https://github.com/scummvm/scummvm
Raw File
Tip revision: 5dbefa955166e4b22207d117104181d044f5590a authored by Lothar Serra Mari on 16 July 2022, 20:03:12 UTC
DISTS: Generated Code::Blocks and MSVC project files
Tip revision: 5dbefa9
pt_BR.po
# Portuguese (Brazilian) translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Saulo Benigno <saulobenigno@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-15 19:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-10 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Marcel Souza Lemes <marcosoutsider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translations.scummvm.org/"
"projects/scummvm/scummvm/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Language-name: Português (Brasil)\n"

#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(compilado em %s com %s)"

#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Recursos compilados em:"

#: gui/about.cpp:119
msgid "Available engines:"
msgstr "Engines disponíveis:"

#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Exibir arquivos ocultos"

#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Exibir arquivos marcados como ocultos"

#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Para cima"

#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Voltar para o nível de diretório anterior"

#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Para cima"

#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:257
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/editgamedialog.cpp:384
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:2193
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
#: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:406
#: gui/saveload-dialog.cpp:477 gui/saveload-dialog.cpp:779
#: gui/saveload-dialog.cpp:1172 gui/themebrowser.cpp:54
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 engines/engine.cpp:721
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"

#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Selecione o diretório para baixar os dados do jogo"

#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:277
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecione o diretório com os dados do jogo"

#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
msgid "From: "
msgstr "De: "

#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "To: "
msgstr "Para: "

#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:188
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:232 gui/downloadiconsdialog.cpp:242
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:264 gui/downloadiconsdialog.cpp:279
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar download"

#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar download"

#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:189
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:268
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Parece que a sua conexão é limitada. Deseja baixar os arquivos mesmo assim?"

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:401 gui/launcher.cpp:430 gui/launcher.cpp:473
#: gui/options.cpp:3133 gui/options.cpp:3171
#: backends/events/default/default-events.cpp:194 engines/buried/buried.cpp:580
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:357
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:401 gui/launcher.cpp:430 gui/launcher.cpp:473
#: gui/options.cpp:3133 gui/options.cpp:3171 engines/buried/buried.cpp:580
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:357
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "No"
msgstr "Não"

#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:575
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM não conseguiu abrir o diretório especificado!"

#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Não é possível criar uma diretório para baixar - o diretório especificado "
"possui um arquivo com o mesmo nome."

#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:385
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:533 gui/massadd.cpp:88
#: gui/options.cpp:2195 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1173 engines/engine.cpp:526 engines/engine.cpp:550
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558
#: engines/buried/saveload.cpp:69
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1652
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:652 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:99
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926
#: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/scumm/scumm.cpp:1049
#: engines/scumm/scumm.cpp:1075 engines/scumm/scumm.cpp:1097
#: engines/scumm/scumm.cpp:1376 engines/scumm/scumm.cpp:1847
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:531
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword1/animation.cpp:568
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword1/control.cpp:888
#: engines/sword1/logic.cpp:1634 engines/sword2/animation.cpp:428
#: engines/sword2/animation.cpp:448 engines/sword2/animation.cpp:464
#: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"O \"%s\" já existe no diretório especificado.\n"
"Deseja mesmo baixar arquivos neste diretório?"

#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:354
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Baixado %s %S / %s %S"

#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:361
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Velocidade de download: %s %S"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "ERRO %d: %s"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:176 gui/downloadiconsdialog.cpp:231
msgid "Downloading icons list..."
msgstr "Baixando lista de ícones..."

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:190
msgid "Clear Cache"
msgstr "Limpar Cache"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Downloading icons list... %d entries"
msgstr "Baixando lista de ícones... %d registros"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "Detectados %d novos pacotes, %s %S"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:253
msgid "Download"
msgstr "Baixar"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:277
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Download concluído, foi(foram) baixado(s) %d pacote(s), %s %S"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:283 gui/downloadiconsdialog.cpp:375
#: gui/gui-manager.cpp:225 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:382 gui/downloadiconsdialog.cpp:428
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "ERRO: Diretório de ícones não foi definido"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:416
msgid "No new icons packs available"
msgstr "Não há novos ícones disponíveis"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded "
"icon files. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover %s %s de dados, excluindo todos os arquivos de "
"ícones baixados anteriormente. Você deseja prosseguir?"

#: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"

#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275
msgid "Game"
msgstr "Jogo"

#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Código identificador curto utilizado para se referir a jogos salvos e "
"execução do jogo a partir da linha de comando"

#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgid "Full title of the game"
msgstr "Título completo do jogo"

#: gui/editgamedialog.cpp:154
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Idioma do jogo. Isto não irá mudar seu jogo de Inglês para Português"

#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1436
#: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1473 gui/options.cpp:1489
#: gui/options.cpp:1501 gui/options.cpp:1521 gui/options.cpp:1535
#: gui/options.cpp:1929 gui/options.cpp:2338 gui/options.cpp:2412
#: gui/options.cpp:2592 gui/options.cpp:3020 audio/null.cpp:40
#: backends/platform/android/options.cpp:112
#: backends/platform/android/options.cpp:113 engines/ags/dialogs.cpp:62
msgid "<default>"
msgstr "<padrão>"

#: gui/editgamedialog.cpp:174
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"

#: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma em que o jogo foi originalmente desenvolvido"

#: gui/editgamedialog.cpp:176
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"

#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041
msgid "GFX"
msgstr "GFX"

#: gui/editgamedialog.cpp:213
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"

#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"

#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:2052
msgid "Shader"
msgstr "Sombreamento"

#: gui/editgamedialog.cpp:228
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de sombreamento"

#: gui/editgamedialog.cpp:230
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de sombreamento"

#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:2084 engines/dialogs.cpp:318
msgid "Keymaps"
msgstr "Mapeamento de Teclas"

#: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:2091 engines/dialogs.cpp:325
msgid "Backend"
msgstr "Backend"

#: gui/editgamedialog.cpp:254
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Substituir configurações globais de back-end"

#: gui/editgamedialog.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Substituir configurações globais de back-end"

#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2105 engines/dialogs.cpp:293
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"

#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"

#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2110
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2112
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: gui/editgamedialog.cpp:289
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"

#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"

#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2120
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:305
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:307
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"

#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2126
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:322
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2133
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"

#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2135
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"

#: gui/editgamedialog.cpp:340
msgid "Game Path:"
msgstr "Jogo:"

#: gui/editgamedialog.cpp:342
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Jogo:"

#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2312
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"

#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Especifique o caminho para dados adicionais utilizados pelo jogo"

#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2314
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"

#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2288
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvamento:"

#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2288 gui/options.cpp:2290
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Especifica onde guardar seus jogos salvos"

#: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2290
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvamento:"

#: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:340
msgid "Achievements"
msgstr "Conquistas"

#: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:344
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504
#: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2218
#: gui/options.cpp:2220 gui/options.cpp:2225 gui/options.cpp:2256
#: gui/options.cpp:2299 gui/options.cpp:2315 gui/options.cpp:2324
#: gui/options.cpp:2711 gui/options.cpp:2713 gui/options.cpp:2717
#: gui/options.cpp:2726 gui/options.cpp:3001 gui/options.cpp:3007
#: gui/options.cpp:3014 gui/options.cpp:3026 gui/options.cpp:3037
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510
#: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2217 gui/options.cpp:2219
#: gui/options.cpp:2710 gui/options.cpp:2712 gui/options.cpp:3004
#: gui/options.cpp:3010 backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:3031
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecionar SoundFont"

#: gui/editgamedialog.cpp:602
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecione diretório adicional do jogo"

#: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2917
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecione o diretório para os jogos salvos"

#: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2924
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "O diretório escolhido não pode ser usado. Por favor, selecione outro."

#: gui/editgamedialog.cpp:627
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"O recurso de sincronização de jogos salvos não funciona com diretórios não "
"padrão. Se você deseja sincronizar seus jogos salvos, utilize o diretório "
"padrão."

#: gui/editgamedialog.cpp:653
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Esta ID já está sendo utilizada. Por favor, escolha outra."

#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Escolha o arquivo para carregar"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Digite o nome do arquivo para salvar"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Você realmente deseja substituir o arquivo?"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Ressonância"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Abatimento:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Seno"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Triângulo"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2142
msgid "Misc"
msgstr "Outros"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nenhum (mais rápido)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quarta ordem"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Sétima ordem"

#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr ""
"Redefine todas as configurações do FluidSynth para seus valores padrão."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Deseja realmente redefinir todas as configurações do FluidSynth para seus "
"valores padrão?"

#: gui/gui-manager.cpp:216
msgid "GUI"
msgstr "Interface"

#: gui/gui-manager.cpp:220 engines/mohawk/myst.cpp:573
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
msgid "Interact"
msgstr "Interagir"

#: gui/gui-manager.cpp:231 engines/metaengine.cpp:115
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:95
#: engines/grim/grim.cpp:455 engines/grim/grim.cpp:536
#: engines/twine/metaengine.cpp:329 engines/twine/metaengine.cpp:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077
msgid "Up"
msgstr "Cima"

#: gui/gui-manager.cpp:236 engines/metaengine.cpp:121
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:101
#: engines/grim/grim.cpp:460 engines/grim/grim.cpp:541
#: engines/twine/metaengine.cpp:336 engines/twine/metaengine.cpp:404
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083
msgid "Down"
msgstr "Baixo"

#: gui/gui-manager.cpp:241 engines/metaengine.cpp:127
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107
#: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:546
#: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: gui/gui-manager.cpp:246 engines/metaengine.cpp:133
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113
#: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:551
#: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: gui/gui-manager.cpp:251 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925
msgid "???"
msgstr "???"

#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:99
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:101
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Primeira letra"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:103
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Engine"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:105
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "Série"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Distribuidor"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:109
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:111
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"

#: gui/launcher.cpp:213
msgid "Select Group by"
msgstr "Selecionar Grupo por"

#: gui/launcher.cpp:218
msgid "Group by: "
msgstr "Agrupar por: "

#: gui/launcher.cpp:220
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Seleciona um critério para agrupar os registros"

#: gui/launcher.cpp:243 engines/dialogs.cpp:94
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~air"

#: gui/launcher.cpp:243 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Sair do ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:245
msgid "A~b~out"
msgstr "So~b~re"

#: gui/launcher.cpp:245 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "About ScummVM"
msgstr "Sobre o ScumnmVM"

#: gui/launcher.cpp:246
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "~O~pções Globais..."

#: gui/launcher.cpp:246
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Altera opções globais do ScummVM"

#: gui/launcher.cpp:246
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "~O~pç. Globais..."

#: gui/launcher.cpp:250
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."

#: gui/launcher.cpp:250
msgid "Add games to the list"
msgstr "Adiciona jogos à lista"

#: gui/launcher.cpp:250
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."

#: gui/launcher.cpp:253
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"

#: gui/launcher.cpp:253
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Remove jogo da lista. Os arquivos de dados do jogo permanecem intactos"

#: gui/launcher.cpp:253
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"

#: gui/launcher.cpp:255
msgid "Mass Add..."
msgstr "Adic. Vários..."

#: gui/launcher.cpp:257
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Adic. Vários..."

#: gui/launcher.cpp:265
msgid "Search in game list"
msgstr "Pesquisar na lista de jogos"

#: gui/launcher.cpp:269 gui/launcher.cpp:782
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"

#: gui/launcher.cpp:280 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:885
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load game:"
msgstr "Carregar jogo:"

#: gui/launcher.cpp:280 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:885
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: gui/launcher.cpp:389
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Este diretório não pode ser utilizado ainda, está sendo baixado!"

#: gui/launcher.cpp:400
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Você realmente deseja adicionar vários jogos ao mesmo tempo? Isso poderá "
"resultar em uma adição gigantesca de jogos."

#: gui/launcher.cpp:430
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Você deseja realmente remover a configuração deste jogo?"

#: gui/launcher.cpp:472
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Deseja carregar o jogo salvo?"

#: gui/launcher.cpp:529
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Este jogo não suporta abrir jogos a partir do inicializador."

#: gui/launcher.cpp:533
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM não conseguiu encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo "
"selecionado!"

#: gui/launcher.cpp:594
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM não encontrou nenhum jogo no diretório especificado!"

#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:610
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variante desconhecida"

#: gui/launcher.cpp:616
msgid "Pick the game:"
msgstr "Escolha o jogo:"

#: gui/launcher.cpp:791
msgid "Group by:"
msgstr "Agrupar por:"

#: gui/launcher.cpp:831 gui/saveload-dialog.cpp:355
msgid "List view"
msgstr "Visualização em lista"

#: gui/launcher.cpp:832 gui/saveload-dialog.cpp:356
msgid "Grid view"
msgstr "Visualização em grade"

#: gui/launcher.cpp:1006
msgid "~S~tart"
msgstr "~I~niciar"

#: gui/launcher.cpp:1006
msgid "Start selected game"
msgstr "Inicia jogo selecionado"

#: gui/launcher.cpp:1009
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arregar..."

#: gui/launcher.cpp:1009
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carrega jogo salvo do jogo selecionado"

#: gui/launcher.cpp:1011
msgid "Record..."
msgstr "Gravar..."

#: gui/launcher.cpp:1017
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "Opções de Jo~g~o..."

#: gui/launcher.cpp:1017
msgid "Change game options"
msgstr "Altera opções do jogo"

#: gui/launcher.cpp:1017
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "Opç. de Jo~g~o..."

#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1138 gui/launcher.cpp:1333
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Engine Desconhecida"

#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1156 gui/launcher.cpp:1365
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Distribuidor Desconhecido"

#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1174 gui/launcher.cpp:1351
msgid "No Series"
msgstr "Não há Série"

#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1189 gui/launcher.cpp:1384
msgid "Language not detected"
msgstr "Idioma não detectado"

#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1204 gui/launcher.cpp:1399
msgid "Platform not detected"
msgstr "Plataforma não detectada"

#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1410 gui/widgets/groupedlist.cpp:80
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: gui/launcher.cpp:1601
msgid "Icons per row:"
msgstr "Ícones por linha:"

#: gui/massadd.cpp:75 gui/massadd.cpp:78
msgid "... progress ..."
msgstr "... progresso ..."

#: gui/massadd.cpp:256
msgid "Scan complete!"
msgstr "Busca completa!"

#: gui/massadd.cpp:259
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..."

#: gui/massadd.cpp:263
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d subdiretórios pesquisados ..."

#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..."

#: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2527
msgid "Open URL"
msgstr "Abre URL"

#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: gui/onscreendialog.cpp:105
msgid "Edit record description"
msgstr "Editar descrição da gravação"

#: gui/onscreendialog.cpp:107
msgid "Switch to Game"
msgstr "Mudar para o Jogo"

#: gui/onscreendialog.cpp:109
msgid "Fast replay"
msgstr "Repetição rápida"

#: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 5 mins"
msgstr "A cada 5 minutos"

#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 10 mins"
msgstr "A cada 10 minutos"

#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 15 mins"
msgstr "A cada 15 minutos"

#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 30 mins"
msgstr "A cada 30 minutos"

#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:142
msgid "Very large"
msgstr "Muito grande"

#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:144
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119
msgid "Medium"
msgstr "Média"

#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:148
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: gui/options.cpp:465 gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:1072
#: gui/options.cpp:1207 gui/options.cpp:1642
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: gui/options.cpp:768
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Falha ao aplicar algumas alterações nas opções de gráficos:"

#: gui/options.cpp:780
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado"

#: gui/options.cpp:793
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "o modo de preenchimento não pôde ser alterado"

#: gui/options.cpp:799
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "a configuração de proporção não pôde ser alterada"

#: gui/options.cpp:805
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "a configuração de tela cheia não pôde ser alterada"

#: gui/options.cpp:811
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "a configuração de filtragem não pôde ser alterada"

#: gui/options.cpp:1287
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Modo de mouse Touchpad"

#: gui/options.cpp:1292
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocidade do ponteiro:"

#: gui/options.cpp:1292 gui/options.cpp:1294 gui/options.cpp:1295
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocidade para controle de ponteiro de mouse de teclado/joystick"

#: gui/options.cpp:1294
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocidade do Ponteiro:"

#: gui/options.cpp:1305
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona Morta do Joystick:"

#: gui/options.cpp:1305 gui/options.cpp:1307 gui/options.cpp:1308
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Zona Morta do joystick analógico"

#: gui/options.cpp:1307
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona Morta do Joystick:"

#: gui/options.cpp:1379
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d conquistas ocultas restantes"

#: gui/options.cpp:1384
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Conquistas alcançadas: %d/%d"

#: gui/options.cpp:1430
msgid "HW Shader:"
msgstr "Sombreamento por Hardware:"

#: gui/options.cpp:1430 gui/options.cpp:1432
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr ""
"Diferentes sombreamentos por hardware oferecem efeitos visuais diferentes"

#: gui/options.cpp:1432
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Sombreamento por Hardware:"

#: gui/options.cpp:1433
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Diferentes sombreamentos resultam em diferentes efeitos visuais"

#: gui/options.cpp:1453
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modo gráfico:"

#: gui/options.cpp:1469
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderização:"

#: gui/options.cpp:1469 gui/options.cpp:1472
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiais de pontilhado suportados por alguns jogos"

#: gui/options.cpp:1484
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Redimensionar:"

#: gui/options.cpp:1498
msgid "Scaler:"
msgstr "Redimensionar:"

#: gui/options.cpp:1511 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Modo de Tela Cheia"

#: gui/options.cpp:1513
msgid "V-Sync"
msgstr "Sincronização Vertical"

#: gui/options.cpp:1513
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"Aguarda a sincronização vertical para atualizar a tela a fim de evitar o "
"efeito de tela cortada"

#: gui/options.cpp:1516
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderizador 3D:"

#: gui/options.cpp:1518
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderizador 3D:"

#: gui/options.cpp:1533
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Anti-aliasing 3D:"

#: gui/options.cpp:1537 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: gui/options.cpp:1549
msgid "Filter graphics"
msgstr "Gráficos com filtro"

#: gui/options.cpp:1549
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Utiliza filtragem linear quando redimensionar gráficos"

#: gui/options.cpp:1552
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção"

#: gui/options.cpp:1552
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Corrige proporção para os jogos"

#: gui/options.cpp:1560
msgid "Preferred device:"
msgstr "Dispositivo pref.:"

#: gui/options.cpp:1560
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. de música:"

#: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo de som preferido ou emulador de placa de som"

#: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562 gui/options.cpp:1563
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo de saída de som ou emulador de placa de som"

#: gui/options.cpp:1562
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Dispositivo pref.:"

#: gui/options.cpp:1562
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. de música:"

#: gui/options.cpp:1589
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulador de AdLib:"

#: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1592
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib é utilizado para música em vários jogos"

#: gui/options.cpp:1605
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositivo GM:"

#: gui/options.cpp:1605
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Especifique o dispositivo de som padrão para a saída General MIDI"

#: gui/options.cpp:1616
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Não utilizar música General MIDI"

#: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1689
msgid "Use first available device"
msgstr "Usar o primeiro dispositivo disponível"

#: gui/options.cpp:1639
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "SoundFont é suportado por algumas placas de som, FluidSynth e Timidity"

#: gui/options.cpp:1641
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"

#: gui/options.cpp:1647
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo de AdLib/MIDI mixado"

#: gui/options.cpp:1647
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utiliza tanto MIDI quanto AdLib para gerar som"

#: gui/options.cpp:1650
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganho de MIDI:"

#: gui/options.cpp:1660
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo MT-32:"

#: gui/options.cpp:1660
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica o dispositivo de som padrão para a saída Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
"CM64"

#: gui/options.cpp:1665
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (desabilita emulação de GM)"

#: gui/options.cpp:1665 gui/options.cpp:1667
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marque se você deseja utilizar o seu dispositivo de hardware de som "
"compatível com Roland conectado ao seu computador"

#: gui/options.cpp:1667
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (sem emulação de GM)"

#: gui/options.cpp:1670
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositivo Roland GS (ativa mapeamentos de MT-32)"

#: gui/options.cpp:1670
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Marque esta caixa se deseja ativar correção de mapeamento para emular um "
"MT-32 em um dispositivo Roland GS"

#: gui/options.cpp:1679
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Não utilizar música Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:1706
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e fala:"

#: gui/options.cpp:1710 gui/options.cpp:1720
msgid "Speech"
msgstr "Fala"

#: gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1721
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"

#: gui/options.cpp:1712
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: gui/options.cpp:1714
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. das legendas:"

#: gui/options.cpp:1716
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e fala:"

#: gui/options.cpp:1720
msgid "Spch"
msgstr "Voz"

#: gui/options.cpp:1721
msgid "Subs"
msgstr "Leg"

#: gui/options.cpp:1722
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: gui/options.cpp:1722
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Exibe legendas e reproduz diálogo"

#: gui/options.cpp:1724
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. das legendas:"

#: gui/options.cpp:1746
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume da Música:"

#: gui/options.cpp:1748
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume da Música:"

#: gui/options.cpp:1757
msgid "Mute all"
msgstr "Sem som"

#: gui/options.cpp:1760
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume dos Efeitos:"

#: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762 gui/options.cpp:1765
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais"

#: gui/options.cpp:1762
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume dos efeitos:"

#: gui/options.cpp:1772
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume da fala:"

#: gui/options.cpp:1774
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume da fala:"

#: gui/options.cpp:2062
msgid "Control"
msgstr "Controle"

#: gui/options.cpp:2144
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Outros"

#: gui/options.cpp:2156
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"

#: gui/options.cpp:2158
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"

#: gui/options.cpp:2172
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: gui/options.cpp:2174
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: gui/options.cpp:2182
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: gui/options.cpp:2184
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: gui/options.cpp:2193
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Descartar as alterações e fechar a caixa de diálogo"

#: gui/options.cpp:2194
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: gui/options.cpp:2194
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Aplicar as alterações sem fechar a caixa de diálogo"

#: gui/options.cpp:2195
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Aplicar as alterações e fechar a caixa de diálogo"

#: gui/options.cpp:2277
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Configurações do FluidSynth"

#: gui/options.cpp:2291
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
"Especifica onde seus jogos salvos são colocados. Uma coloração vermelha "
"indica que o valor é temporário e não será salvo"

#: gui/options.cpp:2296
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"

#: gui/options.cpp:2298
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"

#: gui/options.cpp:2304
msgid "Icon Path:"
msgstr "Ícones:"

#: gui/options.cpp:2306
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Ícones:"

#: gui/options.cpp:2307
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: gui/options.cpp:2312 gui/options.cpp:2314 gui/options.cpp:2315
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Especifica o caminho para os dados adicionais utilizados por todos os jogos "
"ou ScummVM"

#: gui/options.cpp:2321
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Caminho dos Plugins:"

#: gui/options.cpp:2323
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Caminho dos Plugins:"

#: gui/options.cpp:2333
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Config. do ScummVM: "

#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2343 gui/options.cpp:3020
msgid "Last browser path: "
msgstr "Último caminho navegado: "

#: gui/options.cpp:2348
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

#: gui/options.cpp:2353
msgid "GUI scale:"
msgstr "Escala da interface:"

#: gui/options.cpp:2360
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Render. Interface:"

#: gui/options.cpp:2372
msgid "Autosave:"
msgstr "Salvar Automat.:"

#: gui/options.cpp:2374
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Salvar Automat.:"

#: gui/options.cpp:2383
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Sempre retornar ao inicializador quando sair de um jogo"

#: gui/options.cpp:2384
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Sempre retorna ao inicializador quando sai de um jogo em vez de fechar o "
"ScummVM."

#: gui/options.cpp:2391
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Confirmar antes de sair"

#: gui/options.cpp:2392
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Solicita confirmação quando fecha o ScummVM ou sai de um jogo."

#: gui/options.cpp:2399
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Habilitar integração com Discord"

#: gui/options.cpp:2400
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Mostra informações sobre os jogos que você está jogando no Discord se o "
"cliente Discord estiver em execução."

#: gui/options.cpp:2409
msgid "GUI language:"
msgstr "Idioma da interface:"

#: gui/options.cpp:2409
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma da interface do ScummVM"

#: gui/options.cpp:2435
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Alterar o idioma da interface para o idioma do jogo"

#: gui/options.cpp:2436
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Ao iniciar um jogo, altera o idioma da interface do ScummVM para o idioma do "
"jogo. Dessa forma, se um jogo usar as caixas de diálogo de salvar e carregar "
"do ScummVM, eles ficarão no mesmo idioma do jogo."

#: gui/options.cpp:2448
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Utilizar o navegador nativo de arquivos do sistema"

#: gui/options.cpp:2449
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Utiliza o navegador nativo de arquivos do sistema em vez do ScummVM para "
"selecionar um arquivo ou diretório."

#: gui/options.cpp:2457 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Atualizar:"

#: gui/options.cpp:2457
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Com que frequência verificar as atualizações do ScummVM"

#: gui/options.cpp:2468
msgid "Check now"
msgstr "Verificar agora"

#: gui/options.cpp:2474
msgid "Update Icons"
msgstr "Atualizar Ícones"

#: gui/options.cpp:2482
msgid "Active storage:"
msgstr "Armazen. Ativo:"

#: gui/options.cpp:2482
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Armazenamento ativo na nuvem"

#: gui/options.cpp:2491
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. O armazenamento ainda não está ativado. Verifique se o nome de usuário "
"está correto e ative-o:"

#: gui/options.cpp:2493
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. O armazenamento ainda não está ativado. Verifique se o nome de usuário "
"está correto e ative-o:"

#: gui/options.cpp:2494
msgid "Enable storage"
msgstr "Ativar armazenamento"

#: gui/options.cpp:2494
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Confirme se deseja utilizar esta conta para este armazenamento"

#: gui/options.cpp:2496 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"

#: gui/options.cpp:2496
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nome de usuário utilizado por este armazenamento"

#: gui/options.cpp:2497
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"

#: gui/options.cpp:2499
msgid "Used space:"
msgstr "Espaço utilizado:"

#: gui/options.cpp:2499
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Espaço utilizado pelos jogos salvos do ScummVM neste armazenamento"

#: gui/options.cpp:2502
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronização:"

#: gui/options.cpp:2502
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Quando foi a última vez que os jogos salvos foram sincronizados com este "
"armazenamento"

#: gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:3376
msgid "<never>"
msgstr "<nunca>"

#: gui/options.cpp:2505
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Os jogos salvos são sincronizados automaticamente no lançamento, após salvar "
"e ao carregar."

#: gui/options.cpp:2507
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Os jogos salvos são sincronizados automaticamente no lançamento, após salvar "
"e ao carregar."

#: gui/options.cpp:2508
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizar agora"

#: gui/options.cpp:2508
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Iniciar sincronização de jogos salvos"

#: gui/options.cpp:2511
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da sua pasta ScummVM na nuvem:"

#: gui/options.cpp:2513
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da pasta ScummVM na nuvem:"

#: gui/options.cpp:2514
msgid "Download game files"
msgstr "Baixar arquivos do jogo"

#: gui/options.cpp:2514
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Abrir gerenciador de downloads"

#: gui/options.cpp:2517
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:"

#: gui/options.cpp:2519
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:"

#: gui/options.cpp:2520
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: gui/options.cpp:2520
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Parar de utilizar este armazenamento neste dispositivo"

#: gui/options.cpp:2523
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Este armazenamento ainda não está conectado! Para conectar,"

#: gui/options.cpp:2525
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Este armazenamento ainda não está conectado! Para conectar,"

#: gui/options.cpp:2526
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Abra este link:"

#: gui/options.cpp:2529
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:"

#: gui/options.cpp:2531
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:"

#: gui/options.cpp:2533
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: gui/options.cpp:2533
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Cola código a partir da área de transferência"

#: gui/options.cpp:2534
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Conectar"

#: gui/options.cpp:2534
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Conecta sua conta de armazenamento em nuvem"

#: gui/options.cpp:2543
msgid "Run server"
msgstr "Iniciar servidor"

#: gui/options.cpp:2543
msgid "Run local webserver"
msgstr "Executa servidor de web local"

#: gui/options.cpp:2544 gui/options.cpp:3491
msgid "Not running"
msgstr "Parado"

#: gui/options.cpp:2548
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Caminho /root/:"

#: gui/options.cpp:2548 gui/options.cpp:2550 gui/options.cpp:2551
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Seleciona qual diretório será exibido como /root/ no Gerenciador de Arquivos"

#: gui/options.cpp:2550
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Caminho /root/:"

#: gui/options.cpp:2556
msgid "Server's port:"
msgstr "Porta do servidor:"

#: gui/options.cpp:2556
msgid "Port for server to use"
msgstr "Porta que o servidor utilizará"

#: gui/options.cpp:2561
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Execute o servidor para gerir arquivos com o navegador (na mesma rede)."

#: gui/options.cpp:2562
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Fechar o diálogo de opções irá parar o servidor."

#: gui/options.cpp:2564
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Execute o servidor para gerenciar arquivos com o navegador (na mesma rede)."

#: gui/options.cpp:2565
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Fechar o diálogo de opções irá parar o servidor."

#: gui/options.cpp:2577
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Usar texto para fala"

#: gui/options.cpp:2577
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Irá ler o texto na interface ao passar do mouse."

#: gui/options.cpp:2590
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: gui/options.cpp:2651
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: gui/options.cpp:2652
msgid "Disable autosave"
msgstr "Desabilitar autosave"

#: gui/options.cpp:2653
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"AVISO: O salvamento automático foi habilitado. Alguns de seus jogos possuem "
"jogos salvos existentes no slot de salvamento automático. Você pode mover os "
"salvamentos existentes para novos slots, desativar o salvamento automático "
"ou ignorar (você será avisado quando o salvamento automático estiver prestes "
"a substituir um salvamento).\n"
"Lista de jogos:\n"

#: gui/options.cpp:2662
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"E mais..."

#: gui/options.cpp:2663 engines/engine.cpp:580
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: gui/options.cpp:2676
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "ERRO: Falha ao mover os seguintes jogos salvos:\n"

#: gui/options.cpp:2762
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Falha ao alterar armazenamento em nuvem!"

#: gui/options.cpp:2765
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Outro armazenamento em nuvem já está ativo."

#: gui/options.cpp:2855
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "O tema não suporta o idioma selecionado!"

#: gui/options.cpp:2858
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "O tema não pôde ser carregado!"

#: gui/options.cpp:2861
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"As configurações diversas serão restauradas."

#: gui/options.cpp:2933
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecione o diretório para os temas da interface"

#: gui/options.cpp:2943
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Selecione o diretório para as miniaturas da inteface do inicializador"

#: gui/options.cpp:2953
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecione o diretório para os arquivos extras"

#: gui/options.cpp:2964
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecione o diretório para os plugins"

#: gui/options.cpp:2977
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecione o diretório /root/ para o Gerenciador de Arquivos"

#: gui/options.cpp:3108
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Falha ao abrir URL!\n"
"Por favor, navegue para esta página manualmente."

#: gui/options.cpp:3133
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Já existe um armazenamento ativo. Deseja interromper?"

#: gui/options.cpp:3142 gui/options.cpp:3180
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Aguarde até o armazenamento atual concluir e tente novamente."

#: gui/options.cpp:3155
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: gui/options.cpp:3171
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Este Armazenamento já está funcionando. Deseja interrompê-lo?"

#: gui/options.cpp:3374 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<right now>"
msgstr "<agora>"

#: gui/options.cpp:3483
msgid "Stop server"
msgstr "Parar servidor"

#: gui/options.cpp:3484
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Interrompe servidor web local"

#: gui/options.cpp:3536
msgid "Storage connected."
msgstr "Armazenamento conectado."

#: gui/options.cpp:3538
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento."

#: gui/options.cpp:3540
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento: "

#: gui/options.cpp:3560
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Solicitação falhou.\n"
"Verifique sua conexão à Internet."

#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "Introduzir Texto"

#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "#  next"
msgstr "#  próximo"

#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "adicionar"

#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
msgid "Delete char"
msgstr "Excluir caractere"

#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
msgid "<"
msgstr "<"

#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601
msgid "*  Pre"
msgstr "*  Pré"

#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:604
msgid "*  Num"
msgstr "*  Nº"

#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:607
msgid "*  Abc"
msgstr "*  Abc"

#: gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Gravar ou Reproduzir Jogo"

#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213
#: gui/saveload-dialog.cpp:410 gui/saveload-dialog.cpp:477
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Record"
msgstr "Gravar"

#: gui/recorderdialog.cpp:75
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"

#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:224
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "

#: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303
#: gui/recorderdialog.cpp:310
msgid "Notes: "
msgstr "Notas: "

#: gui/recorderdialog.cpp:212
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Você realmente deseja excluir esta gravação?"

#: gui/recorderdialog.cpp:229
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor Desconhecido"

#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM não conseguiu acessar o diretório especificado!"

#: gui/saveload-dialog.cpp:54
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Baixando jogos salvos..."

#: gui/saveload-dialog.cpp:63
msgid "Run in background"
msgstr "Rodar em segundo plano"

#: gui/saveload-dialog.cpp:401 gui/saveload-dialog.cpp:581
msgid "No date saved"
msgstr "Sem data salva"

#: gui/saveload-dialog.cpp:402 gui/saveload-dialog.cpp:582
msgid "No time saved"
msgstr "Sem hora salva"

#: gui/saveload-dialog.cpp:403 gui/saveload-dialog.cpp:583
msgid "No playtime saved"
msgstr "Sem tempo de jogo salvo"

#: gui/saveload-dialog.cpp:476
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Você realmente quer excluir este jogo salvo?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:608 gui/saveload-dialog.cpp:1123
msgid "Date: "
msgstr "Data: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:612 gui/saveload-dialog.cpp:1129
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:618 gui/saveload-dialog.cpp:1137
msgid "Playtime: "
msgstr "Tempo de jogo: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:631 gui/saveload-dialog.cpp:717
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Jogo salvo sem título"

#: gui/saveload-dialog.cpp:780
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: gui/saveload-dialog.cpp:783
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

#: gui/saveload-dialog.cpp:984
msgid "New Save"
msgstr "Novo salvamento"

#: gui/saveload-dialog.cpp:984
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Criar um novo jogo salvo"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1116
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:1192
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Entre com uma descrição para a posição %d:"

#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecione um Tema"

#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efeitos gráficos desativados"

#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efeitos gráficos desativados"

#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderizador padrão"

#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderizador com anti-serrilhamento"

#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased"
msgstr "Com anti-serrilhamento"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Adicionar mesmo assim"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Relatar jogo"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Utilize o botão abaixo para copiar as informação do jogo necessárias para "
"sua área de transferência."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Você pode também relatar seu jogo diretamente para o Rastreador de Bug."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Toda a informação necessária sobre seu jogo foi copiada para a área de "
"transferência"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Cópia da informação do jogo para a área de transferência falhou!"

#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM agora suporta verificação automática de atualizações\n"
"que requer acesso à Internet. Você gostaria\n"
"de habilitar este recurso?"

#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Você pode mudar esta configuração mais tarde na aba Outros\n"
"na caixa de Opções."

#: gui/widget.cpp:440 gui/widget.cpp:442 gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450
msgid "Clear value"
msgstr "Limpar valor"

#: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Jogar"

#: gui/widgets/grid.cpp:221
msgid "Saves"
msgstr "Salvamentos"

#: base/main.cpp:643
msgid "Error running game:"
msgstr "Erro ao executar o jogo:"

#: base/main.cpp:690
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo selecionado"

#: common/achievements.cpp:230
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Conquista desbloqueada!"

#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Nenhum erro"

#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "Dados do jogo não encontrados"

#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de jogo não suportado"

#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de cores não suportado"

#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Inicialização do dispositivo de áudio falhou"

#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permissão de leitura negada"

#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permissão de gravação negada"

#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "Caminho não existe"

#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "Caminho não é um diretório"

#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "Caminho não é um arquivo"

#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Não foi possível criar arquivo"

#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Falha na leitura dos dados"

#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Falha na gravação dos dados"

#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Não foi possível encontrar um plugin de engine adequado"

#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "O plugin da engine não suporta jogos salvos"

#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "Usuário cancelou"

#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"

#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Âmbar"

#: common/rendermode.cpp:41
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Cores)"

#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Cores)"

#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:47
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh p/b"

#: common/rendermode.cpp:75
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"

#: common/rendermode.cpp:76
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Âmbar"

#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"

#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"

#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"

#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valor inválido>"

#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"

#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Interpretador para vários jogos de aventura e RPG"

#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM é um programa que permite que você execute uma ampla variedade de "
"jogos clássicos de point-and-click (apontar e clicar) e RPG, desde que você "
"já tenha seus arquivos de dados. A melhor parte: ScummVM apenas substitui os "
"executáveis do jogo, permitindo que você os jogue em sistemas para os quais "
"eles nunca foram projetados!"

#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"Atualmente o ScummVM suporta uma enorme biblioteca de aventuras com mais de "
"4000 jogos no total. Ele suporta muitos clássicos publicados por estúdios "
"lendários como LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. e "
"Westwood Studios."

#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Ao lado de títulos inovadores como a série Monkey Island, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner e inúmeros outros jogos, você encontrará algumas "
"aventuras realmente obscuras e verdadeiras joias raras para explorar."

#: engines/advancedDetector.cpp:245
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Cópia não legítima do jogo detectada. Não oferecemos suporte à estes casos"

#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "Volta~r~"

#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~arregar"

#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~alvar"

#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pções"

#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~juda"

#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~A~bout"
msgstr "So~b~re"

#: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Volta~r~ ao Inicializador"

#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Volta~r~ ao Inicializador"

#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:914 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:846
#: engines/groovie/script.cpp:2194 engines/groovie/script.cpp:2235
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Salvar jogo:"

#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:914 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:841
#: engines/groovie/script.cpp:846 engines/groovie/script.cpp:2194
#: engines/groovie/script.cpp:2235 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: engines/dialogs.cpp:128
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Desculpe, esta engine atualmente não fornece ajuda dentro do jogo. Por "
"favor, consulte o README para obter informação básica, e para obter "
"instruções sobre como obter assistência adicional."

#: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Falha ao salvar jogo (%s)! Por favor, consulte o arquivo README para "
"informação básica e para instruções em como obter assistência adicional."

#: engines/dialogs.cpp:355
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"

#: engines/dialogs.cpp:356
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"

#: engines/engine.cpp:342
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Não foi possível alterar para a resolução '%dx%d'."

#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cor."

#: engines/engine.cpp:360
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Não foi possível alterar para o modo de vídeo '%s'."

#: engines/engine.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Não foi possível alterar para o modo de preenchimento '%s'."

#: engines/engine.cpp:375
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de correção de proporção."

#: engines/engine.cpp:380
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de tela cheia."

#: engines/engine.cpp:385
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Não foi possível a aplicar configuração de filtragem."

#: engines/engine.cpp:444
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: engines/engine.cpp:522
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Você parece estar jogando este jogo direto\n"
"do CD. Isso pode causar problemas,\n"
"e por isso é recomendável que você copie\n"
"os arquivos de dados para o disco rígido.\n"
"Consulte a documentação (Áudio de CD) para mais detalhes."

#: engines/engine.cpp:546
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Este jogo possui faixas de áudio em seu CD. Estas\n"
"faixas precisam ser gravadas do CD utilizando\n"
"uma ferramenta de extração de áudio de CD apropriada\n"
"para que você possar ouvir a música do jogo.\n"
"Consulte a documentação (Áudio de CD) para mais detalhes."

#: engines/engine.cpp:573
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#: engines/engine.cpp:574
msgid "Cancel autosave"
msgstr "Cancelar autosave"

#: engines/engine.cpp:576
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
"AVISO: O slot de salvamento automático tem um jogo salvo chamado %S. Você "
"pode mover o jogo salvo existente para um novo slot, sobrescrever jogo salvo "
"existente ou cancelar o salvamento automático (não solicitará novamente até "
"reiniciar)"

#: engines/engine.cpp:584
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "ERRO: Não foi possível copiar o jogo salvo para um novo slot"

#: engines/engine.cpp:610 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:249 engines/sky/metaengine.cpp:185
#: engines/xeen/saves.cpp:289
msgid "Autosave"
msgstr "Salvamento automático"

#: engines/engine.cpp:618
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Ocorreu um erro ao realizar o salvamento automático"

#: engines/engine.cpp:693
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Falha ao carregar jogo salvo (%s)! Por favor consulte o arquivo README para "
"informação básica e para instruções em como obter assistência adicional."

#: engines/engine.cpp:717
msgid "WARNING: "
msgstr "AVISO: "

#: engines/engine.cpp:717
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Ainda devemos executar o jogo?"

#: engines/engine.cpp:718
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: O jogo que você está prestes a começar ainda não é totalmente "
"suportado pelo ScummVM. Como tal, é provável que seja instável, e qualquer "
"jogo salvo que você fizer pode não funcionar em futuras versões do ScummVM."

#: engines/engine.cpp:721 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Iniciar"

#: engines/engine.cpp:739
msgid "This game is not supported."
msgstr "Este jogo não é suportado."

#: engines/engine.cpp:739
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Este jogo não é suportado pelo seguinte motivo:\n"
"\n"

#: engines/engine.cpp:881
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Carregamento do jogo está atualmente indisponível"

#: engines/engine.cpp:910
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Salvamento do jogo está atualmente indisponível"

#: engines/game.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"O jogo em '%s' parece ser uma variante de jogo desconhecida.\n"
"\n"
"Por favor, relate os seguintes dados para o time do ScummVM em %s junto com "
"o nome do jogo que você tentou adicionar e sua versão, idioma, etc.:"

#: engines/game.cpp:188
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "IDs de jogos correspondentes para a engine %s:"

#: engines/metaengine.cpp:56
msgid "Default game keymap"
msgstr "Mapeamento de tecla padrão do jogo"

#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115 engines/hdb/metaengine.cpp:187
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114
msgid "Left Click"
msgstr "Clique com Botão Esquerdo"

#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Middle Click"
msgstr "Clique com Botão do Meio"

#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/asylum/metaengine.cpp:121 engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120
msgid "Right Click"
msgstr "Clique com Botão Direito"

#: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:523
#: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596
#: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122
#: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
msgid "Game menu"
msgstr "Menu do jogo"

#: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:506
#: engines/grim/grim.cpp:602 engines/mohawk/myst.cpp:567
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"

#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:117
msgid "Skip line"
msgstr "Pula linha"

#: engines/metaengine.cpp:104
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Caixa de diálogo de entrada preditivo"

#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:183
#: engines/griffon/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:512
#: engines/grim/grim.cpp:608 engines/sky/metaengine.cpp:97
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL com shaders"

#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL com shaders"

#: audio/adlib.cpp:2294
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulador de AdLib"

#: audio/fmopl.cpp:81
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador de MAME OPL"

#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador de DOSBox OPL"

#: audio/fmopl.cpp:86
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulador de Nuked OPL"

#: audio/fmopl.cpp:89
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"

#: audio/fmopl.cpp:92
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"

#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"

#: audio/fmopl.cpp:96
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"

#: audio/mididrv.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."

#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
#: audio/mididrv.cpp:289
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Tentando retornar para o próximo dispositivo disponível..."

#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo "
"de log para mais informações."

#: audio/mididrv.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."

#: audio/mididrv.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo de "
"log para mais informações."

#: audio/mididrv.cpp:453
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Iniciando despejo de MIDI"

#: audio/mods/paula.cpp:313
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulador de Áudio Amiga"

#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Sem música"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador de GS Apple II (NÃO IMPLEMENTADO)"

#: audio/softsynth/cms.cpp:354
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulador do Sistema de Música Creative"

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth requer uma configuração de 'fonte de som'. Por favor, especifique-"
"a na interface do ScummVM na aba MIDI. Música desligada."

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: Falha ao carregar fonte de som personalizada '%s'. Música "
"desligada."

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Áudio FM-Towns"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Áudio PC-98"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Áudio do SegaCD"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Inicializando Emulador de MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulador de MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulador de PC Speaker"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulador de IBM PCjr"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulador de Áudio C64"

#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
msgid "<syncing...>"
msgstr "<sincronizando...>"

#: backends/cloud/storage.cpp:241
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Sincronização de jogos salvos foi cancelada."

#: backends/cloud/storage.cpp:243
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Sincronização de jogos salvos falhou.\n"
"Verifique sua conexão à internet."

#: backends/cloud/storage.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Download concluído\n"
"Falha ao baixar %u arquivos."

#: backends/cloud/storage.cpp:349
msgid "Download complete."
msgstr "Download concluído."

#: backends/cloud/storage.cpp:359
msgid "Download failed."
msgstr "Falha de download."

#: backends/events/default/default-events.cpp:194
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Você realmente deseja retornar ao Inicializador?\n"
"Qualquer progresso não salvo será perdido."

#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Você realmente deseja sair?\n"
"Qualquer progresso não salvo será perdido."

#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/events/default/default-events.cpp:359
#: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: backends/events/default/default-events.cpp:333
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: backends/events/default/default-events.cpp:336
#: engines/twine/metaengine.cpp:218
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menu Principal Global"

#: backends/events/default/default-events.cpp:346
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"

#: backends/events/default/default-events.cpp:353
msgid "Toggle mute"
msgstr "Ativar/desativar som"

#: backends/events/default/default-events.cpp:381
msgid "Open Debugger"
msgstr "Abrir Depurador"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Esquerdo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Direito"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Sem Clicar)"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume Máximo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Aumentando Volume"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume Mínimo"

#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Diminuindo Volume"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clique Ativado"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clique Desativado"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Cliques do DPad)"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:228
#: engines/twine/metaengine.cpp:228
msgid "Center"
msgstr "Centralizado"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:229
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Redimensionamento de pixel perfeito"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:230
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Dimensionamento uniforme de pixels"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:231
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajustar à janela"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:232
msgid "Stretch to window"
msgstr "Preencher janela"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:233
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Ajustar à janela (4:3)"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resolução: %dx%d"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção habilitada"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção de proporção desabilitada"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtragem habilitada"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:765
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtragem desabilitada"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:794
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501
msgid "Stretch mode"
msgstr "Modo de preenchimento"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "Superfície SDL"

#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtros gráficos ativos:"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Captura de tela '%s' foi salva"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Não foi possível salvar captura de tela"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo janela"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar modo de tela cheia"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Habilitar captura do mouse"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818
msgid "Save screenshot"
msgstr "Salvar captura de tela"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Alternar aspecto da correção de proporção"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:448
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Alternar redimensionamento linear filtrado"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:455
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Percorrer entre os modos de redimensionamento"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Aumentar o fator de redimensionamento"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Diminuir o fator de redimensionamento"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Alternar para o próximo redimensionador"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Alternar para o redimensionador anterior"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botão Esquerdo do Mouse"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botão Direito do Mouse"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botão do Meio do Mouse"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do Mouse para Cima"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do Mouse para Baixo"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Botão X1 do Mouse"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Botão X2 do Mouse"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Back"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Guia"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "Analógico Esquerdo"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "Analógico Direito"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Botão LB"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Botão RB"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad para Cima"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad para Baixo"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad para Esquerda"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad para Direita"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
msgid "Left Trigger"
msgstr "Gatilho Esquerdo"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Right Trigger"
msgstr "Gatilho Direito"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Analógico Esquerdo X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Analógico Esquerdo Y"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Analógico Direito X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Analógico Direito Y"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar padrão"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
msgid "Clear mapping"
msgstr "Limpar"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Mouse virtual para cima"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Mouse virtual para baixo"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Mouse virtual para esquerda"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Mouse virtual para direita"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Reduzir velocidade do mouse virtual"

#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI Windows"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Não é possível criar diretório aqui!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
msgid "Invalid path!"
msgstr "Caminho inválido!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Diretório principal não existe!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Não é possível criar um diretório dentro de um arquivo!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Já existe um arquivo com este nome dentro do diretório principal!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Falha ao criar o diretório!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Diretório criado com sucesso!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Voltar ao diretório principal"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "O arquivo não existe!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Não é possível baixar um diretório!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Falha ao ler o arquivo!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"A página não está disponível sem os recursos. Certifique-se de que o arquivo "
"wwwroot.zip da distribuição do ScummVM está disponível em 'themepath'."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Upload files"
msgstr "Carregar arquivos"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Digite novo nome do diretório:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Selecione um arquivo para carregar:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Ou selecione um diretório (funciona somente no Chrome):"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Índice de "

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Raíz do sistema de arquivo"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Jogos salvos"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
msgid "Parent directory"
msgstr "Diretório principal"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM não conseguiu listar o diretório que você especificou."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Index of"
msgstr "Índice de"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Esta é uma página índice do servidor web local."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Abrir gerenciador de Arquivos"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "O diretório principal não existe!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Não é possível carregar dentro de um arquivo!"

#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Voltar para o gerenciador de arquivos"

#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Falha ao iniciar servidor web local.\n"
"Verifique se a porta selecionada não está sendo utilizada por outra "
"aplicação e tente novamente."

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Requisição inválida: cabeçalhos são grandes demais!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
msgid "No file was passed!"
msgstr "Nenhum arquivo passou!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Carregamento concluído!"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278
msgid "~C~lose"
msgstr "~F~echar"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar cursor do mouse"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
msgid "Snap to edges"
msgstr "Ajustar às extremidades"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Preencher para caber"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Utilizar Tela:"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Topo"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Fim"

#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
msgid "Select"
msgstr "Select"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
msgid "Touch"
msgstr "Touch"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Alternar Modo de Arrastar"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Alternar Modo de Ampliação"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Abrir Configurações do 3DS"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Modo de Ampliação Desligado. Reativando Modo de Ampliação.\n"
"Retornando ao Inicializador..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Modo de Ampliação Desligado. Retornando ao Inicializador..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
msgid "Hover Mode"
msgstr "Modo de Mover Sobre"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modo de Arrastar"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Não é Possível Alterar para o Modo de Arrastar enquanto o Modo de Ampliação "
"estiver Ligado"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Modo de Ampliação não pode ser ativado nos menus."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Modo de Ampliação só pode ser ativado\n"
" quando ambas as telas estão habilitadas."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Resolução interna do jogo baixa demais para ampliar."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Modo de Ampliação Ligado. Alterando para Modo de Passar Sobre..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Modo de Ampliação Ligado"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Modo de Ampliação Desligado. Reativando Modo de Arrastar..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Modo de Ampliação Desligado"

#: backends/platform/android/options.cpp:93
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostrar controle na tela"

#: backends/platform/android/options.cpp:94
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr "Escolha o modo de toque preferido:"

#: backends/platform/android/options.cpp:96
msgid "In menus"
msgstr "Nos menus"

#: backends/platform/android/options.cpp:98
#: backends/platform/android/options.cpp:116
#: backends/platform/android/options.cpp:117
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "Emulação de touchpad"

#: backends/platform/android/options.cpp:99
#: backends/platform/android/options.cpp:119
#: backends/platform/android/options.cpp:120
msgid "Direct mouse"
msgstr "Mouse direto"

#: backends/platform/android/options.cpp:100
#: backends/platform/android/options.cpp:122
#: backends/platform/android/options.cpp:123
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "Emulação de joystick"

#: backends/platform/android/options.cpp:106
msgid "In 2D games"
msgstr "Em jogos 2D"

#: backends/platform/android/options.cpp:108
msgid "In 3D games"
msgstr "Em jogos 3D"

#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
#: backends/platform/android/options.cpp:128
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr "Mostrar botão de sobreposição de permissões de revogação SAF"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:253
msgid "Unscaled"
msgstr "Sem escala"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:254
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Redimensionamento por Hardware (rápido, mas com baixa qualidade)"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:255
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Redimensionamento por Software (boa qualidade, porém mais lento)"

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse ativado."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse desativado."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo Touchpad ativado."

#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo Touchpad desativado."

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo de Clique"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar Outros"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:231 engines/zvision/metaengine.cpp:157
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242
msgid "User Manual"
msgstr "Manual do Usuário"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244
msgid "General Information"
msgstr "Informação Geral"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "O que há de Novo no ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "LGPL License"
msgstr "Licença LGPL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "Freefont License"
msgstr "Licença Freefont"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
msgid "OFL License"
msgstr "Licença OFL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "BSD License"
msgstr "Licença BSD"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "X"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Menos"

#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Mais"

#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de vídeo atual:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Linha dupla"

#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Sub-escaneamento horizontal:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Sub-escaneamento vertical:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do GC Pad:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleração do GC Pad:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Compartilhar:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Iniciar rede"

#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado com sucesso"

#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Erro ao montar o DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD não montado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Conexão ativa, compartilhamento ativado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Conexão ativa"

#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", erro ao montar o compartilhamento"

#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", compartilhamento não montado"

#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Conexão caiu"

#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Inicializando rede"

#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Tempo limite para iniciar a conexão de rede"

#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Rede não inicializada (%d)"

#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Inicializador"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Procurar por Atualizações..."

#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130
#: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Não foi possível localizar arquivo de dados '%s' da engine."

#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "O arquivo de dados '%s' da engine está corrompido."

#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5383
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Versão incorreta do arquivo de dados '%s\" da engine encontrada. Esperava "
"por %d.%d mas obteve %d.%d."

#: engines/adl/detection.cpp:53
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulação para TV"

#: engines/adl/detection.cpp:54
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emula saída composta para uma TV NTSC"

#: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:77
msgid "Color graphics"
msgstr "Gráficos coloridos"

#: engines/adl/detection.cpp:66 engines/adl/detection.cpp:78
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Utiliza gráficos coloridos em vez de monocromáticos"

#: engines/adl/detection.cpp:89
msgid "Show scanlines"
msgstr "Exibir Linhas de Scan"

#: engines/adl/detection.cpp:90
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
"Escurecer qualquer outra linha de scan para imitar a aparência de um CRT"

#: engines/adl/detection.cpp:101
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Sempre utilizar texto monocromático bem definido"

#: engines/adl/detection.cpp:102
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Não emula artefatos NTSC para texto"

#: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51
#: engines/drascula/detection.cpp:298 engines/dreamweb/detection.cpp:54
#: engines/groovie/detection.cpp:287 engines/neverhood/detection.cpp:134
#: engines/sci/detection_options.h:105 engines/sherlock/detection.cpp:58
#: engines/toltecs/detection.cpp:212 engines/trecision/detection.cpp:219
#: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/detection.cpp:120
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Utilizar telas de salvar/carregar originais"

#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55
#: engines/groovie/detection.cpp:288 engines/neverhood/detection.cpp:135
#: engines/sci/detection_options.h:106 engines/sherlock/detection.cpp:59
#: engines/toltecs/detection.cpp:213 engines/trecision/detection.cpp:220
#: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/detection.cpp:121
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Utiliza telas de salvar/carregar originais em vez das do ScummVM"

#: engines/agi/detection.cpp:98
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Utilizar uma paleta alternativa"

#: engines/agi/detection.cpp:99
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Utiliza uma paleta alternativa, comum para todos os jogos de Amiga. Este era "
"o comportamento antigo"

#: engines/agi/detection.cpp:110
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte à mouse"

#: engines/agi/detection.cpp:111
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Habilita suporte à mouse. Permite o uso do mouse para movimentação e em "
"menus do jogo."

#: engines/agi/detection.cpp:122
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Utilizar fonte Hercules Hires"

#: engines/agi/detection.cpp:123
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Utiliza fonte Hercules hires quando o arquivo de fonte estiver disponível."

#: engines/agi/detection.cpp:134
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausar quando estiver entrando com comandos"

#: engines/agi/detection.cpp:135
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Exibe uma janela de linha de comando e pausa o jogo (como em SCI) em vez de "
"linha em tempo real."

#: engines/agi/detection.cpp:146
msgid "Add speed menu"
msgstr "Menu rápido de adição"

#: engines/agi/detection.cpp:147
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Menu rápido de adição de jogo (similar a versão para PC)"

#: engines/agi/font.cpp:1096
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Não foi possível abrir/utilizar o arquivo 'hgc_font' para a fonte Hercules "
"hires.\n"
"Se você tiver esse arquivo em outro jogo AGI (Sierra), você pode copiá-lo "
"para o diretório do jogo"

#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
#: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2181
#: engines/groovie/script.cpp:2251 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Restaurar jogo:"

#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/groovie/script.cpp:858
#: engines/groovie/script.cpp:2181 engines/groovie/script.cpp:2251
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "Salvar ou carregar rapidamente não é suportado neste local"

#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2564
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao carregar jogo salvo do arquivo :\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2554
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao salvar jogo no arquivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2577
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Jogo salvo com sucesso no arquivo:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Arquivo de vídeo '%s' não encontrado!"

#: engines/agos/metaengine.cpp:103
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "O suporte a AGOS 2 não foi compilado"

#: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Você parece estar usando um dispositivo General MIDI,\n"
"mas seu jogo suporta apenas Roland MT32 MIDI.\n"
"Tentamos mapear os instrumentos Roland MT32 para\n"
"os General MIDI. Ainda é possível que\n"
"algumas faixas soem incorretamente."

#: engines/agos/detection.cpp:77
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "Modo AdLib OPL3"

#: engines/agos/detection.cpp:78
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
"Quando a opção AdLib é selecionada, os recursos OPL3 serão utilizados. "
"Dependendo do jogo, isso evitará que notas sejam cortadas, adicionará notas "
"ou instrumentos extras e/ou adicionará som estéreo."

#: engines/agos/detection.cpp:86
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "Utilizar velocidade da música da versão DOS"

#: engines/agos/detection.cpp:87
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
"Selecionando esta opção fará a música tocar na mesma velocidade da versão "
"DOS do jogo. Caso contrário, a velocidade mais rápida da versão do Windows "
"será utilizada."

#: engines/agos/detection.cpp:95 engines/sci/detection_options.h:93
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferir efeitos sonoros digitais"

#: engines/agos/detection.cpp:96 engines/sci/detection_options.h:94
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Dá preferência à efeitos sonoros digitais em vez de sintetizados"

#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Game language:"
msgstr "Idioma do jogo:"

#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Idioma a ser usado para jogos multilíngues"

#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Forçar texto suave"

#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Utiliza suavização para desenhar texto mesmo que o jogo não precise disso"

#: engines/ags/ags.cpp:131
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
"O jogo selecionado usa uma versão pré-2.5 da engine AGS, que não é "
"compatível."

#: engines/ags/ags.cpp:139
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"O jogo selecionado tem um arquivo de dados maior que 2 Gb, o que ainda não é "
"compatível com a sua versão do ScummVM."

#: engines/asylum/metaengine.cpp:127
msgid "Show version"
msgstr "Exibir versão"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:132 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Carregamento rápido"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:137 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Salvamento rápido"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:142
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Alternar para Sarah"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:147
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Alternar para Grimwall"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Alternar para Olmec"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:157
msgid "Open character inventory"
msgstr "Abrir inventário do personagem"

#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
"AVISO: Tentativa de carregar jogo salvo de uma versão anterior: Versão %s / "
"Compilação %d"

#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "Carregar mesmo assim"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:397
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Falha ao inicializar recursos"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1161
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Um recurso de jogo necessário não foi encontrado"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2743
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Este jogo foi salvo em modo de Restauração de Conteúdo Cortado, mas "
"você está jogando no modo Conteúdo Original. O modo será ajustado para "
"Restauração de Conteúdo Cortado para esta sessão até que você Saia "
"totalmente do jogo."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2745
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Este jogo foi salvo no modo de Conteúdo Original, mas você está "
"jogando no modo Restauração de Conteúdo Cortado. O modo será ajustado para o "
"modo de Conteúdo Original para esta sessão até que você Saia completamente "
"do jogo."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2747
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Modo Sitcom"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:54
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""
"O jogo adicionará risos depois de cada linha falada pelo ator ou narrador"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:64
msgid "Shorty mode"
msgstr "Modo baixinho"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:65
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "O jogo vai diminuir os atores e deixar suas vozes finas"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Modo de alta performance do limitador de quadros"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Este modo pode resultar em alto uso da CPU! Evita a utilização da função "
"delayMillis()."

#: engines/bladerunner/detection.cpp:86
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Limite máximo de quadros por segundo"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:87
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Este modo busca alcançar um máximo de 120 fps. Quando desabilitado, o jogo "
"alcança 60 fps"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:97
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Desabilita a drenagem rápida de estamina de McCoy"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:98
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Quando estiver correndo, McCoy não começará desacelerar assim que o jogador "
"parar de clicar o mouse"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:108
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "Exibir legendas junto com o texto"

#: engines/bladerunner/detection.cpp:109
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr ""
"Durante a cena de introdução, exibe legendas juntamente com o texto que "
"aparece"

#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "O tradutor fã deseja que sua tradução não seja incorporada ao ScummVM."

#: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:56
#: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68
#: engines/groovie/detection.cpp:104 engines/kyra/detection_tables.h:303
#: engines/lure/detection.cpp:251 engines/mohawk/detection_tables.h:988
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1094
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:186
#: engines/saga/detection_tables.h:1241 engines/saga/detection_tables.h:1300
#: engines/sci/detection_tables.h:5089 engines/sci/detection_tables.h:5097
#: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/trecision/detection.cpp:199
#: engines/zvision/detection_tables.h:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:220
msgid "Missing game code"
msgstr "Código do jogo ausente"

#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:143
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr ""
"Enhanced Edition não é suportada. Por favor, utilize os arquivos originais "
"que fazem parte do lançamento."

#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:109
msgid "common shortcuts"
msgstr "atalhos comuns"

#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "main game shortcuts"
msgstr "atalhos do jogo principal"

#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:113
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "Atalhos do AIC"

#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:120
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "Andar / Olhar / Conversar / Selecionar / Atirar"

#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:130
msgid "Toggle Combat"
msgstr "Alternar Modo de Combate"

#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:76
#: engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Pular cena"

#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:152
msgid "Skip dialogue"
msgstr "Pular diálogo"

#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:163
msgid "Game Options"
msgstr "Opções de Jogo"

#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:174
msgid "Open KIA Database"
msgstr "Abrir Base de Dados do ACI"

#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:192
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr "Apagar Jogo Salvo Selecionado"

#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:206
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para Cima"

#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:213
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para Baixo"

#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
#. (only when the KIA is upgraded).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:221
#, fuzzy
#| msgid "Toggle mute"
msgid "Toggle Clue Privacy"
msgstr "Ativar/desativar som"

#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:240 engines/pegasus/pegasus.cpp:2820
msgid "Save Game"
msgstr "Salvar Jogo"

#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:249 engines/pegasus/pegasus.cpp:2826
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar Jogo"

#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:258
msgid "Crime Scene Database"
msgstr "Base de Dados de Cena do Crime"

#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:267
msgid "Suspect Database"
msgstr "Base de Dados de Suspeitos"

#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:276
msgid "Clue Database"
msgstr "Base de Dados de Pistas"

#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:285 engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "Sair do Jogo"

#: engines/buried/buried.cpp:580
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Você tem certeza de que quer sair?"

#: engines/buried/buried.cpp:590
msgid "Your game is now Paused.  Click OK to continue."
msgstr "Seu jogo foi pausado.  Clique em OK para continuar."

#: engines/buried/saveload.cpp:66
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM percebeu que você possui jogos salvos que precisam ser convertidos "
"para um novo formato.\n"
"O formato original do jogo salvo não é mais compatível, portanto, você não "
"poderá carregar seus jogos se não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário, você será solicitado "
"novamente na próxima vez que iniciar o jogo.\n"

#: engines/buried/saveload.cpp:165
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"O jogo salvo foi criado com uma versão mais recente do ScummVM. Não é "
"possível carregar."

#: engines/cge/detection.cpp:113
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modo Daltônico"

#: engines/cge/detection.cpp:114
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Habilita o Modo Daltônico por padrão"

#: engines/cge/detection.cpp:126 engines/glk/detection.cpp:238
#: engines/sci/detection_options.h:221 engines/supernova/detection.cpp:53
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Habilitar Texto para Fala"

#: engines/cge/detection.cpp:127
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr ""
"Utiliza narrador TTS para ler texto no jogo (se o TTS estiver disponível)"

#: engines/cine/detection.cpp:62
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Utilizar caixas de diálogo transparentes em cenas de 16 cores"

#: engines/cine/detection.cpp:63
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Utiliza caixas de diálogo transparentes em cenas de 16 cores, mesmo que a "
"versão original do jogo não as suporte"

#: engines/cine/metaengine.cpp:133
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Salvamento automático sem título"

#: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Salvamento sem título"

#: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215
msgid "Empty autosave"
msgstr "Salvamento automático vazio"

#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"AVISO: O jogo salvo que você está carregando está utilizando um formato "
"temporariamente não funcional. As coisas não funcionarão corretamente. Por "
"favor, considere iniciar Operation Stealth do começo, usando um novo jogo "
"salvo."

#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Versailles 1685 não foi compilado"

#: engines/director/events.cpp:90
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr ""
"O jogo não permite sair neste momento. Tem certeza de que quer sair mesmo "
"assim?"

#: engines/dragons/dragons.cpp:1802
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Erro: O arquivo '%s' não foi extraído corretamente.\n"
"Por favor consulte a página wiki\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos para "
"detalhes de como extrair corretamente os arquivos DTSPEECH.XA e *.STR do seu "
"disco de jogo."

#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Erro: Parece que os arquivos de dados do jogo foram extraídos "
"incorretamente.\n"
"\n"
"Você só deve extrair arquivos STR e XA usando um método especial. O restante "
"deve ser copiado normalmente do CD do jogo.\n"
"\n"
" Veja em https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr "Alterar Comando"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126
#: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:591
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Depurar Gráficos"

#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM percebeu que você possui antigos jogos salvos para Drascula que "
"precisam ser convertidos.\n"
"O antigo formato de jogo salvo não é mais suportado, portanto você não "
"conseguirá carregar seus jogos se não os convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
"novamente da próxima vez que iniciar o jogo.\n"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:66
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Utilizar modo de paleta clara"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:67
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Exibe gráficos utilizando a paleta clara do jogo"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:79
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr "Habilita Texto para Fala para Objetos, Opções e Citações da Bíblia"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:80 engines/lure/detection.cpp:45
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/sci/detection_options.h:222
#: engines/sherlock/detection.cpp:132 engines/supernova/detection.cpp:54
#: engines/twine/detection.cpp:1069
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Utiliza TTS para ler as descrições (se o TTS estiver disponível)"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:91
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Habilitar Texto para Fala para legendas"

#: engines/dreamweb/detection.cpp:92
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr "Usar TPS para ler as legendas (se TPS estiver disponível)"

#: engines/glk/detection.cpp:239
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Utilize Texto-para-Fala para ler o texto"

#: engines/glk/detection.cpp:246
msgid "Also read input text"
msgstr "Ler também o texto de entrada"

#: engines/glk/detection.cpp:247
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Utiliza Texto para Fala para ler o texto de entrada"

#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ pressione qualquer tecla para sair ]"

#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Jogo Salvo sem Título"

#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Carregando jogo...\n"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Não foi possível iniciar jogo AdvSys"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Desculpe, o jogo salvo não pôde ser restaurado"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Desculpe, o jogo salvo não pôde ser criado"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Fale! Eu não consigo te ouvir!\n"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Eu não conheço a palavra \"%s\".\n"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Eu não entendo.\n"

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Isto é curto demais para ser um arquivo Alan2 válido."

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Isto não é um arquivo Alan2 válido."

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Jogo salvo"

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Janela de imagem alternada\n"

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Isto é curto demais para ser um arquivo Glulx válido."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Isto não é um arquivo Glulx válido."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Este arquivo Glulx é de uma versão antiga demais para ser executado."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Este arquivo Glulx é uma versão nova demais para ser executada."

#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Não foi possível iniciar o jogo Quest"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:662
msgid "Saved.\n"
msgstr "Salvo.\n"

#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Erro ao gravar arquivo de salvamento\n"

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Arquivo rs incorreto."

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Arquivo de jogo salvo criado por uma versão diferente."

#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Falha ao carregar jogo salvo a partir do arquivo."

#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Falha ao salvar jogo em arquivo."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Falha ao excluir arquivo."

#: engines/griffon/metaengine.cpp:83
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Menu / Pular"

#: engines/griffon/metaengine.cpp:119
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"

#: engines/griffon/metaengine.cpp:133
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Acelerar Cena"

#: engines/grim/detection.cpp:69
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Carregar correção do usuário (não suportado)"

#: engines/grim/detection.cpp:70
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Carrega uma correção do usuário. Observe que a equipe ScummVM não fornece "
"suporte para o uso de tais correções."

#: engines/grim/detection.cpp:80 engines/zvision/metaengine.cpp:152
msgid "Show FPS"
msgstr "Exibir FPS"

#: engines/grim/detection.cpp:81
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Exibe a taxa de FPS atual, enquanto você joga."

#: engines/grim/grim.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM encontrou alguns problemas com seus arquivos de dados de jogo.\n"
"Executar o ScummVM desta forma pode causar bugs ou até travar o jogo.\n"
"Ainda deseja executar %s?"

#: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:566
msgid "Run"
msgstr "Correr"

#: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:238
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"

#: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:581
msgid "Use/Talk"
msgstr "Usar/Conversar"

#: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:586
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Pegar/Deixar"

#: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:596
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Pular linha de diálogo"

#: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: engines/grim/grim.cpp:556
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Percorrer por Objetos para Cima"

#: engines/grim/grim.cpp:561
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Percorrer por Objetos para Baixo"

#: engines/grim/grim.cpp:571
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Saída Rápida do Cômodo"

#: engines/grim/grim.cpp:576
msgid "Examine/Look"
msgstr "Examinar/Olhar"

#: engines/grim/grim.cpp:1350
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Erro: o jogo não pôde ser salvo."

#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "Introduzir Texto"

#: engines/grim/md5check.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"O arquivo de dados do jogo %s pode estar corrompido.\n"
"Se você tiver certeza de que não está, forneça à equipe ScummVM o seguinte "
"código, junto com o nome do arquivo, o idioma e uma descrição da versão do "
"seu jogo (por exemplo, caixa de dvd ou caixa de colecionador):\n"
"%s"

#: engines/grim/md5check.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo %s para verificação.\n"
"Ele pode não estar presente ou você pode não ter autorização para abri-lo.\n"
"Vá para https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles para visualizar uma "
"lista dos arquivos necessários."

#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"O ScummVM agora verificará os arquivos de dados do jogo para garantir que "
"você tenha a melhor experiência de jogo.\n"
"Isso pode demorar um pouco, aguarde.\n"
"As execuções sucessivas não os verificarão novamente."

#: engines/grim/metaengine.cpp:61
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Escape from Monkey Island não foi compilado"

#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"A atualização original do Grim Fandango\n"
"não está presente. Faça o download em\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"e coloque-a no diretório de arquivos de dados do jogo"

#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"A atualização original de Escape from Monkey Island não está presente.\n"
"Faça o download em https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"e coloque-a no diretório de arquivos de dados do jogo.\n"
"Preste atenção para baixar a versão correta de acordo com o idioma do jogo"

#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:653
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ERRO: Não foram encontradas faixas de música suficientes!\n"
"Escape from Monkey Island tem duas versões de FullMonkeyMap.imt,\n"
"você precisa copiar ambos os arquivos de ambos os CDs para Textures/, e\n"
"renomeá-los da seguinte forma para obter suporte a música no jogo:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Como alternativa, uma cópia Steam ou GOG tem um FullMonkeyMap.int combinado"

#: engines/groovie/detection.cpp:275
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Velocidade rápida de filme"

#: engines/groovie/detection.cpp:276
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproduz filmes em velocidade acelerada"

#: engines/groovie/detection.cpp:299
msgid "Easier AI"
msgstr "IA mais Fácil"

#: engines/groovie/detection.cpp:300
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "Reduz a dificuldade da Inteligência Artificial nos quebra-cabeças"

#: engines/groovie/detection.cpp:311
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "Música de Créditos Atualizada"

#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
"Reproduz a música The Final Hour durante os créditos em vez de reutilizar "
"músicas MIDI"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "O suporte a GroovieV2 não está compilado"

#: engines/groovie/script.cpp:652
msgid "Failed to save game"
msgstr "Falha ao salvar o jogo"

#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Você gostaria de salvar ou restaurar um jogo?"

#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "O mini-jogo do Minotauro ainda não é suportado. Pulando"

#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "O mini-jogo da Medusa ainda não é suportado. Pulando"

#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "O mini-jogo de Troy ainda não é suportado. Pulando"

#: engines/hdb/detection.cpp:123
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Habilitar modo de trapaça"

#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Informação de depuração e seleção de nível ficam disponíveis"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189
msgid "Move left"
msgstr "Mover para esquerda"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195
msgid "Move right"
msgstr "Mover para direita"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127
#: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Limpar checkpoints"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"

#: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:58
msgid "Gore Mode"
msgstr "Modo Sangrento"

#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:59
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Habilita Modo Sangrento quando disponível"

#: engines/hypno/detection.cpp:254
msgid "Enable original cheats"
msgstr "Habilitar trapaças originais"

#: engines/hypno/detection.cpp:255
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "Permitir trapaças utilizando a tecla C."

#: engines/hypno/detection.cpp:263
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "Habilitar trapaça de saúde infinita"

#: engines/hypno/detection.cpp:264
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr "A saúde do jogador nunca diminuirá (exceto em cenas de game over)."

#: engines/hypno/detection.cpp:272
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Habilitar trapaça de munição infinita"

#: engines/hypno/detection.cpp:273
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr "A munição do jogador nunca diminuirá."

#: engines/hypno/detection.cpp:281
msgid "Enable restored content"
msgstr "Habilitar conteúdo restaurado"

#: engines/hypno/detection.cpp:282
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr ""
"Habilita conteúdo adicional que não está habilitado na implementação "
"original."

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:61
msgid "Studio audience"
msgstr "Platéia de estúdio"

#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Habilita platéia de estúdio"

#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Skip support"
msgstr "Permitir pulos"

#: engines/kyra/detection.cpp:75
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite pular texto e cenas"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:87
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo de Hélio"

#: engines/kyra/detection.cpp:88
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Habilita modo de hélio"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:103
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem suave"

#: engines/kyra/detection.cpp:104
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Habilita rolagem suave quando estiver andando"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:118
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flutuantes"

#: engines/kyra/detection.cpp:119
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Habilita cursores flutuantes"

#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:132
msgid "Suggest save names"
msgstr "Sugerir nome para salvar"

#: engines/kyra/detection.cpp:133
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Gera automaticamente sugestões de nomenclatura para jogos salvos"

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:147
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Gráficos da barra de HP"

#: engines/kyra/detection.cpp:148
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Habilita gráficos da barra de pontos de vida"

#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:160
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Luta com Inversão de Botões E/D"

#: engines/kyra/detection.cpp:161
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Botão esquerdo para atacar, botão direito pra pegar itens"

#: engines/kyra/detection_tables.h:82
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Falta o código do jogo específico do idioma e/ou recursos."

#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Falta o código do jogo específico do idioma e/ou recursos para esta tradução "
"de fã."

#: engines/kyra/detection_tables.h:85
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr "Demonstração reproduz animações simples sem usar a engine de Westwood."

#: engines/kyra/detection_tables.h:1460
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr "Você adicionou o jogo incorretamente. Adicione a pasta raiz do jogo."

#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1476
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Você adicionou o jogo incorretamente. O arquivo GAME.DAT é uma imagem ISO e "
"você precisa extrair os arquivos de dados do jogo dela."

#: engines/kyra/metaengine.cpp:118
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Lands of Lore não está compilado"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:128
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II versão FM-TOWNS requer suporte de modos de cor de 16 bits que não "
"foram ativados em sua compilação do ScummVM"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Eye of Beholder não está compilado"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:458
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interagir com Clique do Botão Esquerdo"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:459
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interagir com Clique do Botão Direito"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:466
#: engines/twine/metaengine.cpp:248
msgid "Move Forward"
msgstr "Mover para Frente"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:467
msgid "Move Back"
msgstr "Mover para Trás"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Left"
msgstr "Mover para Esquerda"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Right"
msgstr "Mover para Direita"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269
#: engines/zvision/metaengine.cpp:140
msgid "Turn Left"
msgstr "Virar à Esquerda"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:471
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262
#: engines/zvision/metaengine.cpp:146
msgid "Turn Right"
msgstr "Virar à Direita"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Abrir/Fechar Inventário"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Alternar entre telas de Inventário/Personagem"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Camp"
msgstr "Acampar"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Cast Spell"
msgstr "Lançar Magia"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Magia Nível 1"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Magia Nível 2"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Magia Nível 3"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Magia Nível 4"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Magia Nível 5"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Magia Nível 6"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:462
msgid "Attack 1"
msgstr "Atacar 1"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:463
msgid "Attack 2"
msgstr "Atacar 2"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:464
msgid "Attack 3"
msgstr "Atacar 3"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:465
msgid "Show Map"
msgstr "Exibir Mapa"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:468
msgid "Slide Left"
msgstr "Deslizar para Esquerda"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:469
msgid "Slide Right"
msgstr "Deslizar para Direita"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Rest"
msgstr "Descansar"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Choose Spell"
msgstr "Escolher Magia"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"O seguinte arquivo de jogo salvo original foi encontrado no caminho de seu "
"jogo:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Você deseja utilizar este arquivo de jogo salvo com ScummVM?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Um arquivo de jogo salvo foi encontrado no slot %d especificado. "
"Substituir?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d jogos salvos originais foram importados para o\n"
"ScummVM. Se deseja importar manualmente o jogo salvo original mais tarde "
"você\n"
"precisará abrir o console de depuração do ScummVM e utilizar o comando "
"'import_savefile'.\n"
"\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Esta versão do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Se utilizou o instalador original para instalação, estes arquivos\n"
"devem estar localizados na pasta 'Fonts/' do sistema AmigaDOS.\n"
"Favor copiá-los para dentro do diretório do jogo EOB.\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta versão do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Esta é uma versão localizada (não-Inglês) do EOB II que utiliza caractere de "
"idioma específicos\n"
"contido apenas nos arquivos de fontes que vieram com seu jogo. Você não pode "
"utilizar os arquivos\n"
"de fonte da versão em Inglês ou de nenhum jogo EOB I que aparentemente é o "
"que você está fazendo.\n"
"\n"
"O jogo irá prosseguir, mas os caracteres específicos do idioma não serão "
"exibidos.\n"
"Por favor copie os arquivos de fonte corretos para o diretório de dados do "
"seu jogo EOB II.\n"
"\n"

#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Esta é uma versão de teste do jogo para Windows. Para jogar a versão "
"completa, você precisará utilizar o interpretador original e comprar uma "
"chave do Wyrmkeep"

#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Este é o fim da versão de teste. Você pode jogar o jogo completo utilizando "
"o interpretador original do Wyrmkeep"

#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Este quebra-cabeça não está disponível na versão de teste do jogo"

#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:123
#: engines/sherlock/detection.cpp:131 engines/twine/detection.cpp:1068
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Narrador TTS"

#: engines/made/detection.cpp:62
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "Reproduzir trilha sonora digital durante o vídeo de abertura"

#: engines/made/detection.cpp:63
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"Se marcado, o jogo usará uma trilha sonora digital durante a introdução. "
"Caso contrário, ele reproduzirá música MIDI."

#: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "O jogo está utilizando uma engine não suportada"

#: engines/mads/detection.cpp:62
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interface fácil do mouse"

#: engines/mads/detection.cpp:63
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Exibe nomes de objetos quando passa o mouse sobre eles"

#: engines/mads/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:75
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Inventário de itens animado"

#: engines/mads/detection.cpp:86 engines/mads/detection.cpp:87
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interface de jogo animada"

#: engines/mads/detection.cpp:98 engines/mads/detection.cpp:99
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modo de jogo impróprio"

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modo ~Z~ip ativado"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Quando ativado, clicar em um item ou área com o cursor em forma de raio leva "
"você diretamente para lá, pulando as telas intermediárias. Você só pode "
"'Pular' para uma área específica em que você já esteve."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~ransições Ativadas"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Ativa ou desativa as transições de tela. Desativar as transições de tela "
"permitirá que você navegue mais rapidamente pelo jogo."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Reproduzir filme aéreo de Myst"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "O filme aéreo de Myst não foi reproduzido pela engine original."

#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Melhorar ~a~cessibilidade do enigma da Idade Selenítica"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
"Permite resolver os quebra-cabeças de áudio da Idade Selenítica com maior "
"margem de erro."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Simular tempos de carregamento de unidades de CD antigas"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"Simula o tempo de carregamento de unidades de CD-ROM antigas adicionando um "
"atraso aleatório durante as transições de cena."

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~S~oltar Página"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Exibir ~M~apa"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Men~u~ Principal"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "O novo idioma será aplicado após reiniciar o jogo."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Modo de ~E~feitos de água ativado"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
"Alterna o uso de vídeos QuickTime para efeitos visuais relacionados a "
"superfícies de água (ondulações, ondas, etc.)."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid "Transitions:"
msgstr "Transições:"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Ajusta a velocidade das transições de tela. Desativar as transições de tela "
"permitirá que você navegue mais rapidamente pelo jogo."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Fastest"
msgstr "Mais rápido"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
msgid "Best"
msgstr "Melhor"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "O suporte a Myst ME não está compilado"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "O suporte a Myst não está compilado"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "O suporte a Riven não está compilado"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "O suporte a CSTime não está compilado"

#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Jogo pausado. Pressione qualquer tecla para continuar."

#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
msgid "Open main menu"
msgstr "Abrir menu principal"

#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
msgid "Load game state"
msgstr "Carregar estado de jogo"

#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
msgid "Save game state"
msgstr "Salvar estado de jogo"

#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Show options menu"
msgstr "Exibir menu de opções"

#: engines/mohawk/myst.cpp:601
msgid "Drop page"
msgstr "Soltar página"

#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720
msgid "Show map"
msgstr "Exibir mapa"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja carregar um jogo salvo? Todo o progresso não "
"salvo será perdido."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
msgid "Load game"
msgstr "Carregar jogo"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja iniciar um novo jogo? Todo progresso não "
"salvo será perdido."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Novo jogo"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja sair? Todo progresso não salvo será perdido."

#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Você não pode deixar a biblioteca na demonstração."

#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Você não possui um executável do Riven. O executável do Windows é 'riven."
"exe' ou 'rivendmo.exe'. "

#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Utilizar o arquivo do instalador 'arcriven.z' também funciona. Além disso, "
"você pode utilizar o executável 'Riven' do Mac."

#: engines/mohawk/riven.cpp:169
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Você não possui 'extras.mhk'. Utilizando o arquivo do instalador 'arcriven."
"z' também funciona."

#: engines/mohawk/riven.cpp:503
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr ""
"Você não possui os seguintes arquivos de dados necessários de Riven: \n"

#: engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Move forward"
msgstr "Mover para frente"

#: engines/mohawk/riven.cpp:871
msgid "Move forward left"
msgstr "Mover para esquerda"

#: engines/mohawk/riven.cpp:875
msgid "Move forward right"
msgstr "Mover para direita"

#: engines/mohawk/riven.cpp:879
msgid "Move backwards"
msgstr "Mover para trás"

#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146
msgid "Turn left"
msgstr "Virar à esquerda"

#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153
msgid "Turn right"
msgstr "Virar à direita"

#: engines/mohawk/riven.cpp:897
msgid "Look up"
msgstr "Olhar para cima"

#: engines/mohawk/riven.cpp:902
msgid "Look down"
msgstr "Olhar para baixo"

#: engines/mohawk/riven.cpp:908
msgid "Play intro videos"
msgstr "Reproduzir vídeos de introdução"

#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Exploração além deste ponto somente está disponível dentro da versão "
"completa\n"
"do jogo."

#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"A partir deste ponto, a Demo de Riven\n"
"perguntaria se você gostaria de abrir um navegador da web\n"
"para exibir a loja da Red Orb para comprar\n"
"o jogo. ScummVM não pode fazer isso e\n"
"o site já não existe mais."

#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de dados da engine '%s'"

#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "A versão para PS2 ainda não é suportada"

#: engines/myst3/detection.cpp:212
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Mod de Widescreen"

#: engines/myst3/detection.cpp:213
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Habilita renderização em widescreen no modo de tela cheia."

#: engines/myst3/myst3.cpp:365
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"Esta versão de Myst III não foi atualizada com a atualização oficial mais "
"recente.\n"
"Instale a atualização oficial correspondente ao idioma do seu jogo.\n"
"As atualizações podem ser baixadas em:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"

#: engines/myst3/myst3.cpp:1579 engines/pegasus/pegasus.cpp:744
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nome de arquivo inválido para salvar"

#: engines/nancy/input.cpp:163
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Interagir com Clique Esquerdo"

#: engines/nancy/input.cpp:170
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Interagir com Clique Direito"

#: engines/nancy/input.cpp:201
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modificador de movimento rápido"

#: engines/nancy/input.cpp:209
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Alternar modo de conversa rápida"

#: engines/nancy/input.cpp:214
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Alternar modo de encerramento de conversa"

#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Go to main menu"
msgstr "Voltar ao menu principal"

#: engines/nancy/input.cpp:224
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Ir para menu de salvar/carregar"

#: engines/nancy/input.cpp:229
msgid "Reload last save"
msgstr "Recarregar o último salvamento"

#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Ir para menu de configuração"

#: engines/nancy/input.cpp:239
msgid "Show credits"
msgstr "Exibir créditos"

#: engines/nancy/input.cpp:244
msgid "Go to map screen"
msgstr "Ir para tela do mapa"

#: engines/nancy/input.cpp:250
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Abrir menu geral de trapaças"

#: engines/nancy/input.cpp:255
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "Abrir menu de truques de sinalizadores de evento"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid "Player Speech"
msgstr "Fala do Jogador"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Habilita a fala do jogador. Só funciona se a fala estiver habilitada nas "
"configurações de Áudio."

#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Character Speech"
msgstr "Fala do Personagem"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Habilita a fala do NPC. Só funciona se a fala estiver habilitada nas "
"configurações de Áudio."

#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Use original menus"
msgstr "Utilizar menus originais"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"Utiliza o menu principal, salvar/carregar e de configuração original da "
"engine. O Menu Principal Global do ScummVM ainda pode ser acessado por meio "
"de sua tecla de atalho mapeada."

#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Habilitar Segunda Chance"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"Habilita o recurso Segunda Chance, que salva automaticamente em cenas "
"específicas. Habilitar isso desativa os salvamentos automáticos temporizados."

#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
msgid "Speech Options"
msgstr "Opções de Fala"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Engine Options"
msgstr "Opções da Engine"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
msgid "Scene Data"
msgstr "Dados de Cena"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Reiniciar a Cena"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
msgid "Scene Number"
msgstr "Número da Cena"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
msgid "Frame Number"
msgstr "Número do Quadro"

#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "Fundo ao Topo (Y)"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
msgid "Hints Remaining"
msgstr "Dicas Restantes"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
msgid "Player Data"
msgstr "Dados do Jogador"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Time:"
msgstr "Tempo do Jogador:"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
msgid "Days"
msgstr "Dias"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "Nível de Dificuldade do Jogador"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
msgid "Software Timer"
msgstr "Temporizador do Software"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Timer On"
msgstr "Timer Ligado"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"

#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "ID de Cena Inválido!"

#: engines/neverhood/detection.cpp:143
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Ignorar cenas de storyboard do Salão de Recordes"

#: engines/neverhood/detection.cpp:144
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Permite ao jogador pular cenas de storyboard do Salão de Recordes"

#: engines/neverhood/detection.cpp:152
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Redimensionar vídeos de bastidores para tela cheia"

#: engines/neverhood/detection.cpp:153
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
"Redimensiona os vídeos de bastidores para que possam utilizar toda a tela"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é possível salvar o jogo na posição %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Carregar arquivo"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Carregando jogo..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Salvando jogo..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM detectou que você possui antigos jogos salvos de Nippon Safes que "
"devem ser renomeados.\n"
"Os nomes antigos não são mais suportados, assim você não será capaz de "
"carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado na "
"próxima vez.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM converteu com êxito todos os seus jogos salvos."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM exibiu alguns avisos em sua janela do console e não pode garantir "
"que todos os seus arquivos foram convertidos.\n"
"\n"
"Por favor, relate para a equipe."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Para cima/Aproximar/Andar para Frente/Abrir Portas"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Para baixo/Afastar"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749
msgid "Action/Select"
msgstr "Ação/Selecionar"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Inventário"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Biochip"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Alternar Exibição de Dados Centralizados"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Exibir/Ocultar Tela de Informação"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Exibir/Ocultar Menu de Pausa"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Ativar/Desativar IA Tagarela"

#: engines/pink/gui.cpp:219
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Este item do menu ainda não foi implementado"

#: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr ""
"Jogo compactado detectado. Por favor, descompacte-o conforme especificado na "
"descrição do jogo em nosso Wiki"

#: engines/queen/detection.cpp:44
msgid "Alternative intro"
msgstr "Introdução alternativa"

#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Utiliza introdução alternativa do jogo (somente versão em CD)"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:813
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "A versão de teste do Windows não é compatível"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:839
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "A versão de teste do macOS não é compatível"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:864
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "A versão de teste do Pocket PC não é compatível"

#: engines/saga/metaengine.cpp:112
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "O suporte a I Have No Mouth não está compilado"

#: engines/saga/music.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar arquivos de definição de instrumentos AdLib\n"
"%s e %s. Sem esses arquivos,\n"
"a música não soará igual ao jogo original."

#: engines/saga/saga.cpp:228
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Erro ao carregar recursos de jogo."

#: engines/sci/detection_options.h:31
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Pular passagem de pontilhado EGA (fundos com cores completas)"

#: engines/sci/detection_options.h:32
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Pula a passagem de pontilhado em jogos EGA, gráficos são exibidos em cores "
"completas"

#: engines/sci/detection_options.h:43
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Habilitar gráficos de alta resolução"

#: engines/sci/detection_options.h:44
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Habilita gráficos/conteúdos em alta resolução"

#: engines/sci/detection_options.h:55
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Habilitar vídeo contornado de preto"

#: engines/sci/detection_options.h:56
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Desenha linhas pretas sobre vídeos para aumentar sua nitidez aparente"

#: engines/sci/detection_options.h:68
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Utilizar redimensionamento de vídeo de alta qualidade"

#: engines/sci/detection_options.h:69
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Utiliza interpolação linear quando redimensiona vídeos, onde for possível"

#: engines/sci/detection_options.h:81
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Utilizar redimensionamento celular \"LarryScale\" de alta qualidade"

#: engines/sci/detection_options.h:82
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Utiliza um escalador especial de desenho para desenhar sprites de personagem"

#: engines/sci/detection_options.h:117
msgid "Use CD audio"
msgstr "Utilizar áudio de CD"

#: engines/sci/detection_options.h:118
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Utiliza áudio de CD em vez do áudio interno do jogo, se disponível"

#: engines/sci/detection_options.h:130
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Utilizar cursores do Windows"

#: engines/sci/detection_options.h:131
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Utiliza cursores do Windows (menores e monocromáticos) em vez dos de DOS"

#: engines/sci/detection_options.h:143
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Utilizar cursores prateados"

#: engines/sci/detection_options.h:144
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "Utiliza um conjunto de cursores prateados em vez dos dourados normais"

#: engines/sci/detection_options.h:156
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Habilitar censura de conteúdo"

#: engines/sci/detection_options.h:157
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Habilita a opção contida no jogo de censura de conteúdo"

#: engines/sci/detection_options.h:169
msgid "Upscale videos"
msgstr "Redimensionar vídeos"

#: engines/sci/detection_options.h:170
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Redimensiona vídeos para o dobro de seu tamanho"

#: engines/sci/detection_options.h:182
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Usar renderização RGB"

#: engines/sci/detection_options.h:183
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "Utiliza renderização RGB para melhorar transições de tela"

#: engines/sci/detection_options.h:195
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Usar paletas modificadas para cada recurso"

#: engines/sci/detection_options.h:196
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Utiliza paletas individuais para cada recurso personalizadas para melhorar "
"os gráficos"

#: engines/sci/detection_options.h:208
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Habilitar músicos barbudos"

#: engines/sci/detection_options.h:209
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr "Habilita gráficos que foram desabilitados por motivos legais"

#: engines/sci/detection_options.h:237
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Modo de MIDI:"

#: engines/sci/detection_options.h:238
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Quando utilizar dispositivos MIDI externos (ex: por interface USB-MIDI), "
"selecione seu dispositivo aqui"

#: engines/sci/detection_options.h:243
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Padrão (GM / MT-32)"

#: engines/sci/detection_options.h:247
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"

#: engines/sci/detection_options.h:251
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"

#: engines/sci/detection_tables.h:4418
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"Jogo incompleto detectado. Você precisa copiar os arquivos de dados de todos "
"os CDs."

#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:368
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Salvamento Automático)"

#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Por favor utilize um visualizador externo para abrir o arquivo de ajuda do "
"jogo: %s"

#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:846
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"A lógica do Poker está embutida em uma DLL externa e ainda não foi "
"implementada. Por enquanto existe uma lógica simulada, onde as ações do "
"oponente são escolhidas aleatoriamente"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1458
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "O formato deste jogo salvo é obsoleto, não foi possível carregá-lo"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1460
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "A versão do jogo salvo é %d, o máximo suportado é %0d"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1471
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Este jogo salvo foi criado com uma versão diferente do jogo, não foi "
"possível carregá-lo"

#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Não é possível reproduzir vídeo de %dbpp em um sistema com profundidade de "
"cor máxima de 8bpp"

#: engines/sci/metaengine.cpp:300
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "O suporte a SCI32 não está compilado"

#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Recursos de jogo ausentes ou corrompidos foram detectados. Alguns recursos "
"do jogo podem não funcionar corretamente. Por favor verifique o console para "
"mais informação, e verifique se seus arquivos de jogos são válidos."

#: engines/sci/sci.cpp:387
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Legendas estão habilitadas, mas as legendas em King's Quest 7 estão "
"inacabadas e desabilitadas na versão lançada do jogo. ScummVM permite que as "
"legendas sejam reabilitadas, mas por terem sido removidas do jogo original, "
"elas nem sempre renderizam corretamente ou refletem a fala atual no jogo. "
"Isto não é um bug do ScummVM -- é um problema com os ativos do jogo."

#: engines/sci/sci.cpp:411
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Você selecionou MIDI Geral como dispositivo de som. Sierra forneceu suporte "
"pós-market para MIDI Geral para este jogo em seu \"Utilitário Geral de MIDI"
"\". Por favor, aplique esta correção para poder aproveitar a música MIDI com "
"este jogo. Assim que o obtiver, você poderá descompactar todos seus arquivos "
"*.PAT inclusos na pasta de extras de seu ScummVM que irá adicionar a "
"correção apropriada automaticamente. Alternativamente você pode seguir as "
"instruções no arquivo READ.ME incluso na correção e renomear o arquivo "
"associado *.PAT para 4.PAT e colocar dentro da pasta do jogo. Sem esta "
"correção, a música por MIDI Geral para este jogo irá soar gravemente "
"distorcida."

#: engines/sci/sci.cpp:430
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Seu jogo foi corrigido com um script de correção feito por fãs. Tais "
"correções foram relatadas por causarem problemas, visto que modificam "
"scripts do jogo extensivamente. Os problemas que estas correções corrigem "
"não ocorrem com o ScummVM, assim você é aconselhado a remover essa correção "
"da pasta de seu jogo para evitar erros inesperados ou problemas posteriores."

#: engines/sci/sci.cpp:509
msgid "Download patch"
msgstr "Baixar correção"

#: engines/sci/sci.cpp:510
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(ou clique no botão 'Baixar correção'. Mas observe - somente baixa, você tem "
"que dar continuidade a partir daí)\n"

#: engines/sci/sci.cpp:517
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2 possui legendas feita por fãs, disponíveis graças às boas pessoas em "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Instalação:\n"
"- baixe http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles."
"zip\n"

#: engines/sci/sci.cpp:848
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Personagens salvos dentro de ScummVM são exibidos automaticamente. Arquivos "
"de personagens salvos no interpretador original precisam ser colocados "
"dentro do diretório de jogos salvos do ScummVM e um prefixo precisa ser "
"adicionado dependendo de qual jogo ele foi salvo: 'qfg1-' para Quest for "
"Glory 1, 'qfg2-' para Quest for Glory 2. Exemplo: 'qfg2-thief.sav'."

#: engines/sci/sound/music.cpp:160
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"O driver de áudio selecionado requer o seguinte arquivo(s):\n"
"\n"

#: engines/sci/sound/music.cpp:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alguns drivers de áudio (pelo menos para alguns jogos) foram\n"
"disponibilizados pela Sierra como correções pós comercialização e portanto "
"podem não\n"
"terem sido instalados como parte do instalador original do jogo.\n"
"\n"
"Por favor copie estes arquivo(s) para dentro do diretório de seu jogo.\n"
"\n"
"De qualquer forma, por favor note que os arquivo(s) pode não estar "
"disponíveis\n"
"separadamente mas somente como conteúdo de um pacote de recursos "
"(corrigido).\n"
"Neste caso você pode precisar aplicar a correção original da Sierra.\n"
"\n"

#: engines/scumm/detection.cpp:175
msgid "Show Object Line"
msgstr "Exibir Linha de Objeto"

#: engines/scumm/detection.cpp:176
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Exibe os nomes de objetos na parte inferior da tela"

#: engines/scumm/detection.cpp:184
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Utilizar Paleta Clássica do NES"

#: engines/scumm/detection.cpp:185
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Utiliza uma paleta de cores mais neutra semelhante à do NES Classic"

#: engines/scumm/detection.cpp:193
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Cortar jogos FM-TOWNS para 200 pixels de altura"

#: engines/scumm/detection.cpp:194
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Corta os 40 pixels extras na parte inferior da tela, para torná-la padrão de "
"200 pixels de altura, permitindo o uso de 'correção de proporção de aspecto'"

#: engines/scumm/detection.cpp:202
msgid "Play simplified music"
msgstr "Música simplificada"

#: engines/scumm/detection.cpp:203
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
"Esta música foi presumivelmente destinada a Macs de baixo custo e usa apenas "
"um canal."

#: engines/scumm/detection.cpp:211
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilitar rolagem suave"

#: engines/scumm/detection.cpp:212
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(em vez das etapas normais de rolagem de 8 pixels)"

#: engines/scumm/detection.cpp:220
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "Permitir rolagem parcialmente suave"

#: engines/scumm/detection.cpp:221
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr ""
"Permite que a rolagem seja menos suave durante o movimento rápido da câmera "
"na introdução."

#: engines/scumm/detection.cpp:229 engines/scumm/dialogs.cpp:709
msgid "Enable game-specific enhancements"
msgstr "Habilitar aprimoramentos específicos do jogo"

#: engines/scumm/detection.cpp:230 engines/scumm/dialogs.cpp:709
msgid ""
"Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other "
"versions of the same game."
msgstr ""
"Permite que o ScummVM faça pequenas melhorias no jogo, geralmente baseadas "
"em outras versões do mesmo jogo."

#: engines/scumm/detection.cpp:238
msgid "Load modded audio"
msgstr "Carregar áudio modificado"

#: engines/scumm/detection.cpp:239
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr ""
"Substitui música, efeitos sonoros e falas por arquivos de áudio modificados, "
"quando disponível."

#: engines/scumm/detection_internal.h:358
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
"Esta versão do Monkey Island não pode ser jogada, porque a Limited Run Games "
"forneceram arquivos DISK04.LEC e 903.LFL corrompidos.\n"
"\n"
"Entre em contato com o suporte técnico para arquivos de substituição ou "
"procure online alguns tutoriais que possam ajudá-lo a recuperar arquivos "
"válidos extraídos de KryoFlux que a Limited Run Games também forneceu."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:163
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Insira o Disco %c e Pressione um Botão para Continuar."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:164
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Não foi Possível Encontrar %s, (%c%d) Pressione um Botão."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Erro de leitura do disco %c, (%c%d) Pressione um Botão."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
msgstr "Jogo Pausado.  Pressione ESPAÇO para continuar."

#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten?  (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)Y"
msgstr "Você tem certeza de que deseja reiniciar?  (S/N)S"

#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)Y"
msgstr "Você tem certeza de que deseja sair?  (S/N)S"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Insira o disco de jogo para salvar/carregar"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "You must enter a name"
msgstr "Você precisa digitar um nome"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "O jogo NÃO foi salvo (disco cheio?)"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "O jogo NÃO foi carregado"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Salvando '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Carregando '%s'"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Digite um nome para SALVAR"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecione um jogo para CARREGAR"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Game title)"
msgstr "Título do jogo)"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:275
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~N~ext"
msgstr "~P~róximo"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:614
msgid "Speech Only"
msgstr "Somente Fala"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:615
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Fala e Legendas"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Somente Legendas"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:624
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Fala e Legendas"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:670
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecione um Nível de Dificuldade."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulte o manual do Loom(TM) para obter ajuda."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:676
msgid "Practice"
msgstr "Praticar"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:677
msgid "Expert"
msgstr "Especialista"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:730
msgid "Overture Timing:"
msgstr "Sincronização da Abertura:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:734
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
"Se utilizar substituição de música, isso ajusta o tempo em que a Abertura "
"muda para a cena com os logotipos Lucasfilm e Loom."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:810
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "Ajustar Reprodução:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:814
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
"Ao reproduzir o som da faixa de áudio do CD, ajusta a posição inicial do som "
"neste ponto. Use isso se você costuma ouvir trechos do som errado."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:886
msgid "Intro Adjust:"
msgstr "Ajustar Introdução:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:890
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
"Ao reproduzir a faixa de introdução, toca a partir deste ponto. Use isso se "
"a música for cortada prematuramente ou se você não estiver satisfeito com a "
"forma como a música é sincronizada com a introdução."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:899
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr "Ajuste Panorâmico:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:903
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
"A música panorâmica faz parte da faixa de introdução. Ajuste a posição na "
"faixa onde deve começar a tocar. Use isso se a música estiver cortada ou se "
"você ouvir parte da música anterior."

#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos comuns do teclado:"

#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Diálogo de Salvar / Carregar"

#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Skip line of text"
msgstr "Pular linha de texto"

#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059
msgid "Space"
msgstr "Espaço"

#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar jogo"

#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Carregar jogo salvo 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Salvar jogo 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Aumentar / abaixar volume da música"

#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Velocidade do texto mais lento / mais rápido"

#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simula botão esquerdo do mouse"

#: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simula botão direito do mouse"

#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos especiais de teclado:"

#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Exibir / Ocultar console"

#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Start the debugger"
msgstr "Inicia o depurador"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Exibe o consumo de memória"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Rodar em modo rápido (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Rodar em modo super rápido (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Alterna entre os filtros gráficos"

#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumenta / Diminui o fator de redimensionamento"

#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Alterna entre correção do fator de proporção"

#: engines/scumm/help.cpp:106
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Note que utilizando ctrl-f e"

#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  ctrl-g não é recomendado"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  visto que poderá causar travamentos"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  ou comportamento estranho no jogo."

#: engines/scumm/help.cpp:113
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Alternar rascunhos pelo teclado:"

#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controles principais do jogo:"

#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Push"
msgstr "Empurar"

#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Pull"
msgstr "Puxar"

#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196
#: engines/scumm/help.cpp:206
msgid "Give"
msgstr "Dar"

#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: engines/scumm/help.cpp:125
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"

#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Get"
msgstr "Pegar"

#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146
msgid "New kid"
msgstr "Novo personagem"

#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170
msgid "Turn on"
msgstr "Ligar"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn off"
msgstr "Desligar"

#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463
msgid "Walk to"
msgstr "Andar até"

#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469
msgid "Pick up"
msgstr "Pegar"

#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
msgid "What is"
msgstr "O que é"

#: engines/scumm/help.cpp:145
msgid "Unlock"
msgstr "Destravar"

#: engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Put on"
msgstr "Vestir"

#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Take off"
msgstr "Tirar"

#: engines/scumm/help.cpp:155
msgid "Fix"
msgstr "Consertar"

#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"

#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Look"
msgstr "Olhar"

#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Talk"
msgstr "Falar"

#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Travel"
msgstr "Viajar"

#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Para Henry / Para Indy"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:178
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "tocar dó menor no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play D on distaff"
msgstr "tocar D no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play E on distaff"
msgstr "tocar E no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play F on distaff"
msgstr "tocar F no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play G on distaff"
msgstr "tocar G no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play A on distaff"
msgstr "tocar A no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play B on distaff"
msgstr "tocar B no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play C major on distaff"
msgstr "tocar dó maior no fio"

#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
msgid "puSh"
msgstr "empurrar"

#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "pull (Yank)"
msgstr "puxar (Puxão)"

#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481
msgid "Talk to"
msgstr "Falar"

#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457
msgid "Look at"
msgstr "Olhar para"

#: engines/scumm/help.cpp:199
msgid "turn oN"
msgstr "Ligar"

#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oFf"
msgstr "Desligar"

#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "KeyUp"
msgstr "TeclaCima"

#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Destacar diálogo anterior"

#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyDown"
msgstr "TeclaBaixo"

#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Destacar próximo diálogo"

#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Walk"
msgstr "Andar"

#: engines/scumm/help.cpp:225
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Preto e Branco / Cor"

#: engines/scumm/help.cpp:231
msgid "Eyes"
msgstr "Olhos"

#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Tongue"
msgstr "Língua"

#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Punch"
msgstr "Soco"

#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Kick"
msgstr "Chute"

#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:242
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"

#: engines/scumm/help.cpp:245
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Salvar / Carregar / Opções"

#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Outros controles do jogo:"

#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventário:"

#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir na lista"

#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Descer na lista"

#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Item da esquerda superior"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Item da esquerda inferior"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Item da direita superior"

#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Item da direita inferior"

#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Item do meio na esquerda"

#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Item do meio na direita"

#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Trocando personagens:"

#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Segundo personagem"

#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Terceiro personagem"

#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Alternar exibição do Inventário/Pontos de QI"

#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Alternar luta por Teclado/Mouse (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Luta por Teclado está sempre ligado,"

#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "  so despite the in-game message this"
msgstr "  apesar do jogo apresentar esta mensagem"

#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "  actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr "  na verdade alterna luta por Mouse Ligado/Desligado"

#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controle de luta (teclado numérico):"

#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Passo para trás"

#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Defender em cima"

#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Defender no meio"

#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Defender embaixo"

#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Soco alto"

#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Soco médio"

#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Soco baixo"

#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Soco surpresa"

#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Estes são para o Indy na esquerda."

#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quando Indy estiver na direita,"

#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 e 1 são trocados por"

#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 e 3, respectivamente."

#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controles do biplano (teclado numérico):"

#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Voar para esquerda superior"

#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to left"
msgstr "Voar para esquerda"

#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Voar para esquerda inferior"

#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly upwards"
msgstr "Voar para cima"

#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly straight"
msgstr "Voar reto"

#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly down"
msgstr "Voar para baixo"

#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Voar para direita superior"

#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to right"
msgstr "Voar para direita"

#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Voar para direita inferior"

#: engines/scumm/input.cpp:593
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Trava de rolagem ligada"

#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Trava de rolagem desligada"

#: engines/scumm/input.cpp:608
msgid "Music volume: "
msgstr "Volume da música: "

#: engines/scumm/input.cpp:625
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Vel. das legendas: "

#: engines/scumm/metaengine.cpp:334
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"A versão Lite de Putt-Putt Saves the Zoo do iOS não é suportada para evitar "
"pirataria.\n"
"A versão completa está disponível para compra na Loja do iTunes."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:431
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "O suporte ao HE v71+ não está compilado"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:455
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "O suporte ao SCUMM v7-8 não está compilado"

#: engines/scumm/scumm.cpp:236
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Você habilitou a 'correção de proporção de aspecto'. No entanto, a resolução "
"natural do FM-TOWNS é 320x240, o que não permite a correção da proporção de "
"aspecto.\n"
"A correção da proporção de aspecto pode ser obtida reduzindo a resolução "
"para 320x200, na aba 'engine'."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1048
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável 'Indy' para Macintosh. Fontes de "
"alta resolução\n"
"serão desativadas."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1074
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável de 'Loom' para Macintosh. Música e "
"versões\n"
"de alta resolução da fonte e do cursor serão desativadas."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1096
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável de 'Monkey Island' do Macintosh para "
"ler os\n"
"instrumentos. A música será desabilitada."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1373
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"Arquivos de áudio compactados com ScummVM Tools foram detectados; *.BUN/*."
"SOU\n"
"a compactação não é mais suportada para este jogo, o áudio será "
"desabilitado.\n"
"Por favor, copie o jogo da mídia de origem sem a compactação."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1845
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"O suporte nativo MIDI requer a atualização do sistema Roland pela "
"LucasArts,\n"
"mas %s está faltando. Utilizando AdLib ao invés."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2876
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Geralmente, Maniac Mansion rodaria agora mesmo. Mas para que isso funcione, "
"os arquivos de jogo do Maniac Mansion precisam estar dentro do diretório "
"'Maniac' dentro do diretório do jogo Tentacle, e o jogo precisa ser "
"adicionado ao ScummVM."

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta versão do AMIGA está faltando (no mínimo) o seguinte arquivo(s):\n"
"\n"

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor copies estes arquivo(s) para dentro do diretório do jogo.\n"
"\n"

#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transições de cena quadriculadas"

#: engines/sherlock/detection.cpp:71
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Quando há mudança de cenas, uma transição aleatória de pixel é exibida"

#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Não exibir destaques quando mover o mouse"

#: engines/sherlock/detection.cpp:83
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Somente exibe nomes de destaques depois de você clicar em um destaque ou "
"botão de ação"

#: engines/sherlock/detection.cpp:94
msgid "Show character portraits"
msgstr "Exibir retratos de personagens"

#: engines/sherlock/detection.cpp:95
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Exibe retratos dos personagens ao conversar"

#: engines/sherlock/detection.cpp:106
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Deslizar diálogos para área visível"

#: engines/sherlock/detection.cpp:107
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Desliza os diálogos de interface para dentro do campo de visão, em vez de "
"simplesmente exibi-los imediatamente"

#: engines/sherlock/detection.cpp:118
msgid "Transparent windows"
msgstr "Janelas transparente"

#: engines/sherlock/detection.cpp:119
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Exibe janelas com o fundo parcialmente transparentes"

#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "O arquivo de dados \"sky.cpt\" da engine possui tamanho incorreto."

#: engines/sky/detection.cpp:36
msgid "Floppy intro"
msgstr "Introdução de disquete"

#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Utiliza a introdução da versão de disquete (somente para versão de CD)"

#: engines/sky/metaengine.cpp:85
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Andar / Olhar / Falar"

#: engines/sky/metaengine.cpp:103
msgid "Skip / Close"
msgstr "Pular / Fechar"

#: engines/sky/metaengine.cpp:111
msgid "Open control panel"
msgstr "Abrir painel de controle"

#: engines/sky/metaengine.cpp:127
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Alternar modo rápido"

#: engines/sky/metaengine.cpp:132
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Alternar para modo realmente rápido"

#: engines/sky/metaengine.cpp:202
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr ""
"AVISO: a exclusão do slot de salvamento automático não é compatível com esta "
"engine"

#: engines/stark/detection.cpp:375
msgid "Load modded assets"
msgstr "Carregar recursos modificados"

#: engines/stark/detection.cpp:376
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Habilita o carregamento de recursos de substituição externos."

#: engines/stark/detection.cpp:386
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Habilitar filtragem linear das imagens de fundo"

#: engines/stark/detection.cpp:387
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Quando a filtragem linear está ativada, os gráficos de fundo são mais suaves "
"no modo de tela inteira, à custa de alguns detalhes."

#: engines/stark/detection.cpp:397 engines/ultima/detection.cpp:136
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Ativar suavização de fonte"

#: engines/stark/detection.cpp:398 engines/ultima/detection.cpp:137
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
"Quando a suavização de borda de fonte está ativada, o texto fica mais suave."

#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "O renderizador de software não suporta conteúdos modificados"

#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Estão faltando os arquivos de dados recomendados:"

#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"A pasta 'fonts' é necessária para experimentar o estilo do texto conforme "
"foi projetado. O lançamento no Steam é conhecido por estar faltando isso. "
"Você pode obter as fontes na versão demo do jogo."

#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"'gui.ini' é recomendado para obter as configurações de fonte adequadas para "
"a localização de jogo."

#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"'language.ini' é recomendado para obter caixas de diálogo de confirmação "
"localizadas."

#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"'game.exe' é recomendado para obter diálogos de confirmação estilizados."

#: engines/supernova/supernova.cpp:192
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o texto para o idioma %s no arquivo de dados da "
"engine."

#: engines/supernova/supernova.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Versão incorreta do arquivo '%s' de dados da engine encontrada. Esperava por "
"%d mas obteve %d."

#: engines/supernova/supernova.cpp:486
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Não foi possível encontrar a parte %d do bloco"

#: engines/supernova/supernova.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar '%s\" na pasta do jogo ou no arquivo de dados da "
"engine."

#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Falha ao salvar o estado temporário do jogo. Certifique-se de que o "
"diretório do jogo salvo está definido no ScummVM e que você pode gravar nele."

#: engines/supernova/supernova.cpp:834
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Falha ao carregar o estado temporário do jogo."

#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid "Improved mode"
msgstr "Modo aperfeiçoado"

#: engines/supernova/detection.cpp:42
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Remove algumas ações repetitivas, adiciona a possibilidade de mudar verbos "
"por teclado"

#: engines/sword1/animation.cpp:531
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Fluxo de cena do PSX '%s' não pode ser reproduzido no modo paleta"

#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
"suporte a zlib"

#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Cena em MPEG-2 encontrada porém ScummVM foi criado sem suporte à MPEG-2"

#: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Vídeo '%s' não encontrado"

#: engines/sword1/control.cpp:886
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM percebeu que você possui jogos salvos antigos para Broken Sword 1 "
"que precisam ser convertidos.\n"
"O formato do jogo salvo antigo não é mais suportado, sendo assim você não "
"conseguirá carregar seus jogos se não convertê-los.\n"
"\n"
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
"novamente da próxima vez em que iniciar o jogo.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1260
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Já existe um jogo salvo no destino!\n"
"Você gostaria de manter o jogo salvo (%s) ou o novo (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the old one"
msgstr "Mantenha o antigo"

#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the new one"
msgstr "Mantenha o novo"

#: engines/sword1/logic.cpp:1634
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Este é o fim do demo de Broken Sword 1"

#: engines/sword2/animation.cpp:428
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Cenas do PSX foram encontradas porém o ScummVM foi criado sem suporte à "
"paleta RGB"

#: engines/sword2/detection.cpp:32
msgid "Show object labels"
msgstr "Exibir etiquetas dos objetos"

#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Exibe etiquetas para objetos ao passar do mouse sobre"

#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid "Use English speech"
msgstr "Utilizar fala em Inglês"

#: engines/sword25/detection.cpp:48
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Utiliza fala em Inglês em vez de Alemão para todos os outros idiomas que não "
"sejam em Alemão"

#: engines/teenagent/resources.cpp:120
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"O arquivo teenagent.dat está compactado e zlib não foi incluso neste "
"executável. Favor descompactá-lo"

#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "A versão em CD do Saturn ainda não é suportada"

#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Variante de fonte não presente no arquivo '%s' de dados da engine."

#: engines/toon/toon.cpp:244
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Jogo salvo no slot #%d "

#: engines/toon/toon.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Não foi possível utilizar salvamento rápido no slot #%d"

#: engines/toon/toon.cpp:261
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Jogo salvo #%d rapidamente carregado"

#: engines/toon/toon.cpp:265
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Não foi possível carregar rapidamente o jogo salvo #%d"

#: engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Você tem certeza de que quer sair?"

#: engines/toon/toon.cpp:1906
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de dados '%s'."

#: engines/twine/detection.cpp:259
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Esta versão requer Giflib que não foi compilado no ScummVM"

#: engines/twine/detection.cpp:967
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Habilitar colisões de parede"

#: engines/twine/detection.cpp:968
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Habilita dano por colisão em parede como no jogo original"

#: engines/twine/detection.cpp:977
msgid "Disable save menu"
msgstr "Desabilitar menu de salvar"

#: engines/twine/detection.cpp:978
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"O jogo original possuía apenas salvamento automático. Isso permite que você "
"salve sempre que quiser."

#: engines/twine/detection.cpp:986
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Habilitar modo de depuração"

#: engines/twine/detection.cpp:987
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Habilita modo de depuração"

#: engines/twine/detection.cpp:995
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Habilitar áudio do CD"

#: engines/twine/detection.cpp:996
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Habilita a faixa de áudio original do CD"

#: engines/twine/detection.cpp:1004
msgid "Enable sound"
msgstr "Ativar som"

#: engines/twine/detection.cpp:1005
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Habilita o som do jogo"

#: engines/twine/detection.cpp:1013
msgid "Enable voices"
msgstr "Habilitar vozes"

#: engines/twine/detection.cpp:1014
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Habilita vozes do jogo"

#: engines/twine/detection.cpp:1022
msgid "Enable text"
msgstr "Habilitar texto"

#: engines/twine/detection.cpp:1023
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Habilita o texto da fala no jogo"

#: engines/twine/detection.cpp:1031
msgid "Enable movies"
msgstr "Habilitar filmes"

#: engines/twine/detection.cpp:1032
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Habilita as cenas do jogo"

#: engines/twine/detection.cpp:1040
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar mouse"

#: engines/twine/detection.cpp:1041
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Habilita o mouse na interface"

#: engines/twine/detection.cpp:1049
msgid "Use the USA version"
msgstr "Usar versão americana"

#: engines/twine/detection.cpp:1050
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Habilita parâmetros específicos da versão americana"

#: engines/twine/detection.cpp:1058 engines/ultima/detection.cpp:92
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Habilitar alta resolução"

#: engines/twine/detection.cpp:1059 engines/ultima/detection.cpp:93
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Habilita uma resolução mais alta para o jogo"

#: engines/twine/metaengine.cpp:104
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Depurar Sala Seguinte"

#: engines/twine/metaengine.cpp:109
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Depurar Sala Anterior"

#: engines/twine/metaengine.cpp:114
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Aplicar Sobreposição de Grade para Depurar"

#: engines/twine/metaengine.cpp:119
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Aumentar Índice de Sobreposição de Grade para Depurar"

#: engines/twine/metaengine.cpp:124
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Diminuir Índice de Sobreposição de Grade para Depurar"

#: engines/twine/metaengine.cpp:129
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Cima"

#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Baixo"

#: engines/twine/metaengine.cpp:139
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Esquerda"

#: engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Direita"

#: engines/twine/metaengine.cpp:150
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "Posicionar ator no centro da tela"

#: engines/twine/metaengine.cpp:155
msgid "Debug Menu"
msgstr "Menu de Depuração"

#: engines/twine/metaengine.cpp:160
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Executa Menu de Depuração"

#: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Comportamento Normal"

#: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Comportamento Atlético"

#: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Comportamento Agressivo"

#: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Comportamento Discreto"

#: engines/twine/metaengine.cpp:205
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Ação de Comportamento"

#: engines/twine/metaengine.cpp:211
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Alterar Comportamento"

#: engines/twine/metaengine.cpp:223
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu de Opções"

#: engines/twine/metaengine.cpp:235
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Usar Objeto Selecionado"

#: engines/twine/metaengine.cpp:241
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Lançar Bola Mágica"

#: engines/twine/metaengine.cpp:255
msgid "Move Backward"
msgstr "Mover para Trás"

#: engines/twine/metaengine.cpp:276
msgid "Use Protopack"
msgstr "Usar Protopack"

#: engines/twine/metaengine.cpp:281
msgid "Open Holomap"
msgstr "Abrir Holomapa"

#: engines/twine/metaengine.cpp:294
msgid "Special Action"
msgstr "Ação Especial"

#: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "Fugir"

#: engines/twine/metaengine.cpp:313
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373
#: engines/twine/metaengine.cpp:389
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: engines/twine/metaengine.cpp:359
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima Página"

#: engines/twine/metaengine.cpp:426
msgid "Previous location"
msgstr "Local anterior"

#: engines/twine/metaengine.cpp:431
msgid "Next location"
msgstr "Local seguinte"

#: engines/twine/parser/text.cpp:33
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Alta resolução ativada"

#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Alta resolução desativada"

#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Colisão com parede ativada"

#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Colisão com parede desativada"

#: engines/ultima/detection.cpp:68
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Habilitar pulo de quadros"

#: engines/ultima/detection.cpp:69
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Permita que o jogo pule quadros de animação quando estiver lento demais."

#: engines/ultima/detection.cpp:76
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Habilitar limitação de quadros"

#: engines/ultima/detection.cpp:77
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "Limita a velocidade do jogo para evitar rodar muito rápido."

#: engines/ultima/detection.cpp:84
msgid "Enable cheats"
msgstr "Habilitar trapaças"

#: engines/ultima/detection.cpp:85
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "Permite trapaças por comandos e abre um menu quando clicar no jogador."

#: engines/ultima/detection.cpp:104
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Reproduzir sons de passos"

#: engines/ultima/detection.cpp:105
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Reproduz sons quando o jogador se move."

#: engines/ultima/detection.cpp:112
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Habilitar pulo para a posição do mouse"

#: engines/ultima/detection.cpp:113
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Pular quando não se está movendo causa um pulo na posição do cursor do mouse "
"e não apenas a direção."

#: engines/ultima/detection.cpp:128
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Habilitar substituição de fonte"

#: engines/ultima/detection.cpp:129
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Substitui fontes do jogo por fontes renderizadas"

#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/detection.cpp:148
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "Câmera acompanha Jogador"

#: engines/ultima/detection.cpp:149
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
"A câmera segue o movimento do jogador em vez de travar em posições definidas."

#: engines/ultima/detection.cpp:164
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "Sempre habilitar easter egg de Natal"

#: engines/ultima/detection.cpp:165
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "Habilita a música de Natal em qualquer época do ano."

#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de dados ultima.dat correto"

#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Não foi possível localizar dados da engine %s"

#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Sem dados para a engine de dados. Esperava-se %d.%d, porém obteve versão %d."
"%d"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "carregando salvamento rápido %d"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "salvamento rápido %d"

#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
msgid "Original Save"
msgstr "Salvamento Original"

#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
msgid "Transfer Character"
msgstr "Transferir Personagem"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Trapaças para Ultima VIII"

#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Depurador para Ultima VIII"

#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr "[corrompido]"

#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr "[desatualizado]"

#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[moderno demais]"

#: engines/wintermute/detection.cpp:52
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Exibir contador de FPS"

#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Exibe o número atual de quadros por segundo no canto superior esquerdo"

#: engines/wintermute/detection.cpp:64
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Filtro bilinear de sprite (LENTO)"

#: engines/wintermute/detection.cpp:65
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Aplica filtro bilinear individualmente para sprites"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:64
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "O suporte a FoxTail não está compilado"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:70
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Hero Craft não está compilado"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:76
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "O suporte a Wintermute3D não está compilado"

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Este jogo requer suporte à PNG, JPEG e Vorbis."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Este jogo requer a subengine FoxTail, que não está compilada."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Este jogo requer a subengine HeroCraft, que não está compilada."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Este jogo requer recursos 3D que não foram inclusos. Sendo assim, "
"provavelmente não será possível jogar totalmente ou parcialmente."

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139
msgid "Walk forward"
msgstr "Andar para frente"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161
msgid "Walk backward"
msgstr "Andar para trás"

#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Mostrar geometria da cena"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
msgid "Show hints"
msgstr "Exibir dicas"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873
msgid "Show inventory"
msgstr "Exibir inventário"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913
msgid "GUI variant A"
msgstr "Variante de Interface A"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919
msgid "GUI variant B"
msgstr "Variante de Interface B"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Botão de cancelar do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "Botão para cima do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "Botão para baixo do telefone"

#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "Ação alternativa"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Botão 0 do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Botão 1 do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Botão 2 do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Botão 3 do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Botão 4 do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Botão 5 do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Botão 6 do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Botão 7 do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Botão 8 do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Botão 9 do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "Botão * do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "Botão # do telefone"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Show help"
msgstr "Exibir ajuda"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "Alterar tipo de sombra"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "Volume máximo"

#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "Exibir analisador de depuração"

#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801
msgid "Debug print"
msgstr "Exibir depuração"

#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "Janela leve de auxílio"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "Correr para frente"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "Correr para trás"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "Virar à esquerda rápido"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "Virar à direita rápido"

#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "Exibir projeto"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012
msgid "Next action"
msgstr "Próxima ação"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020
msgid "Previous action"
msgstr "Ação anterior"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "Volume desligado"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "Mudar tamanho da fonte"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Salvar jogo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Velocidade de caminhada: Baixa"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Velocidade de caminhada: Média"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Velocidade de caminhada: Alta"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Cancelar espera"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "Última página"

#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Velocidade de caminhada: Ultra Super Mega Rápido"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "Exibir créditos do jogo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "Reproduzir música selecionada"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "Selecionar próxima música"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Reproduzir nota 1: A"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Reproduzir nota 2: F#"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Reproduzir nota 3: D#"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Reproduzir nota 4: C#"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Reproduzir nota 5: E"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Reproduzir nota 6: G#"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Reproduzir nota 7: B"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Habilidade: Telecinese"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "Habilidade: Empurrar"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Habilidade: Relâmpago"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "Habilidade: Luz"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Habilidade: Vento"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Habilidade: Som"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Habilidade: Essência"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Habilidade: Exorcista"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Exibir dicas / Movimentos de dança"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "Movimento de dança para cima"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "Movimento de dança para baixo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "Movimento de dança para esquerda"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "Movimento de dança para direita"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Cancel input"
msgstr "Cancelar entrada"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Ativar/desativar legendas"

#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387
msgid "Shift key"
msgstr "Tecla Shift"

#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Ação de Chapayev"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Resposta ao diálogo 1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Resposta ao diálogo 2"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Resposta ao diálogo 3"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Resposta ao diálogo 4"

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Girar roda mais devagar"

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Girar roda mais rápido"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654
msgid "Zoom out"
msgstr "Menos zoom"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661
msgid "Zoom in"
msgstr "Mais zoom"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880
msgid "Show journal"
msgstr "Exibir diário"

#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807
msgid "Bezier window"
msgstr "Janela de Bézier"

#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824
msgid "Droid's action"
msgstr "Ação do Andróide"

#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"

#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Jogador 1: Cima"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Jogador 1: Esquerda"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Jogador 1: Baixo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Jogador 1: Direita"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Jogador 2: Cima"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Jogador 2: Esquerda"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Jogador 2: Baixo"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Jogador 2: Direita"

#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007
msgid "Debug FPS"
msgstr "Depurar FPS"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109
msgid "Key i"
msgstr "Tecla i"

#: engines/xeen/detection.cpp:55
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Exibir custos do item no modo de inventário padrão"

#: engines/xeen/detection.cpp:56
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Exibe custos do item no modo de inventário padrão, permitindo que o valor "
"dos itens seja comparado"

#: engines/xeen/detection.cpp:67
msgid "More durable armor"
msgstr "Armadura mais durável"

#: engines/xeen/detection.cpp:68
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"A armadura não quebrará até que o personagem esteja com -80HP, em vez de "
"meramente -10HP"

#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Falha ao salvar automaticamente"

#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Double FPS"
msgstr "FPS em Dobro"

#: engines/zvision/detection_tables.h:63
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta a taxa de quadros de 30 para 60 FPS"

#: engines/zvision/detection_tables.h:74
msgid "Enable Venus"
msgstr "Habilitar Vênus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:75
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Habilita o sistema de ajuda Vênus"

#: engines/zvision/detection_tables.h:86
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Desabilitar animação quando girar"

#: engines/zvision/detection_tables.h:87
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Desabilita a animação enquanto gira no modo panorama"

#: engines/zvision/detection_tables.h:98
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolução"

#: engines/zvision/detection_tables.h:99
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "Usar vídeo MPEG da versão em DVD em vez do AVI de resolução mais baixa"

#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Este jogo salvo utiliza a versão %u, mas esta engine suporta somente até a "
"versão %d. Você precisará de uma versão atualizada da engine para utilizar "
"este jogo salvo."

#: engines/zvision/metaengine.cpp:128
msgid "Look Up"
msgstr "Olhar para Cima"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:134
msgid "Look Down"
msgstr "Olhar para Baixo"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:169
msgid "Spellbook"
msgstr "Livro de Feitiços"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:175
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:181
msgid "Put away object"
msgstr "Deixar objeto"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:187
msgid "Extract coin"
msgstr "Extrair moeda"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:208
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Antes de jogar este jogo, você precisará copiar as fontes necessárias para o "
"diretório de extras do ScummVM, ou para o diretório do jogo. No Windows, "
"você precisará dos seguintes arquivos de fonte do diretório de fontes do "
"Windows: Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New e Arial. "
"Alternativamente, você pode baixar as Fontes Liberation ou o pacote FreeFont "
"do GNU. Você precisará de todas as fontes do pacote de fontes que você "
"escolher, ex., LiberationMono, LiberationSans e LiberationSerif, ou "
"FreeMono, FreeSans e FreeSerif respectivamente."

#~ msgid "Unlock all levels"
#~ msgstr "Desbloquear todos os níveis"

#~ msgid "All levels will be available to play."
#~ msgstr "Todos os níveis estarão disponíveis para jogar."

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: O jogo salvo existente tem duração de jogo mais longa do que o "
#~ "estado atual. Tem certeza de que deseja sobrescrever?"

#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "Eu não entendo seu comando. "

#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "Eu não posso fazer isso ainda. "

#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "A luz se apagou! "

#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "Sua luz se apagou. "

#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "A luz se apagará em "

#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " ligando. "

#~ msgid "Your light is growing dim. "
#~ msgstr "Sua luz está ficando mais fraca. "

#~ msgid "North"
#~ msgstr "Norte"

#~ msgid "South"
#~ msgstr "Sul"

#~ msgid "East"
#~ msgstr "Leste"

#~ msgid "West"
#~ msgstr "Oeste"

#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Você não consegue enxergar. Está escuro demais!\n"

#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Não consigo enxergar. Está escuro demais!\n"

#~ msgid "You are in a %s\n"
#~ msgstr "Você está em um %s\n"

#~ msgid "I'm in a %s\n"
#~ msgstr "Eu estou em um %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Obvious exits: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Saídas óbvias: "

#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Você também consegue ver: "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "I can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Eu também consigo ver: "

#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
#~ msgstr "Você utiliza palavra(s) que não conheço! "

#~ msgid "You are carrying too much. "
#~ msgstr "Você está carregando coisas demais. "

#~ msgid "I've too much to carry! "
#~ msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar! "

#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Você está morto.\n"

#~ msgid "I am dead.\n"
#~ msgstr "Eu estou morto.\n"

#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "O jogo acabou.\n"

#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Você guardou "

#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "Eu guardei "

#~ msgid " treasures.  On a scale of 0 to 100, that rates "
#~ msgstr " tesouros.  Em uma escala de 0 à 100, eu daria "

#~ msgid "Well done.\n"
#~ msgstr "Muito bem.\n"

#~ msgid "You are carrying:\n"
#~ msgstr "Você está carregando:\n"

#~ msgid "I'm carrying:\n"
#~ msgstr "Eu estou carregando:\n"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nada"

#~ msgid "Give me a direction too."
#~ msgstr "Me dê uma direção também."

#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
#~ msgstr "É perigoso se mover no escuro! "

#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
#~ msgstr "Você caiu e quebrou seu pescoço. "

#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
#~ msgstr "Eu caí e quebrei meu pescoço. "

#~ msgid "You can't go in that direction. "
#~ msgstr "Você não pode ir nesta direção. "

#~ msgid "I can't go in that direction. "
#~ msgstr "Eu não posso ir nesta direção. "

#~ msgid "It is dark.\n"
#~ msgstr "Está escuro.\n"

#~ msgid "I've too much to carry. "
#~ msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar. "

#~ msgid ": O.K.\n"
#~ msgstr ": O.K.\n"

#~ msgid "Nothing taken."
#~ msgstr "Nada foi levado."

#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "O que? "

#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
#~ msgstr "Está além de seu poder fazer isso. "

#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
#~ msgstr "Está além do meu poder fazer isso. "

#~ msgid "O.K. "
#~ msgstr "O.K. "

#~ msgid "Nothing dropped.\n"
#~ msgstr "Nada foi deixado.\n"

#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
#~ msgstr "É além do seu poder fazer isso.\n"

#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
#~ msgstr "É além do meu poder fazer isso.\n"

#~ msgid "Use correct font spacing"
#~ msgstr "Utilizar espaçamento de fonte correto"

#~ msgid ""
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
#~ "doesn't match the original behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Desenha o texto com espaçamento de fonte correto. Isso sem dúvida fica "
#~ "melhor, mas não corresponde ao comportamento original."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~ditar Jogo..."

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~ditar Jogo..."

#, fuzzy
#~| msgid "Run server"
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "Iniciar servidor"

#~ msgid ""
#~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. "
#~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears."
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta a sincronização da Abertura de Loom EGA ao utilizar música "
#~ "aprimorada. Quanto menor o valor, mais cedo o logotipo da Lucasfilm "
#~ "aparece."

#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Inverter botões Menu e Voltar"

#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nome de arquivo de salvamento inválido"

#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Habilitar transição suave"

#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
#~ msgstr "Habilita transição suave de imagens e cenas"

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"

#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
#~ msgstr "~L~ógica Imprecisa para Ativar Nave Espacial"

#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "O suporte a SAGA2 não está compilado"

#~ msgid "Alt use item"
#~ msgstr "Usar item (Alt.)"

#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Pular minigame"

#~ msgid "Use Chapayev"
#~ msgstr "Usar Chapayev"

#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Menu de música"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (sem escala)"

#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"

#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapear"

#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Selecione uma ação e clique 'Mapear'"

#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Tecla associada: %s"

#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Tecla associada: nenhuma"

#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Por favor selecione uma ação"

#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Pressione a tecla para associar"

#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Selecione uma ação para mapear"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"

#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~eclas"

#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Você deseja sair?"

#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zona"

#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Multi-função"

#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Trocar personagem"

#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Pular texto"

#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Modo rápido"

#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Depurador"

#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menu global"

#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Teclado virtual"

#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Mapeador de Teclas"

#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Trapaças.Geral"

#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Trapaças.Inventário"

#~ msgid "ringing...<n><e>"
#~ msgstr "tocando...<n><e>"

#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (sem escala)"

#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento AdvMame 2x/3x"

#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento HQ 2x/3x"

#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento 2xSai"

#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento Super2xSai"

#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento SuperEagle"

#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento DotMatrix"

#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Menu Principal ScummVM"

#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controles"

#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Modo ~c~anhoto"

#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Controles de luta ~I~ndy"

#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Margem do Toque X"

#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Margem do Toque Y"

#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Usar controle de cursor estilo trackpad"

#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr ""
#~ "Um toque para o clique esquerdo, e toque duplo para o clique direito"

#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade"

#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Dimensão inicial da tela superior:"

#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Dimensão da tela principal:"

#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr ""
#~ "Sem redimensionamento (você precisa rolar para a esquerda e direita)"

#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Brilho:"

#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)"

#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Desativar desligamento"

#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "Controles do DS (destro):"

#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Direcional para Esquerda"

#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Botão esquerdo do mouse"

#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Direcional para Direita"

#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Botão direito do mouse"

#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Direcional para Cima"

#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Modo de apontar o mouse (sem clicar)"

#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Direcional para Baixo"

#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Pular linha de diálogo (para alguns jogos)"

#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Pausar/Menu do jogo"

#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Menu de Opções do DS"

#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Pular cenas"

#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Trocar telas"

#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Exibir/ocultar console de depuração"

#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Exibir/ocultar teclado"

#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Deslizar visualização atual de tela tátil"

#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Ampliar/reduzir zoom"

#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "Controles do DS (canhoto):"

#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Controles de Luta do Indiana Jones:"

#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Guarda alta"

#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Guarda baixa"

#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Guarda média"

#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "A versão Russa de Pajama Sam 2 ainda não é suportada devido ao código "
#~ "incompleto."

#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Você realmente deseja voltar para o Inicializador?"

#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Você realmente deseja sair?"

#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface de Comportamento Normal"

#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface de Comportamento Atlético"

#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface de Comportamento Agressivo"

#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface de Comportamento Discreto"

#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Olhar para"

#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventário"

#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "A engine não suporta o nível de depuração '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "A versão de seu jogo parece ser desconhecida. Se esta *NÃO É* uma versão "
#~ "modificada\n"
#~ "por fãs (particularmente, não é uma tradução feita por fãs), por favor, "
#~ "relate\n"
#~ "os seguintes dados para o time do ScummVM junto com o nome do jogo que "
#~ "você tentou\n"
#~ "adicionar e sua versão, idioma, etc.:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jogo Salvo.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Salvamento rápido %03d"

#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Utilizar IMF/Yamaha FB-01 para saída de MIDI"

#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza uma placa IBM Music Feature ou um módulo sintetizador Yamaha "
#~ "FB-01 para saída de MIDI"

#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Interagir com Clique Esquerdo)"

#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Interagir com Clique Direito)"

#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Modo de Trackpad agora está"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "LIGADO"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "DESLIGADO"

#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Deslize dois dedos para a direita para alternar."

#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Modo de arrastar automático agora está"

#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Deslize três dedos para a direita para alternar."

#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Apenas Mover"

#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Tecla Escape"

#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Mostrar Teclado Numérico"

#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Controlar Mouse"

#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Dados ]"

#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Recursos ]"

#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Cartão SD ]"

#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Mídia ]"

#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Compartilhamento ]"

#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Este jogo requer suporte à personagens 3D, que estão fora do alcance do "
#~ "ScummVM."

#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade do CG Pad:"

#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clique do mouse"

#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Remapear teclas"

#, fuzzy
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr "(Ativo)"

#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Ativo)"

#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Segure Shift para Multi-Adição"

#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"

#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Som on/off"

#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clique com o botão direito"

#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Olhar livre"

#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Botão de ligadura"

#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cursor para cima"

#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Cursor para baixo"

#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Cursor para a esquerda"

#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Cursor para a direita"

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"

#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Usando driver SDL "

#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Tela "

#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Você quer executar uma busca automática?"

#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Mapear ação \"Clique da Direita\""

#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Clique da Direita\" nesse "
#~ "jogo"

#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Mapear \"Ocultar barra de ferramentas\""

#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Ocultar barra de ferramentas"
#~ "\" nesse jogo"

#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Mapear Zoom para Cima (opcional)"

#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Mapear Zoom para Baixo (opcional)"

#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Não se esqueça de mapear uma tecla para \"Ocultar a barra de ferramentas"
#~ "\" para ver todo o seu inventário"

#, fuzzy
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Busca completa!"

#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregando jogo..."

#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Dispositivo de música:"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Texto e Voz:"

#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulador AdLib"

#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Procurar por Atualizações..."

#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"

#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Taxa de saída:"

#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Maior valor especifica melhor qualidade de som, mas pode não ser "
#~ "suportado por sua placa de som"

#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "O tema que você selecionou não suporta seu idioma atual. Se você quiser "
#~ "usar este tema você precisa mudar para outro idioma."

#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simula botão esquerdo do mouse"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível localizar o arquivo \"sky.cpt\"\n"
#~ "Por favor, faça o download em www.scummvm.org"

#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo \"sky.cpt\" possui um tamanho incorreto.\n"
#~ "Por favor, refaça o download em www.scummvm.org"

#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "O jogo em '% s' parece ser desconhecido."

#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe os seguintes dados para a equipe ScummVM junto com o "
#~ "nome"

#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "do jogo que você tentou adicionar e sua versão/idioma/etc.:"

#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Você tem que reiniciar o ScummVM para funcionar."

#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos"

#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA sem dithering"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Habilita EGA sem dithering em jogos com suporte"

#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
#~ "suporte a zlib"

#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Desliga o mapeamento General MIDI para jogos com trilha sonora Roland "
#~ "MT-32"

#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Padrão (16bpp)"

#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Vídeos em MPEG2 não são mais suportados"

#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserve"

#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"

#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modo de vídeo atual"

#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala atual"

#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Linear"

#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Nearest"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Adicionar Jogo..."

#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s)"

#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Linha de comando não processada"
back to top