"
msgstr "souhrn"

#. gtk_entry_set_text( ui->entry2,  _password == NULL?"":_password );
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:541
msgid "my new photoset"
msgstr "můj nový foto set"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:542
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:809
msgid "exported from darktable"
msgstr "exportováno z darktable"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:560
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:827
msgid "refresh album list"
msgstr "aktualizovat seznam alb"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:566
msgid "public images"
msgstr "zveřejnit snímky"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:567
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:834
msgid "export tags"
msgstr "exportovat štítky"

#. this makes sense only if the export was successful
#: ../src/imageio/storage/flickr.c:750
#, c-format
msgid "%d/%d exported to flickr webalbum"
msgstr "%d/%d exportováno do webového alba flickr"

#: ../src/imageio/storage/flickr.c:825
msgid "Flickr account not authenticated"
msgstr "účet flickru není autentizován"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:69
msgid "website gallery"
msgstr "galerie na internetu"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:122
msgid ""
"enter the path where to create the website gallery:\n"
"$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n"
"$(FILE_NAME) - basename of the input image\n"
"$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n"
"$(SEQUENCE) - sequence number\n"
"$(YEAR) - year\n"
"$(MONTH) - month\n"
"$(DAY) - day\n"
"$(HOUR) - hour\n"
"$(MINUTE) - minute\n"
"$(SECOND) - second\n"
"$(EXIF_YEAR) - exif year\n"
"$(EXIF_MONTH) - exif month\n"
"$(EXIF_DAY) - exif day\n"
"$(EXIF_HOUR) - exif hour\n"
"$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n"
"$(EXIF_SECOND) - exif second\n"
"$(STARS) - star rating\n"
"$(LABELS) - colorlabels\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n"
"$(HOME_FOLDER) - home folder\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder"
msgstr ""
"zadejte cestu, kam uložit exportované snímky:\n"
"$(ROLL_NAME) - role vstupního snímku\n"
"$(FILE_DIRECTORY) - adresář vstupního snímku\n"
"$(FILE_NAME) - základ jména souboru vst. snímku\n"
"$(FILE_EXTENSION) - přípona souboru vst. snímku\n"
"$(SEQUENCE) - číslo pořadí\n"
"$(YEAR) - rok\n"
"$(MONTH) - měsíc\n"
"$(DAY) - den\n"
"$(HOUR) - hodina\n"
"$(MINUTE) - minuta\n"
"$(SECOND) - sekunda\n"
"$(EXIF_YEAR) - rok dle exif\n"
"$(EXIF_MONTH) - měsíc dle exif\n"
"$(EXIF_DAY) - den dle exif\n"
"$(EXIF_HOUR) - hodina dle exif\n"
"$(EXIF_MINUTE) - minuta dle exif\n"
"$(EXIF_SECOND) - sekunda dle exif\n"
"$(STARS) - hodnocení hvězdičkami\n"
"$(LABELS) - barevné štítky\n"
"$(PICTURES_FOLDER) - adresář obrázků\n"
"$(HOME_FOLDER) - domovský adresář\n"
"$(DESKTOP_FOLDER) - adresář plochy"

#: ../src/imageio/storage/gallery.c:160
msgid "enter the title of the website"
msgstr "zadejte název webové stránky"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:604
msgid "picasa webalbum"
msgstr "webové album picasa"

#. Failed to authenticated, let's notify somehow...
#: ../src/imageio/storage/picasa.c:696
msgid "authentication failed"
msgstr "ověření identity selhalo"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:763
msgid "user"
msgstr "uživatel"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:764
msgid "password"
msgstr "heslo"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:765
msgid "albums"
msgstr "alba"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:808
msgid "my new album"
msgstr "mé nové album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:833
msgid "public album"
msgstr "veřejné album"

#: ../src/imageio/storage/picasa.c:986
#, c-format
msgid "%d/%d exported to picasa webalbum"
msgstr "%d/%d exportováno do webového alba picasa"

#: ../src/iop/anlfyeni.c:290
#: ../src/iop/localc.c:295
msgid "sensitivity of edge detection"
msgstr "citlivost detekce hran"

#: ../src/iop/anlfyeni.c:294
#: ../src/iop/localc.c:299
msgid "spatial extent of the effect around edges"
msgstr "prostorová míra efektu okolo hran"

#: ../src/iop/anlfyeni.c:298
#: ../src/iop/localc.c:303
msgid "strength of the local contrast"
msgstr "síla lokálního kontrastu"

#: ../src/iop/atrous.c:112
msgid "equalizer"
msgstr "ekvalizér"

#: ../src/iop/atrous.c:692
msgid "enhance coarse"
msgstr "zvýraznit hrubost"

#: ../src/iop/atrous.c:706
msgid "sharpen and denoise (strong)"
msgstr "doostřit a odstranit šum (silně)"

#: ../src/iop/atrous.c:720
msgid "sharpen and denoise"
msgstr "doostřit a odstranit šum"

#: ../src/iop/atrous.c:734
#: ../src/iop/equalizer.c:260
msgid "sharpen (strong)"
msgstr "doostřit (silně)"

#: ../src/iop/atrous.c:748
msgctxt "atrous"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/atrous.c:762
#: ../src/iop/bilateral.cc:73
#: ../src/iop/equalizer.c:286
msgid "denoise"
msgstr "odstranit šum"

#: ../src/iop/atrous.c:778
#: ../src/iop/equalizer.c:296
msgid "denoise (strong)"
msgstr "odstranit šum (silně)"

#: ../src/iop/atrous.c:807
msgid "clarity (subtle)"
msgstr "zřetelnost (jemně)"

#: ../src/iop/atrous.c:821
msgid "clarity"
msgstr "zřetelnost"

#: ../src/iop/atrous.c:1069
#: ../src/iop/atrous.c:1073
msgid "coarse"
msgstr "hrubý"

#: ../src/iop/atrous.c:1075
#: ../src/iop/atrous.c:1079
msgid "fine"
msgstr "jemný"

#: ../src/iop/atrous.c:1086
msgid "contrasty"
msgstr "kontrastní"

#: ../src/iop/atrous.c:1087
#: ../src/iop/atrous.c:1091
msgid "smooth"
msgstr "hladký"

#: ../src/iop/atrous.c:1092
msgid "noisy"
msgstr "zašumněný"

#. case atrous_s:
#: ../src/iop/atrous.c:1095
msgid "bold"
msgstr "silný"

#: ../src/iop/atrous.c:1096
msgid "dull"
msgstr "nevýrazný"

#: ../src/iop/atrous.c:1278
msgid "change lightness at each feature size"
msgstr "změnit jas u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1280
msgid "change color saturation at each feature size"
msgstr "změnit sytost barev u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1282
msgid "sharpness of edges at each feature size"
msgstr "hranová ostrost u každé velikosti struktury"

#: ../src/iop/atrous.c:1318
#: ../src/iop/soften.c:352
msgid "mix"
msgstr "mix"

#: ../src/iop/atrous.c:1319
msgid "make effect stronger or weaker"
msgstr "zesílit či zeslabit efekt"

#: ../src/iop/basecurve.c:51
msgid "dark contrast"
msgstr "tmavý kontrast"

#: ../src/iop/basecurve.c:52
msgid "canon eos like"
msgstr "canon"

#: ../src/iop/basecurve.c:53
msgid "nikon like"
msgstr "nikon"

#: ../src/iop/basecurve.c:54
msgid "sony alpha like"
msgstr "sony alpha"

#: ../src/iop/basecurve.c:55
msgid "pentax like"
msgstr "pentax"

#: ../src/iop/basecurve.c:56
msgid "olympus like"
msgstr "olympus"

#: ../src/iop/basecurve.c:57
msgid "panasonic like"
msgstr "panasonic"

#: ../src/iop/basecurve.c:58
msgid "leica like"
msgstr "leica"

#: ../src/iop/basecurve.c:59
msgid "kodak easyshare like"
msgstr "kodak easyshare"

#: ../src/iop/basecurve.c:60
msgid "konica minolta like"
msgstr "konica minolta"

#: ../src/iop/basecurve.c:61
msgid "fotogenetic (point & shoot)"
msgstr "fotogenetic (kompakt)"

#: ../src/iop/basecurve.c:62
msgid "fotogenetic (EV3)"
msgstr "fotogenetic (EV3)"

#: ../src/iop/basecurve.c:133
msgid "base curve"
msgstr "základní křivka"

#: ../src/iop/basecurve.c:600
msgid ""
"abscissa: input, ordinate: output \n"
"works on RGB channels"
msgstr ""
"osay x: vstup, osa y: výstup \n"
"pracuje s RGB kanály"

#: ../src/iop/bilateral.cc:325
msgid "spatial extent of the gaussian"
msgstr "prostorová míra gaussian"

#: ../src/iop/bilateral.cc:326
msgid "how much to blur red"
msgstr "do jaké míry rozmazat červenou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:327
msgid "how much to blur green"
msgstr "do jaké míry rozmazat zelenou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:328
msgid "how much to blur blue"
msgstr "do jaké míry rozmazat modrou"

#: ../src/iop/bilateral.cc:330
#: ../src/iop/clahe.c:344
#: ../src/iop/sharpen.c:375
msgid "radius"
msgstr "poloměr"

#: ../src/iop/bloom.c:345
msgid "the size of bloom"
msgstr "velikost bloomu"

#: ../src/iop/bloom.c:346
msgid "the threshold of light"
msgstr "práh světla"

#: ../src/iop/bloom.c:347
msgid "the strength of bloom"
msgstr "síla bloomu"

#: ../src/iop/borders.c:178
msgid "15:10 postcard black"
msgstr "15:10 pohlednice černá"

#: ../src/iop/borders.c:180
msgid "15:10 postcard white"
msgstr "15:10 pohlednice bílá"

#: ../src/iop/borders.c:277
msgid "select frame color"
msgstr "vyberte barvu rámu"

#: ../src/iop/borders.c:366
msgid "size of the border in percent of the full image"
msgstr "velikost okraje v procentech z celého snímku"

#: ../src/iop/borders.c:369
#: ../src/iop/clipping.c:868
msgid "aspect"
msgstr "poměr"

#: ../src/iop/borders.c:374
#: ../src/iop/clipping.c:875
msgid "golden cut"
msgstr "zlatý řez"

#: ../src/iop/borders.c:375
#: ../src/iop/clipping.c:876
msgid "1:2"
msgstr "1:2"

#: ../src/iop/borders.c:376
#: ../src/iop/clipping.c:877
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: ../src/iop/borders.c:377
#: ../src/iop/clipping.c:878
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../src/iop/borders.c:378
#: ../src/iop/clipping.c:879
msgid "square"
msgstr "čtverec"

#: ../src/iop/borders.c:379
#: ../src/iop/clipping.c:880
msgid "DIN"
msgstr "DIN"

#: ../src/iop/borders.c:380
#: ../src/iop/clipping.c:881
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../src/iop/borders.c:383
#: ../src/iop/clipping.c:903
msgid ""
"set the aspect ratio (w:h)\n"
"press ctrl-x to swap sides"
msgstr ""
"nastavte poměr stran (š:v)\n"
"stlačte ctrl+x pro přehození stran"

#. TODO: what about this?
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "clicked", G_CALLBACK (aspect_flip), self);
#: ../src/iop/borders.c:389
#: ../src/iop/clipping.c:909
msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)"
msgstr "přehodit poměr stran (ctrl+x)"

#: ../src/iop/borders.c:394
msgid "frame color"
msgstr "barva rámu"

#: ../src/iop/borders.c:399
#: ../src/iop/colorzones.c:799
msgid "pick gui color from image"
msgstr "kliknutím vybrat barvu z obrázku"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/cacorrect.c:57
msgid "chromatic aberrations"
msgstr "chromatické vady"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1203
msgid "automatic chromatic aberration correction"
msgstr "automatická korekce chromatické vady"

#: ../src/iop/cacorrect.c:1205
msgid ""
"automatic chromatic aberration correction\n"
"only works for raw images."
msgstr ""
"automatická korekce chromatické vady\n"
"funguje pouze pro snímky raw."

#: ../src/iop/channelmixer.c:110
msgid "channel mixer"
msgstr "mixér kanálů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:340
msgid "output channel"
msgstr "výstupní kanál"

#. adding the labels
#: ../src/iop/channelmixer.c:342
#: ../src/iop/colorzones.c:792
#: ../src/iop/colorzones.c:812
#: ../src/iop/graduatednd.c:511
#: ../src/iop/splittoning.c:425
#: ../src/iop/splittoning.c:484
msgid "hue"
msgstr "odstín"

#: ../src/iop/channelmixer.c:344
#: ../src/iop/colorzones.c:794
#: ../src/iop/colorzones.c:810
msgid "lightness"
msgstr "světlost"

#: ../src/iop/channelmixer.c:348
msgid "gray"
msgstr "šedá"

#: ../src/iop/channelmixer.c:353
msgid "source channels"
msgstr "vstupní kanály"

#: ../src/iop/channelmixer.c:361
msgid "amount of red channel in the output channel"
msgstr "míra červeného kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:365
msgid "amount of green channel in the output channel"
msgstr "míra zeleného kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:369
msgid "amount of blue channel in the output channel"
msgstr "míra modrého kanálu ve výstupním kanálu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:392
msgid "swap R and B"
msgstr "zaměnit R a B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:398
msgid "swap G and B"
msgstr "zaměnit G a B"

#: ../src/iop/channelmixer.c:404
msgid "color contrast boost"
msgstr "zesílení barevného kontrastu"

#: ../src/iop/channelmixer.c:410
msgid "color details boost"
msgstr "zesílení barevných detailů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:416
msgid "color artifacts boost"
msgstr "zesílení barevných artefaktů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:422
msgid "b/w"
msgstr "čb"

#: ../src/iop/channelmixer.c:428
msgid "b/w artifacts boost"
msgstr "zesílení čb artefaktů"

#: ../src/iop/channelmixer.c:434
msgid "b/w smooth skin"
msgstr "čb vyhlazení pokožky"

#: ../src/iop/channelmixer.c:440
msgid "b/w blue artifacts reduce"
msgstr "čb redukce modrých artefaktů"

#: ../src/iop/clahe.c:68
msgid "local contrast"
msgstr "lokální kontrast"

#: ../src/iop/clahe.c:346
#: ../src/iop/sharpen.c:378
msgid "amount"
msgstr "hodnota"

#: ../src/iop/clahe.c:355
msgid "size of features to preserve"
msgstr "velikost struktury, která má být zachována"

#: ../src/iop/clahe.c:356
msgid "strength of the effect"
msgstr "síla účinku"

#: ../src/iop/clipping.c:152
msgid "crop and rotate"
msgstr "oříznout a otočit"

#: ../src/iop/clipping.c:551
msgid "rotate by  90"
msgstr "otočit o 90"

#: ../src/iop/clipping.c:553
msgid "rotate by -90"
msgstr "otočit o -90"

#: ../src/iop/clipping.c:555
msgid "rotate by 180"
msgstr "otočit o 180"

#. -------------------------------------------
#: ../src/iop/clipping.c:832
#: ../src/iop/clipping.c:936
msgid "flip"
msgstr "převrátit"

#: ../src/iop/clipping.c:839
msgid "flip image horizontally"
msgstr "převrátit snímek dle vodorovné osy"

#: ../src/iop/clipping.c:840
msgid "flip image vertically"
msgstr "převrátit snímek dle svislé osy"

#: ../src/iop/clipping.c:847
msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line"
msgstr "abyste namalovali přímku, klikněte pravým tlačítkem a táhněte na snímku."

#: ../src/iop/clipping.c:854
msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion"
msgstr "upravit perspektivu pro horizontální zkreslení"

#: ../src/iop/clipping.c:862
msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion"
msgstr "upravit perspektivu pro verticální zkreslení"

#: ../src/iop/clipping.c:873
msgid "free"
msgstr "volný"

#: ../src/iop/clipping.c:916
msgid "guides"
msgstr "vodítka"

#: ../src/iop/clipping.c:920
msgid "grid"
msgstr "síť"

#: ../src/iop/clipping.c:921
msgid "rules of thirds"
msgstr "pravidlo třetin"

#: ../src/iop/clipping.c:922
msgid "diagonal method"
msgstr "úhlopříčky"

#: ../src/iop/clipping.c:923
msgid "harmonious triangles"
msgstr "harmonické trojúhelníky"

#: ../src/iop/clipping.c:924
msgid "golden mean"
msgstr "zlatý střed"

#: ../src/iop/clipping.c:926
msgid "with this option, you can display guide lines to help compose your photograph."
msgstr "touto volbou můžete zobrazit vodítka, která usnadní kompozici fotografie."

#: ../src/iop/clipping.c:930
msgid "type"
msgstr "typ"

#: ../src/iop/clipping.c:943
msgid "flip guides horizontally"
msgstr "převrátit vodítka vodorovně"

#: ../src/iop/clipping.c:944
msgid "flip guides vertically"
msgstr "převrátit vodítka svisle"

#. -------------------------------------------
#: ../src/iop/clipping.c:946
msgid "golden sections"
msgstr "zlaté oblasti"

#: ../src/iop/clipping.c:948
msgid "enable this option to show golden sections."
msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté oblasti"

#: ../src/iop/clipping.c:951
msgid "spiral sections"
msgstr "spirálové oblasti"

#: ../src/iop/clipping.c:952
msgid "enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté spirálové oblasti"

#: ../src/iop/clipping.c:955
msgid "golden spiral"
msgstr "zlatá spirála"

#: ../src/iop/clipping.c:956
msgid "enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "touto volbou zobrazíte vodítko dle zlaté spirály"

#: ../src/iop/clipping.c:959
msgid "golden triangles"
msgstr "zlaté trojúhelníky"

#: ../src/iop/clipping.c:960
msgid "enable this option to show golden triangles."
msgstr "touto volbou zobrazíte zlaté trojúhelníky"

#. make sure you put all your translatable strings into _() !
#: ../src/iop/colorcontrast.c:83
msgid "color contrast"
msgstr "barevný kontrast"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:246
msgid "green vs magenta"
msgstr "zelená oproti purpurové"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:248
msgid "blue vs yellow"
msgstr "modrá oproti žluté"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:256
msgid "steepness of the a* curve in Lab"
msgstr "strmost křivky a* v Lab"

#: ../src/iop/colorcontrast.c:258
msgid "steepness of the b* curve in Lab"
msgstr "strmost křivky b* v Lab"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:43
msgid "color correction"
msgstr "korekce barev"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:175
msgid "draw a rectangle to give a tint"
msgstr "načrtněte obdélník pro stanovení zbarvení"

#: ../src/iop/colorcorrection.c:196
msgid "set the global saturation"
msgstr "nastavit globální sytost"

#: ../src/iop/colorin.c:47
msgid "input color profile"
msgstr "vstupní barvový profil"

#: ../src/iop/colorin.c:358
msgid "unsupported input profile has been replaced by linear rgb!"
msgstr "nepodporovaný typ vstupního profilu byl nahrazen lineárním rgb!"

#: ../src/iop/colorin.c:559
#: ../src/libs/export.c:516
msgid "profile"
msgstr "profil"

#: ../src/iop/colorin.c:567
msgid "standard color matrix"
msgstr "standardní matice barev"

#: ../src/iop/colorin.c:569
msgid "enhanced color matrix"
msgstr "vylepšená matice barev"

#: ../src/iop/colorin.c:571
msgid "sRGB (e.g. jpg)"
msgstr "sRGB (např. jpg)"

#: ../src/iop/colorin.c:573
#: ../src/iop/colorout.c:729
#: ../src/iop/colorout.c:730
#: ../src/iop/colorout.c:731
#: ../src/libs/export.c:469
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:575
#: ../src/iop/colorout.c:717
#: ../src/iop/colorout.c:718
#: ../src/iop/colorout.c:719
#: ../src/libs/export.c:481
msgid "linear RGB"
msgstr "lineární RGB"

#: ../src/iop/colorin.c:577
msgid "linear infrared BGR"
msgstr "lineární infračervené BGR"

#: ../src/iop/colorin.c:579
msgid "linear XYZ"
msgstr "lineární XYZ"

#: ../src/iop/colorin.c:588
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/in or %s/color/in"
msgstr "profily icc v %s/color/in nebo %s/color/in"

#: ../src/iop/colorout.c:42
msgid "output color profile"
msgstr "výstupní barvový profil"

#: ../src/iop/colorout.c:471
msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!"
msgstr "nepodporovaný typ výstupního profilu byl nahrazen srgb!"

#: ../src/iop/colorout.c:593
#: ../src/iop/colorout.c:600
msgid "SoftProof"
msgstr "náhled tisku"

#: ../src/iop/colorout.c:681
msgid "output intent"
msgstr "výstupní záměr"

#: ../src/iop/colorout.c:682
msgid "output profile"
msgstr "výstupní profil"

#: ../src/iop/colorout.c:683
msgid "softproof profile"
msgstr "profil pro softproof"

#: ../src/iop/colorout.c:685
msgid "display intent"
msgstr "záměr pro disp."

#: ../src/iop/colorout.c:686
msgid "display profile"
msgstr "profil displeje"

#: ../src/iop/colorout.c:693
#: ../src/iop/colorout.c:698
#: ../src/libs/export.c:452
msgid "perceptual"
msgstr "perceptuální"

#: ../src/iop/colorout.c:694
#: ../src/iop/colorout.c:699
#: ../src/libs/export.c:453
msgid "relative colorimetric"
msgstr "rel. kolorimetrický"

#: ../src/iop/colorout.c:695
#: ../src/iop/colorout.c:700
#: ../src/libs/export.c:454
msgctxt "rendering intent"
msgid "saturation"
msgstr "sytost"

#: ../src/iop/colorout.c:696
#: ../src/iop/colorout.c:701
#: ../src/libs/export.c:455
msgid "absolute colorimetric"
msgstr "abs. kolorimetrický"

#: ../src/iop/colorout.c:711
#: ../src/iop/colorout.c:712
#: ../src/iop/colorout.c:713
#: ../src/libs/export.c:527
msgid "system display profile"
msgstr "syst. profil displeje"

#: ../src/iop/colorout.c:723
#: ../src/iop/colorout.c:724
#: ../src/iop/colorout.c:725
#: ../src/libs/export.c:462
msgid "sRGB (web-safe)"
msgstr "sRGB (pro web)"

#: ../src/iop/colorout.c:754
msgid "rendering intent"
msgstr "záměr transformace"

#: ../src/iop/colorout.c:755
#, c-format
msgid "icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily icc v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:757
#, c-format
msgid "display icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily icc displeje v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colorout.c:759
#, c-format
msgid "softproof icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "profily icc náhledu tisku v  %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/iop/colortransfer.c:105
msgid "color transfer"
msgstr "převod barev"

#: ../src/iop/colortransfer.c:641
msgid "number of clusters to find in image"
msgstr "počet skupin, které mají být nalezeny na snímku"

#: ../src/iop/colortransfer.c:645
msgid "acquire"
msgstr "analyzovat"

#: ../src/iop/colortransfer.c:646
msgid "analyze this image"
msgstr "analyzovat tento snímek"

#: ../src/iop/colortransfer.c:650
#: ../src/libs/metadata.c:340
msgid "apply"
msgstr "použít"

#: ../src/iop/colortransfer.c:651
msgid "apply previously analyzed image look to this image"
msgstr "použít výsledek předchozí analýzy vzhledu snímku na tento snímek"

#: ../src/iop/colorzones.c:94
msgid "color zones"
msgstr "zóny barev"

#: ../src/iop/colorzones.c:280
msgid "red black white"
msgstr "červená černá bílá"

#: ../src/iop/colorzones.c:295
msgid "black white and skin tones"
msgstr "černá bílá a odstíny pokožky"

#: ../src/iop/colorzones.c:311
msgid "polarizing filter"
msgstr "polarizační filtr"

#: ../src/iop/colorzones.c:350
msgid "natural skin tones"
msgstr "přirozené odstíny pokožky"

#: ../src/iop/colorzones.c:788
msgid "select by"
msgstr "vybrat dle"

#. //////////////////////////
#: ../src/iop/demosaic.c:973
#: ../src/iop/highlights.c:387
msgid "method"
msgstr "metoda"

#: ../src/iop/demosaic.c:976
msgid "ppg"
msgstr "ppg"

#: ../src/iop/demosaic.c:977
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"

#: ../src/iop/demosaic.c:978
msgid "demosaicing raw data method"
msgstr "metoda demosaicingu raw dat"

#: ../src/iop/demosaic.c:983
msgid ""
"threshold for edge-aware median.\n"
"set to 0.0 to switch off.\n"
"set to 1.0 to ignore edges."
msgstr ""
"práh pro medián dle hran.\n"
"hodnota 0.0 pro vypnutí.\n"
"hodnota 1.0 pro ignorování hran."

#: ../src/iop/demosaic.c:989
msgid "color smoothing"
msgstr "vyhlazení barev"

#: ../src/iop/demosaic.c:994
msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing"
msgstr "kolik kroků mediánové funkce vyhlazování barev po demosacingu"

#: ../src/iop/demosaic.c:997
msgid "match greens"
msgstr "vyrovnat zelenou"

#: ../src/iop/demosaic.c:1000
msgid ""
"switch on green equilibration before demosaicing.\n"
"necessary for some mid-range cameras such as the EOS 400D."
msgstr ""
"zapnout vyrovnání zelené před demosaicingem.\n"
"nezbytné pro některé polo-profi fotoaparáty jako např. EOS 400D."

#: ../src/iop/equalizer.c:43
msgid "legacy equalizer"
msgstr "původní ekvalizér"

#: ../src/iop/equalizer.c:270
msgctxt "equalizer"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/equalizer.c:276
msgid "null"
msgstr "bez úpravy"

#: ../src/iop/equalizer.c:304
msgid ""
"this module will be removed in the future\n"
"and is only here so you can switch it off\n"
"and move to the new equalizer."
msgstr ""
"modul bude v budoucnosti odstraněn.\n"
"vypněte jej prosím\n"
"a použijte nový ekvalizér."

#: ../src/iop/exposure.c:355
msgid "adjust the black level"
msgstr "upravit úroveň černé"

#: ../src/iop/exposure.c:360
msgid "adjust the exposure correction"
msgstr "upravit korekci expozice"

#: ../src/iop/exposure.c:368
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/iop/exposure.c:371
msgid "percentage of bright values clipped out"
msgstr "procento oříznutých hodnot ve světlech"

#: ../src/iop/gamma.c:37
msgctxt "modulename"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/gamma.c:176
msgctxt "gammaslider"
msgid "linear"
msgstr "lineární"

#: ../src/iop/gamma.c:177
msgctxt "gammaslider"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: ../src/iop/graduatednd.c:57
msgid "neutral grey ND2 (soft)"
msgstr "šedý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:61
msgid "neutral grey ND4 (soft)"
msgstr "šedý ND4 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:65
msgid "neutral grey ND8 (soft)"
msgstr "šedý ND8 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:69
msgid "neutral grey ND2 (hard)"
msgstr "šedý ND2 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:73
msgid "neutral grey ND4 (hard)"
msgstr "šedý ND4 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:77
msgid "neutral grey ND8 (hard)"
msgstr "šedý ND8 (tvrdý)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:81
msgid "orange ND2 (soft)"
msgstr "oranžový ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:85
msgid "yellow ND2 (soft)"
msgstr "žlutý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:89
msgid "purple ND2 (soft)"
msgstr "purpurový ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:93
msgid "green ND2 (soft)"
msgstr "zelený ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:97
msgid "red ND2 (soft)"
msgstr "červený ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:101
msgid "blue ND2 (soft)"
msgstr "modrý ND2 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:105
msgid "brown ND4 (soft)"
msgstr "hnědý ND4 (měkký)"

#: ../src/iop/graduatednd.c:135
msgid "graduated density"
msgstr "přechodový filtr"

#: ../src/iop/graduatednd.c:569
msgid "select the hue tone of filter"
msgstr "vyberte odstín barevného tónu filtru"

#: ../src/iop/graduatednd.c:583
msgid "select the saturation of filter"
msgstr "vyberte sytost filtru"

#: ../src/iop/graduatednd.c:590
msgid "the density in EV for the filter"
msgstr "hustota v ev pro filtr"

#: ../src/iop/graduatednd.c:592
#, no-c-format
msgid ""
"compression of graduation:\n"
"0% = soft, 100% = hard"
msgstr ""
"komprese odstupňování:\n"
"0 % = měkký; 100 % = tvrdý"

#: ../src/iop/graduatednd.c:593
msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees"
msgstr "otočení filtru -180° až 180°"

#: ../src/iop/graduatednd.c:594
msgid "offset of filter in angle of rotation"
msgstr "posunutí filtru ve směru otočení"

#: ../src/iop/grain.c:513
msgid "the grain size (~iso of the film)"
msgstr "velikost zrna (~ iso filmu)"

#: ../src/iop/grain.c:514
msgid "the strength of applied grain"
msgstr "síla použitého zrna"

#: ../src/iop/grain.c:515
msgid "coarseness"
msgstr "hrubost"

#: ../src/iop/highlights.c:79
msgid "highlight reconstruction"
msgstr "rekonstrukce světel"

#: ../src/iop/highlights.c:390
msgid "clip highlights"
msgstr "oříznout světla"

#: ../src/iop/highlights.c:391
msgid "reconstruct in LCh"
msgstr "obnovit v LCh"

#: ../src/iop/highlights.c:392
msgid "highlight reconstruction method"
msgstr "metoda rekonstrukce světlých tónů"

#: ../src/iop/highlights.c:402
msgid "blend lightness (0 is same as clipping)"
msgstr "smíchat světlost (0 je totéž jako oříznutí)"

#: ../src/iop/highlights.c:403
msgid "blend colorness (0 is same as clipping)"
msgstr "smíchat barevnost (0 je totéž jako oříznutí)"

#: ../src/iop/highlights.c:404
msgid "blend hue (0 is same as clipping)"
msgstr "smíchat odstín (0 je totéž jako oříznutí)"

#: ../src/iop/highpass.c:413
msgid "the sharpness of highpass filter"
msgstr "ostrost filtru highpass"

#: ../src/iop/highpass.c:414
msgid "the contrast of highpass filter"
msgstr "kontrast filtru highpass"

#: ../src/iop/hotpixels.c:156
#, c-format
msgid "fixed %d pixels"
msgstr "opraveno %d pixelů"

#: ../src/iop/hotpixels.c:276
msgid "lower threshold for hot pixel"
msgstr "spodní práh pro poškozené pixely"

#: ../src/iop/hotpixels.c:284
msgid "strength of hot pixel correction"
msgstr "síla účinku opravy poškozených pixelů"

#: ../src/iop/hotpixels.c:290
msgid "detect by 3 neighbours"
msgstr "detekovat dle 3 sousedících"

#: ../src/iop/hotpixels.c:297
msgid "mark fixed pixels"
msgstr "označit opravené pixely"

#: ../src/iop/lens.c:45
msgid "lens correction"
msgstr "korekce objektivu"

#: ../src/iop/lens.c:724
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"mount:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"výrobce:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s%s\n"
"bajonet:\t\t%s\n"
"faktor ořezu:\t%.1f"

#: ../src/iop/lens.c:1018
#, c-format
msgid ""
"maker:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"focal range:\t%s\n"
"aperture:\t\t%s\n"
"crop factor:\t%.1f\n"
"type:\t\t%s\n"
"mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"výrobce:\t\t%s\n"
"model:\t\t%s\n"
"rozsah ohnisek:\t%s\n"
"clona:\t\t%s\n"
"faktor ořezu:\t%.1f\n"
"typ:\t\t%s\n"
"bajonety:\t\t%s"

#: ../src/iop/lens.c:1048
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/iop/lens.c:1048
msgid "focal length (mm)"
msgstr "ohnisková vzd. (mm)"

#: ../src/iop/lens.c:1054
#: ../src/iop/lens.c:1069
#: ../src/iop/lens.c:1080
msgid "reset from exif data"
msgstr "obnovit dle exif"

#: ../src/iop/lens.c:1063
msgid "f/"
msgstr "f/"

#: ../src/iop/lens.c:1063
msgid "f-number (aperture)"
msgstr "clonové číslo"

#: ../src/iop/lens.c:1074
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../src/iop/lens.c:1074
msgid "distance to subject"
msgstr "předmětná vzdálenost"

#: ../src/iop/lens.c:1307
msgid "find camera"
msgstr "nalézt fotoaparát"

#: ../src/iop/lens.c:1322
msgid "find lens"
msgstr "nalézt objektiv"

#. target geometry
#: ../src/iop/lens.c:1350
msgid "geometry"
msgstr "geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:1355
msgid "target geometry"
msgstr "cílová geometrie"

#: ../src/iop/lens.c:1356
msgid "rectilinear"
msgstr "rektilineární"

#: ../src/iop/lens.c:1357
msgid "fish-eye"
msgstr "rybí oko"

#: ../src/iop/lens.c:1358
msgid "panoramic"
msgstr "panoramatická"

#: ../src/iop/lens.c:1359
msgid "equirectangular"
msgstr "ekvirektangulární"

#: ../src/iop/lens.c:1377
msgid "auto scale"
msgstr "automatické měřítko"

#. reverse direction
#: ../src/iop/lens.c:1384
msgid "reverse"
msgstr "obrácené"

#: ../src/iop/lens.c:1385
msgid "apply distortions instead of correcting them"
msgstr "použít zkreslení namísto jejich opravy"

#: ../src/iop/lens.c:1402
msgid ""
"override transversal chromatic aberration correction for red channel\n"
"leave at 1.0 for defaults"
msgstr ""
"upravit korekci příčné chromatické vady pro červený kanál\n"
"ponechte na 1,0 pro výchozí stav"

#: ../src/iop/lens.c:1403
msgid ""
"override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n"
"leave at 1.0 for defaults"
msgstr ""
"upravit korekci příčné chromatické vady pro modrý kanál\n"
"ponechte na 1,0 pro výchozí stav"

#: ../src/iop/lowlight.c:251
msgid "daylight"
msgstr "denní světlo"

#: ../src/iop/lowlight.c:268
msgid "indoor bright"
msgstr "uvnitř světlé"

#: ../src/iop/lowlight.c:285
msgid "indoor dim"
msgstr "uvnitř zšeřelé"

#: ../src/iop/lowlight.c:302
msgid "indoor dark"
msgstr "uvnitř tmavé"

#: ../src/iop/lowlight.c:319
msgid "twilight"
msgstr "pološero"

#: ../src/iop/lowlight.c:336
msgid "night street lit"
msgstr "noční ulice osvětlená"

#: ../src/iop/lowlight.c:353
msgid "night street"
msgstr "noční ulice"

#: ../src/iop/lowlight.c:370
msgid "night street dark"
msgstr "noční ulice tmavá"

#: ../src/iop/lowlight.c:388
msgid "night"
msgstr "noc"

#: ../src/iop/lowlight.c:536
#: ../src/iop/lowlight.c:540
msgid "dark"
msgstr "tmavé"

#: ../src/iop/lowlight.c:543
#: ../src/iop/lowlight.c:547
msgid "bright"
msgstr "světlé"

#: ../src/iop/lowlight.c:550
#: ../src/iop/lowlight.c:552
msgid "day vision"
msgstr "denní vidění"

#: ../src/iop/lowlight.c:554
#: ../src/iop/lowlight.c:556
msgid "night vision"
msgstr "noční vidění"

#: ../src/iop/lowlight.c:726
msgid "blueness in shadows"
msgstr "míra modré ve stínech"

#: ../src/iop/monochrome.c:65
msgid "monochrome"
msgstr "filtr pro čb"

#: ../src/iop/monochrome.c:307
msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter"
msgstr "pro upravení virtuálního barevného filtru klikněte a táhněte nebo rolujte kolečkem myši"

#: ../src/iop/nlmeans.c:473
msgid "how much to smooth brightness"
msgstr "do jaké míry vyhladit světlost"

#: ../src/iop/nlmeans.c:474
msgid "how much to smooth colors"
msgstr "do jaké míry vyhladit barvy"

#: ../src/iop/overexposed.c:58
msgid "overexposed"
msgstr "přeexponováno"

#: ../src/iop/overexposed.c:261
msgid "lower threshold"
msgstr "spodní práh"

#: ../src/iop/overexposed.c:265
msgid "upper threshold"
msgstr "horní práh"

#: ../src/iop/overexposed.c:270
msgid "threshold of what shall be considered underexposed"
msgstr "práh pro podexpozici"

#: ../src/iop/overexposed.c:271
msgid "threshold of what shall be considered overexposed"
msgstr "práh pro přeexpozici"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:37
msgid "unbreak input profile"
msgstr "upravit vstupní profil"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:180
msgid "linear part"
msgstr "lineární část"

#: ../src/iop/profile_gamma.c:183
msgid "gamma exponential factor"
msgstr "exponenciální faktor gama"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:55
msgid "raw denoise"
msgstr "odstranit šum v raw"

#: ../src/iop/rawdenoise.c:335
msgid "noise threshold"
msgstr "práh šumu"

#: ../src/iop/relight.c:54
msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones"
msgstr "přisvětlení 0,25EV se 4 zónami"

#: ../src/iop/relight.c:58
msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones"
msgstr "ztmavení -0,25EV se 4 zónami"

#: ../src/iop/relight.c:86
msgid "fill light"
msgstr "přisvětlení"

#: ../src/iop/relight.c:316
msgid "select the center of fill-light"
msgstr "vybrat střed přisvětlení"

#: ../src/iop/relight.c:334
msgid "toggle tool for picking median lightness in image"
msgstr "přepnout nástroj pro vybrání středního jasu na snímku"

#: ../src/iop/relight.c:335
msgid "the fill-light in EV"
msgstr "přisvětlení v EV"

#: ../src/iop/relight.c:337
#, no-c-format
msgid "width of fill-light area defined in zones"
msgstr "šíře oblasti přisvětlení definovaná v zónách"

#: ../src/iop/sharpen.c:67
msgctxt "sharpen"
msgid "sharpen"
msgstr "doostřit"

#: ../src/iop/sharpen.c:374
msgid "spatial extent of the unblurring"
msgstr "prostorová míra nerozmazání"

#: ../src/iop/sharpen.c:377
msgid "strength of the sharpen"
msgstr "síla doostření"

#: ../src/iop/sharpen.c:380
msgid "threshold to activate sharpen"
msgstr "práh pro aktivaci doostření"

#: ../src/iop/soften.c:71
msgid "soften"
msgstr "změkčit"

#: ../src/iop/soften.c:349
#: ../src/iop/vignette.c:856
msgid "brightness"
msgstr "světlost"

#: ../src/iop/soften.c:362
msgid "the size of blur"
msgstr "velikost rozmazání"

#: ../src/iop/soften.c:363
msgid "the saturation of blur"
msgstr "sytost rozmazání"

#: ../src/iop/soften.c:364
msgid "the brightness of blur"
msgstr "světlost rozmazání"

#: ../src/iop/soften.c:365
msgid "the mix of effect"
msgstr "mix účinku"

#: ../src/iop/splittoning.c:78
msgid "split toning"
msgstr "rozdělení tónů"

#: ../src/iop/splittoning.c:271
msgid "select tone color"
msgstr "vybrat barvu tónu"

#. Shadows
#: ../src/iop/splittoning.c:412
msgid "shadows"
msgstr "stíny"

#: ../src/iop/splittoning.c:458
msgid "select the hue tone for shadows"
msgstr "vybrat odstín pro stíny"

#: ../src/iop/splittoning.c:468
msgid "select the saturation shadow tone"
msgstr "vybrat sytost stínů"

#: ../src/iop/splittoning.c:518
msgid "select the hue tone for highlights"
msgstr "vybrat odstín pro světla"

#: ../src/iop/splittoning.c:528
msgid "select the saturation highlights tone"
msgstr "vybrat sytost světel"

#: ../src/iop/splittoning.c:538
msgid "balance"
msgstr "vyvážení"

#: ../src/iop/splittoning.c:544
msgid "compress"
msgstr "stlačení"

#: ../src/iop/splittoning.c:549
msgid "the balance of center of splittoning"
msgstr "vyvážení středu rozdělení tónů"

#: ../src/iop/splittoning.c:550
msgid ""
"compress the effect on highlighs/shadows and\n"
"preserve midtones"
msgstr ""
"stlačení efektu na světla/stíny a\n"
"upřednostnit střední tóny"

#: ../src/iop/spots.c:64
msgid "spot removal"
msgstr "odstranění fleků"

#: ../src/iop/spots.c:185
msgid ""
"click on a spot and drag on canvas to heal.\n"
"use the mouse wheel to adjust size.\n"
"right click to remove a stroke."
msgstr ""
"klikněte na flek a táhnutím za okraj dojde k opravě.\n"
"použijte kolečko myši pro změnu velikosti.\n"
"klikněte pravým tlačítkem pro odstranění tahu."

#: ../src/iop/spots.c:189
msgid "number of strokes:"
msgstr "počet tahů:"

#: ../src/iop/spots.c:346
msgid "spot removal only supports up to 32 spots"
msgstr "odstranění fleků je podporováno pouze pro max. 32 fleků"

#: ../src/iop/temperature.c:85
msgctxt "modulename"
msgid "white balance"
msgstr "vyvážení bílé"

#: ../src/iop/temperature.c:457
msgid "tint"
msgstr "zbarvení"

#: ../src/iop/temperature.c:458
msgid "temperature in"
msgstr "vstupní teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:460
msgid "temperature out"
msgstr "výstupní teplota"

#: ../src/iop/temperature.c:483
msgid "camera white balance"
msgstr "dle fotoaparátu"

#: ../src/iop/temperature.c:484
msgid "spot white balance"
msgstr "vybrat na snímku"

#: ../src/iop/temperature.c:485
msgid "passthrough"
msgstr "průchozí"

#: ../src/iop/temperature.c:511
msgid "fine tune white balance preset"
msgstr "jemně doladit přednastavené vyvážení bílé"

#: ../src/iop/tonecurve.c:40
msgid "tone curve"
msgstr "tónová křivka"

#: ../src/iop/tonecurve.c:133
msgid "med contrast"
msgstr "střední kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:143
msgid "high contrast"
msgstr "vysoký kontrast"

#: ../src/iop/tonecurve.c:264
msgid ""
"abscissa: input, ordinate: output \n"
"works on L channel"
msgstr ""
"osa x: vstup, osa y: výstup \n"
"pracuje na L kanálu"

#: ../src/iop/tonemap.cc:76
msgid "tone mapping"
msgstr "mapování tónů"

#: ../src/iop/tonemap.cc:290
msgid "contrast compression"
msgstr "komprese kontrastu"

#: ../src/iop/tonemap.cc:295
msgid "spatial extent"
msgstr "prostorový rozsah"

#: ../src/iop/velvia.c:68
msgid "velvia"
msgstr "velvia"

#: ../src/iop/velvia.c:241
msgid "vibrance"
msgstr "živost"

#: ../src/iop/velvia.c:245
msgid "mid-tones bias"
msgstr "vliv středních tónů"

#: ../src/iop/velvia.c:250
msgid "the amount of saturation to apply"
msgstr "míra sytosti"

#: ../src/iop/velvia.c:251
msgid "the vibrance amount"
msgstr "míra živosti"

#: ../src/iop/velvia.c:252
msgid "how much to spare highlights and shadows"
msgstr "kolik zachovat světel a stínů"

#: ../src/iop/vignette.c:109
msgid "vignetting"
msgstr "vinětace"

#: ../src/iop/vignette.c:840
msgid "automatic ratio"
msgstr "automatický poměr"

#: ../src/iop/vignette.c:849
msgid "automatic"
msgstr "automaticky"

#: ../src/iop/vignette.c:854
msgid "fall-off strength"
msgstr "síla ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:858
msgid "horizontal center"
msgstr "horizontální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:859
msgid "vertical center"
msgstr "vertikální střed"

#: ../src/iop/vignette.c:860
msgid "shape"
msgstr "tvar"

#: ../src/iop/vignette.c:861
msgid "width/height ratio"
msgstr "poměr šířka/výška"

#: ../src/iop/vignette.c:879
msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off"
msgstr "měřítko poloměru vinětace pro začátek ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:880
msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off"
msgstr "měřítko poloměru vinětace pro konec ztmavení"

#: ../src/iop/vignette.c:881
msgid "strength of effect on brightness"
msgstr "vliv efektu na světlost"

#: ../src/iop/vignette.c:882
msgid "strength of effect on saturation"
msgstr "vliv efektu na sytost"

#: ../src/iop/vignette.c:883
msgid "horizontal offset of center of the effect"
msgstr "horizontální posun středu efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:884
msgid "vertical offset of center of the effect"
msgstr "vertikální posun středu efektu"

#: ../src/iop/vignette.c:885
msgid ""
"shape factor\n"
"0 produces a rectangle\n"
"1 produces a circle or elipse\n"
"2 produces a diamond"
msgstr ""
"forma tvaru\n"
"0 vytvoří obdélník\n"
"1 vytvoří kruh nebo elipsu\n"
"2 vytvoří diamand"

#: ../src/iop/vignette.c:886
msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size"
msgstr "aktivovat pro poměr dle velikosti obrázku"

#: ../src/iop/vignette.c:887
msgid "width-to-height ratio"
msgstr "poměr šířka-k-výšce"

#: ../src/iop/watermark.c:89
msgid "watermark"
msgstr "vodotisk"

#: ../src/iop/watermark.c:657
msgid "marker"
msgstr "popisek"

#: ../src/iop/watermark.c:658
msgid "alignment"
msgstr "zarovnání"

#: ../src/iop/watermark.c:698
msgid "x offset"
msgstr "posunutí x"

#: ../src/iop/watermark.c:699
msgid "y offset"
msgstr "posunutí y"

#. Let's add some tooltips and hook up some signals...
#: ../src/iop/watermark.c:705
msgid "the opacity of the watermark"
msgstr "průhlednost vodotisku"

#: ../src/iop/watermark.c:706
msgid "the scale of the watermark"
msgstr "měřítko vodotisku"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:45
msgid "Daylight"
msgstr "denní světlo"

#. Probably same as above:
#: ../src/iop/wb_presets.c:47
msgid "Direct sunlight"
msgstr "přímé slunce"

#: ../src/iop/wb_presets.c:48
msgid "Cloudy"
msgstr "zataženo"

#. "Shadows" should be switched to this:
#: ../src/iop/wb_presets.c:50
msgid "Shade"
msgstr "stín"

#: ../src/iop/wb_presets.c:51
msgid "Incandescent"
msgstr "žárovka"

#: ../src/iop/wb_presets.c:52
msgid "Incandescent warm"
msgstr "žárovka teplá"

#. Same as "Incandescent":
#: ../src/iop/wb_presets.c:54
msgid "Tungsten"
msgstr "žárovka wolframová"

#: ../src/iop/wb_presets.c:55
msgid "Fluorescent"
msgstr "zářivka"

#. In Canon cameras and some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:57
msgid "Fluorescent high"
msgstr "zářivka vysoká tepl."

#: ../src/iop/wb_presets.c:58
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "zářivka studená"

#: ../src/iop/wb_presets.c:59
msgid "Warm white fluorescent"
msgstr "zářivka teplá"

#: ../src/iop/wb_presets.c:60
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "zářivka denní světlo"

#: ../src/iop/wb_presets.c:61
msgid "Neutral fluorescent"
msgstr "zářivka neutrální"

#: ../src/iop/wb_presets.c:62
msgid "White fluorescent"
msgstr "zářivka bílá"

#. In some newer Nikon cameras:
#: ../src/iop/wb_presets.c:64
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
msgstr "zářivka sodíková"

#: ../src/iop/wb_presets.c:65
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "zářivka denní světlo"

#: ../src/iop/wb_presets.c:66
msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "zářivka rtuťová vysoká tepl."

#: ../src/iop/wb_presets.c:68
msgid "Flash"
msgstr "blesk"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
#: ../src/iop/wb_presets.c:70
msgid "Flash (auto mode)"
msgstr "blesk (autom. režim)"

#: ../src/iop/wb_presets.c:71
msgid "Evening sun"
msgstr "večerní slunce"

#: ../src/iop/wb_presets.c:72
msgid "Underwater"
msgstr "pod vodou"

#: ../src/iop/wb_presets.c:73
msgid "Black & white"
msgstr "černobílé"

#: ../src/iop/wb_presets.c:76
msgid "Manual WB"
msgstr "ruční vyvážení"

#: ../src/iop/wb_presets.c:77
msgid "Camera WB"
msgstr "dle fotoaparátu"

#: ../src/iop/wb_presets.c:78
msgid "Auto WB"
msgstr "automatické vyvážení"

#: ../src/iop/zonesystem.c:85
msgid "zone system"
msgstr "zónový systém"

#: ../src/iop/zonesystem.c:375
msgid ""
"lightness zones\n"
"use mouse scrollwheel to change the number of zones\n"
"left-click on a border to create a marker\n"
"right-click on a marker to delete it"
msgstr ""
"zóny světlosti\n"
"použijte kolečko myši pro změnu počtu zón\n"
"levým tlačítkem myši na hranici zóny vytvoříte značku\n"
"pravý tlačítkem myši na značce ji smažete"

#: ../src/libs/camera.c:78
msgid "camera settings"
msgstr "nastavení fotoaparátu"

#: ../src/libs/camera.c:123
msgid "toggle view property in center view"
msgstr "přepnout vlastnost středního pohledu"

#: ../src/libs/camera.c:196
msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode"
msgstr "spojení s fotoaparátem ztraceno, režim fotografování bude ukončen"

#: ../src/libs/camera.c:339
msgid "battery"
msgstr "baterie"

#: ../src/libs/camera.c:339
msgid "n/a"
msgstr "neexistuje"

#. Camera control
#: ../src/libs/camera.c:410
msgid "camera control"
msgstr "ovládání fotoaparátu"

#: ../src/libs/camera.c:414
msgid "modes"
msgstr "režimy"

#: ../src/libs/camera.c:415
msgid "timer (s)"
msgstr "samospoušť"

#: ../src/libs/camera.c:416
msgid "count"
msgstr "počet"

#: ../src/libs/camera.c:417
msgid "brackets"
msgstr "kroky"

#: ../src/libs/camera.c:418
msgid "bkt. steps"
msgstr "velikost kroku"

#: ../src/libs/camera.c:454
msgid "capture image(s)"
msgstr "pořídit snímky"

#: ../src/libs/camera.c:457
msgid "toggle delayed capture mode"
msgstr "přepnout režim zpožděného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:458
msgid "toggle sequenced capture mode"
msgstr "přepnout režim postupného snímání"

#: ../src/libs/camera.c:459
msgid "toggle bracketed capture mode"
msgstr "přepnout režim snímání krokování expozice"

#: ../src/libs/camera.c:460
msgid "the count of seconds before actually doing a capture"
msgstr "počet sekund před skutečným pořízením snímku"

#: ../src/libs/camera.c:461
msgid ""
"the amount of images to capture in a sequence,\n"
"you can use this in conjuction with delayed mode to create stop-motion sequences."
msgstr ""
"počet snímků k pořízení v postupném snímání,\n"
"může být kombinováno s režimem zpožděného snímání pro vytvoření pohybových sekvencí."

#: ../src/libs/camera.c:462
msgid "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = (brackets*2)+1."
msgstr "počet kroků expozice na každé straně středního snímku, počet snímků = (kroky * 2) + 1"

#: ../src/libs/camera.c:463
msgid ""
"the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usally 3 steps per stop\n"
"with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets."
msgstr ""
"velikost expozičního kroku (obykle 3 kroky na jednu clonu)\n"
"jinými slovy, 3 kroky představují expoziční rozdíl 1 EV mezi jednotlivými snímky."

#: ../src/libs/camera.c:477
msgid "properties"
msgstr "vlastnosti"

#: ../src/libs/camera.c:481
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../src/libs/camera.c:491
msgid "focus mode"
msgstr "režim ostření"

#: ../src/libs/camera.c:521
msgid "shutterspeed2"
msgstr "rychlost závěrky2"

#: ../src/libs/camera.c:541
msgid "wb"
msgstr "vyv. bílé"

#. user specified properties
#: ../src/libs/camera.c:610
msgid "additional properties"
msgstr "dodatečné vlastnosti"

#: ../src/libs/camera.c:614
msgid "label"
msgstr "značka"

#: ../src/libs/camera.c:620
msgid "property"
msgstr "vlastnost"

#: ../src/libs/camera.c:632
msgid "add user property"
msgstr "přidat uživatelskou vlastnost"

#: ../src/libs/capture.c:52
msgid "session"
msgstr "sezení"

#: ../src/libs/capture.c:112
msgid "create"
msgstr "vytvořit"

#: ../src/libs/collect.c:83
msgid "collect images"
msgstr "posbírat snímky"

#: ../src/libs/collect.c:224
#: ../src/libs/collect.c:226
msgid "not altered"
msgstr "nezměněno"

#: ../src/libs/collect.c:348
#: ../src/libs/collect.c:362
#: ../src/libs/collect.c:628
msgid "clear this rule"
msgstr "smazat toto pravidlo"

#: ../src/libs/collect.c:353
msgid "clear this rule or add new rules"
msgstr "smazat toto pravidlo nebo přidal nová pravidla"

#: ../src/libs/collect.c:634
msgid "narrow down search"
msgstr "upřesnit vyhledávání"

#: ../src/libs/collect.c:638
msgid "add more images"
msgstr "přidat více snímků"

#: ../src/libs/collect.c:642
msgid "exclude images"
msgstr "vyloučit snímky"

#: ../src/libs/collect.c:648
msgid "change to: and"
msgstr "změnit na: a"

#: ../src/libs/collect.c:652
msgid "change to: or"
msgstr "změnit na: nebo"

#: ../src/libs/collect.c:656
msgid "change to: except"
msgstr "změnit na: kromě"

#: ../src/libs/collect.c:704
#, no-c-format
msgid "type your query, use `%' as wildcard"
msgstr "napište dotaz, použijte `%' jako žolík"

#: ../src/libs/collect.h:30
msgid "camera"
msgstr "fotoaparát"

#: ../src/libs/collect.h:31
msgid "tag"
msgstr "štítek"

#: ../src/libs/collect.h:32
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/libs/collect.h:34
msgid "colorlabel"
msgstr "barevná značka"

#: ../src/libs/collect.h:36
#: ../src/libs/metadata.c:277
msgid "description"
msgstr "popis"

#: ../src/libs/collect.h:38
#: ../src/libs/metadata.c:303
msgid "publisher"
msgstr "vydavatel"

#: ../src/libs/copy_history.c:43
msgid "history stack"
msgstr "štos historie"

#: ../src/libs/copy_history.c:61
msgid "open sidecar file"
msgstr "načíst xmp soubor"

#: ../src/libs/copy_history.c:71
msgid "xmp sidecar files"
msgstr "postranní soubory xmp"

#: ../src/libs/copy_history.c:90
#, c-format
msgid "error loading file '%s'"
msgstr "chyba při čtení souboru '%s'"

#: ../src/libs/copy_history.c:210
msgid ""
"copy history stack of\n"
"first selected image (ctrl-c)"
msgstr ""
"kopírovat štos historie\n"
"z prvního vybraného snímku (ctrl-c)"

#: ../src/libs/copy_history.c:214
msgid ""
"discard history stack of\n"
"all selected images"
msgstr ""
"zrušit štos historie pro\n"
"všechny vybrané snímky"

#: ../src/libs/copy_history.c:221
msgid "append"
msgstr "přidat"

#: ../src/libs/copy_history.c:222
msgid "overwrite"
msgstr "přepsat"

#: ../src/libs/copy_history.c:223
msgid "how to handle existing history"
msgstr "jak zacházet s existující historií"

#: ../src/libs/copy_history.c:233
msgid ""
"paste history stack to\n"
"all selected images (ctrl-v)"
msgstr ""
"přilepit štos historie ke\n"
"všem vybraným snímkům (ctrl+v)"

#: ../src/libs/copy_history.c:241
msgid "load sidecar file"
msgstr "načíst xmp soubor"

#: ../src/libs/copy_history.c:242
msgid ""
"open an xmp sidecar file\n"
"and apply it to selected images"
msgstr ""
"otevřít postranní soubor xmp\n"
"a použít jej na vybrané snímky"

#: ../src/libs/copy_history.c:245
msgid "write sidecar files"
msgstr "uložit xmp soubory"

#: ../src/libs/copy_history.c:246
msgid "write history stack and tags to xmp sidecar files"
msgstr "zapsat štos historie a štítky do postranních souborů xmp"

#: ../src/libs/export.c:65
msgid "export selected"
msgstr "exportovat vybrané"

#: ../src/libs/export.c:385
msgid "target storage"
msgstr "destinace"

#: ../src/libs/export.c:405
msgid "file format"
msgstr "formát souboru"

#: ../src/libs/export.c:420
msgid "global options"
msgstr "globální volby"

#: ../src/libs/export.c:424
msgid ""
"maximum output width\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximální výstupní šířka\n"
"nastavte na 0 pro zachování velikosti"

#: ../src/libs/export.c:426
msgid ""
"maximum output height\n"
"set to 0 for no scaling"
msgstr ""
"maximální výstupní šířka\n"
"nastavte na 0 pro zachování velikosti"

#.
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->width), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->width), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#. gtk_widget_add_events(GTK_WIDGET(d->height), GDK_FOCUS_CHANGE_MASK);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-in-event",  G_CALLBACK(focus_in),  NULL);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (d->height), "focus-out-event", G_CALLBACK(focus_out), NULL);
#.
#: ../src/libs/export.c:438
msgid "max size"
msgstr "max. vel."

#: ../src/libs/export.c:443
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../src/libs/export.c:447
msgid "intent"
msgstr "záměr"

#. gtk_table_attach(GTK_TABLE(self->widget), GTK_WIDGET(d->profile), 1, 2, 9, 10, GTK_EXPAND|GTK_FILL, 0, 0, 0);
#: ../src/libs/export.c:451
#: ../src/libs/export.c:522
msgid "image settings"
msgstr "nastavení snímku"

#: ../src/libs/export.c:549
#, c-format
msgid "output icc profiles in %s/color/out or %s/color/out"
msgstr "výstupní profily icc v %s/color/out nebo %s/color/out"

#: ../src/libs/export.c:559
msgid "export with current settings (ctrl-e)"
msgstr "exportovat dle aktuálního nastavení (ctrl+e)"

#: ../src/libs/file_manager.c:90
msgid ""
"ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n"
"cd <dir>\t\t\tchange directory\n"
"mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n"
"mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tdelete <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory"
msgstr ""
"ls\t\t\t\t\tvypsat obsah adresáře\n"
"cd <dir>\t\t\tpřejít do adresáře\n"
"mkdir <dir>\t\t\tvytvořit adresář\n"
"mv <src> <dst>\tpřemístit <src> do <dst>\n"
"cp <src> <dst>\t\tkopírovat <src> do <dst>\n"
"rm <file>\t\t\tsmazat <file>\n"
"rmdir <dir>\t\t\tsmazat prázdný adresář"

#: ../src/libs/image.c:39
msgid "selected image[s]"
msgstr "vybrané snímky"

#: ../src/libs/image.c:90
msgid "remove"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/image.c:91
msgid "remove from the collection"
msgstr "odstranit ze sbírky"

#: ../src/libs/image.c:95
#: ../src/libs/styles.c:341
#: ../src/libs/tagging.c:430
msgid "delete"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/image.c:96
msgid "physically delete from disk"
msgstr "fyzicky smazat z disku"

#: ../src/libs/image.c:103
msgid "create hdr"
msgstr "vytvořit hdr"

#: ../src/libs/image.c:106
msgid "create a high dynamic range image from selected shots"
msgstr "vytvořit snímek s vysokým dynamickým rozsahem (hdr) z vybraných snímků"

#: ../src/libs/image.c:108
msgid "duplicate"
msgstr "duplikovat"

#: ../src/libs/image.c:109
msgid "add a duplicate to the collection"
msgstr "přidat duplikát snímku do kolekce"

#: ../src/libs/image.c:118
msgid "rotate selected images 90 degrees ccw"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° proti směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:123
msgid "rotate selected images 90 degrees cw"
msgstr "otočit vybrané snímky o 90° ve směru hod. ručiček"

#: ../src/libs/image.c:128
msgid "reset rotation"
msgstr "obnovit rotaci"

#: ../src/libs/image.c:129
msgid "reset rotation to exif data"
msgstr "obnovit otočení dle exif"

#: ../src/libs/lib.c:120
#, c-format
msgid "edit `%s'"
msgstr "editovat `%s'"

#: ../src/libs/lib.c:244
msgid "deleting preset for obsolete module"
msgstr "smazání nastavení pro zastaralý modul"

#: ../src/libs/metadata.c:47
msgid "metadata editor"
msgstr "editor metadat"

#: ../src/libs/metadata.c:76
msgid "<leave unchanged>"
msgstr "<ponechat nezměněno>"

#: ../src/libs/metadata.c:334
msgid "clear"
msgstr "smazat"

#: ../src/libs/metadata.c:335
msgid "remove metadata from selected images"
msgstr "odstranit metadata z vybraných snímků"

#: ../src/libs/metadata.c:341
msgid "write metadata for selected images"
msgstr "zapsat metadata pro vybrané snímky"

#. <title>\0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher>
#: ../src/libs/metadata.c:373
msgid "CC-by"
msgstr "CC-by"

#: ../src/libs/metadata.c:373
msgid "Creative Commons Attribution (CC-BY)"
msgstr "Creative Commons Attribution (CC-BY)"

#: ../src/libs/metadata.c:374
msgid "CC-by-sa"
msgstr "CC-by-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:374
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:375
msgid "CC-by-nd"
msgstr "CC-by-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:375
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC-BY-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:376
msgid "CC-by-nc"
msgstr "CC-by-nc"

#: ../src/libs/metadata.c:376
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC-BY-NC)"

#: ../src/libs/metadata.c:377
msgid "CC-by-nc-sa"
msgstr "CC-by-nc-sa"

#: ../src/libs/metadata.c:377
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC-BY-NC-SA)"

#: ../src/libs/metadata.c:378
msgid "CC-by-nc-nd"
msgstr "CC-by-nc-nd"

#: ../src/libs/metadata.c:378
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC-BY-NC-ND)"

#: ../src/libs/metadata.c:379
msgid "all rights reserved"
msgstr "všechna práva vyhrazena"

#: ../src/libs/metadata.c:379
msgid "All rights reserved."
msgstr "Všechna práva vyhrazena."

#: ../src/libs/recentcollect.c:49
msgid "recently used collections"
msgstr "nedávno použité sbírky"

#: ../src/libs/recentcollect.c:146
#, c-format
msgid " and "
msgstr "a"

#: ../src/libs/recentcollect.c:149
#, c-format
msgid " or "
msgstr "nebo"

#. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT:
#: ../src/libs/recentcollect.c:152
#, c-format
msgid " but not "
msgstr "ale ne"

#: ../src/libs/select.c:121
msgid "select all"
msgstr "vybrat vše"

#: ../src/libs/select.c:122
msgid "select all images in current collection (ctrl-a)"
msgstr "vybrat všechny snímky v této sbírce (ctrl+a)"

#: ../src/libs/select.c:126
msgid "select none"
msgstr "zrušit výběr"

#: ../src/libs/select.c:127
msgid "clear selection (ctrl-shift-a)"
msgstr "zrušit výběr (ctrl+shift+a)"

#: ../src/libs/select.c:134
msgid "invert selection"
msgstr "invertovat výběr"

#: ../src/libs/select.c:135
msgid ""
"select unselected images\n"
"in current collection (ctrl-!)"
msgstr ""
"vybrat nevybrané snímky\n"
"v této sbírce (ctrl+!)"

#: ../src/libs/select.c:139
msgid "select film roll"
msgstr "vybrat roli filmu"

#: ../src/libs/select.c:140
msgid ""
"select all images which are in the same\n"
"film roll as the selected images"
msgstr ""
"vybrat všechny snímky, které jsou ve stejné\n"
"roli filmu jako vybrané snímky"

#: ../src/libs/select.c:147
msgid "select untouched"
msgstr "vybrat nezměněné"

#: ../src/libs/select.c:148
msgid ""
"select untouched images in\n"
"current collection"
msgstr ""
"vybrat nezměněné snímky\n"
"v této sbírce"

#: ../src/libs/styles.c:43
msgid "styles"
msgstr "styly"

#: ../src/libs/styles.c:222
msgid "select style"
msgstr "vybrat styl"

#: ../src/libs/styles.c:235
msgid "darktable style files"
msgstr "soubory stylu darktable"

#: ../src/libs/styles.c:309
msgid ""
"available styles,\n"
"doubleclick to apply"
msgstr ""
"dostupné styly,\n"
"dvojitým kliknutím je přiřadíte"

#: ../src/libs/styles.c:315
msgid "enter style name"
msgstr "zadejte jméno stylu"

#: ../src/libs/styles.c:328
msgid "create duplicate"
msgstr "vytvořit duplikát"

#: ../src/libs/styles.c:332
msgid "creates a duplicate of the image before applying style"
msgstr "vytvoří duplikát snímku před použitím stylu"

#. TODO: Unfinished stuff
#: ../src/libs/styles.c:336
msgid "edit"
msgstr "upravit"

#: ../src/libs/styles.c:343
msgid "deletes the selected style in list above"
msgstr "vymaže vybraný styl z horního seznamu"

#: ../src/libs/styles.c:348
msgid "export the selected style into a style file"
msgstr "exportuje vybraný styl do souboru stylů"

#: ../src/libs/styles.c:353
msgid "import style from a style file"
msgstr "importovat styl ze souboru se styly"

#: ../src/libs/tagging.c:50
msgid "tagging"
msgstr "štítky"

#: ../src/libs/tagging.c:274
#, c-format
msgid ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d image is assigned this tag!"
msgid_plural ""
"do you really want to delete the tag `%s'?\n"
"%d images are assigned this tag!"
msgstr[0] ""
"opravdu chcete smazat štítek`%s'?\n"
"štítek je přiřazen %d snímku!"
msgstr[1] ""
"opravdu chcete smazat štítek`%s'?\n"
"štítek je přiřazen %d snímkům!"
msgstr[2] ""
"opravdu chcete smazat štítek`%s'?\n"
"štítek je přiřazen %d snímkům!"

#: ../src/libs/tagging.c:277
msgid "delete tag?"
msgstr "smazat štítek?"

#: ../src/libs/tagging.c:363
msgid ""
"attached tags,\n"
"doubleclick to detach"
msgstr ""
"přiřazené štítky,\n"
"dvojitým kliknutím je odstraníte"

#: ../src/libs/tagging.c:370
msgid "attach"
msgstr "přiřadit"

#: ../src/libs/tagging.c:371
msgid "attach tag to all selected images"
msgstr "přiřadit štítek ke všem vybraným snímkům"

#: ../src/libs/tagging.c:376
msgid "detach"
msgstr "odstranit"

#: ../src/libs/tagging.c:377
msgid "detach tag from all selected images"
msgstr "odstranit štítek ze všech vybraných snímků"

#: ../src/libs/tagging.c:391
msgid "enter tag name"
msgstr "zadejte jméno štítku"

#: ../src/libs/tagging.c:417
msgid ""
"related tags,\n"
"doubleclick to attach"
msgstr ""
"související štítky,\n"
"dvojitým kliknutím je přiřadíte"

#: ../src/libs/tagging.c:424
msgid "new"
msgstr "nový"

#: ../src/libs/tagging.c:425
msgid ""
"create a new tag with the\n"
"name you entered"
msgstr ""
"vytvořit nový štítek\n"
"se zadaným jménem"

#: ../src/libs/tagging.c:431
msgid "delete selected tag"
msgstr "smazat vybrané štítky"

#: ../src/views/capture.c:255
#, c-format
msgid "failed to create session path %s."
msgstr "selhalo vytvoření cesty sezení %s."

#: ../src/views/capture.c:269
#, c-format
msgid "new session initiated '%s'"
msgstr "nové sezení zahájilo '%s'"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/views/darkroom.c:358
#, c-format
msgid "show %s"
msgstr "zobrazit %s"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/views/darkroom.c:373
#, c-format
msgid "%s as favorite"
msgstr "%s jako oblíbené"

#. construct tooltip text into option
#: ../src/views/darkroom.c:388
#, c-format
msgid "hide %s"
msgstr "skrýt %s"

#. fail :(
#: ../src/views/darkroom.c:413
msgid "no image selected!"
msgstr "není vybrán žádný snímek!"

#: ../src/views/filmstrip.c:88
msgid "film strip"
msgstr "pás filmu"

#: ../src/views/lighttable.c:390
msgid "this collection is empty."
msgstr "tato sbírka je prázdná."

#: ../src/views/lighttable.c:392
msgid "if you didn't import any images yet"
msgstr "pokud jste ještě neimportovali žádné snímky,"

#: ../src/views/lighttable.c:394
msgid "do that from the top left expander."
msgstr "učiňte tak vlevo nahoře."

#: ../src/views/lighttable.c:401
msgid "try to relax the filter settings in the top panel"
msgstr "zkuste změnit nastavení filtru na horním panelu"

#: ../src/views/lighttable.c:408
msgid "or in the collection plugin in the left panel."
msgstr "nebo v pluginu sbírek v levém panelu."

#~ msgid "full resolution image buffers to keep in main memory cache"
#~ msgstr "udržovat snímek v plném rozlišení v hlavní paměti"

#~ msgid ""
#~ "how many full-resolution floating point buffers of loaded raw images to "
#~ "keep in main memory at maximum.  set this variable to num_threads + 1 if "
#~ "you want multithreaded export (keep one for darkroom mode).  be warned: "
#~ "every thread will need about 1GB of memory (needs a restart)."
#~ msgstr ""
#~ "maximálně kolik snímků raw v plném rozlišení má být udržováno v hlavní "
#~ "paměti. pokud chcete vícevláknový export, nastavte tuto proměnnou na "
#~ "počet_vláken + 1 (jedno vlákno je pro režim fotokomory). varování: každé "
#~ "vlákno vyžaduje cca 1 GB paměti. (vyžaduje opětovné spuštění.) "

#~ msgid "( --- )"
#~ msgstr "( --- )"

#~ msgid "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"
#~ msgstr "<span color=\"#7f7f7f\"><big><b>darktable</b></big></span>"

#~ msgid ""
#~ "all\n"
#~ "unstarred\n"
#~ "1 star\n"
#~ "2 star\n"
#~ "3 star\n"
#~ "4 star\n"
#~ "5 star\n"
#~ "rejected"
#~ msgstr ""
#~ "vše\n"
#~ "bez hvězdy\n"
#~ "1 hvězda\n"
#~ "2 hvězdy\n"
#~ "3 hvězdy\n"
#~ "4 hvězdy\n"
#~ "5 hvězd\n"
#~ "zavrhnuto"

#~ msgid ""
#~ "filename\n"
#~ "time\n"
#~ "rating\n"
#~ "id\n"
#~ "color label"
#~ msgstr ""
#~ "soubor\n"
#~ "čas\n"
#~ "hodnocení\n"
#~ "id\n"
#~ "barevná značka"

#~ msgid ""
#~ "mean\n"
#~ "min\n"
#~ "max"
#~ msgstr ""
#~ "střední\n"
#~ "min\n"
#~ "max"

#~ msgid ""
#~ "output color space\n"
#~ "Lab"
#~ msgstr ""
#~ "výstupní barvový profil\n"
#~ "Lab"

#~ msgid "pick"
#~ msgstr "vybrat"

#~ msgid "switch to darkroom mode"
#~ msgstr "přepnout do režimu fotokomory"

#~ msgid "threads"
#~ msgstr "vlákna"

#~ msgid ""
#~ "export using this number of threads.\n"
#~ "beware! each thread will use ~1GB of ram."
#~ msgstr ""
#~ "exportovat s tímto počtem vláken.\n"
#~ "pozor! každé vlákno použije ~ 1 GB ram."

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alfa"

#~ msgid "swap g and b"
#~ msgstr "zaměnit g a b"

#~ msgid "local contrast (deprecated)"
#~ msgstr "lokální kontrast (zastaralé)"

#~ msgid "adobe rgb"
#~ msgstr "adobe rgb"

#~ msgid "linear xyz"
#~ msgstr "lineární xyz"

#~ msgid "legacy equalizer (deprecated)"
#~ msgstr "původní ekvalizér (zastaralé)"

#~ msgid "tca b"
#~ msgstr "tca b"

#~ msgid "uniformity"
#~ msgstr "jednotnost"

#~ msgid "b/s ratio"
#~ msgstr "poměr j/s"

#~ msgid "fall-off"
#~ msgstr "ztmavení"

#~ msgid "uniformity of vignette"
#~ msgstr "jednotnost vinětace"

#~ msgid ""
#~ "brightness/saturation ratio\n"
#~ "of the result,\n"
#~ "-1 - only brightness\n"
#~ " 0 - 50/50 mix of brightness and saturation\n"
#~ "+1 - only saturation"
#~ msgstr ""
#~ "poměr jasu/sytosti\n"
#~ "dle výsledku,\n"
#~ "-1 - pouze jas\n"
#~ "0 - 50:50 poměr jasu a sytosti\n"
#~ "+1 - pouze sytost "

#~ msgid "inverts effect of saturation..."
#~ msgstr "invertuje efekt sytosti..."

#~ msgid "inverts effect of fall-off, default is dark fall-off..."
#~ msgstr "invertuje efekt ztmavení"

#~ msgid "devices"
#~ msgstr "zařízení"

#~ msgid "import film roll"
#~ msgstr "importovat roli filmu"

#~ msgid "import single image"
#~ msgstr "importovat jeden snímek"

#~ msgid "library"
#~ msgstr "knihovna"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "otevřít"

#~ msgid "open selected film roll in light table"
#~ msgstr "otevřít vybranou roli filmu na prosvětlovacím pultu"

#~ msgid "remove selected film roll from collection"
#~ msgstr "odstranit vybranou roli filmu ze sbírky"

#~ msgid "search film rolls by folder"
#~ msgstr "hledat role filmu dle složky"

#~ msgid "(needs a restart)"
#~ msgstr "(vyžaduje opětovné spuštění)"

#~ msgid "0 -- append on top of stack, 1 -- replace it."
#~ msgstr "0 -- přidat na začátek štosu, 2 -- nahradit vrstvu."

#~ msgid "0: mean, 1: min, 2: max"
#~ msgstr "0: střední, 1: min, 2: max"

#~ msgid "Capture view mode"
#~ msgstr "režim pořízení snímků"

#~ msgid "Default client to use, this overrides detection of default client."
#~ msgstr "výchozí klient, toto přepíše automatickou detekci klienta."

#~ msgid "append or replace history stack if pasted"
#~ msgstr "při vložení přidat nebo nahradit štos historie"

#~ msgid "flag if backup of imported images should be performed"
#~ msgstr "označit, pokud se má vytvořit záloha importovaných snímků"

#~ msgid "flag if originals on camera should be deleted"
#~ msgstr "označit, pokud mají být smazány původní snímky ve fotoaparátu"

#~ msgid ""
#~ "flag if user should be interactivly warned about non present backup "
#~ "destinations"
#~ msgstr ""
#~ "označit, pokud má být uživatel interaktivně varován o neexistujícím "
#~ "umístění pro zálohu"

#~ msgid "height of the exported image"
#~ msgstr "výška exportovaného snímku"

#~ msgid "height of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "výška exportovaného snímku nebo 0 pokud se nemá měnit velikost."

#~ msgid "how many images are in one row"
#~ msgstr "kolik snímků je v jednom řádku"

#~ msgid ""
#~ "how many smallest-size thumbnails to keep in main memory at maximum. this "
#~ "also affects larger mipmap counts, these get fewer by size. only read at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "maximálně kolik nejmenších náhledů má být udržováno v hlavní paměti. "
#~ "nastavení též ovlivňuje počet mipmap, jichž je méně při větším počtu. "
#~ "(čteno pouze při spuštění.)"

#~ msgid "icc profile to use for export"
#~ msgstr "profil icc pro export"

#~ msgid "icc rendering intent"
#~ msgstr "vykreslovací záměr icc"

#~ msgid ""
#~ "if non-negative, this overrides the per-image output color profile "
#~ "rendering intent on export."
#~ msgstr ""
#~ "pokud nezáporné, toto upraví záměr transformace pro výstupní barvový "
#~ "profil nastavený pro jednotlivé snímky."

#~ msgid ""
#~ "if this number is smaller than the darktable internal version number, the "
#~ "values here will be synched with the new defaults."
#~ msgstr ""
#~ "pokud je toto číslo menší než číslo interní verze programu darktable, "
#~ "hodnoty budou synchronizovány s novými výchozími hodnotami."

#~ msgid "jobcode of import job"
#~ msgstr "kód zakázky pro import"

#~ msgid "name of capture job"
#~ msgstr "název zakázky pro pořízené snímky"

#~ msgid "path of storage for captured images"
#~ msgstr "cesta pro ukládání pořízených snímků"

#~ msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls."
#~ msgstr "během importu rolí filmu číst i podadresáře."

#~ msgid "rename pattern for captured images"
#~ msgstr "maska pro přejmenování pořízených snímků"

#~ msgid ""
#~ "select a layout for the lighttable: 0 - zoomable or 1 - file manager."
#~ msgstr ""
#~ "zvolit vzhled pro prosvětlovací pult: 0 - zvětšitelný nebo 1 - souborový "
#~ "manažer."

#~ msgid "small thumbnails to keep in main memory cache"
#~ msgstr "udržovat malé náhledy v dočasné hlavní paměti"

#~ msgid "subpath pattern in storage for captured images"
#~ msgstr "maska podadresáře pro pořízené snímky"

#~ msgid "the name of backup directory to search for on mounted medias"
#~ msgstr ""
#~ "jméno adresáře pro zálohy, který má být hledán na připojených médiích"

#~ msgid "this overrides the per-image settings, if not set to `image'."
#~ msgstr ""
#~ "pokud není nastaveno na \"snímek\", tak toto přepíše nastavení pro "
#~ "jednotlivé snímky."

#~ msgid "version of these dt-gconf entries"
#~ msgstr "verze těcho klíčů v dt-gconf"

#~ msgid ""
#~ "when having raw+jpeg images together in one directory it makes no sense "
#~ "to import both. with this flag one can ignore all jpegs found."
#~ msgstr ""
#~ "v situaci, kdy jsou v jednom adresáři snímky raw i jpeg, nemá smysl "
#~ "importovat oba dva. tímto lze ignorovat všechny nalezené snímky jpeg."

#~ msgid "which layout should lighttable mode show"
#~ msgstr "který vzhled by měl být použit v režimu prosvětlovacího pultu"

#~ msgid "width of the exported image"
#~ msgstr "šířka exportovaného snímku"

#~ msgid "width of the exported image, or 0 if no scaling should be done."
#~ msgstr "šířka exportovaného snímku nebo 0 pro zachování velikosti."

#~ msgid "single images"
#~ msgstr "jednotlivé snímky"

#~ msgid "image does no longer exist"
#~ msgstr "snímek již neexistuje"

#~ msgid "matches selected images"
#~ msgstr "se shoduje s vybranými snímky"

#~ msgid "doubleclick to select"
#~ msgstr "vyberte dvojitým kliknutím"

#~ msgid "perspective"
#~ msgstr "perspek."

#~ msgid "cam"
#~ msgstr "tělo"

#~ msgid ""
#~ "search for camera using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "hledat fotoaparát pomocí masky\n"
#~ "ve formátu: [výrobce, ][model]"

#~ msgid ""
#~ "search for lens using a pattern\n"
#~ "format: [maker, ][model]"
#~ msgstr ""
#~ "hledat objektiv pomocí masky\n"
#~ "ve formátu: [výrobce, ][model]"

#~ msgid "raw import"
#~ msgstr "import raw"

#~ msgid ""
#~ "warning: these are cryptic low level settings!\n"
#~ "you probably don't have to change them."
#~ msgstr ""
#~ "varování: toto jsou kryptická nastavení!\n"
#~ "pravděpodobně je nemusíte měnit."

#~ msgid "median passes"
#~ msgstr "střední průchody"

#~ msgid ""
#~ "number of 3x3 median filter passes\n"
#~ "on R-G and B-G after demosaicing"
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů pro 3x3 střední filter\n"
#~ "na R-G a B-G po demosaicingu"
#~ msgctxt "demosaic"

#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineární"

#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"

#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"

#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"

#~ msgid "linear4"
#~ msgstr "linear4"

#~ msgid "VNG4"
#~ msgstr "VNG4"

#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"

#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "median filter before demosaicing"
#~ msgstr "střední filtr před demosaicingem"

#~ msgid "green equilibration"
#~ msgstr "vyrovnání zelené"

#~ msgid ""
#~ "work around unequal green channels in some mid-range\n"
#~ "cameras, e.g. canon eos 400d"
#~ msgstr ""
#~ "obejití rozdílných zelených kanálů u některých fotoaparátů\n"
#~ "střední kategorie, např. canon eos 400d"

#~ msgid "dcb enhance"
#~ msgstr "dcb vylepšení"

#~ msgid ""
#~ "turns off the default image refinement if edges are jagged or you prefer "
#~ "softer demosaicing."
#~ msgstr ""
#~ "vypne výchozí doladění snímku, pokud jsou hrany schodovité či pokud "
#~ "dáváte přednost měkčímu demosaicingu."

#~ msgid "dcb iterations"
#~ msgstr "dcb iterace"

#~ msgid ""
#~ "number of DCB correction routines passes(the default is zero)\n"
#~ "this helps if you see lots of wrong interpolation directions, just "
#~ "remember that it may produce new artifacts\n"
#~ "usually 0 or 1 should work fine, in some situations even 10 is not enough."
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů opravných rutin DCB (výchozí je nula)\n"
#~ "toto pomůže, pokud vidíte hodně chybných směrů interpolace, pouze vemte "
#~ "na vědomí, že to může způsobit nové artifakty\n"
#~ "obvykle 0 nebo 1 jsou vhodné hodnoty, v některých případech dokonce "
#~ "nestačí ani 10."

#~ msgid "fbdd denoising"
#~ msgstr "fbdd odstranění šumu"
#~ msgctxt "fbdd noise"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "žádné"

#~ msgid "luma+chroma"
#~ msgstr "luma+chroma"

#~ msgid ""
#~ "fbdd turns on pre-demosaicing luma (and optionally chroma) noise reduction"
#~ msgstr ""
#~ "fbdd zapne redukci odstranění šumu pro pre-demosaicing luma (a volitelně "
#~ "chroma)"

#~ msgid "vcd enhance"
#~ msgstr "vcd vylepšení"

#~ msgid "refine interpolated pixels"
#~ msgstr "vylepšit interpolované pixely"

#~ msgid "edge median passes"
#~ msgstr "střední průchody pro hrany"

#~ msgid ""
#~ "number of passes an edge-sensitive median filter to differential color "
#~ "planes"
#~ msgstr ""
#~ "počet průchodů středního filtru citlivého na hrany vůči rozdílovým "
#~ "rovinám barev"

#~ msgid "ca autocorrect"
#~ msgstr "ca auto-korekce"

#~ msgid "artificial ca autocorrection from AMaZE"
#~ msgstr "umělá automatická korekce chromatické vady dle AMaZE"

#~ msgid "reset"
#~ msgstr "obnovit"

#~ msgid ""
#~ "reset raw loading parameters\n"
#~ "to darktable's defaults"
#~ msgstr ""
#~ "obnoví parametry načítání raw\n"
#~ "na výchozí hodnoty darktable"

#~ msgid "re-import"
#~ msgstr "znovu importovat"

#~ msgid "trigger re-import of the raw image"
#~ msgstr "spustí opětovné načtení snímku raw"

#~ msgid "luma (L)"
#~ msgstr "luma (L)"

#~ msgid "colorness (C)"
#~ msgstr "barev. (C)"

#~ msgid "hue (h)"
#~ msgstr "odst. (h)"

#~ msgid "select color by"
#~ msgstr "vybrat barvu dle"

#~ msgid "all film rolls"
#~ msgstr "všechny role filmu"

#~ msgid "single images are persistent"
#~ msgstr "jednotlivé snímky jsou trvalé"

#~ msgid ""
#~ "do you really want to remove this film roll and all its images from the "
#~ "collection?"
#~ msgstr ""
#~ "opravdu chcete odstranit tuto roli filmu a všechny v ní obsažené snímky "
#~ "ze sbírky?"

#~ msgid "remove film roll?"
#~ msgstr "odstranit filmovou roli?"
back to top